(Väimöinen journeys to the place of the dead to find his lost spells.)
He set out to fetch words from Tuoni(Words of) power from Manala;Going he stepped firmly,Went a week through forests of young trees,A second week through bird cherries,155A third week through junipers:Already appeared the island of Manala,The hill of Tuoni loomed.The prudent old WäinämöinenNow shouting cried loudly160In the river of TuoniIn the lowland of Manala.‘Bring a boat, daughter of Tuoni,A ship, child of Manala,For my going over this creek,165For my crossing over the river.’The dwarfish daughter of Tuoni,The stunted maiden of Manala,She was washing dirty linen,Beating clothes,170In the black river of Tuoni,In the marsh-water[19]of Manala;Spoke a word, thus uttered,Herself talked and conversed:‘The boat will be brought175When the reason shall be told,What brought thee to Mana,Without slaying by diseaseWithout taking by a natural deathWithout breaking by another death.’180The prudent old Wäinämöinen,Spoke a word, thus uttered:‘Tuoni brought me hither,Mana brought me from my lands.’The dwarfish daughter of death,185The stunted maiden of ManalaSpoke this in words:‘Now I recognize the liar.Had Tuoni brought (thee) hither,Mana removed from the earth,190Tuoni would have brought (thee) in his coming,Manalainen in his journeying,The hat of death on (thy) head (lit. necks),The gloves of death on (thy) hand[20];Speak the truth, Wäinämöinen:195What brought thee to Manala?’The prudent old WäinämöinenHereupon spoke in words:‘Iron brought me to Mana,Steel sped me to Tuonela.’200The dwarfish daughter of Tuoni,The stunted child of Manala,Spoke a word, thus uttered:‘From this I know the liar!If iron had sent (thee) to Mana205Steel brought (thee) to Tuonela:(Thy) clothes would drip with blood,Would trickle with gore.Speak the truth, Wäinämöinen,Speak the truth a second time.’210The prudent old WäinämöinenHimself spoke, thus uttered:‘Water sent me to Mana,The wave brought (me) to Tuonela.’The dwarfish daughter of Tuoni215The stunted maiden of Manala,Framed a word, thus uttered:‘I detect the liar.If water had sent (thee) to Mana,The wave brought (thee) to Tuonela,220(Thy) clothes would drip with waterThy bosom would flow.Speak the exact truth:What brought thee to Mana?’Hereupon the old Wäinämöinen225Lied again a time.‘Fire brought me to Tuonela,Flame sent me to Mana.’The dwarfish daughter of Tuoni,The stunted maiden of Manala,230She spoke this in words.‘I detect the liar.If fire had brought thee to Mana,Flame to Tuonela,(Thy) ringlets would be singed,235And (thy) beard be badly burnt.O thou old Wäinämöinen,If thou desirest the boat from here,Speak the exact truth,Last lies,240Why thou hast come to Mana,Without slaying by disease,Without taking by natural death,Without destroying by another death.’Said the old Wäinämöinen:245‘If I lied a little,Told an untruth a second time,Yet (now) I speak the truth:I was making a boat with skill,Constructing a ship with singing:250I sang a day, I sang a second,Now on the third dayThe sledge broke from my verses,The foot-piece broke from my speech.I set forth to obtain an auger from Tuoni,255A gimlet from Manala,For my building the sledge,For my arranging the basket-sledge of song[21].So bring the boat here,Prepare for me thy ship,260For my going over this creek,For my crossing over the river.’Greatly Tuonetar was wrothThe maiden of Mana was angry:‘Alas, fool, for thy folly,265Man, for the smallness of thy sense.Thou comest without a cause to Tuonela,Without sickness to the dwellings of Mana:Better were it for theeTo return to thy own lands.270Many are they who come hither,Not many they who return.’Said the old Wäinämöinen—‘Let an old woman turn from the path,Not even a worse man,275Not a duller hero.Bring the boat, daughter of Tuoni,The ship, child of Manala.’The daughter of Tuoni brought the boat,With it the old Wäinämöinen280Across the creek she carried.Conveyed over the river.Herself she spoke this in words.‘Woe to thee, Wäinämöinen,Thou hast come without death to Mana,285Without dying to Tuonela.’Tuonetar, the good hostess,Manalatar the old woman[22]Brought beer in a cup,Bore (it) in a two-handled vessel.290Herself framed this in words:‘Drink old Wäinämöinen.’Prudent old WäinämöinenLooked up and down over his cup.Frogs were wriggling in the inside,295Worms crawled at the edges.Then he framed this in words:‘I came not here at allTo drink the pots of Manala,To empty the cups of Tuoni.300The drinkers of beer get drunk,The drainers of the cup fall.’The hostess of Tuonela said:‘O old Wäinämöinen,Why hast thou come to Mana,305To the dwellings of TuonelaBefore the bidding of Tuoni,The calling of Mana from the earth?’Old Wäinämöinen said:‘In my hewing a boat,310In fashioning a new ship,I lost three words,In finishing the end-piece,In building up a structure of wood.Since I have not found them,315Or met in the wide world,It was necessary to come to Tuonela,To set out for the habitations of Mana,In order to find those words,To learn dark sayings.’320The hostess of Tuoni,Spoke a word, thus uttered:‘Tuoni does not give words,(Nor) Mana distribute (words of) power,And thou wilt not get free from here325In all this lifeTo go to thy home,To return to thy land.’She made the man sink into slumber,Laid the traveller to sleep,330On to the skin rugs of Tuoni.Then the man slept,The hero took slumber,The man slept, the clothes watched.There was a hag in Tuonela,335An old hag with a sharp chin,A spinner of iron threads,A caster of brass threads.She spun a hundred fold net,Wrought one of a thousand fold340In one summer nightOn one water-stone.There was an old man in Tuonela.He is an old man with three fingers,A weaver of iron nets,345A preparer of brass nets.He wove a hundred-fold net,Forged one of a thousand-foldIn the same summer nightOn the same water stone.350Tuoni’s son with crooked fingers,With crooked fingers, with iron nails,He spread the hundred fold netAcross the river of Tuoni,Both across and along,355And also slantwise,That it might not let pass Wäinämöinen(Or) free Uvantolainen,In all this life,While the golden moon shines,360From there, from the homes of Tuoni,From the eternal dwellings of Mana.Prudent old WäinämöinenSpoke a word, thus uttered:‘Can my doom have already come,365The day of misfortune have lighted on my head,In these dwellings of Tuonela,In the abodes of Manala.’Suddenly he changed himself to another shape,Swiftly he became other,370Went black into the water,As an otter into the reedy place,Crept like an iron worm,Moved like a viper snakeAcross the river of Tuonela,375Through the nets of Tuoni.Tuoni’s son with crooked fingers,With crooked fingers and iron nails,Went in the morning early.To look at his nets,380Catches a hundred small fishA thousand fry,Did not catch WäinämöinenThe old Uvantolainen.
