IX

Kitaru-comeKitaran-shall comeKitarishi-has comeKitare-come (imperative).

I shall here develop my dissertation a little further, and make some comparison between our language and some of the European languages.

In Japanese there is no gender in nouns, for grammatical purposes, although some words from their very nature signify male or female; thus, for instance,otoko= man,onna= woman,ondori= cock, andmendori= hen. To us it sounds very odd that the Germans give feminine gender to the sun and masculine to the moon, whilst the French do vice versa, or that both the French and German give masculine gender to 'regiment' or 'battalion,' but feminine gender to 'company.' In this respect the English method of dividing into masculine, feminine, and neutral, allowing only on rare occasions, for poetical purpose, personification of inanimate objects, sounds more rational and comprehensible to our ears. It follows, therefore, that our nouns do not modify their forms on account of the gender, and that it is more like English in this respect.

We have, moreover, no number in the nouns. Whereas in European languages nouns which have no number are exceptions and very few, all the nouns in Japanese are without number without any exception. When we wish to express any particular numerical idea, we make use of a numerical adjective in a similar manner as the English would say 'a sheep,' 'ten sheep,' or 'numerous sheep.' Here again we can see that our nouns never change their form on account of the number. It is true, we also put after the nounsra,tachi, ordomoto signify plural, but it is rare, and the style becomes rather clumsy unless it is done very carefully.

Furthermore, there is no gender or number in our verbs. All conjugations are the same whatever gender or number they may relate to. It goes without saying that in Chinese also there is neither gender nor number in its nouns and verbs. It also goes without saying that in Japanese as well as Chinese there is, like English, no gender or number in adjectives. I may also add here that, like Latin, there are no articles either in Chinese or Japanese.

As to the adverbs in Chinese, they are as a rule identical with adjectives, the difference between them being only perceived by the context, although there is a certain form which always gives adverbial signification, and which is done byputting another word after an adjective (there are three or four words which are used for the purpose of thus forming adverbial terms). In Japanese adverbs are formed by suffixingniandto, like the Englishlyand Frenchment. Asshizukani(slowly)yuku(goes), andshizushizu to(slowly and slowly)yuku(goes).Tomay be writtentoshiteaccording to euphony.

The use of conjunctions in Japanese and Chinese is much similar to that of the Western languages, except that in both Chinese and Japanese it is very commonly understood. Thus where the Europeans say, 'East and West' or 'black and white,' we both, Chinese and Japanese, would simply say, 'West East' or 'white black,' unless we have some particular reasons in giving emphasis to the distinction.

In Chinese the pronouns also have no gender, so also in Japanese. When we particularly wish to designate gender, we say, 'that man' or 'this woman,' which in reality is no longer a pronoun. As to the number of pronouns, it is formed by adding another word after it; but in Chinese this is by no means uniformly done, for in most cases where the meaning is plain enough, the same person as that of the singular number is also used for the plural. It is so especially with regard to the third person, but even in the first person this occurs sometimes, as for instance when two opposing objects, one of which is on one's own side, are collectively spoken of. There is something similar in English as far as the third person is concerned, but the Chinese carry it even into the first person. Thus in English may be written, 'When the enemy attacked us we have repulsed him,' but a Chinese would go further and write, 'When the enemy attacked me, I have repulsed him,' without meaning that he, the writer himself, did it alone, or did it at all, but that the army on his side did it.

In Japanese the number of the pronouns is far more precise than it is in Chinese. One thing which may be novel to the Western readers is that in Chinese there are many differentI's andyou's, and still more in Japanese. They all signify, when used, a certain difference in degree of politeness. It is one of the difficult points in our colloquial language. I may here note that in the West it is almost impossible to carry on a conversation for a few minutes without making use of so manyI's,he's, andyou's, but, like Latin, pronouns are used verysparingly in Chinese, still less in Japanese. In Latin the form of the verbs suggests very easily the person which is the substantive understood. In Chinese the context suggests it, while in Japanese the construction of sentences based upon conjugation does it.

Relative pronouns,who,which,qui,que, ordont, do not exist both in Chinese and Japanese. This is one of the great difficulties when we translate Western books. We must write the phrase governed by the relative pronouns as a distinct one or else must employ a clumsy method in rendering the whole sentence.

