[281]Romeria: this word here translated pilgrimage, means a visit to a shrine or holy place, and is inferior to peregrinage: it implies a shorter distance, and is equivalent to ziaret.
[281]Romeria: this word here translated pilgrimage, means a visit to a shrine or holy place, and is inferior to peregrinage: it implies a shorter distance, and is equivalent to ziaret.
[282]Paleacate, Ortelius.
[282]Paleacate, Ortelius.
[283]Guenga, Ortelius; it should be Gunga."Ganges, no qual os seus habitadoresMorrem banhados, tendo por certeza,Que inda que sejão grandes peccadores,Esta agua sancta os lava, e da pureza."—Lusiad. x, 121.
[283]Guenga, Ortelius; it should be Gunga.
"Ganges, no qual os seus habitadoresMorrem banhados, tendo por certeza,Que inda que sejão grandes peccadores,Esta agua sancta os lava, e da pureza."—Lusiad. x, 121.
[284]In Ortelius there is a place called Aralem, east of Bengala.
[284]In Ortelius there is a place called Aralem, east of Bengala.
[285]Bengala, Ortelius, and on the same spot in Homannus Chatigan; in our maps Chittagong, which name was changed by the Moghuls in 1666 to Islam Abad."Vê Cathigão cidade das melhoresDe Bengala provincia; que se prezaDe abundante; mas olha, que está postaPara o Austro de aqui virada a costa."—Lusiad. x, stan. 121.
[285]Bengala, Ortelius, and on the same spot in Homannus Chatigan; in our maps Chittagong, which name was changed by the Moghuls in 1666 to Islam Abad.
"Vê Cathigão cidade das melhoresDe Bengala provincia; que se prezaDe abundante; mas olha, que está postaPara o Austro de aqui virada a costa."—Lusiad. x, stan. 121.
[286]Abasis.
[286]Abasis.
[287]The employment of eunuchs was forbidden by the Prophet, since their employment induced people to supply the demand. Hidayah, vol. iv, p. 121.
[287]The employment of eunuchs was forbidden by the Prophet, since their employment induced people to supply the demand. Hidayah, vol. iv, p. 121.
[288]Verma, Ortelius and Ramusio.
[288]Verma, Ortelius and Ramusio.
[289]Aracangil, Lisbon edit.
[289]Aracangil, Lisbon edit.
[290]Here Ramusio adds: "And they say that by this trial they know which of them are healthy and of a good temperament."
[290]Here Ramusio adds: "And they say that by this trial they know which of them are healthy and of a good temperament."
[291]Pegu, Ortelius and Ramusio.
[291]Pegu, Ortelius and Ramusio.
[292]The Dicco. Geogo. Universal, Barcelona, states the distance at twelve leagues, as this work is chiefly translated from French authorities, these distances would agree, and the river deposit may have increased the distance.
[292]The Dicco. Geogo. Universal, Barcelona, states the distance at twelve leagues, as this work is chiefly translated from French authorities, these distances would agree, and the river deposit may have increased the distance.
[293]This is also related by Nicolo Conti, India in the Fifteenth Century, Hakluyt Society.
[293]This is also related by Nicolo Conti, India in the Fifteenth Century, Hakluyt Society.
[294]Saddle betweenà la gineta, a high saddle and short stirrups, andà la brida, long stirrups and hardly any saddle at all.
[294]Saddle betweenà la gineta, a high saddle and short stirrups, andà la brida, long stirrups and hardly any saddle at all.
[295]Martabam, Ortelius.
[295]Martabam, Ortelius.
[296]Ava, Ortelius.
[296]Ava, Ortelius.
[297]Capelan, Ortelius, near the mouth of the river Menam.
[297]Capelan, Ortelius, near the mouth of the river Menam.
[298]Sian, Ortelius.
[298]Sian, Ortelius.
[299]Tanazaru, Ortelius.
[299]Tanazaru, Ortelius.
[300]Java frankincense, in Arabic.
[300]Java frankincense, in Arabic.