He set out to fetch words from Tuoni(Words of) power from Manala;Going he stepped firmly,Went a week through forests of young trees,A second week through bird cherries,155A third week through junipers:Already appeared the island of Manala,The hill of Tuoni loomed.The prudent old WäinämöinenNow shouting cried loudly160In the river of TuoniIn the lowland of Manala.‘Bring a boat, daughter of Tuoni,A ship, child of Manala,For my going over this creek,165For my crossing over the river.’The dwarfish daughter of Tuoni,The stunted maiden of Manala,She was washing dirty linen,Beating clothes,170In the black river of Tuoni,In the marsh-water[19]of Manala;Spoke a word, thus uttered,Herself talked and conversed:‘The boat will be brought175When the reason shall be told,What brought thee to Mana,Without slaying by diseaseWithout taking by a natural deathWithout breaking by another death.’180The prudent old Wäinämöinen,Spoke a word, thus uttered:‘Tuoni brought me hither,Mana brought me from my lands.’The dwarfish daughter of death,185The stunted maiden of ManalaSpoke this in words:‘Now I recognize the liar.Had Tuoni brought (thee) hither,Mana removed from the earth,190Tuoni would have brought (thee) in his coming,Manalainen in his journeying,The hat of death on (thy) head (lit. necks),The gloves of death on (thy) hand[20];Speak the truth, Wäinämöinen:195What brought thee to Manala?’The prudent old WäinämöinenHereupon spoke in words:‘Iron brought me to Mana,Steel sped me to Tuonela.’200The dwarfish daughter of Tuoni,The stunted child of Manala,Spoke a word, thus uttered:‘From this I know the liar!If iron had sent (thee) to Mana205Steel brought (thee) to Tuonela:(Thy) clothes would drip with blood,Would trickle with gore.Speak the truth, Wäinämöinen,Speak the truth a second time.’210The prudent old WäinämöinenHimself spoke, thus uttered:‘Water sent me to Mana,The wave brought (me) to Tuonela.’The dwarfish daughter of Tuoni215The stunted maiden of Manala,Framed a word, thus uttered:‘I detect the liar.If water had sent (thee) to Mana,The wave brought (thee) to Tuonela,220(Thy) clothes would drip with waterThy bosom would flow.Speak the exact truth:What brought thee to Mana?’Hereupon the old Wäinämöinen225Lied again a time.‘Fire brought me to Tuonela,Flame sent me to Mana.’The dwarfish daughter of Tuoni,The stunted maiden of Manala,230She spoke this in words.‘I detect the liar.If fire had brought thee to Mana,Flame to Tuonela,(Thy) ringlets would be singed,235And (thy) beard be badly burnt.O thou old Wäinämöinen,If thou desirest the boat from here,Speak the exact truth,Last lies,240Why thou hast come to Mana,Without slaying by disease,Without taking by natural death,Without destroying by another death.’Said the old Wäinämöinen:245‘If I lied a little,Told an untruth a second time,Yet (now) I speak the truth:I was making a boat with skill,Constructing a ship with singing:250I sang a day, I sang a second,Now on the third dayThe sledge broke from my verses,The foot-piece broke from my speech.I set forth to obtain an auger from Tuoni,255A gimlet from Manala,For my building the sledge,For my arranging the basket-sledge of song[21].So bring the boat here,Prepare for me thy ship,260For my going over this creek,For my crossing over the river.’Greatly Tuonetar was wrothThe maiden of Mana was angry:‘Alas, fool, for thy folly,265Man, for the smallness of thy sense.Thou comest without a cause to Tuonela,Without sickness to the dwellings of Mana:Better were it for theeTo return to thy own lands.270Many are they who come hither,Not many they who return.’Said the old Wäinämöinen—‘Let an old woman turn from the path,Not even a worse man,275Not a duller hero.Bring the boat, daughter of Tuoni,The ship, child of Manala.’The daughter of Tuoni brought the boat,With it the old Wäinämöinen280Across the creek she carried.Conveyed over the river.Herself she spoke this in words.‘Woe to thee, Wäinämöinen,Thou hast come without death to Mana,285Without dying to Tuonela.’Tuonetar, the good hostess,Manalatar the old woman[22]Brought beer in a cup,Bore (it) in a two-handled vessel.290Herself framed this in words:‘Drink old Wäinämöinen.’Prudent old WäinämöinenLooked up and down over his cup.Frogs were wriggling in the inside,295Worms crawled at the edges.Then he framed this in words:‘I came not here at allTo drink the pots of Manala,To empty the cups of Tuoni.300The drinkers of beer get drunk,The drainers of the cup fall.’The hostess of Tuonela said:‘O old Wäinämöinen,Why hast thou come to Mana,305To the dwellings of TuonelaBefore the bidding of Tuoni,The calling of Mana from the earth?’Old Wäinämöinen said:‘In my hewing a boat,310In fashioning a new ship,I lost three words,In finishing the end-piece,In building up a structure of wood.Since I have not found them,315Or met in the wide world,It was necessary to come to Tuonela,To set out for the habitations of Mana,In order to find those words,To learn dark sayings.’320The hostess of Tuoni,Spoke a word, thus uttered:‘Tuoni does not give words,(Nor) Mana distribute (words of) power,And thou wilt not get free from here325In all this lifeTo go to thy home,To return to thy land.’She made the man sink into slumber,Laid the traveller to sleep,330On to the skin rugs of Tuoni.Then the man slept,The hero took slumber,The man slept, the clothes watched.There was a hag in Tuonela,335An old hag with a sharp chin,A spinner of iron threads,A caster of brass threads.She spun a hundred fold net,Wrought one of a thousand fold340In one summer nightOn one water-stone.There was an old man in Tuonela.He is an old man with three fingers,A weaver of iron nets,345A preparer of brass nets.He wove a hundred-fold net,Forged one of a thousand-foldIn the same summer nightOn the same water stone.350Tuoni’s son with crooked fingers,With crooked fingers, with iron nails,He spread the hundred fold netAcross the river of Tuoni,Both across and along,355And also slantwise,That it might not let pass Wäinämöinen(Or) free Uvantolainen,In all this life,While the golden moon shines,360From there, from the homes of Tuoni,From the eternal dwellings of Mana.Prudent old WäinämöinenSpoke a word, thus uttered:‘Can my doom have already come,365The day of misfortune have lighted on my head,In these dwellings of Tuonela,In the abodes of Manala.’Suddenly he changed himself to another shape,Swiftly he became other,370Went black into the water,As an otter into the reedy place,Crept like an iron worm,Moved like a viper snakeAcross the river of Tuonela,375Through the nets of Tuoni.Tuoni’s son with crooked fingers,With crooked fingers and iron nails,Went in the morning early.To look at his nets,380Catches a hundred small fishA thousand fry,Did not catch WäinämöinenThe old Uvantolainen.
