FOOTNOTES:

"Dear clear day, how have you surprised me,You that have awakened the false gossip;The day rises thereWhere two lovers live together.Almighty Lord God,Deign Thou to guard these two.From the east a breeze arises,Trembling over hill and vale;The moaning of the woods, their noise and crashing ceases;The game flees, the birds scream;Everything tells us, everything showsThat the night has vanished.Above us the morning star has disappeared,For into the distance it has vanished,Hastily retiring behind the hills.It does not stop,It wishes to rise higher.It is time for us, my beloved, to take leave.The heart of my beloved was aggrievedWhen, rising, she perceived the daybreak;Then spake my beloved:'Why have we two slept so long?Hasten, my beloved,Lest disgrace may overtake us.'Clear daylight is here, I know;The sky appears light blue,The splendour of the sun is rising,Therefore my heart is in fear.Almighty Lord God,Deign Thou to guard us two.Oh, my beloved, listen to my advice:When you are with your lover, hope in your heartThat thy pleasure and mine may not be changed to griefBecause of the malice of the evil gossip,For no one knows what his intentions are;Therefore it befits us to be on our guard.The gossip is fair to all in his speech,But his heart is full of evil, false craft.I should wish that maidens and matronsWould always hate the gossip.And that man shall be my comradeWho will never be at peace with such a one (as the gossip).For in this world there is nothing more difficultThan to beware of gossips;For he is friendly with you to your face,But, like a snake, he bites you from the back;His speech is sweet as honeyAnd his heart is as cruel poison.Dear God, do not grant successTo him who troubles the comfort of lovers,As his heart is endeavouring (to find)Where the two lovers live together.Almighty Lord God,Deign Thou to guard these two."

"Dear clear day, how have you surprised me,You that have awakened the false gossip;The day rises thereWhere two lovers live together.Almighty Lord God,Deign Thou to guard these two.

From the east a breeze arises,Trembling over hill and vale;The moaning of the woods, their noise and crashing ceases;The game flees, the birds scream;Everything tells us, everything showsThat the night has vanished.

Above us the morning star has disappeared,For into the distance it has vanished,Hastily retiring behind the hills.It does not stop,It wishes to rise higher.It is time for us, my beloved, to take leave.

The heart of my beloved was aggrievedWhen, rising, she perceived the daybreak;Then spake my beloved:'Why have we two slept so long?Hasten, my beloved,Lest disgrace may overtake us.'

Clear daylight is here, I know;The sky appears light blue,The splendour of the sun is rising,Therefore my heart is in fear.Almighty Lord God,Deign Thou to guard us two.

Oh, my beloved, listen to my advice:When you are with your lover, hope in your heartThat thy pleasure and mine may not be changed to griefBecause of the malice of the evil gossip,For no one knows what his intentions are;Therefore it befits us to be on our guard.

The gossip is fair to all in his speech,But his heart is full of evil, false craft.I should wish that maidens and matronsWould always hate the gossip.And that man shall be my comradeWho will never be at peace with such a one (as the gossip).

For in this world there is nothing more difficultThan to beware of gossips;For he is friendly with you to your face,But, like a snake, he bites you from the back;His speech is sweet as honeyAnd his heart is as cruel poison.

Dear God, do not grant successTo him who troubles the comfort of lovers,As his heart is endeavouring (to find)Where the two lovers live together.Almighty Lord God,Deign Thou to guard these two."

It will be noticed that the refrain "Almighty Lord God," &c. (slightly varying in the middle of the poem), recurs three times. It has been conjectured that theseSongs at Daybreak, which were discovered in the archives of Bohemian castles, were the works of knights or nobles, men somewhat similar to the "Minnesänger" of Germany. By the song which I have translated it will be seen that these songs are tainted with the peculiar views concerning conjugal fidelity which characterise so large a part of chivalrous literature, where Tristram is so often the hero and King Mark so often the knave.