[301]Queda, Ortelius; Keddah, Malay State tributary to Siam, it derives its name from the Arabic, a cup. Ramusio and Lisbon edit., Quedaa."Olha Tavay cidade, onde começaDe Syão o largo imperio tão compridoTenessary, Queda, que he so cabeçaDas que pimienta aly tem produzido;Mays avante fareys que se conheçaMalaca, por Emperio ennobrecido,Onde toda a província domar grande,Suas mercadorias ricas mande."—Lusiadas, x, stanza 123.
[301]Queda, Ortelius; Keddah, Malay State tributary to Siam, it derives its name from the Arabic, a cup. Ramusio and Lisbon edit., Quedaa.
"Olha Tavay cidade, onde começaDe Syão o largo imperio tão compridoTenessary, Queda, que he so cabeçaDas que pimienta aly tem produzido;Mays avante fareys que se conheçaMalaca, por Emperio ennobrecido,Onde toda a província domar grande,Suas mercadorias ricas mande."—Lusiadas, x, stanza 123.
[302]Paam, Ortelius; Pahang, now an independent Malay State.
[302]Paam, Ortelius; Pahang, now an independent Malay State.
[303]Not in Ortelius; Salangore, an independent Malay State.
[303]Not in Ortelius; Salangore, an independent Malay State.
[304]"Vé nos remotos montes outras gentesQue Gueos se chamão de selvages vidas;Humana carne comem, mas a suaPintão com ferro ardente, usança crua."Lusiade, stanza 126.
[304]
"Vé nos remotos montes outras gentesQue Gueos se chamão de selvages vidas;Humana carne comem, mas a suaPintão com ferro ardente, usança crua."Lusiade, stanza 126.
[305]"Mas na ponta da tierra GingapuraVeràs, onde o caminho às naos se estreyta,De aqui tornando a costa à CynosuraSe encurva, e para a Aurora se endereyta.Ves Pam, Patàne reynos, e alonguraDe Syão, que estes, e outros mays sogeyta.Olha o rio Menão, que se derramaDo grande lago, que Chiamay se chama."Lusiade, x, stanza 125.
[305]
"Mas na ponta da tierra GingapuraVeràs, onde o caminho às naos se estreyta,De aqui tornando a costa à CynosuraSe encurva, e para a Aurora se endereyta.Ves Pam, Patàne reynos, e alonguraDe Syão, que estes, e outros mays sogeyta.Olha o rio Menão, que se derramaDo grande lago, que Chiamay se chama."Lusiade, x, stanza 125.
[306]The Lisbon edition hassulia, and explains the word in a note as translated above.
[306]The Lisbon edition hassulia, and explains the word in a note as translated above.
[307]Encienço is the old word for ajenco, absinthe, or it may be the old form of incenso, incense.
[307]Encienço is the old word for ajenco, absinthe, or it may be the old form of incenso, incense.
[308]The English word tofisha mast or fishing rod, comes from the Spanish word used here, fajar; anciently pronounced as the Catalan faixar, to wrap or wind a sash, to swathe.
[308]The English word tofisha mast or fishing rod, comes from the Spanish word used here, fajar; anciently pronounced as the Catalan faixar, to wrap or wind a sash, to swathe.
[309]Rattan.
[309]Rattan.
[310]Small coins, three ceutis make one blanca, an ancient coin. Escuela de leer letras Antiguas, p. 207: not in the dictionaries.
[310]Small coins, three ceutis make one blanca, an ancient coin. Escuela de leer letras Antiguas, p. 207: not in the dictionaries.
[311]Kris.
[311]Kris.
[312]This passage fixes the Hindu origin of running amok, which from this seems to have been connected with the worship of Shiva or Bhowani. Now it would be difficult to get any other explanation than that ofadet, custom.
[312]This passage fixes the Hindu origin of running amok, which from this seems to have been connected with the worship of Shiva or Bhowani. Now it would be difficult to get any other explanation than that ofadet, custom.
[313]The Barcelona MS. has plainly Amuco, which is correct. Ramusio has Amulos, and the Lisbon edition Guanicio.
[313]The Barcelona MS. has plainly Amuco, which is correct. Ramusio has Amulos, and the Lisbon edition Guanicio.
[314]Thirty men according to other accounts.