He set out to fetch words from Tuoni(Words of) power from Manala;Going he stepped firmly,Went a week through forests of young trees,A second week through bird cherries,155A third week through junipers:Already appeared the island of Manala,The hill of Tuoni loomed.The prudent old WäinämöinenNow shouting cried loudly160In the river of TuoniIn the lowland of Manala.‘Bring a boat, daughter of Tuoni,A ship, child of Manala,For my going over this creek,165For my crossing over the river.’The dwarfish daughter of Tuoni,The stunted maiden of Manala,She was washing dirty linen,Beating clothes,170In the black river of Tuoni,In the marsh-water[19]of Manala;Spoke a word, thus uttered,Herself talked and conversed:‘The boat will be brought175When the reason shall be told,What brought thee to Mana,Without slaying by diseaseWithout taking by a natural deathWithout breaking by another death.’180The prudent old Wäinämöinen,Spoke a word, thus uttered:‘Tuoni brought me hither,Mana brought me from my lands.’The dwarfish daughter of death,185The stunted maiden of ManalaSpoke this in words:‘Now I recognize the liar.Had Tuoni brought (thee) hither,Mana removed from the earth,190Tuoni would have brought (thee) in his coming,Manalainen in his journeying,The hat of death on (thy) head (lit. necks),The gloves of death on (thy) hand[20];Speak the truth, Wäinämöinen:195What brought thee to Manala?’The prudent old WäinämöinenHereupon spoke in words:‘Iron brought me to Mana,Steel sped me to Tuonela.’200The dwarfish daughter of Tuoni,The stunted child of Manala,Spoke a word, thus uttered:‘From this I know the liar!If iron had sent (thee) to Mana205Steel brought (thee) to Tuonela:(Thy) clothes would drip with blood,Would trickle with gore.Speak the truth, Wäinämöinen,Speak the truth a second time.’210The prudent old WäinämöinenHimself spoke, thus uttered:‘Water sent me to Mana,The wave brought (me) to Tuonela.’The dwarfish daughter of Tuoni215The stunted maiden of Manala,Framed a word, thus uttered:‘I detect the liar.If water had sent (thee) to Mana,The wave brought (thee) to Tuonela,220(Thy) clothes would drip with waterThy bosom would flow.Speak the exact truth:What brought thee to Mana?’Hereupon the old Wäinämöinen225Lied again a time.‘Fire brought me to Tuonela,Flame sent me to Mana.’The dwarfish daughter of Tuoni,The stunted maiden of Manala,230She spoke this in words.‘I detect the liar.If fire had brought thee to Mana,Flame to Tuonela,(Thy) ringlets would be singed,235And (thy) beard be badly burnt.O thou old Wäinämöinen,If thou desirest the boat from here,Speak the exact truth,Last lies,240Why thou hast come to Mana,Without slaying by disease,Without taking by natural death,Without destroying by another death.’Said the old Wäinämöinen:245‘If I lied a little,Told an untruth a second time,Yet (now) I speak the truth:I was making a boat with skill,Constructing a ship with singing:250I sang a day, I sang a second,Now on the third dayThe sledge broke from my verses,The foot-piece broke from my speech.I set forth to obtain an auger from Tuoni,255A gimlet from Manala,For my building the sledge,For my arranging the basket-sledge of song[21].So bring the boat here,Prepare for me thy ship,260For my going over this creek,For my crossing over the river.’Greatly Tuonetar was wrothThe maiden of Mana was angry:‘Alas, fool, for thy folly,265Man, for the smallness of thy sense.Thou comest without a cause to Tuonela,Without sickness to the dwellings of Mana:Better were it for theeTo return to thy own lands.270Many are they who come hither,Not many they who return.’Said the old Wäinämöinen—‘Let an old woman turn from the path,Not even a worse man,275Not a duller hero.Bring the boat, daughter of Tuoni,The ship, child of Manala.’The daughter of Tuoni brought the boat,With it the old Wäinämöinen280Across the creek she carried.Conveyed over the river.Herself she spoke this in words.‘Woe to thee, Wäinämöinen,Thou hast come without death to Mana,285Without dying to Tuonela.’Tuonetar, the good hostess,Manalatar the old woman[22]Brought beer in a cup,Bore (it) in a two-handled vessel.290Herself framed this in words:‘Drink old Wäinämöinen.’Prudent old WäinämöinenLooked up and down over his cup.Frogs were wriggling in the inside,295Worms crawled at the edges.Then he framed this in words:‘I came not here at allTo drink the pots of Manala,To empty the cups of Tuoni.300The drinkers of beer get drunk,The drainers of the cup fall.’The hostess of Tuonela said:‘O old Wäinämöinen,Why hast thou come to Mana,305To the dwellings of TuonelaBefore the bidding of Tuoni,The calling of Mana from the earth?’Old Wäinämöinen said:‘In my hewing a boat,310In fashioning a new ship,I lost three words,In finishing the end-piece,In building up a structure of wood.Since I have not found them,315Or met in the wide world,It was necessary to come to Tuonela,To set out for the habitations of Mana,In order to find those words,To learn dark sayings.’320The hostess of Tuoni,Spoke a word, thus uttered:‘Tuoni does not give words,(Nor) Mana distribute (words of) power,And thou wilt not get free from here325In all this lifeTo go to thy home,To return to thy land.’She made the man sink into slumber,Laid the traveller to sleep,330On to the skin rugs of Tuoni.Then the man slept,The hero took slumber,The man slept, the clothes watched.There was a hag in Tuonela,335An old hag with a sharp chin,A spinner of iron threads,A caster of brass threads.She spun a hundred fold net,Wrought one of a thousand fold340In one summer nightOn one water-stone.There was an old man in Tuonela.He is an old man with three fingers,A weaver of iron nets,345A preparer of brass nets.He wove a hundred-fold net,Forged one of a thousand-foldIn the same summer nightOn the same water stone.350Tuoni’s son with crooked fingers,With crooked fingers, with iron nails,He spread the hundred fold netAcross the river of Tuoni,Both across and along,355And also slantwise,That it might not let pass Wäinämöinen(Or) free Uvantolainen,In all this life,While the golden moon shines,360From there, from the homes of Tuoni,From the eternal dwellings of Mana.Prudent old WäinämöinenSpoke a word, thus uttered:‘Can my doom have already come,365The day of misfortune have lighted on my head,In these dwellings of Tuonela,In the abodes of Manala.’Suddenly he changed himself to another shape,Swiftly he became other,370Went black into the water,As an otter into the reedy place,Crept like an iron worm,Moved like a viper snakeAcross the river of Tuonela,375Through the nets of Tuoni.Tuoni’s son with crooked fingers,With crooked fingers and iron nails,Went in the morning early.To look at his nets,380Catches a hundred small fishA thousand fry,Did not catch WäinämöinenThe old Uvantolainen.