From what I have stated above, it would appear that Chinese is very simple as far as the analysis of the words is concerned, for they have no declension and conjugation. The difficulty of the students of Chinese does not lie in remembering different forms of declensions and conjugations, but first in remembering so many ideographs, one by one, and secondly to make head and tail of the agglomeration of ideographs, for one can never tell from their form which is a noun and which is a verb, or which is an objective or which is a possessive case. Definite meaning of Chinese sentences could only be appreciated by those who have accustomed themselves by long experience. But even such people often differ in their interpretation of some phrases, by giving different attributive to one or other particular ideograph in a sentence, not only in its meaning but in its position as regards the part of speech. This often occurs in interpretation of classical books. All this, however, does not signify that Chinese is a poor language, because its literal standard is really very highly developed.

The Japanese language is also simple enough as far as the analysis of words is concerned. Nouns never change their forms under any circumstances, except that their cases are made by the use ofga,no,ni, orwo, which is only an addition. Verbs are conjugated, but it is done simply to denote time and voice, and for no other reason. In a word, we may say that Japanese grammar is very easy. The real difficulty of Japanese is in the proper construction of phrases, for it is by it that many shades of meaning are suggested. True it is that this is more or less so with all languages. Difference of the degree of politeness or gracefulness is manipulated by differenceof construction everywhere, but the variety of this difference is more complicated in Japanese than in any other language, and it can only be acquired by long practice and observation. This is why all foreigners who study Japanese think it is so easy at the commencement and so difficult after they have made a little progress. Nevertheless, colloquial Japanese is on the whole easy, because one can learn it easily so long as he is not sensitive of nicety or grace. There is in open ports even a new Japanese spoken between foreigners and natives, in which noga—no—ni—wois used, or no conjugation of verbs employed, and yet it is perfectly intelligible.

Now as to the difference of the order of words between Japanese and Chinese. Where in English one says, 'I cannot go,' in Chinese one would say, 'I not can go,' whilst in Japanese it would be, 'I go can not.' This order of Japanese has a slight resemblance to German, but the difference lies in that, whilst in German it is chiefly so in subordinate sentences, it is in Japanese uniformly so under any circumstances. In Chinese a verb which governs an object directly or indirectly always precedes the object; thus, like English, a Chinese would say, 'Girls eat cakes,' or 'he goes to Paris,' but in Japanese the verb succeeds; thus a Japanese would say, 'Girls cakes eat,' or 'he Paris to goes.' In this respect of order there is some resemblance between Latin and Japanese.

From all that I have said it is plain that there is no affinity between Chinese and Japanese so far as construction is concerned, but I may go further. There is no resemblance whatever suggestive of same origin between any Chinese and Japanese word, except those whose introduction into Japan at later ages is clearly known.

In speaking of the Japanese language in the foregoing pages, I have made no difference between the colloquial and the written one, but in fact there is much difference between them which requires some notice here. Even in the West written phrases can be, and are often, much shortened than spoken ones; but in Japan this difference is carried almost to the extreme, so much so, that they assume almost entirely different shape, the phrases of the spoken language being unsparingly curtailed in those of the written one. Of course, there are some old books which were written like the colloquial, and of late years much movement is made for an assimilation of thewritten and spoken languages, making the written one approach the spoken one. But as the matter stands at present the difference is still very great.

I am afraid my explanation is becoming too minute and consequently tedious, but I presume I must complete it. In the writings, too, there are in Japan two systems, one of which consists of our own phonetic letters, and the other consists of a mixture of our phonetic letters and Chinese ideographs. Unfortunately, the latter system is in common use. It is done in the following manner. The order of the words is not changed, but nouns and verbs, for instance, are written in the original ideographs with the significance of the cases or conjugations, which are written in the phonetic letters succeeding these ideographs. Let me take an example in the English word 'telegraphed' or 'telegraphing,' and let us write 'telegraph' in the original Greek letters, writing 'ed' or 'ing,' which is the part of the pure English, in the ordinary English letters. This will give you an idea of our using Chinese ideographs in our sentences. But our method is still more complicated. Besides the above examples we read very often the ideographs thus used, not according to their pronunciation but according to so-called 'kun' of the word, which is in reality a translation. In English books the term 'viz.' is used and is read as 'namely.' Here 'namely' is not pronunciation but translation. This is an example similar to our 'kun' of a word. When to read by pronunciation and when to read by 'kun' entirely depends upon the construction of the phrases, but one thing is certain, and it is that in Japan one has to know both the pronunciation and 'kun' of Chinese ideographs.