A few ancient love-songs which have not the character of theSvitanickahave also been preserved. Of these, the so-calledCantio Zavisonis, written in Bohemian in spite of its Latin name, deserves notice. It was formerly falsely attributed to Zavis of Falkenstein, the lover of Queen Kunegund, and one of the most celebrated Bohemian nobles of his time. The fact that Falkenstein wrote verses in prison shortly before his death (as the historians tell us) led to this supposition, which is contradicted by the manner of the poem. Nothing except the name "Zavis" is known of the author of this strange love-song, one of the best of early Bohemian literature. I have translated a few of the best lines:—

"Now all joy has left me,Now for me all comfort has ceased,My heart swims in wistful blood,All this because of the beloved one for whom I long.By the glance of her eyeShe has sharply struck my heart.I live in flaming yearning,My life sickens with love,All for the sake of her dear beauty.*       *       *       *       *My longing cannot decrease;Pity me, oh air! pity me, all creation!Carbuncles, sapphires, and all precious stones,Rays of the sun and everything on the earth,Pity me, lilies! pity me, most precious roses!My beloved wishes to take my little life[16]from meIf she will not have compassion on me."

"Now all joy has left me,Now for me all comfort has ceased,My heart swims in wistful blood,All this because of the beloved one for whom I long.By the glance of her eyeShe has sharply struck my heart.I live in flaming yearning,My life sickens with love,All for the sake of her dear beauty.

*       *       *       *       *

My longing cannot decrease;Pity me, oh air! pity me, all creation!Carbuncles, sapphires, and all precious stones,Rays of the sun and everything on the earth,Pity me, lilies! pity me, most precious roses!My beloved wishes to take my little life[16]from meIf she will not have compassion on me."

Neither the mysterious Zavis nor the author of the Song at Daybreak which I quoted before were devoid of poetical talent. But they, as well as other writers whomI have not specially noticed, were greatly deficient in the technique of versification; nor did they adhere with sufficient care to the Western metres and forms of song which they endeavoured to adopt. These verses, therefore, lose little by translation. Bohemian writers have attributed the absence of polish and finish which we find in these early writings to the fact that, while in France, Provençe, and Germany the different courts were the centres of knights' poetry, the Bohemian court at all periods had a distinctly German character, and favoured poetry in the national language but little.

The poems of a chivalrous character which I have noticed above have little distinctly national except occasional invectives against the Germans. That poetry was indeed, as noticed before, international in its very essence. With the decline of this manner of poetry (which in Bohemia took place about the middle of the fourteenth century) a different style of poetry arose, which dealt mainly with national subjects from a national point of view. It was attempted to acquaint the Bohemians with the earliest legends and traditions of their race; the satirical verses which now become numerous have a distinctly local flavour and deal principally with the faults and shortcomings of the Bohemian people.

The most important writer of this period is the author of the so-calledDalimil, a rhymed chronicle of the events of Bohemian history, which, beginning with the deluge, ends with the close of the reign of Henry of Carinthia (1310). The book was mostly written during the reign of John of Luxemburg, Henry's successor. In no prince was the cosmopolitan element inherent in chivalry so thoroughly developed as in King John. The conduct of a prince who considered that Paris was themost chivalrous city in the world, and who (anticipating the modern American) declared that he did not care to live anywhere except there, who visited Bohemia but rarely, and then only for the purpose of levying taxes, and who expressed open contempt for the national language, was bound to produce a strong national reaction in Bohemia. The beginning of the great national movement which culminated in the Hussite wars can undoubtedly be traced as far back as to the reign of King John.

The author of the so-calledChronicle of Dalimilis unknown; the researches of recent Bohemian scholars, however, prove that he was a Bohemian noble, probably belonging to the northern districts of the country. From the contents of the book, which is plentifully supplied with dates, it can be gathered that the author began writing in 1308 and finished his work in 1316; of the events from 1279 downward he writes as an eye-witness.

Dalimil's Chronicleis one of the most important works of Bohemian literature and the first historical work written in the Bohemian language. Its popularity, to which the pronounced Bohemian-nationalist views of the author no doubt largely contributed, was very great. In proof of this it may be mentioned that, in spite of the wholesale destruction of Bohemian writings, nine complete manuscript copies of the Chronicle are in existence; the oldest of them, curiously, is to be found in the library of Trinity College, Cambridge. The work was first printed in 1620, during the brief reign of Frederick of the Palatinate, but this edition was from political motives destroyed after the occupation of Prague by the Austrian troops in the autumn of the same year. The book has been several times printed and published in the present century.