He set out to fetch words from Tuoni
(Words of) power from Manala;
Going he stepped firmly,
Went a week through forests of young trees,
A second week through bird cherries,155
A third week through junipers:
Already appeared the island of Manala,
The hill of Tuoni loomed.
The prudent old Wäinämöinen
Now shouting cried loudly160
In the river of Tuoni
In the lowland of Manala.
‘Bring a boat, daughter of Tuoni,
A ship, child of Manala,
For my going over this creek,165
For my crossing over the river.’
The dwarfish daughter of Tuoni,
The stunted maiden of Manala,
She was washing dirty linen,
Beating clothes,170
In the black river of Tuoni,
In the marsh-water[19]of Manala;
Spoke a word, thus uttered,
Herself talked and conversed:
‘The boat will be brought175
When the reason shall be told,
What brought thee to Mana,
Without slaying by disease
Without taking by a natural death
Without breaking by another death.’180
The prudent old Wäinämöinen,
Spoke a word, thus uttered:
‘Tuoni brought me hither,
Mana brought me from my lands.’
The dwarfish daughter of death,185
The stunted maiden of Manala
Spoke this in words:
‘Now I recognize the liar.
Had Tuoni brought (thee) hither,
Mana removed from the earth,190
Tuoni would have brought (thee) in his coming,
Manalainen in his journeying,
The hat of death on (thy) head (lit. necks),
The gloves of death on (thy) hand[20];
Speak the truth, Wäinämöinen:195
What brought thee to Manala?’
The prudent old Wäinämöinen
Hereupon spoke in words:
‘Iron brought me to Mana,
Steel sped me to Tuonela.’200
The dwarfish daughter of Tuoni,
The stunted child of Manala,
Spoke a word, thus uttered:
‘From this I know the liar!
If iron had sent (thee) to Mana205
Steel brought (thee) to Tuonela:
(Thy) clothes would drip with blood,
Would trickle with gore.
Speak the truth, Wäinämöinen,
Speak the truth a second time.’210
The prudent old Wäinämöinen
Himself spoke, thus uttered:
‘Water sent me to Mana,
The wave brought (me) to Tuonela.’
The dwarfish daughter of Tuoni215
The stunted maiden of Manala,
Framed a word, thus uttered:
‘I detect the liar.
If water had sent (thee) to Mana,
The wave brought (thee) to Tuonela,220
(Thy) clothes would drip with water
Thy bosom would flow.
Speak the exact truth:
What brought thee to Mana?’
Hereupon the old Wäinämöinen225
Lied again a time.
‘Fire brought me to Tuonela,
Flame sent me to Mana.’
The dwarfish daughter of Tuoni,
The stunted maiden of Manala,230
She spoke this in words.
‘I detect the liar.
If fire had brought thee to Mana,
Flame to Tuonela,
(Thy) ringlets would be singed,235
And (thy) beard be badly burnt.
O thou old Wäinämöinen,
If thou desirest the boat from here,
Speak the exact truth,
Last lies,240
Why thou hast come to Mana,
Without slaying by disease,
Without taking by natural death,
Without destroying by another death.’
Said the old Wäinämöinen:245
‘If I lied a little,
Told an untruth a second time,
Yet (now) I speak the truth:
I was making a boat with skill,
Constructing a ship with singing:250
I sang a day, I sang a second,
Now on the third day
The sledge broke from my verses,
The foot-piece broke from my speech.
I set forth to obtain an auger from Tuoni,255
A gimlet from Manala,
For my building the sledge,
For my arranging the basket-sledge of song[21].
So bring the boat here,
Prepare for me thy ship,260
For my going over this creek,
For my crossing over the river.’
Greatly Tuonetar was wroth
The maiden of Mana was angry:
‘Alas, fool, for thy folly,265
Man, for the smallness of thy sense.
Thou comest without a cause to Tuonela,
Without sickness to the dwellings of Mana:
Better were it for thee
To return to thy own lands.270
Many are they who come hither,
Not many they who return.’
Said the old Wäinämöinen—
‘Let an old woman turn from the path,
Not even a worse man,275
Not a duller hero.
Bring the boat, daughter of Tuoni,
The ship, child of Manala.’
The daughter of Tuoni brought the boat,
With it the old Wäinämöinen280
Across the creek she carried.
Conveyed over the river.
Herself she spoke this in words.
‘Woe to thee, Wäinämöinen,
Thou hast come without death to Mana,285
Without dying to Tuonela.’
Tuonetar, the good hostess,
Manalatar the old woman[22]
Brought beer in a cup,
Bore (it) in a two-handled vessel.290
Herself framed this in words:
‘Drink old Wäinämöinen.’
Prudent old Wäinämöinen
Looked up and down over his cup.
Frogs were wriggling in the inside,295
Worms crawled at the edges.
Then he framed this in words:
‘I came not here at all
To drink the pots of Manala,
To empty the cups of Tuoni.300
The drinkers of beer get drunk,
The drainers of the cup fall.’
The hostess of Tuonela said:
‘O old Wäinämöinen,
Why hast thou come to Mana,305
To the dwellings of Tuonela
Before the bidding of Tuoni,
The calling of Mana from the earth?’
Old Wäinämöinen said:
‘In my hewing a boat,310
In fashioning a new ship,
I lost three words,
In finishing the end-piece,
In building up a structure of wood.
Since I have not found them,315
Or met in the wide world,
It was necessary to come to Tuonela,
To set out for the habitations of Mana,
In order to find those words,
To learn dark sayings.’320
The hostess of Tuoni,
Spoke a word, thus uttered:
‘Tuoni does not give words,
(Nor) Mana distribute (words of) power,
And thou wilt not get free from here325
In all this life
To go to thy home,
To return to thy land.’
She made the man sink into slumber,
Laid the traveller to sleep,330
On to the skin rugs of Tuoni.
Then the man slept,
The hero took slumber,
The man slept, the clothes watched.
There was a hag in Tuonela,335
An old hag with a sharp chin,
A spinner of iron threads,
A caster of brass threads.
She spun a hundred fold net,
Wrought one of a thousand fold340
In one summer night
On one water-stone.
There was an old man in Tuonela.
He is an old man with three fingers,
A weaver of iron nets,345
A preparer of brass nets.
He wove a hundred-fold net,
Forged one of a thousand-fold
In the same summer night
On the same water stone.350
Tuoni’s son with crooked fingers,
With crooked fingers, with iron nails,
He spread the hundred fold net
Across the river of Tuoni,
Both across and along,355
And also slantwise,
That it might not let pass Wäinämöinen
(Or) free Uvantolainen,
In all this life,
While the golden moon shines,360
From there, from the homes of Tuoni,
From the eternal dwellings of Mana.
Prudent old Wäinämöinen
Spoke a word, thus uttered:
‘Can my doom have already come,365
The day of misfortune have lighted on my head,
In these dwellings of Tuonela,
In the abodes of Manala.’