The Japanese pronunciation of Chinese ideographs is not the same as any kind of the modern Chinese pronunciation, and therefore even one simple word expressed by an ideograph is unintelligible between a Chinese and a Japanese, though they understand when it is written. In China the pronunciation of ideographs underwent much change; besides it has varied according to localities. In Japan the pronunciation of those Chinese ideographs, which is comparatively ancient, has been preserved on account of our possessing phonetic letters, by the use of which the preservation has been effected. But then there are two kinds of pronunciation of those ideographs, on account of its introduction into Japan at different periods from the differentlocalities. This is an additional difficulty we have in reading Chinese characters used in Japan, though the usual customs where to use one or where the other are usually plain to educated people.

Japanese phonetics consist of fifty letters.[1]Five of them are vowels, being equal toa,e,i,o,u, and each of the rest represents the sound of two Roman characters,i.e.a consonant and a vowel; thus, for instance, the sound ofkaorkeis represented by a single letter without spelling.

I said above that the modern Chinese pronunciation is different from the ancient one. It goes without saying that the style of phraseology is much changed, even in a greater measure than the modern English writing is different from that of the Elizabethan epoch. The Chinese, which has been studied in Japan indeed very commonly, is the ancient one,i.e.classical Chinese, and we are familiar with classical Chinese even more than the Chinese themselves. As a system of writing, that of the pure Japanese, which consists of phonetic letters, is in its quality far superior to the other one, which is in our common use, nay, even superior to the proper Chinese system itself. Our phonetic system, however, has not made sufficient progress on account of the introduction of the Chinese system, to which we had paid too high value and devoted too much attention, the result being the mixture of Chinese ideographs in our phonetic system, that is to say, the other system just mentioned. Even in the West there is some similarity to this. Take, for instance, some modern English books. One would scarcely find a few lines in which a large number of words which are Latin or sometimes Greek in origin is not contained. Are there not even now names for new inventions coined from Greek or at least from Latin? And is not all this due to the fact that such words sound more scholastic or else more concise or accurate? If it were not so, why does one call a horseless carriage 'automobile' instead of 'self-moving carriage'? Fortunately for the Western nations, however, there is no difficulty in transcribing Greek or Latin words in their modern letters, inasmuch as those letters are similar to, in fact evolvedfrom, the Greek and Latin letters, and therefore, when once a Greek or Latin word is employed, it is easy to get naturalised, as it were. But, unfortunately for us, the Chinese method is ideographs, and our own is phonetic, and one cannot be directly transcribed from the other, except that either it be translated or merely phonetically represented, which in truth presents much ambiguity. For this reason the original ideographs themselves have come to be interposed between the phonetic letters as I have illustrated above, and the ideographs so interposed have never become thoroughly 'naturalised,' from the very nature of the case. Thus one would see that as far as the mechanical side is concerned, the deep study of Chinese has given much drawback to Japan. On the mental side, however, I may say that it has helped us in enriching our thoughts for many centuries, inasmuch as there is rich treasure for ethical teaching in the classical Chinese, although this is not the place for me to dwell on that topic.

I may add a few words. Philological researches of different Asiatic languages are still very incomplete, but I understand from what is stated by experts that there is some resemblance between our language and those of Korea, Manchuria, and indeed Mongolian tribes: first, in that all those languages are monosyllabic like ours; second, in the order of words in forming sentences. Moreover, it is said that there were already discovered several words which are much similar to ours. No satisfactory statement could be made as yet, but it would be a matter of no common interest if further researches be made. It goes without saying that there is much similarity, so it is said, between ours and the language of the Inoes, who are rapidly disappearing from the surface of the earth, despite our taking care of them. They once occupied the greater part of Japan and were a brave race. It is no wonder that there is that similarity in the tongues, though it is a matter of question whether they left their words behind them or we gave them those words. For example,Kami, which in the colloquial Japanese means god, superior, or upper part of anything, isKamuiin Ino, the meaning being the same. This word, then, must surely belong to the same origin. There are also many names of rivers and mountains in Japan which, beyond doubt, are of Ino origin.

[1]These phonetic letters were invented in Japan between the seventh and eighth centuries A.D., during which time they gradually became improved. As to their form they are a simplification of some simple Chinese ideographs, and as to the principle of their formation, it is based upon, the Sanscrit.