The author has availed himself largely of theChroniconBoemorum[17]of Cosmas, particularly when dealing with the most ancient records of Bohemia. He indeed in his preface refers to Cosmas as his principal authority, while stating that he also had access to the records of various monasteries, which he enumerates. The intense patriotic feeling that animated the writer shows very clearly in his preface. He writes: "Many search for historical tales—But they heed not those of their own country—Acting thus unwisely and strangely—Treating their own nation unfavourably—For had some one but sought glory there—Books about his own country he would have found—By which he could have known what is our race—Learnt from whence we came.—I have long searched for such books—Ever have I desired—That some learned man should undertake—To connect (in one work) all the deeds of the Bohemians;—Up to now have I desired this—Till I truly ascertained—That no one will undertake (to do) this—Therefore I must myself undertake (this task)."

Then follows the passage already referred to, in which the author declares his indebtedness to Cosmas as well as to the chronicles of Prague, Breznov, Opatovic, and Vyšehrad. The preface ends thus: "Vain words I will as far as possible avoid—But yet set down my whole meaning clearly—That every one may thus learn more willingly—And have more regard for his nation.—Hearing my speech, the wise man will become yet wiser—The sad man will be freed from sadness.—I have written this down plainly—And I beg that a better man—May for the glory of our country—And because of the craft of our enemies—Improve my words by fair rhymes—Andembellish the subject with brilliant speech—But he should not jeer at me—Saying, he meddles with what he does not understand—Of one thing I am full certain—That I have my nation much at heart—That has encouraged me in this work—That has aroused my energy."

The first part of the book narrates the well-known tales of the making of Bohemia; the appearance of Čech and his companions in the land; their settlement near the mountain Rip; the adventures of Krok, Premysl, and Libussa; and the deeds of the early Premyslide princes. All these semi-mythical tales are related in very much the same manner in which Cosmas had told them two centuries before, and Hayek was to tell them two centuries later.

Among the most interesting episodes in the Chronicle are the descriptions of the murder of Prince Venceslas by his treacherous younger brother Boleslav, and of the first meeting of Prince Ulrick and the peasant-maiden Bozena, whom he afterwards wedded. The peculiar national prejudice of many Bohemian nobles, founded not on pride of birth, but on intense racial antipathy, appears very clearly inDalimil'saccount of Prince Ulrick's marriage. When the nobles reproached him for his unequal alliance, he answers: "We all descend from one father—And he ranks as a noble—Whose father had much silver—And as nobility and peasantry are thus intermingled—Bozena shall be my wife—Rather would I entrust myself to a Bohemian peasant-girl—Than that I should take a German queen as my wife—Every heart clings to its nation—Therefore a German woman would less favour my language;—A German woman will have German servants—Germanwill she teach my children—Then there will be division of languages—And thereby certain ruin to the state."

Of interest also is the author's account of the reign of the great King Ottokar II. He writes as a violent enemy of that king, and attributes the disastrous close of his reign to the fact that he neglected his Slavonic countrymen and showed too great favour to the Germans.

The geographical position of Bohemia, which is the outpost of the Slavonic race that advances farthest westward, has been the cause why that country has always been the scene of racial feuds. National animosities were as violent at the beginning of the fourteenth as they unfortunately are at the end of the nineteenth century. Ottokar's part in this struggle belongs to the political history of Bohemia; but it may be incidentally remarked that, as regards the accusation of having unduly favoured the Germans to the detriment of his own countrymen, the greatest of Bohemia's kings has found an eloquent defender in Palacký, the greatest Bohemian historian. The so-calledDalimilthus describes the close of King Ottokar's reign: "Then the king began to heed no longer his own (countrymen)—Towns and villages he began to give to the Germans—The Germans appeared to surround him—Against the nobles he used violence—His officials he instigated against the lords of Vitkovic—Against other nobles also he began to use violence.—Therefore many nobles became angry—They appealed to Rudolph, king of the empire (i.e.of the Germans), against him—Saying, 'It is better that the land should be a desert—Rather than that by the king's order the Germans should hold it.'—Rudolph arrives in Austria—On the advice of the Germans the king goes to meet him—Then the king makes over all his lands to Rudolph—Rudolph, keeping the others, makes over Bohemia and Moravia to the king.... Alas for the noble king—That he did not remain true to his own nation—Thus would he have obtained great fame—And also great riches—With the help of which he could have made yet further conquests—And defeated all his foes.—But the king continued to revile his countrymen—To injure them whenever he could."