Suddenly he changed himself to another shape,
Swiftly he became other,370
Went black into the water,
As an otter into the reedy place,
Crept like an iron worm,
Moved like a viper snake
Across the river of Tuonela,375
Through the nets of Tuoni.
Tuoni’s son with crooked fingers,
With crooked fingers and iron nails,
Went in the morning early.
To look at his nets,380
Catches a hundred small fish
A thousand fry,
Did not catch Wäinämöinen
The old Uvantolainen.
[While Väinämöinen, Lemminkäinen, and Ilmarinen are sailing to Pohjola, the ship goes aground. Väinämöinen asks Lemminkäinen to find out what is the matter.]
Se on[72]lieto[313]Lemminkäinen[314]Pyörähtihe[315]katsomahan[193],Katsovi[193]venosen[155]alle[316],115Sanan virkkoi, noin nimesi:v.xvi. 182.‘Ei ole veno[155]kivellä[261],Ei kivellä, ei haolla[317],Vene[25]on hauin[318]hartioilla[70],Ve’en[98]koiran[319]konkkaluilla[320].’120Vaka vanha Väinämöinen{v.xvi. 151,Sanan virkkoi, noin nimesi:{182.‘Jotaki[321]joessa[22]onpi[322],Hakojaki[323], haukiaki[318];Kun[50]lie[285]hauin[318]hartioilla[79],125Ve’en koiran konkkaluilla,v.l. 120.Veä[324]miekalla[325]vetehen[98],Katkaise[326]kala[327]kaheksi[328]!’Se on lieto Lemminkäinen,v.l. 113.Poika[271]veitikka[329]verevä[330]130Miekan[325]vyöltänsä[331]vetävi[324],Luunpurian[332]puoleltansa[333];Veti[324]miekalla[325]meryttä[334],Alta[335]laian[198]laskettavi[336],Itse vierähti[337]vetehen[98],135Kourin[338]aaltohon[99]kohahti[339].Siitä[340]seppo[341]Ilmarinen[342]Tarttui[343]tukkahan[344]urosta[345],Nostalti[346]merestä[295]miehen[164],Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Kaikki[347]on mieheksi[164]kyhätty[348],Pantu[245]parran[117]kantajaksi[191],Lisäksi[349]satalu’ulle[350],Tuhannelle[351]täytteheksi[352].’Miekan vyöltänsä vetävi,v.line 131.Tupestansa[353]tuiman[354]rauan[85],Jolla[355]kalhaisi[356]kaloa[327],Alta[335]laian[198]läimähytti[357];Miekka[325]murskaksi[358]mureni[359],Eipä hauki[318]tiennytkänä[360].150Vaka vanha Väinämöinen{v.xvi. 197,Tuossa tuon sanoiksi virkki:{198.‘Ei ole teissä[361]puolta[362]miestä[164],Ei urosta[182]kolmannesta[363];Kun[50]konsa[364]tulevi[120]tarve[365],155Miehen[164]mieltä[165]vaaitahan[366],Silloin[367]mieli[165]melkeässä[368],Kaikki[347]toimi[369]toisialla[370].’Itse miekkansa[325]veälti[371],Tempasi terävän rauan,v.xxxvi. 326.Työnti[372]miekkansa[325]merehen[295],Alle[316]laian[198]langetteli[373]Kalahauin[374]hartioihin[79],Ve’en koiran konkkaluihin.v.line 120.Miekka[325]luottihe[375]lujahan[376],165Kitasihin[377]kiinnittihe[378];Siitä[340]vanha VäinämöinenNostalti[346]kaloa[327]tuota[67],Veti[324]haukia[318]ve’estä[98]:Hauki[31]katkesi[379]kaheksi[328],170Pursto[380]pohjahan[381]putosi[382],Pää[288]kavahti[383]karpahasen[384].Jo[12]otti[385]venonen[155]juosta[386],Pääsi[235]pursi[136]puutoksesta[387];Vaka vanha Väinämöinen175Luotti[388]purren[136]luotoselle[389],Ravahutti[390]rantasehen[391],Katselevi, käänteleviv.xxxvi. 321.Tuota[67]hauin[318]pääpaloa[392],Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Ken[393]on vanhin[18]sulholoista[394],Sepä hauki halkomahan[395],Kala[327]viploin[396]viiltämähän[397],Pää[298]paloiksi[322]pahkomahan[398]!’Miehet[164]purresta[136]puhuvat[399],185Vaimot[189]lausui[46]laitasilta[400]:‘Saajanpa[401]käet[81]sulimmat[402],Sormet[263]pyytäjän[403]pyhimmät[404].’Vaka vanha VäinämöinenVeti[324]veitsen[405]huotrastansa[406],190Kyleltänsä[407]kylmän[408]rauan[85],Jolla[355]hauin[318]halkaisevi[409],Pahkovi[410]kalan[327]paloiksi[392],Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Ken[393]on nuorin[411]neitosista[412],195Sepä hauki keittämähänMurkinaisiksi[414]muruiksi[415],Kalaisiksi[416]lounahiksi[417]!’Kävi[7]neiet[38]keittämähän[413],Kävi[7]kilvan[418]kymmenenki[419];200Siitä[340]hauki[318]keitetähän[420],Murkinoiahan[421]muruina[422],Jäipä[423]luita[424]luotoselle[389],Kalanluita[424]kalliolle[425].Vaka vanha Väinämöinen205Noita[226]tuossa[84]katselevi,Katselevi, kääntelevi,v.xxxvi. 321.Sanan virkkoi, noin nimesi:v.xvi. 182.‘Mikä tuostaki[426]tulisi[126],Noista[427]hauin[218]hampahista[428],210Leveästä[429]leukaluusta[430],Jos[102]oisi[114]sepon[341]pajassa[431],Luona[432]taitavan[433]takojan[434],Miehen,[164]mahtavan[435]käsissä[81]?’Sanoi[128]seppo[134]Ilmarinen:215‘Ei tule[126]tyhjästä[436]mitänä[437],Kalan[327]ruotasta[438]kalua[439],Ei seponkana[341]pajassa,Luona taitavan takojan,v.lines 213, 214.Miehen mahtavan käsissä.’Vaka vanha VäinämöinenItse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Näistäpä[130]toki tulisi[126]Kalanluinen[424]kanteloinen[440],Kun[50]oisi[114]osoajata[441],225Soiton[442]luisen[424]laatiata[443].’Kun[50]ei toista[10]tullutkana[175],Ei ollut osoajata[441],Soiton luisen laatiata,v.line 226.Vaka vanha Väinämöinen230Itse loihe[444]laatiaksi[443],Tekiäksi[445]teentelihe[446];Laati[153]soiton[442]hauinluisen[424],Suoritti[447]ilon[448]ikuisen[449].Kust’[450]on koppa[451]kanteletta[452]?235Hauin[318]suuren[453]leukaluusta[430];Kust’[450]on naulat[454]kanteletta[452]?Ne on hauin[318]hampahista[428];Kusta[450]kielet[454]kanteletta[452]?Hivuksista[455]Hiien[456]ruunan[457].240Jo oli soitto[442]suorittuna[458],Valmihina[459]kanteloinen[440],Soitto[442]suuri[453]hauinluinen[421],Kantelo[440]kalaneväinen[460].