[314]Thirty men according to other accounts.
[315]Nicobar, Ortelius' map of Asia, and Nicovan in map of India; Ramusio, Navacar.
[315]Nicobar, Ortelius' map of Asia, and Nicovan in map of India; Ramusio, Navacar.
[316]Mediogiorno, Italian.
[316]Mediogiorno, Italian.
[317]Samotra and Sumatra, Ortelius.
[317]Samotra and Sumatra, Ortelius.
[318]Pedir, Ortelius.
[318]Pedir, Ortelius.
[319]Biraen, Ortelius, on the north-west coast.
[319]Biraen, Ortelius, on the north-west coast.
[320]Pasem and Pazer, Ortelius; Passam, Homannus.
[320]Pasem and Pazer, Ortelius; Passam, Homannus.
[321]Camper, Ortelius and Homannus, between Siuk and Jambi.
[321]Camper, Ortelius and Homannus, between Siuk and Jambi.
[322]Amdaragui, Ortelius; Andragari, Homannus; east coast.
[322]Amdaragui, Ortelius; Andragari, Homannus; east coast.
[323]Menancabo, Ortelius, south-west coast.
[323]Menancabo, Ortelius, south-west coast.
[324]Sunda, Ortelius.
[324]Sunda, Ortelius.
[325]Ramusio has here translated south-east, the Lisbon edition has south-west.
[325]Ramusio has here translated south-east, the Lisbon edition has south-west.
[326]Java Maior, Ortelius. It is still called Java Major by the Arabs.
[326]Java Maior, Ortelius. It is still called Java Major by the Arabs.
[327]Ramusio, Palevdora; Lisbon, Pateudru.
[327]Ramusio, Palevdora; Lisbon, Pateudru.
[328]They look very like Crim Tatars.
[328]They look very like Crim Tatars.
[329]Raydas.
[329]Raydas.
[330]Java Minor, Ortelius, now Bali, the inhabitants are still pagans; the island Sumbawa also in Ortelius is not the same as Java Minor, but apparently the one here called Oçare, as it contains a great volcano. Here Ramusio says some lines are wanting; he calls the island Oçare, Nucopora.
[330]Java Minor, Ortelius, now Bali, the inhabitants are still pagans; the island Sumbawa also in Ortelius is not the same as Java Minor, but apparently the one here called Oçare, as it contains a great volcano. Here Ramusio says some lines are wanting; he calls the island Oçare, Nucopora.
[331]Timor, Ortelius:—"Aly tambien Timor, que o lenho mandaSandalo salutifero, e cheyroso.Olha a Sunda tão larga, que humabandaEsconde para o Sul difficultuoso.A gente do sertão, que as torras anda,Hum rio diz que tem miraculoso,Que por onde elle so sem outro vaeConverte em pedra o pao que nelle cae."Lusiad. x, stanza 134.
[331]Timor, Ortelius:—
"Aly tambien Timor, que o lenho mandaSandalo salutifero, e cheyroso.Olha a Sunda tão larga, que humabandaEsconde para o Sul difficultuoso.A gente do sertão, que as torras anda,Hum rio diz que tem miraculoso,Que por onde elle so sem outro vaeConverte em pedra o pao que nelle cae."Lusiad. x, stanza 134.
[332]Bandan, Ortelius:—"Olha do Bandá asilhas que se esmaltãoDa varia cor, que pinta o rosco fruto,As aves, variadas, que aly saltão,Da verde Noz tomando seu tributo.Olha tambem Borneo, onde não faltaõLagrimas, no licor qualhado, e enxuto,Das arvores, que camphora he chamadoCom que da ilha o nome he celebrado."Lusiad., 133.
[332]Bandan, Ortelius:—
"Olha do Bandá asilhas que se esmaltãoDa varia cor, que pinta o rosco fruto,As aves, variadas, que aly saltão,Da verde Noz tomando seu tributo.Olha tambem Borneo, onde não faltaõLagrimas, no licor qualhado, e enxuto,Das arvores, que camphora he chamadoCom que da ilha o nome he celebrado."Lusiad., 133.
[333]Chapel is also the same as chapin, a slipper or sandal.