A lengthy account of the grievances of various great Bohemian nobles against King Ottokar follows. The writer closes the chapter dealing with that king by these words: "When, therefore, the king had need of the Bohemians—He did not receive willing aid from them—They left him when he required them.—When the king saw that he could not rely on them in the hour of need—As they would not forget their sufferings and the evil (which they had endured)—The king said: 'When I return from the wars—I will inflict much evil on the Bohemians—I will thus stain the Petrin[18]with their blood—That no Bohemian will any longer be seen on the bridge of Prague.—Truly he could no longer wish to live.'—When he spake such words publicly.—Few Bohemians did he take with him—He marched with Germans, made them his own—Zavis[19]and his brother were with Rudolph—This was very harmful to the Bohemian king—For he (Zavis) knew the strength of his forces—And had friends in his army—When at daybreak they were preparing for battle—Zavis sent a message to the king, saying—That if he were gracious to him—He would bewilling to render him service.—The king would not hear of the proposal and advanced—Saying, 'Rather than that I did this, I would let myself be killed.'—Then the king with his Germans rushed into battle against Rudolph—And alas! he fell there—This misfortune occurred on the day of St. Rufus, a Friday—(That holy martyr's day is a great festival)—It was in the year since the birth of the Son of God—One Thousand Two Hundred and Seventy-eight." Dalimil's chronicle, as already noted, enjoyed great popularity in Bohemia for many years, in fact, up to the sixteenth century, when Hajek's chronicle took its place. In consequence of this popularity the chronicle found continuators, and several of the manuscripts contain additions that are obviously by a different writer. Shorter tales relating warlike events in a manner and metre similar toDalimilalso vouch for the popularity of the chronicle. Such are the tales ofWilliam of Zajic,Ottokar and Zavis, andThe Death ofKing John, the most interesting one to English readers.

To the early literature of Bohemia a considerable amount of didactic and satirical poetry also belongs. The most important of the writers of such verses is Smil Flaška, lord of Pardubic, the earliest Bohemian writer whose name and personality are well known. He is the author of theFather's Advice to his Son, of theNew Council, one of the many beast-epics of the Middle Ages, and of a collection of proverbs. Other satirical writings, such as theContest of Water and Wineand theGroom and the Scholar, were formerly, though incorrectly, attributed to Smil. All these satirical and didactic poems have little poetical value, but are of great interest for the student of the social condition of Bohemia in the fourteenth century. They contain, however, a vast amount of allusions of a local or national character, which render it very difficult to give an account of them or quote from them without entering into disquisitions and explanations which would have little interest for English readers.

Smil Flaška, lord of Pardubic, played an important part in the history of his times. He was born about the middle of the fourteenth century. From his father, William, a brother of Ernest of Pardubic, the first Archbishop of Prague, he inherited very considerable estates in the districts of Bohemia that are near Pardubic. During the prolonged struggle between King Venceslas IV. and the Bohemian nobles, Smil was among those who opposed the king. He was killed (in 1403) in a skirmish near Kutna Hora (Kuttenberg) while leading the forces of the "League of the Lords" against the citizens of Kuttenberg, who were on the side of King Venceslas.

Smil'sAdvice of a Father to his Sonis a work of great interest, as it clearly shows what were then considered to be the duties of a young Bohemian noble,—what was required to make him a perfect gentleman, as a recent Bohemian writer on Smil has expressed it. Smil begins by telling his readers that an old nobleman, addressing his son, who has just attained maturity, and to whom he presents sword and lance, advises him as to his conduct in life. The various counsels are then enumerated. Piety is first mentioned. The father says: "This is my first advice, O son—Have God at every hour—In your heart with all your might—Humbly both by day and night—Remember, too, His dear Mother—Her sacred sufferings bear in your mind—This you should always have before your eyes—Remember this, my son."