Se on[72]lieto[313]Lemminkäinen[314]Pyörähtihe[315]katsomahan[193],Katsovi[193]venosen[155]alle[316],115Sanan virkkoi, noin nimesi:v.xvi. 182.‘Ei ole veno[155]kivellä[261],Ei kivellä, ei haolla[317],Vene[25]on hauin[318]hartioilla[70],Ve’en[98]koiran[319]konkkaluilla[320].’120Vaka vanha Väinämöinen{v.xvi. 151,Sanan virkkoi, noin nimesi:{182.‘Jotaki[321]joessa[22]onpi[322],Hakojaki[323], haukiaki[318];Kun[50]lie[285]hauin[318]hartioilla[79],125Ve’en koiran konkkaluilla,v.l. 120.Veä[324]miekalla[325]vetehen[98],Katkaise[326]kala[327]kaheksi[328]!’Se on lieto Lemminkäinen,v.l. 113.Poika[271]veitikka[329]verevä[330]130Miekan[325]vyöltänsä[331]vetävi[324],Luunpurian[332]puoleltansa[333];Veti[324]miekalla[325]meryttä[334],Alta[335]laian[198]laskettavi[336],Itse vierähti[337]vetehen[98],135Kourin[338]aaltohon[99]kohahti[339].Siitä[340]seppo[341]Ilmarinen[342]Tarttui[343]tukkahan[344]urosta[345],Nostalti[346]merestä[295]miehen[164],Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Kaikki[347]on mieheksi[164]kyhätty[348],Pantu[245]parran[117]kantajaksi[191],Lisäksi[349]satalu’ulle[350],Tuhannelle[351]täytteheksi[352].’Miekan vyöltänsä vetävi,v.line 131.Tupestansa[353]tuiman[354]rauan[85],Jolla[355]kalhaisi[356]kaloa[327],Alta[335]laian[198]läimähytti[357];Miekka[325]murskaksi[358]mureni[359],Eipä hauki[318]tiennytkänä[360].150Vaka vanha Väinämöinen{v.xvi. 197,Tuossa tuon sanoiksi virkki:{198.‘Ei ole teissä[361]puolta[362]miestä[164],Ei urosta[182]kolmannesta[363];Kun[50]konsa[364]tulevi[120]tarve[365],155Miehen[164]mieltä[165]vaaitahan[366],Silloin[367]mieli[165]melkeässä[368],Kaikki[347]toimi[369]toisialla[370].’Itse miekkansa[325]veälti[371],Tempasi terävän rauan,v.xxxvi. 326.Työnti[372]miekkansa[325]merehen[295],Alle[316]laian[198]langetteli[373]Kalahauin[374]hartioihin[79],Ve’en koiran konkkaluihin.v.line 120.Miekka[325]luottihe[375]lujahan[376],165Kitasihin[377]kiinnittihe[378];Siitä[340]vanha VäinämöinenNostalti[346]kaloa[327]tuota[67],Veti[324]haukia[318]ve’estä[98]:Hauki[31]katkesi[379]kaheksi[328],170Pursto[380]pohjahan[381]putosi[382],Pää[288]kavahti[383]karpahasen[384].Jo[12]otti[385]venonen[155]juosta[386],Pääsi[235]pursi[136]puutoksesta[387];Vaka vanha Väinämöinen175Luotti[388]purren[136]luotoselle[389],Ravahutti[390]rantasehen[391],Katselevi, käänteleviv.xxxvi. 321.Tuota[67]hauin[318]pääpaloa[392],Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Ken[393]on vanhin[18]sulholoista[394],Sepä hauki halkomahan[395],Kala[327]viploin[396]viiltämähän[397],Pää[298]paloiksi[322]pahkomahan[398]!’Miehet[164]purresta[136]puhuvat[399],185Vaimot[189]lausui[46]laitasilta[400]:‘Saajanpa[401]käet[81]sulimmat[402],Sormet[263]pyytäjän[403]pyhimmät[404].’Vaka vanha VäinämöinenVeti[324]veitsen[405]huotrastansa[406],190Kyleltänsä[407]kylmän[408]rauan[85],Jolla[355]hauin[318]halkaisevi[409],Pahkovi[410]kalan[327]paloiksi[392],Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Ken[393]on nuorin[411]neitosista[412],195Sepä hauki keittämähänMurkinaisiksi[414]muruiksi[415],Kalaisiksi[416]lounahiksi[417]!’Kävi[7]neiet[38]keittämähän[413],Kävi[7]kilvan[418]kymmenenki[419];200Siitä[340]hauki[318]keitetähän[420],Murkinoiahan[421]muruina[422],Jäipä[423]luita[424]luotoselle[389],Kalanluita[424]kalliolle[425].Vaka vanha Väinämöinen205Noita[226]tuossa[84]katselevi,Katselevi, kääntelevi,v.xxxvi. 321.Sanan virkkoi, noin nimesi:v.xvi. 182.‘Mikä tuostaki[426]tulisi[126],Noista[427]hauin[218]hampahista[428],210Leveästä[429]leukaluusta[430],Jos[102]oisi[114]sepon[341]pajassa[431],Luona[432]taitavan[433]takojan[434],Miehen,[164]mahtavan[435]käsissä[81]?’Sanoi[128]seppo[134]Ilmarinen:215‘Ei tule[126]tyhjästä[436]mitänä[437],Kalan[327]ruotasta[438]kalua[439],Ei seponkana[341]pajassa,Luona taitavan takojan,v.lines 213, 214.Miehen mahtavan käsissä.’Vaka vanha VäinämöinenItse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Näistäpä[130]toki tulisi[126]Kalanluinen[424]kanteloinen[440],Kun[50]oisi[114]osoajata[441],225Soiton[442]luisen[424]laatiata[443].’Kun[50]ei toista[10]tullutkana[175],Ei ollut osoajata[441],Soiton luisen laatiata,v.line 226.Vaka vanha Väinämöinen230Itse loihe[444]laatiaksi[443],Tekiäksi[445]teentelihe[446];Laati[153]soiton[442]hauinluisen[424],Suoritti[447]ilon[448]ikuisen[449].Kust’[450]on koppa[451]kanteletta[452]?235Hauin[318]suuren[453]leukaluusta[430];Kust’[450]on naulat[454]kanteletta[452]?Ne on hauin[318]hampahista[428];Kusta[450]kielet[454]kanteletta[452]?Hivuksista[455]Hiien[456]ruunan[457].240Jo oli soitto[442]suorittuna[458],Valmihina[459]kanteloinen[440],Soitto[442]suuri[453]hauinluinen[421],Kantelo[440]kalaneväinen[460].