[1]These phonetic letters were invented in Japan between the seventh and eighth centuries A.D., during which time they gradually became improved. As to their form they are a simplification of some simple Chinese ideographs, and as to the principle of their formation, it is based upon, the Sanscrit.

The French and the Japanese have some sort of resemblance in their character, and therefore they are not wholly antagonistic to each other by nature. France once committed a great error, it is true, together with another country, in backing Russia against Japan after the Sino-Japanese war, but Japan has forgiven her for it, and has even forgotten it long since. It therefore mainly depends on France if the friendly relationship subsisting between her and Japan shall be maintained.

There are two things which we have to examine in this connection: first, the question of Indo-China; second, the effect of the Franco-Russian alliance upon Far Eastern affairs.

Much has been talked about Japan's having designs upon Indo-China. It is, in truth, nothing more than a resuscitation in part of the old bogey of the Yellow Peril. According to that bogey, Japan is to pick quarrels with every civilised nation, and is ultimately to swallow up the whole world. Nothing can be more absurd than that; but at times it has been made use of by the Russians and Russophiles with a certain amount of success. To me it appears almost amazing that so great a psychological incongruity should exist simultaneously in the minds of some of the Occidentals, in that, while they exhibit almost unreasonable contempt of the Orientals on the one hand, they give credit for almost superhuman potentiality to the same people on the other. Whatever this may be, the question of Indo-China resolves itself into this:

The yellow peril alarmists began to talk about Japan as being intent upon seizing Indo-China. The Colonial party of France has utilised this theme for the promotion of its own object, and the Russophiles have utilised it for inciting the public to hate and detest Japan in favour of Russia. Surely an act of gross injustice and cowardice! For, as a matter of fact, on the part of Japan there is no such intention whatever. Indo-China is very different from Korea and Manchuria in respect of its relative position to Japan. There is nothing worthmentioning politically, strategically, historically, or economically in the mutual relations between Japan and Indo-China. All this I have shown in the utmost detail in an article which I have contributed and published in a well-known French review. Sensible French people have now begun to see the truth of it, so that they have almost ceased to pay serious attention to the false alarms of the yellow peril agitators. Indeed, the France of to-day appears to be very different from the France of this time last year. The lapse of one year has been sufficient to disclose many falsehoods by which the public was once taken in. It has also disclosed the relative merit of Russia and Japan in many things. Which government—the Russian or the Japanese—is the more enlightened? Which troops—the Russian or the Japanese—are more humane and orderly? Which people—Russia or Japan—is more compact as a nation? Which of them—Russia or Japan—has better ethics and morality? In which of them—Russia or Japan—are laws better administered and more loyally adhered to? In which of them—Russia or Japan—are philanthropical works, such as the Red Cross Society, better organised and more honestly carried out? Above all, in which of them—Russia or Japan—does the justice of its cause in the present war lie? All these things have now become very widely known to the public, hence the difference of their attitude. I do not think France ever will be foolish enough to stretch forward her fists against Japan on account of the yellow peril bogey concerning Indo-China. I am rather in hope that the day will come when those Russophiles will repent the mistake they made when they abused Japan contrary to the dictates of justice and equity.

The second question, namely, the effect of the Franco-Russian alliance upon Far Eastern affairs, is rather a delicate one to discuss. On the whole, however, I can say this:

Considering the delicate position in which she is placed, France has managed things well to the extent that we have not much to complain of (except one important matter, which I will elucidate presently). True it is that she has made many unfair accusations against us with regard to the commencement of the war and also with regard to the yellow peril bogey, but then the same, if not a harsher thing, has also been done or said in some other quarters where we might have expected more impartiality. Her general conduct as a neutral has notbeen very satisfactory. But then we remember that in some other quarters also very bitter pills were given us to swallow, altogether beyond our reasonable anticipation. We put up with all this unfairness, because we are quite confident that sooner or later the time will come when the world will clearly see how undeserving we are of such calumny.

The important exception I made above is the question of French neutrality concerning the treatment of the Baltic Fleet. In this respect Japan has grave reasons to complain of what France has been doing. As the whole world knows, the Russian Fleet has been obtaining abundant facilities from France all the way along from European waters to those of the Far East. It was abusing French hospitality in Madagascar for a very long period. Japan repeated her protest, or at least called French attention from time to time. When France pleaded her innocence at Madagascar on the pretext that the fleet was outside the territorial waters of France, Japan, relying on incontestable proof to the contrary, remonstrated. France was very tardy in executing what she said she would do, but Japan showed much patience, almost beyond common endurance. The same thing began to be repeated in the waters of Indo-China, the very door of the seat of the war. However moderate and good-natured Japan may be, this was more than she could endure. This was the real cause of the strain of an event which has been recently threatening the continuance of friendly relations between France and Japan.