Smil is by no means devoid of worldly wisdom; witness the following passage: "Be liberal as far as is seemly—Do not by shabbiness injure your soul—Neither must you come to ruin by too great liberality—Dignified measure (moderation) is honourable in all things.—To your poor friends be amiable—And take special heed to be generous to them—Visit them in their distress—These are honourable and knightly debts (duties).—Reward those who serve you faithfully—Who heartily strive for your glory—Who wish to raise you higher—Than your own power (alone) could reach;—To these your hand should not be niggardly.—To be too haughty, O my son—To impose your will on the people—That I by no means advise.—For he who is too proud—Haughty more than is well—He cannot be beloved of the people.—Even if by his bravery in battle he could penetrate victoriously through all ramparts—Yet by his haughtiness he vexes—Every one in every way—Too great haughtiness, therefore, does not become a great lord...."

In the last part of the counsel the father advises his son with regard to his duties towards ladies, repeatedly inculcating chivalrous devotion to them. He writes: "Dear son, nearly all have I said—(To my best knowledge)—That is truly necessary for your fame—But carefully will I give you—Yet one more token of knightly honour.—You should honour all good ladies—Defending with true faith their fair name—Should any one by evil speech against women attempt to curry favour—You should declare—That evil speech ever remains evil—And that honest words should contradict it.—According to honour and wise advice—You should everywhere spread their (i.e.the ladies') glory—You should ever obey their will—Be constantly in their service—And be gratefulfor their favours.... Therefore, my son, reflect on this—Consider the favour of ladies as gold—And indeed as worth more than precious stones—Compared to this there is—No thing as precious in the whole world."

Very different from theCounsel of the Fatheris Smil's other important work,The New Council, written in 1394 or 1395, somewhat later than the book referred to before. As I have already mentioned, it is one of those beast-epics in which mediæval writers put their social and political ideas into the mouths of various animals, while certain animals generally became the representatives of persons or of classes of the people. Smil's work, one of the most noteworthy of these writings, is an elaborate and very striking satire on the condition of Bohemia at this period. The young lion who, on his accession to the throne, assembles all animals around him in council, is undoubtedly King Venceslas IV. of Bohemia; and the eagle, who is the first to appear before the king, represents Moravia, the land that for many centuries was suzerain to Bohemia. To most of the other animals who (forty-four in number)—a quadruped always alternating with a bird—successively appear before the king, an allegorical significance can be attributed. The leopard, who follows the eagle, is the representative of the Bohemian nobility; and, true to his character, he says to the king: "Allow no foreigners in your council; put not your trust in the peasant; rather consult your high-born and noble lords on the welfare of the land." The wolf here, as in many other beast-epics, represents the monks; the fox, who tells the king that "he has need of us, the lower ones," is the representative of the citizens, who were always opposed to the nobility, and therefore favoured the increase of the royal power. The starlingis the representative of the ordinary court-poets; while the nightingale personifies Smil himself and those poets who were enthusiastic for the Bohemian nation. The praise of poetry which Smil puts into the mouth of the nightingale is considered the finest part of his work; and I shall translate a passage from it. The last "counsel," that of the swan, is couched in deeply religious language. Smil has indeed in this passage closely imitated the celebrated hymn, "Dies Iræ." Of this "counsel," also, it may be well to translate a small portion.

Smil in his first verses expounds the motive of his tale; he writes: "King Lion once upon a time—Sent many messengers—To his princes, to his lords—To all counties, in every direction—He sent for the large beasts and the small ones—Saying that they should all appear before him—This also he decided, that the eagle should receive notice—That, taking all the other birds with him—He should appear before the throne of the king."