[333]Chapel is also the same as chapin, a slipper or sandal.
[334]Ramusio, Ambon; Lisbon, Andam.
[334]Ramusio, Ambon; Lisbon, Andam.
[335]Molucos, Ortelius.
[335]Molucos, Ortelius.
[336]Bachian, Machian, Motir, Tidore, Tarenate, Ortelius; Bluteau's dictionary names them Bachan, Maquien, Moutel, Tidor, Ternate, and says they were anciently named Seque, Mara, Moutil, Duco, Gape. The only remaining possession of the Portuguese in the Malay Archipelago is Dili in the island of Timor.
[336]Bachian, Machian, Motir, Tidore, Tarenate, Ortelius; Bluteau's dictionary names them Bachan, Maquien, Moutel, Tidor, Ternate, and says they were anciently named Seque, Mara, Moutil, Duco, Gape. The only remaining possession of the Portuguese in the Malay Archipelago is Dili in the island of Timor.
[337]Nury is the real name of Molucca parrots, which has been changed to loro and lori. Ramusio calls them mire, and the Lisbon ed. noire.
[337]Nury is the real name of Molucca parrots, which has been changed to loro and lori. Ramusio calls them mire, and the Lisbon ed. noire.
[338]This section is not in the Lisbon MS.
[338]This section is not in the Lisbon MS.
[339]The Bugis of Celebes still make the best krises.
[339]The Bugis of Celebes still make the best krises.
[340]Celebes, Ortelius.
[340]Celebes, Ortelius.
[341]This section is not in the Lisbon MS.
[341]This section is not in the Lisbon MS.
[342]Ramusio and the Lisbon ed., Tendaya. Banguey island, north of Borneo, 7 deg. 13 min. N. lat. and 120 deg. 12 min. E. long.; 6¾ leagues long and 3½ broad: it is desert. Geographical Dict., Barcelona, 1831.
[342]Ramusio and the Lisbon ed., Tendaya. Banguey island, north of Borneo, 7 deg. 13 min. N. lat. and 120 deg. 12 min. E. long.; 6¾ leagues long and 3½ broad: it is desert. Geographical Dict., Barcelona, 1831.
[343]The island now called Solor is in another direction E. of the island Flores, 8 deg. 30 min. S. lat. and 126 deg. 52 min. E. long.
[343]The island now called Solor is in another direction E. of the island Flores, 8 deg. 30 min. S. lat. and 126 deg. 52 min. E. long.
[344]Ramusio stops here and says several lines are wanting.
[344]Ramusio stops here and says several lines are wanting.
[345]Borneo, Ortelius.
[345]Borneo, Ortelius.
[346]Champa, Ortelius and Homannus, the southern portion of Cochin China next to Cambodia; it is not an island as here stated.
[346]Champa, Ortelius and Homannus, the southern portion of Cochin China next to Cambodia; it is not an island as here stated.
[347]Ramusio says three hundred maravedis, the Lisbon MS. says thirty or forty pardoes.
[347]Ramusio says three hundred maravedis, the Lisbon MS. says thirty or forty pardoes.
[348]Borceguies—the Turkish mest.
[348]Borceguies—the Turkish mest.
[349]There is ano, not, here in the manuscript, which seems to be put in by mistake; the Spanish idiom does not allow of adding another negative at the beginning of the sentence; the one negative alone makes nonsense, and is contrary to what has been said above.
[349]There is ano, not, here in the manuscript, which seems to be put in by mistake; the Spanish idiom does not allow of adding another negative at the beginning of the sentence; the one negative alone makes nonsense, and is contrary to what has been said above.
[350]A French missionary, quoted in the "Dictionnaire de la Conversation," does not believe this story, which he assumes to be invented for the sake of increasing the value of the porcelain.
[350]A French missionary, quoted in the "Dictionnaire de la Conversation," does not believe this story, which he assumes to be invented for the sake of increasing the value of the porcelain.
[351]The Liu Kiu Islands. Lequio major and minor, Ya.Fermosa, and Reix magas, form a group in Ortelius: in Homannus Formosa is in its proper place, and the group is called Lequeyo or Riukiu Islands.