According to some French papers, the view is held that France has not infringed her duty as a neutral, but Japan does not coincide. The French contention is that, according to the French law of neutrality, there is no time limit for affording asylum to a belligerent ship, and therefore, whatever length of time Russian ships may spend in French waters, France is under no obligation to tell them to quit the place (so long as they are not accompanied by prizes), and also they may be supplied with victuals and even coals. Japan contends that this is not a just interpretation of the laws of nations. Japan's view may be formulated as follows:

1. The twenty-four hours rule may not be a condition universally accepted, but justice and equity demand that in its spirit it should be followed by all nations. It has already been adopted by many nations, including Russia herself; asa matter of fact, the world has come to view it as though it were already a rule universally accepted, and it behoves every civilised nation to promote its adoption, or at least a practice similar to it in spirit, for the sake of consolidating international morality, viz. justice and equity. At the time when Russian ships, after the sea-battle of August 10th last year, sought asylum in the waters of Kiao-Chow and Saigon, both the German and French authorities respectively hastened to dismantle them, because the ships would not leave the place indicated at the prescribed time; this was done in exact accordance with the spirit of international law, and in reality it amounted almost to the same thing as observing the twenty-four hours rule. Why should France now say that no time limit can be made in the case of the Baltic Fleet, which requires all the more vigilance than would the case of a few solitary ships?

2. The so-called French law of neutrality is not in fact a law in the strict sense of the term. It is a sort of an instruction issued in the beginning of the present war by the French Minister of Marine, although based upon a similar document issued at the time of the Spanish-American war. It is immaterial whether or not it is a law in the strict sense, but we cannot deem it has a just rule if it were to be interpreted as has been done by some of the French papers. True it is that in that document no time is mentioned, but does it mean that France has to or must allow all belligerent ships to stay in her waters whatever length of time they like? Certainly not, I should think. If it is so, why should France adhere to that sort of interpretation even when its adherence is obviously contrary to justice and equity?

3. Even if we admit for a moment that the French rule as interpreted by those papers be applicable to the cases of some solitary ships seeking asylum; it is certainly not applicable to cases like that which we now have in view, because no such case as that of the Baltic Fleet has ever been within the contemplation of those who framed such a rule. As a matter of fact, however, it would be inapplicable even to the cases of a few solitary ships if it were to be interpreted in the way that was done by those journals.

4. Even admitting for a moment that the interpretation of those French journals is correct as far as the strict letter of therule is concerned, it does not give them the right to say that their doings areinternationallycorrect. It must be known that in the laws of nations the spirit of international morality, namely, justice and equity, has greater weight than municipal laws,lex loci. If this were not so, how was it that England had to apologise to Russia a long time ago for an act—personal seizure of an ambassador—which had been done in a civil matter perfectly in accordance with her law? Therefore the mere fact that France has her own law of neutrality (in fact no law in a strict sense) is no defence for her doings unless its justice and equity can be maintained in the eyes of the law of nations. I may further add that the above is theraison d'êtrewhy prize courts of different countries make it their theory, unlike ordinary civil or criminal courts, that they administerprima faciethe law of nations and notlex loci. It is anotherraison d'êtrewhy matters relating to neutrality, prizes, and cognate matters are generally dealt with in the shape of instructions (in other words, interpretations of the law of nations), and not in the shape of a law of the land in the strict sense. Japan, therefore, cannot submit to the ruling of those French instructions as interpreted by those journals, inasmuch as she does not think it internationally just and equitable.

5. And, moreover, that part of the French instruction which those journals so habitually quote is not the only part which has an important bearing on the question. In the instruction it is also mentioned that no belligerent may use a French port for purposes of war (dans un but de guerre); and also that belligerents sojourning in such ports may not make use of them as the base of operations of any kind against the enemy. Japan's insistence is that France should adhere to that spirit. My wonder is why those French papers which try to uphold one part of the instruction should totally ignore other parts of the same instruction.