The praise of poetry which Smil puts into the nightingale's mouth is worth quoting; he writes: "Listen gladly to sweet sounds—As it is natural to you—And is a wholesome pastime.—Singers, musicians, on whatever instrument they play—By these shall thy mind be strengthened.—Great is the pleasure afforded to you—By the sound of sweet songs—Particularly at springtime—When all plants begin to revive—When all creatures are merry—When May already with manifold flowers—Preciously refreshes the whole world.—The air everywhere is mild—Everywhere sweet sounds are heard—At day, at night-time, and at dawn—The soft song of birds—(Is heard) in the woods, in thegroves, in the fields.—In such things, O king, seek comfort."

The swan's song, the last "counsel" in the book, is also one of the most interesting parts of Smil's work. He here strongly exhorts the young king to lead a virtuous life, and vividly describes the terrors of the day of judgment; he writes: "On that day of wrath, that day of darkness—That day of anguish and of rage—Of misery, of evil, and of pain—That sudden day of wrath and woe—The day of the awful trumpet and its roar—Fearful will be the fate of a sinner."

The "counsel" of the swan, and with it the whole poem, ends with these lines: "Therefore let every one seek salvation—For this is not our lasting dwelling-place—Let us here with our whole might—Strive for our future happiness—By doing deeds of mercy, remaining constant to the true faith.—Aid us in this, dear Jesus Christ—May we be saved from eternal misery—And rather live in happiness eternally with Thee.—Who faithfully strives for this—Him help, O Lord God—Grant him your grace and eternal life—Which is always certain for those who are with Thee. Amen."

Besides the two works mentioned, a collection of proverbs which goes by Smil's name is undoubtedly a genuine work of the author. This is not the case with two satirical poems that were up to recently attributed to Smil. One of these is theGroom and the Scholar, a satirical dialogue, which dates from the reign of King Venceslas IV. The two characters of the dialogue meet at a tavern, and interchange ideas as to the happiness of their respective states. The scholar, of course, is one of the mendicant students so frequent in the Middle Ages, and the groom taunts him bitterly with his povertyand misery, and his constant liability to the rod. The student, on the other hand, reminds the groom of the hard and lowly work he is obliged to do, and the scanty wages which he receives. The discussion—not unnaturally, the reader of the dialogue will think—finally degenerates into a free fight!

The contest of water and wine, also formerly attributed to Smil, is a curious satirical dialogue between water and wine regarding their superiority. They are finally reconciled, and it is stated that "Water is a necessity for the world, but we require wine also." Among many other satirical poems, theSatires on Tradesshould be mentioned, which give a curious insight into low life in early Bohemia. They, however, teem with local allusions and far-fetched puns, and are more interesting to Bohemians than to other readers. A satirical poem in dramatic form is theMastičkář(= quacksalver). Of didactic poems,Cato, an adaptation from the Latin, may be mentioned. The curious little work contains a collection of moral precepts which are put into the mouth of Cato.

FOOTNOTES:[1]Königinhof is a small town in North-Eastern Bohemia.[2]Some of the poems of the Manuscript of Königinhof were translated into English many years ago by the late Sir John Bowring, whose knowledge of the Bohemian language was, however, very slight. The late Rev. A. H. Wratislaw published in 1852 an English translation of the Manuscripts of Königinhof and Grüneberg.[3]My authority for this statement is Mr. Adolphus Patera, chief librarian of the Bohemian Museum at Prague, and one of the greatest living authorities on Bohemian palæography.[4]Though the controversy concerning the MS. of Königinhof or Králové Dvur still continues, and its genuineness still finds believers, hardly any Bohemian scholars now believe in the authenticity of the MS. Strong and increasing evidence tends to the supposition that the poems are a work of Wenceslas Hanka.[5]I follow the classification of Dr. Jireček's edition (1879); recent writers have divided the contents of the manuscript somewhat differently.[6]See Chapter IV.[7]Both manuscripts have recently been edited and published by Mr. Adolphus Patera.[8]See Chapter VI.[9]See myBohemia, an Historical Sketch, p. 39 and p. 93.[10]The Glagolitic alphabet is similar, though not identical with that of St. Cyrillus. It was used by those Slavs who were in communion with the Church of Rome, but enjoyed certain privileges with regard to the use of the national language in ecclesiastical functions.[11]It has recently been stated that this legend, as now preserved, contains modern interpolations. It is impossible at present to give a certain opinion on this subject.[12]The monks were Germans, not Hungarians. The latter designation was then a term of reproach in Bohemia.[13]See Proverbs, chap. xxx. vers. 18 and 19.[14]The author is addressing his readers.[15]This appears to have been a proverbial expression. InDalimil's Chronicle(see later) King Ottokar is made to say that soon no Bohemian will any longer be seen on the bridge of Prague.[16]Živútek, the diminutive ofživot= life.[17]See Chapter II.[18]A hill near Prague (known in German as the Laurenz Berg), where the executions then took place.[19]The head of the family (or rather clan) of Vitkovic, whom Ottokar had exiled.