[351]The Liu Kiu Islands. Lequio major and minor, Ya.Fermosa, and Reix magas, form a group in Ortelius: in Homannus Formosa is in its proper place, and the group is called Lequeyo or Riukiu Islands.
[352]Here the Lisbon edition says that the manuscript of Duarte Barbosa ends, and that what follows about the precious stones has been translated from the Italian of Ramusio: this appendix about precious stones is wanting in the Munich MS. No. 570.
[352]Here the Lisbon edition says that the manuscript of Duarte Barbosa ends, and that what follows about the precious stones has been translated from the Italian of Ramusio: this appendix about precious stones is wanting in the Munich MS. No. 570.
[353]Martin Centurion according to the Munich MS. No. 571, where the name is given in full.
[353]Martin Centurion according to the Munich MS. No. 571, where the name is given in full.
[354]Fano, fanam, fanão—a weight for weighing rubies, according to Bluteau = 1 quilat or carat; according to the Dicco. Enciclopedico, Madrid, 1853, and the Encyclopedie of Diderot and D'Alembert = to 2 carats of Venice. Also a coin equal to two Spanish reals or twenty Portuguese reis, or ten of which made a cruzado. The author has said in another place that it is equal to thirty-six maravedis. The following table of coins will be useful with reference to the prices named in this work.Ducado= 375maravedis.Dobla= 365"Florin= 265"Real= 34"These maravedis were worth double those of the present time, in which a real contains 34 maravedis, so that a fanam would be worth 2 reals or half a peseta = 6d. The author of the Escuela de leer Letras Antiguas, from which these figures are taken, has added lists of prices at different times as guides to the value of coins.In 1348, law of Don John I.Fanega of wheat15maravedis.Ditto barley10"Ditto oats8"Cubit of French cloth60"Ditto Flanders or English cloth50"Day's wages from November to March3"Ditto ditto March to November4"Each yoke for ploughing all day10"A servant by the year100"A maid ditto50"For grinding a fanega of wheat2"A thousand tiles60"Ditto bricks55"A fanega of mortar6"Ditto lime5"An ox200"A calf180"A pound of mutton2"A hare3"A rabbit2"A fowl4"A goose6"A pigeon3"A partridge5"These maravedis were worth 22½ actual maravedis, or about 2d. each.In 1524 the fanega of wheat was fixed at 70 maravedis.Ditto ditto of barley " 40 "These maravedis were worth two of the actual ones.1865, a fanega of wheat = 50 reals.
[354]Fano, fanam, fanão—a weight for weighing rubies, according to Bluteau = 1 quilat or carat; according to the Dicco. Enciclopedico, Madrid, 1853, and the Encyclopedie of Diderot and D'Alembert = to 2 carats of Venice. Also a coin equal to two Spanish reals or twenty Portuguese reis, or ten of which made a cruzado. The author has said in another place that it is equal to thirty-six maravedis. The following table of coins will be useful with reference to the prices named in this work.
Ducado= 375maravedis.Dobla= 365"Florin= 265"Real= 34"
Ducado= 375maravedis.Dobla= 365"Florin= 265"Real= 34"
These maravedis were worth double those of the present time, in which a real contains 34 maravedis, so that a fanam would be worth 2 reals or half a peseta = 6d. The author of the Escuela de leer Letras Antiguas, from which these figures are taken, has added lists of prices at different times as guides to the value of coins.
In 1348, law of Don John I.Fanega of wheat15maravedis.Ditto barley10"Ditto oats8"Cubit of French cloth60"Ditto Flanders or English cloth50"Day's wages from November to March3"Ditto ditto March to November4"Each yoke for ploughing all day10"A servant by the year100"A maid ditto50"For grinding a fanega of wheat2"A thousand tiles60"Ditto bricks55"A fanega of mortar6"Ditto lime5"An ox200"A calf180"A pound of mutton2"A hare3"A rabbit2"A fowl4"A goose6"A pigeon3"A partridge5"
These maravedis were worth 22½ actual maravedis, or about 2d. each.