6. The theory of asylum in the case of the ships is not so rigid as the case of an army. I admit it. Japan does not demand that it should be made on the seas as rigid as it is on land. But it must never be allowed to go beyond the limit which justice and equity allow. I take the theory of asylum on the seas to be this: No neutral is justified in helping either of the combatants, but the nature of the seas is such that theneutral may give a certain grace of time to combatant vessels which seek shelter in its neutral waters, before it proceeds to dismantle,—(no immediate internment as in the case of the land force),—and it may also give them certain victuals—even a certain amount of coals—as it would also be contrary to humanity if they were to hang about, or to cause starvation of the men on board in mid-voyage on account of the mere lack of coal or food. Beyond this, the spirit of the law of nations is that a neutral ought to allow nothing. Can any one boldly assert that the theory of asylum can be applied with fairness to a case like that of the Baltic Fleet, which is far from seeking asylum, but is deliberately endeavouring to administer coups to its adversary and proceeding to the very seat of war. If he can do so, where is the justice and equity of the so-called law of nations, which the Occidentals boast of, not without just title, and claim that it forms one of the essential parts of Christian morality?

7. As to the talk about the three-mile limit of the territorial waters, there is already much divergency of opinion even amongst the jurists. To put it forth as a defence in a case like that of the Baltic Fleet affairs seems to me too puerile. The matter, however, becomes all the more grave when even that limit is not observed, and it has been constantly ignored by the Baltic Fleet.

Such are the views which we Japanese have taken in the matter. Some French journals (erroneously basing their assertions on the views I have personally expressed) say that Japan has taken up English views of international law in opposition to the Continental views, so that France ought not to yield to Japan's protest. This contention is not correct. We do not hold these views because they are English ones: we do so because they are in our opinion the only views which areinternationallyjust and equitable. We are now fighting against a foe so formidable, as the whole world knows, that to us it is a matter of life and death. We have sufficient patience and fortitude, but we cannot run the risk of sacrificing our very existence without some protest when we think that we are not being treated with justice and equity.

I am glad to add that the views we hold seem to have come at last to be shared by the more responsible part of the French amongst the governmental circle, as well as by the generalpublic. The newspapers which are still sticking to their old contention are very few in number, and they seem to have some particular reasons of their own. I can never think a nation like France could consciously and wilfully offend against justice and equity, and the only thing we anxiously hope for is that the declaration of the French Government may be honestly and effectually followed up. Whatever may be one's intention, the drift of events often creates unlooked-for incidents, and that too often against one's will, when it is too late to avoid the consequences. Let all parties concerned be careful in this matter of vital importance.

[1]TheDeutsche Revue, June 1905.

[1]TheDeutsche Revue, June 1905.

You ask my opinion on the future of the Yellow Peril cry. From an ethical point of view it is an unjust and unreasonable accusation. From a practical point of view it is idle and useless talk.

I have spoken and written on these particular points so often that I do not feel inclined to reiterate any more. I will, however, consider the matter from a different point of view and solicit any answer which may be advanced against my conviction. I do not do this from any thought of vanity; I should be very sorry if it were ever taken in that sense. I would simply ask those who agitate and cry the Yellow Peril, the means they would suggest for the adopting of their propaganda, if their words are not to be empty ones.

Suppose any country wanted to subjugate Japan, and should want to send an army to fight on the soil of Japan, what number of men do they think would suffice? No general in the whole world would, I am sure, be bold enough to undertake the task with under one million men. I have reason to believe even that number would not suffice, but for a moment let it be that number. What country in the world can send that number over the broad ocean? Germany, France, England, or America? Russia seems to have the greatest chance, being nearer to Japan. But her experience is already known.

Suppose the idea of a land campaign be abandoned, and onlya fleet be sent to intimidate Japan by sea battles, or by harassing her commerce. There would certainly be a better chance for any of the Occidental fleets than for the armies, in coping with the forces of Japan. Above all, I frankly admit that England would be the most formidable foe in that respect. But excepting England, is there any other country that can say with certainty that it can easily crush the Japanese navy? Is it Germany? is it France? or is it—America?

But supposing our navy were crushed; what next? It would, of course, be a very ugly thing for us, but it would not mean the subjection of Japan. Our sea-coast towns may be bombarded, our commerce may be harassed, but Japan will still subsist within her soil, for she can live without depending on any other country for food. And, besides, disturbance of commerce would not be a loss only to her.