[1]Königinhof is a small town in North-Eastern Bohemia.

[1]Königinhof is a small town in North-Eastern Bohemia.

[2]Some of the poems of the Manuscript of Königinhof were translated into English many years ago by the late Sir John Bowring, whose knowledge of the Bohemian language was, however, very slight. The late Rev. A. H. Wratislaw published in 1852 an English translation of the Manuscripts of Königinhof and Grüneberg.

[2]Some of the poems of the Manuscript of Königinhof were translated into English many years ago by the late Sir John Bowring, whose knowledge of the Bohemian language was, however, very slight. The late Rev. A. H. Wratislaw published in 1852 an English translation of the Manuscripts of Königinhof and Grüneberg.

[3]My authority for this statement is Mr. Adolphus Patera, chief librarian of the Bohemian Museum at Prague, and one of the greatest living authorities on Bohemian palæography.

[3]My authority for this statement is Mr. Adolphus Patera, chief librarian of the Bohemian Museum at Prague, and one of the greatest living authorities on Bohemian palæography.

[4]Though the controversy concerning the MS. of Königinhof or Králové Dvur still continues, and its genuineness still finds believers, hardly any Bohemian scholars now believe in the authenticity of the MS. Strong and increasing evidence tends to the supposition that the poems are a work of Wenceslas Hanka.

[4]Though the controversy concerning the MS. of Königinhof or Králové Dvur still continues, and its genuineness still finds believers, hardly any Bohemian scholars now believe in the authenticity of the MS. Strong and increasing evidence tends to the supposition that the poems are a work of Wenceslas Hanka.

[5]I follow the classification of Dr. Jireček's edition (1879); recent writers have divided the contents of the manuscript somewhat differently.

[5]I follow the classification of Dr. Jireček's edition (1879); recent writers have divided the contents of the manuscript somewhat differently.

[6]See Chapter IV.

[6]See Chapter IV.

[7]Both manuscripts have recently been edited and published by Mr. Adolphus Patera.

[7]Both manuscripts have recently been edited and published by Mr. Adolphus Patera.

[8]See Chapter VI.

[8]See Chapter VI.

[9]See myBohemia, an Historical Sketch, p. 39 and p. 93.

[9]See myBohemia, an Historical Sketch, p. 39 and p. 93.

[10]The Glagolitic alphabet is similar, though not identical with that of St. Cyrillus. It was used by those Slavs who were in communion with the Church of Rome, but enjoyed certain privileges with regard to the use of the national language in ecclesiastical functions.

[10]The Glagolitic alphabet is similar, though not identical with that of St. Cyrillus. It was used by those Slavs who were in communion with the Church of Rome, but enjoyed certain privileges with regard to the use of the national language in ecclesiastical functions.

[11]It has recently been stated that this legend, as now preserved, contains modern interpolations. It is impossible at present to give a certain opinion on this subject.

[11]It has recently been stated that this legend, as now preserved, contains modern interpolations. It is impossible at present to give a certain opinion on this subject.

[12]The monks were Germans, not Hungarians. The latter designation was then a term of reproach in Bohemia.

[12]The monks were Germans, not Hungarians. The latter designation was then a term of reproach in Bohemia.

[13]See Proverbs, chap. xxx. vers. 18 and 19.

[13]See Proverbs, chap. xxx. vers. 18 and 19.

[14]The author is addressing his readers.

[14]The author is addressing his readers.