In 1524 the fanega of wheat was fixed at 70 maravedis.Ditto ditto of barley " 40 "
These maravedis were worth two of the actual ones.
1865, a fanega of wheat = 50 reals.
[355]A miskal.
[355]A miskal.
[356]A real de plata means two reals vellon, or actual reals of the present time.
[356]A real de plata means two reals vellon, or actual reals of the present time.
[357]Son bermejos y deslavados, y encarnados.
[357]Son bermejos y deslavados, y encarnados.
[358]65 in Ramusio.
[358]65 in Ramusio.
[359]Balassia in Ramusio.
[359]Balassia in Ramusio.
[360]Toque or proof.
[360]Toque or proof.
[361]Equal to a carat and a third.
[361]Equal to a carat and a third.
[362]These two names must be the same word Kringa-nila; blue stone, perhaps. In Ramusio, Quiniganilam.
[362]These two names must be the same word Kringa-nila; blue stone, perhaps. In Ramusio, Quiniganilam.
[363]Capucar in Ramusio.
[363]Capucar in Ramusio.
[364]A jour.
[364]A jour.
[365]Exer in Ramusio.
[365]Exer in Ramusio.
[366]Kerman. Chiraman, Ortelius.
[366]Kerman. Chiraman, Ortelius.
[367]In the MS. the passage readsas mina y tierra seca.
[367]In the MS. the passage readsas mina y tierra seca.
[368]TheTimesreviewer of Mr. Emmanuel's bookOn Precious Stones, April 5, 1866, is in error in saying that "the zircon is known in trade as the jacinth or hyacinth".The jargon, corindon or circon, which was much used in the xvithcentury, is not held in any estimation at the present time; it has the merit of possessing the hardness of the sapphire.
[368]TheTimesreviewer of Mr. Emmanuel's bookOn Precious Stones, April 5, 1866, is in error in saying that "the zircon is known in trade as the jacinth or hyacinth".
The jargon, corindon or circon, which was much used in the xvithcentury, is not held in any estimation at the present time; it has the merit of possessing the hardness of the sapphire.
[369]Mar Deignan in Ramusio.
[369]Mar Deignan in Ramusio.
[370]I have been informed by Mr. Capt, jeweller, of Geneva, that the proportions of the prices of precious stones, according to their weight, are still very exact for uncut stones in the Indian market, and that the general accuracy of the details given in this MS. is very great. With respect to the doubts which had been expressed as to the stones of combined colours, they do exist, but are held in no estimation in Europe. Experiments have been made in Europe, and especially in Germany, for the purpose of deepening the colour of precious stones, particularly rubies, by the process here mentioned; but success was so hazardous, and so costly, that speculators would no longer incur the risks of it.
[370]I have been informed by Mr. Capt, jeweller, of Geneva, that the proportions of the prices of precious stones, according to their weight, are still very exact for uncut stones in the Indian market, and that the general accuracy of the details given in this MS. is very great. With respect to the doubts which had been expressed as to the stones of combined colours, they do exist, but are held in no estimation in Europe. Experiments have been made in Europe, and especially in Germany, for the purpose of deepening the colour of precious stones, particularly rubies, by the process here mentioned; but success was so hazardous, and so costly, that speculators would no longer incur the risks of it.
[371]6562 in Ramusio.
[371]6562 in Ramusio.
[372]Beledin, of the country, local; Arabic. Ramusio has not translated it.
[372]Beledin, of the country, local; Arabic. Ramusio has not translated it.
[373]xl in Ramusio.
[373]xl in Ramusio.
[374]El peso del es el mayor. This may refer to the old and new weights, or it may mean that this ginger is heavier than the other ginger.
[374]El peso del es el mayor. This may refer to the old and new weights, or it may mean that this ginger is heavier than the other ginger.
[375]Syn enbarar.
[375]Syn enbarar.
[376]Faratela, Indian weight equal to seven and a quarter pounds. Encicloped. Dict., Madrid, 1853.
[376]Faratela, Indian weight equal to seven and a quarter pounds. Encicloped. Dict., Madrid, 1853.
[377]Atincar, Anglicè tincal, when refined, borax.