Se on[72]lieto[313]Lemminkäinen[314]Pyörähtihe[315]katsomahan[193],Katsovi[193]venosen[155]alle[316],115Sanan virkkoi, noin nimesi:v.xvi. 182.‘Ei ole veno[155]kivellä[261],Ei kivellä, ei haolla[317],Vene[25]on hauin[318]hartioilla[70],Ve’en[98]koiran[319]konkkaluilla[320].’120Vaka vanha Väinämöinen{v.xvi. 151,Sanan virkkoi, noin nimesi:{182.‘Jotaki[321]joessa[22]onpi[322],Hakojaki[323], haukiaki[318];Kun[50]lie[285]hauin[318]hartioilla[79],125Ve’en koiran konkkaluilla,v.l. 120.Veä[324]miekalla[325]vetehen[98],Katkaise[326]kala[327]kaheksi[328]!’Se on lieto Lemminkäinen,v.l. 113.Poika[271]veitikka[329]verevä[330]130Miekan[325]vyöltänsä[331]vetävi[324],Luunpurian[332]puoleltansa[333];Veti[324]miekalla[325]meryttä[334],Alta[335]laian[198]laskettavi[336],Itse vierähti[337]vetehen[98],135Kourin[338]aaltohon[99]kohahti[339].Siitä[340]seppo[341]Ilmarinen[342]Tarttui[343]tukkahan[344]urosta[345],Nostalti[346]merestä[295]miehen[164],Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Kaikki[347]on mieheksi[164]kyhätty[348],Pantu[245]parran[117]kantajaksi[191],Lisäksi[349]satalu’ulle[350],Tuhannelle[351]täytteheksi[352].’Miekan vyöltänsä vetävi,v.line 131.Tupestansa[353]tuiman[354]rauan[85],Jolla[355]kalhaisi[356]kaloa[327],Alta[335]laian[198]läimähytti[357];Miekka[325]murskaksi[358]mureni[359],Eipä hauki[318]tiennytkänä[360].150Vaka vanha Väinämöinen{v.xvi. 197,Tuossa tuon sanoiksi virkki:{198.‘Ei ole teissä[361]puolta[362]miestä[164],Ei urosta[182]kolmannesta[363];Kun[50]konsa[364]tulevi[120]tarve[365],155Miehen[164]mieltä[165]vaaitahan[366],Silloin[367]mieli[165]melkeässä[368],Kaikki[347]toimi[369]toisialla[370].’Itse miekkansa[325]veälti[371],Tempasi terävän rauan,v.xxxvi. 326.Työnti[372]miekkansa[325]merehen[295],Alle[316]laian[198]langetteli[373]Kalahauin[374]hartioihin[79],Ve’en koiran konkkaluihin.v.line 120.Miekka[325]luottihe[375]lujahan[376],165Kitasihin[377]kiinnittihe[378];Siitä[340]vanha VäinämöinenNostalti[346]kaloa[327]tuota[67],Veti[324]haukia[318]ve’estä[98]:Hauki[31]katkesi[379]kaheksi[328],170Pursto[380]pohjahan[381]putosi[382],Pää[288]kavahti[383]karpahasen[384].Jo[12]otti[385]venonen[155]juosta[386],Pääsi[235]pursi[136]puutoksesta[387];Vaka vanha Väinämöinen175Luotti[388]purren[136]luotoselle[389],Ravahutti[390]rantasehen[391],Katselevi, käänteleviv.xxxvi. 321.Tuota[67]hauin[318]pääpaloa[392],Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Ken[393]on vanhin[18]sulholoista[394],Sepä hauki halkomahan[395],Kala[327]viploin[396]viiltämähän[397],Pää[298]paloiksi[322]pahkomahan[398]!’Miehet[164]purresta[136]puhuvat[399],185Vaimot[189]lausui[46]laitasilta[400]:‘Saajanpa[401]käet[81]sulimmat[402],Sormet[263]pyytäjän[403]pyhimmät[404].’Vaka vanha VäinämöinenVeti[324]veitsen[405]huotrastansa[406],190Kyleltänsä[407]kylmän[408]rauan[85],Jolla[355]hauin[318]halkaisevi[409],Pahkovi[410]kalan[327]paloiksi[392],Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Ken[393]on nuorin[411]neitosista[412],195Sepä hauki keittämähänMurkinaisiksi[414]muruiksi[415],Kalaisiksi[416]lounahiksi[417]!’Kävi[7]neiet[38]keittämähän[413],Kävi[7]kilvan[418]kymmenenki[419];200Siitä[340]hauki[318]keitetähän[420],Murkinoiahan[421]muruina[422],Jäipä[423]luita[424]luotoselle[389],Kalanluita[424]kalliolle[425].Vaka vanha Väinämöinen205Noita[226]tuossa[84]katselevi,Katselevi, kääntelevi,v.xxxvi. 321.Sanan virkkoi, noin nimesi:v.xvi. 182.‘Mikä tuostaki[426]tulisi[126],Noista[427]hauin[218]hampahista[428],210Leveästä[429]leukaluusta[430],Jos[102]oisi[114]sepon[341]pajassa[431],Luona[432]taitavan[433]takojan[434],Miehen,[164]mahtavan[435]käsissä[81]?’Sanoi[128]seppo[134]Ilmarinen:215‘Ei tule[126]tyhjästä[436]mitänä[437],Kalan[327]ruotasta[438]kalua[439],Ei seponkana[341]pajassa,Luona taitavan takojan,v.lines 213, 214.Miehen mahtavan käsissä.’Vaka vanha VäinämöinenItse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.‘Näistäpä[130]toki tulisi[126]Kalanluinen[424]kanteloinen[440],Kun[50]oisi[114]osoajata[441],225Soiton[442]luisen[424]laatiata[443].’Kun[50]ei toista[10]tullutkana[175],Ei ollut osoajata[441],Soiton luisen laatiata,v.line 226.Vaka vanha Väinämöinen230Itse loihe[444]laatiaksi[443],Tekiäksi[445]teentelihe[446];Laati[153]soiton[442]hauinluisen[424],Suoritti[447]ilon[448]ikuisen[449].Kust’[450]on koppa[451]kanteletta[452]?235Hauin[318]suuren[453]leukaluusta[430];Kust’[450]on naulat[454]kanteletta[452]?Ne on hauin[318]hampahista[428];Kusta[450]kielet[454]kanteletta[452]?Hivuksista[455]Hiien[456]ruunan[457].240Jo oli soitto[442]suorittuna[458],Valmihina[459]kanteloinen[440],Soitto[442]suuri[453]hauinluinen[421],Kantelo[440]kalaneväinen[460].
Se on[72]lieto[313]Lemminkäinen[314]
Pyörähtihe[315]katsomahan[193],
Katsovi[193]venosen[155]alle[316],115
Sanan virkkoi, noin nimesi:v.xvi. 182.