Moreover, any country which should embark on such an enterprise would have need to think it over twice (or, indeed, three or four times) before undertaking it, and to calculate the probable benefit it could get therefrom, and the probable expenses it would incur; not to speak of the result of any possible failure. It may be presumed that Japan would not tamely be intimidated by any action undertaken by any country which is not based on justice and equity, and which, therefore, is not open to reason.

Further, is there any country which would willingly embark on such an enterprise single-handed? I think not. The reason is too obvious for me to elucidate.

Putting aside altogether any question of justice and equity, if such an enterprise is to be embarked upon at all, it would have to be by common action of all the Western Powers, somewhat similar to that when the combined forces of Europe rose against France some hundred years ago.

But let me ask if such a thing is possible under the present circumstances? The claims of Japan to the kind consideration of humanity have already become so widely spread that she could no longer be trampled upon easily. Man is, after all, a rational being. Do the writers of the articles on the Yellow Peril (articles which even now repeatedly make their appearance) not know the fact that even in France there is a large number of people who have recently purchased Japanese bonds, not to speak of Germany, where those bonds have been openlyfloated by banks of high standing? Even if all the governments of the West should be willing to agree to such an enterprise, I do not think the people at large would move with them.

Japan is modest enough, Japan is honest enough. Why does she deserve a general ostracism? She might become, it is possible, a Power of the world. She might become, it is possible, more civilised on the lines of occidental civilisation, after which she strives so earnestly. Are these to be blamed as her sins?

To me the Yellow Peril cry, which is so often revived in some quarters of the Continent, is either a sort of what we call 'guchi,' that is to say, useless repetition of complaint of some unreasonable disappointment, or a perpetuation of wicked instigation and selfish intention. In either case, it is not at all a laudable action; indeed, I may say it is wasteful calumny for no material good will come of it inasmuch as its object can never be achieved from the very condition of the world. The people who entertain that idea would be doing far better service to their country, to the progress of civilisation, to the general cause of humanity, if only they put aside such a silly notion, and busy themselves in teaching their fellow country-folks to accustom themselves to the changed circumstances of the time. It would be a far more manly and noble act if they revised their old notions, which in a measure may be called prejudice.

As to ourselves, the Japanese, we shall only be glad if we can enjoy a peaceful and harmonious life in the happy family of the world, as we are determined to do, in spite of all the obstacles which may be laid before us.

[1]Written for thePotentia Organisation, July 1905.

[1]Written for thePotentia Organisation, July 1905.

The eminent statesman, Baron Suyematsu, kindly dictated in English to one of our editors answers relating to certain questions with regard to the relation between Japan and Europe, especially France and Germany.

With the disclosure of the alleged Kodama report in view, how far may one give credit to the alleged Japanese plan of invasion of Indo-China?

With the disclosure of the alleged Kodama report in view, how far may one give credit to the alleged Japanese plan of invasion of Indo-China?

I know all that has been written in France on the subject. All those rumours appear to me to have come originally from Russia, and to have been put into circulation in order to excite French opinion against Japan, in other words, it is nothing else than a mere repetition of the Yellow Peril cry.

Japan does not covet Indo-China. I have shown elsewhere that the French colonies in the Far East have no perceptible influence upon the situation of Japan, either from a political or an economical point of view. Japan has sufficient to do at home, she does not want to plunge into external adventures, such as meddling with Indo-China or picking a quarrel with a country like France. You may be sure that it would be more politic for France to cultivate amicable relations with Japan than irritate her by such accusations. Even if those accusations honestly represent the true sentiment of the French, the Japanese would only take them for malicious manœuvres directed to aid Russia, and they could not produce any good impression on the minds of the Japanese.

Is there any reason to believe that the so-called Kodama report was forged in Russia rather than in France?

Is there any reason to believe that the so-called Kodama report was forged in Russia rather than in France?

I have demonstrated elsewhere that the document which was recently made public and attributed to Kodama containing some military indications on the plan of an invasion of Indo-China is a perfect forgery. I have exposed elsewhere several technical errors therein which would never appear in an authentic official document. But whether it is authentic or not, I do not attach any importance to the matter, from a political point of view at least. It is the duty of all the military and naval authorities to keep themselves ready for any emergency. For example, France ought to keep herself always prepared for any possible difficulties which may arise on her frontiers in the east, and in the south, and on the western coasts; the same with Germany, with Austria, with Italy, even with the United States.