[377]Atincar, Anglicè tincal, when refined, borax.
[378]Calamo aromático, also called acoro, a kind of aquatic plant used in medicine.
[378]Calamo aromático, also called acoro, a kind of aquatic plant used in medicine.
[379]This may be either incense or wormwood. Incenso in Ramusio.
[379]This may be either incense or wormwood. Incenso in Ramusio.
[380]Lombriguera, southernwood, wormwood: Artemisia abrotanum.
[380]Lombriguera, southernwood, wormwood: Artemisia abrotanum.
[381]Turbith, Convolvulus turpethum; its root is used as a purgative, and it comes from India and Ceylon.
[381]Turbith, Convolvulus turpethum; its root is used as a purgative, and it comes from India and Ceylon.
[382]Gum from the giant fennel: also called sagapeno, is known in commerce as yellowish white drops of a strong aromatic smell something like garlic; is used for diachylum.
[382]Gum from the giant fennel: also called sagapeno, is known in commerce as yellowish white drops of a strong aromatic smell something like garlic; is used for diachylum.
[383]Atulia, a sublimate of calamine.
[383]Atulia, a sublimate of calamine.
[384]Probably cubebs.
[384]Probably cubebs.
[385]Or four hundredweight English.
[385]Or four hundredweight English.
[386]Lo al, old Spanish.
[386]Lo al, old Spanish.
[387]This voyage is not in Ramusio nor in the Lisbon edition, and apparently has been hitherto unpublished. The Munich MS., No. 570, gives the date 1522, but 1512 is the correct reading.
[387]This voyage is not in Ramusio nor in the Lisbon edition, and apparently has been hitherto unpublished. The Munich MS., No. 570, gives the date 1522, but 1512 is the correct reading.
[388]Leste o este.
[388]Leste o este.
[389]Surat glaized cotton stuff.
[389]Surat glaized cotton stuff.
[390]Sudueste and su sudueste, these terms have not been ever used in the body of the book.
[390]Sudueste and su sudueste, these terms have not been ever used in the body of the book.
[391]Norueste.
[391]Norueste.
[392]Singaduras for Singladuras, Portuguese Singradura, derived by Bluteau from French Cingler, and that from the German Segelen.
[392]Singaduras for Singladuras, Portuguese Singradura, derived by Bluteau from French Cingler, and that from the German Segelen.
[393]Setentrional.
[393]Setentrional.
[394]Del sur al sueste.
[394]Del sur al sueste.
[395]Or Colayres and giravales according to another reading.
[395]Or Colayres and giravales according to another reading.
[396]Les nordeste.
[396]Les nordeste.
[397]This passage important. Los marineros q. tomamos en borney llevaban carta de marear e trayan una aguja y piedra yman e una carta en q. trayan muchas rayas e lineas de lo qual nos espantamos mucho. See the Pillars of Hercules, by D. Urquhart with respect to the Phenician compass.
[397]This passage important. Los marineros q. tomamos en borney llevaban carta de marear e trayan una aguja y piedra yman e una carta en q. trayan muchas rayas e lineas de lo qual nos espantamos mucho. See the Pillars of Hercules, by D. Urquhart with respect to the Phenician compass.
[398]Line across the forehead.
[398]Line across the forehead.
[A]Note topp. 228-229.—See pages 249-251 ofThe Travels of Ludovico de Varthema, Hakluyt Society, and notes, also Mr. R. Major's able Introduction to theEarly Voyages to Terra Australis, now called Australia. This passage, written about five years later than when Varthema wrote, is a fuller statement than Varthema's: and taking the two together, there can be little doubt that the information they contain was based on actual knowledge of Australia.
[A]Note topp. 228-229.—See pages 249-251 ofThe Travels of Ludovico de Varthema, Hakluyt Society, and notes, also Mr. R. Major's able Introduction to theEarly Voyages to Terra Australis, now called Australia. This passage, written about five years later than when Varthema wrote, is a fuller statement than Varthema's: and taking the two together, there can be little doubt that the information they contain was based on actual knowledge of Australia.
Transcriber's Note.Hyphenation has been standardised.There are two footnote anchors numbered [362], this is not in error.