‘Ei ole veno[155]kivellä[261],
Ei kivellä, ei haolla[317],
Vene[25]on hauin[318]hartioilla[70],
Ve’en[98]koiran[319]konkkaluilla[320].’120
Vaka vanha Väinämöinen{v.xvi. 151,
Sanan virkkoi, noin nimesi:{182.
‘Jotaki[321]joessa[22]onpi[322],
Hakojaki[323], haukiaki[318];
Kun[50]lie[285]hauin[318]hartioilla[79],125
Ve’en koiran konkkaluilla,v.l. 120.
Veä[324]miekalla[325]vetehen[98],
Katkaise[326]kala[327]kaheksi[328]!’
Se on lieto Lemminkäinen,v.l. 113.
Poika[271]veitikka[329]verevä[330]130
Miekan[325]vyöltänsä[331]vetävi[324],
Luunpurian[332]puoleltansa[333];
Veti[324]miekalla[325]meryttä[334],
Alta[335]laian[198]laskettavi[336],
Itse vierähti[337]vetehen[98],135
Kourin[338]aaltohon[99]kohahti[339].
Siitä[340]seppo[341]Ilmarinen[342]
Tarttui[343]tukkahan[344]urosta[345],
Nostalti[346]merestä[295]miehen[164],
Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.
‘Kaikki[347]on mieheksi[164]kyhätty[348],
Pantu[245]parran[117]kantajaksi[191],
Lisäksi[349]satalu’ulle[350],
Tuhannelle[351]täytteheksi[352].’
Miekan vyöltänsä vetävi,v.line 131.
Tupestansa[353]tuiman[354]rauan[85],
Jolla[355]kalhaisi[356]kaloa[327],
Alta[335]laian[198]läimähytti[357];
Miekka[325]murskaksi[358]mureni[359],
Eipä hauki[318]tiennytkänä[360].150
Vaka vanha Väinämöinen{v.xvi. 197,
Tuossa tuon sanoiksi virkki:{198.
‘Ei ole teissä[361]puolta[362]miestä[164],
Ei urosta[182]kolmannesta[363];
Kun[50]konsa[364]tulevi[120]tarve[365],155
Miehen[164]mieltä[165]vaaitahan[366],
Silloin[367]mieli[165]melkeässä[368],
Kaikki[347]toimi[369]toisialla[370].’
Itse miekkansa[325]veälti[371],
Tempasi terävän rauan,v.xxxvi. 326.
Työnti[372]miekkansa[325]merehen[295],
Alle[316]laian[198]langetteli[373]
Kalahauin[374]hartioihin[79],
Ve’en koiran konkkaluihin.v.line 120.
Miekka[325]luottihe[375]lujahan[376],165
Kitasihin[377]kiinnittihe[378];
Siitä[340]vanha Väinämöinen
Nostalti[346]kaloa[327]tuota[67],
Veti[324]haukia[318]ve’estä[98]:
Hauki[31]katkesi[379]kaheksi[328],170
Pursto[380]pohjahan[381]putosi[382],
Pää[288]kavahti[383]karpahasen[384].
Jo[12]otti[385]venonen[155]juosta[386],
Pääsi[235]pursi[136]puutoksesta[387];
Vaka vanha Väinämöinen175
Luotti[388]purren[136]luotoselle[389],
Ravahutti[390]rantasehen[391],
Katselevi, käänteleviv.xxxvi. 321.
Tuota[67]hauin[318]pääpaloa[392],
Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.
‘Ken[393]on vanhin[18]sulholoista[394],
Sepä hauki halkomahan[395],
Kala[327]viploin[396]viiltämähän[397],
Pää[298]paloiksi[322]pahkomahan[398]!’
Miehet[164]purresta[136]puhuvat[399],185
Vaimot[189]lausui[46]laitasilta[400]:
‘Saajanpa[401]käet[81]sulimmat[402],
Sormet[263]pyytäjän[403]pyhimmät[404].’
Vaka vanha Väinämöinen
Veti[324]veitsen[405]huotrastansa[406],190
Kyleltänsä[407]kylmän[408]rauan[85],
Jolla[355]hauin[318]halkaisevi[409],
Pahkovi[410]kalan[327]paloiksi[392],
Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.
‘Ken[393]on nuorin[411]neitosista[412],195
Sepä hauki keittämähän
Murkinaisiksi[414]muruiksi[415],
Kalaisiksi[416]lounahiksi[417]!’
Kävi[7]neiet[38]keittämähän[413],
Kävi[7]kilvan[418]kymmenenki[419];200
Siitä[340]hauki[318]keitetähän[420],
Murkinoiahan[421]muruina[422],
Jäipä[423]luita[424]luotoselle[389],
Kalanluita[424]kalliolle[425].
Vaka vanha Väinämöinen205
Noita[226]tuossa[84]katselevi,
Katselevi, kääntelevi,v.xxxvi. 321.
Sanan virkkoi, noin nimesi:v.xvi. 182.
‘Mikä tuostaki[426]tulisi[126],
Noista[427]hauin[218]hampahista[428],210
Leveästä[429]leukaluusta[430],
Jos[102]oisi[114]sepon[341]pajassa[431],
Luona[432]taitavan[433]takojan[434],
Miehen,[164]mahtavan[435]käsissä[81]?’
Sanoi[128]seppo[134]Ilmarinen:215
‘Ei tule[126]tyhjästä[436]mitänä[437],
Kalan[327]ruotasta[438]kalua[439],
Ei seponkana[341]pajassa,
Luona taitavan takojan,v.lines 213, 214.
Miehen mahtavan käsissä.’
Vaka vanha Väinämöinen
Itse tuon sanoiksi virkki:v.xvi. 283.
‘Näistäpä[130]toki tulisi[126]
Kalanluinen[424]kanteloinen[440],
Kun[50]oisi[114]osoajata[441],225
Soiton[442]luisen[424]laatiata[443].’
Kun[50]ei toista[10]tullutkana[175],
Ei ollut osoajata[441],
Soiton luisen laatiata,v.line 226.
Vaka vanha Väinämöinen230
Itse loihe[444]laatiaksi[443],
Tekiäksi[445]teentelihe[446];
Laati[153]soiton[442]hauinluisen[424],
Suoritti[447]ilon[448]ikuisen[449].
Kust’[450]on koppa[451]kanteletta[452]?235
Hauin[318]suuren[453]leukaluusta[430];
Kust’[450]on naulat[454]kanteletta[452]?
Ne on hauin[318]hampahista[428];
Kusta[450]kielet[454]kanteletta[452]?
Hivuksista[455]Hiien[456]ruunan[457].240
Jo oli soitto[442]suorittuna[458],
Valmihina[459]kanteloinen[440],
Soitto[442]suuri[453]hauinluinen[421],
Kantelo[440]kalaneväinen[460].
THE INVENTION OF THE HARP.