It appears to me that, if the general staff-office of France or of Germany, or the military or naval authorities of any country whatever, were to remain without the least knowledge as towhat measure should be taken in case of a danger, they would be neglecting their duty to their country. I can then say that all the Japanese officers, both in the army and in the navy ought to study constantly the measures which Japan should take in any emergency. I believe it is the same in every country in Europe. This, however, does not belong to the sphere of practical politics. It is the duty of statesmen and politicians to maintain a friendly relationship with all other countries as far as possible; and, consequently, to keep absolute control over their armies and navies. The army and navy ought to serve as instruments and machines in their hands, and not they, the civilians, become the instruments of the army and navy. You may be quite assured that in Japan the army and navy are the machines of the statesmen, and that the statesmen are not their machines.

Can the fabrication of the so-called Kodama report be demonstrated by a precise fact?

Can the fabrication of the so-called Kodama report be demonstrated by a precise fact?

I shall not say whence the document emanated. I believe it was composed by some one who does not lack a certain knowledge of Japan, but who has drawn false deductions from his knowledge of similar matters of other countries. Here is the best example. The document speaks of the native contingents of Formosa. Now there exist no such forces in Formosa. The garrisons of Formosa are sent there from Japan. On the other hand, in the colonies belonging to other countries there are generally troops formed of native contingents. It is notably so in French colonies. The author of the document in question, reasoning from these facts, thought that it ought to be the same with Formosa.

Has Japan any fear of another alteration of the Treaty of Shimonoseki being imposed upon her?

Has Japan any fear of another alteration of the Treaty of Shimonoseki being imposed upon her?

The combined action of Russia, Germany and France, for imposing on Japan an alteration of the Treaty of Shimonoseki appears to us to have been a great error on their parts. I can positively say that there are many eminent persons in Germany and in France who regret that action. Even in Russia, in certain quarters, a belief seems to be entertained that, but for the fault then committed, the present misfortunes would not have happened. As to ourselves, we are not hypnotised bythe errors then committed by those three powers. We intend to remain friends of France, of Germany, and even of Russia, in spite of the injustice we have suffered, provided, of course, those powers wish to keep friendship.

We do not overlook the possibility of another combination which those powers may have an idea of forming against us, and it behoves us to be watchful. Nevertheless, to tell you my candid opinion, it is scarcely possible that a similar intervention should be renewed. I do not think France would push her docility so far as to follow Germany a second time. It would be necessary that Germany should set the example, aided by Russia and France, to come out to the Far East, especially because the Russian fleets have ceased to exist. I admit that the German fleet is strong, but I do not believe it is powerful enough for one to say with certainty that it can easily crush Japan. At all events, what pretext has Germany to enter into war in the Far East? Among other things also she would have to count on the opinion and sentiments of two countries at least, I mean England and the United States. I do not, therefore, consider a new combination possible. Japan cannot be intimidated by mere barking.

If, however, Europe should choose to take such a course, we should gravely reflect. I do not believe your country for example would ever undertake an expedition against Japan. You have disapproved a small expedition to Tonkin and we are a little more serious than the Tonkinese. France might no doubt, if her honour demanded it, judge it worth the pain to engage in a war with Japan, but under no other circumstance do I believe her disposed to take such a part.

Japan will always continue to advance on the lines of occidental civilisation. I do not see the reason which will prevent Japan from acting in concert with France or Germany, provided of course these powers do not enter upon an action which may appear to her altogether unjust or iniquitous, in which case she may not be able to march with them hand-in-hand.

Would Japan be offended by France introducing civilisation into Indo-China?

Would Japan be offended by France introducing civilisation into Indo-China?

We are not at all opposed to your introducing Western civilisation into your colonies. On the contrary we shall bequite contented, but in introducing your civilisation into your colonies you have to be prepared that it signifies an amelioration of the condition of the natives. If it were so, why should we make the least objection? But in the hypothesis that the introduction of civilisation has in view neither amelioration of the condition of the natives nor progress of commerce and industry, we might then conceive a sort of suspicion. Supposing that you augment the garrisons, the fortifications, the naval forces, one would see in it nothing but an expansion of your military power and not an introduction of civilisation in the sense understood in France. Even in that case we would not raise objections, unless it were done with a view to menace us; but here I shall offer you a suggestion. Is it really worth your while to develop there incessantly your military and naval forces in order to oppose Japan? Would not the enterprise be rather costly? Would it not be infinitely better to employ your energy in cultivating a good understanding between your country and ours instead of rivalling each other by crossing armaments?


Back to IndexNext