[15]This appears to have been a proverbial expression. InDalimil's Chronicle(see later) King Ottokar is made to say that soon no Bohemian will any longer be seen on the bridge of Prague.

[15]This appears to have been a proverbial expression. InDalimil's Chronicle(see later) King Ottokar is made to say that soon no Bohemian will any longer be seen on the bridge of Prague.

[16]Živútek, the diminutive ofživot= life.

[16]Živútek, the diminutive ofživot= life.

[17]See Chapter II.

[17]See Chapter II.

[18]A hill near Prague (known in German as the Laurenz Berg), where the executions then took place.

[18]A hill near Prague (known in German as the Laurenz Berg), where the executions then took place.

[19]The head of the family (or rather clan) of Vitkovic, whom Ottokar had exiled.

[19]The head of the family (or rather clan) of Vitkovic, whom Ottokar had exiled.

In Bohemia, as in most countries, we find the national language employed in poetry long before an attempt is made to use it in prose. Latin was the language exclusively used by the writers on history, legal matters, and theology. The writers indeed were generally ecclesiastics, to whom the Latin language was necessarily familiar. Even as late as the second half of the fourteenth century Thomas of Štitný was blamed for using the Bohemian language in his theological and philosophical works.

A few very early Latin prayers and lives of saints originated in Bohemia, but the earliest prose work which possesses general interest is the LatinChroniconBoemorumof Cosmas, commonly called Cosmas Pragensis. Cosmas, "the father of Bohemian history," has always enjoyed a great and well-deserved reputation, and has often been called "the Bohemian Herodotus" by his countrymen.

We are better informed as to the life of Cosmas than is the case with regard to most early Bohemian writers. Writing in 1125, he calls himself an octogenarian, and it may therefore be considered as certain that he was born about the year 1045. He was probably of nobledescent, and early in life adopted the ecclesiastical career. He became canon and afterwards dean of the chapter of Prague, and accompanied the bishops of Prague—whose position then gave them considerable political importance in Bohemia—on several missions. The last chapter of Cosmas' book, dealing with matters of which he had some personal knowledge, has therefore far greater value than the rest of the work. The regulations concerning the celibacy of the clergy were not at that period, nor indeed far later, observed by the Bohemian priests, and his ecclesiastical dignities did not prevent Cosmas from marrying, at the age of forty-one, Božetečha, to whom he was sincerely attached, and to whom he refers in his chronicle as "rerum cunctarum comes indimota mearum."

It was only after Božetečha's death in 1117 that Cosmas—perhaps to solace his sorrow by study—began his great historical work. The writer was then a man of over seventy years, and traces of senile garrulity can be found in his book. Still Cosmas appears to us as a man of great learning and perspicacity, sharpened, no, doubt, by some knowledge of the practical politics of his day. With regard to the critical faculty, he was undoubtedly superior to the contemporary chroniclers of other countries. In his writings he almost always distinguishes between popular traditions, "senum fabulosæ narrationes," for which he could find no authority, and records which he believed to be founded on truth. The classical reading of Cosmas was very extensive for his times. His writings show a thorough knowledge of the works of Sallust, Ovid, Virgil, Terence, Lucan, and Horace. Of these, the last-named, if we may judge by Cosmas' frequent quotations,appears to have been a special favourite. The Latinity of Cosmas, if we may venture to employ that word when dealing with a writer of the twelfth century, contrasts favourably with that of most of his contemporaries, and in his works we sometimes meet with slight but charming reminiscences of the style of more classic periods.

Cosmas' work consists of three books, which were written at different periods and at first appeared separately, each book in the earliest MSS. containing a separate dedication. Cosmas afterwards published his work as a whole, dedicating it to his friend Severus, provost of Mélnik. The work is written in the chronological manner universally adopted at that time. In the earlier part of the first book, which, beginning with the deluge, deals with the establishment of the Čechs in Bohemia and the reigns of their early princes, Cosmas wisely abstains from giving any dates. From the deluge Cosmas proceeds rapidly to the establishment of Čechus and his companions in Bohemia. It is interesting from the historical point of view to note that all recollection of the earlier inhabitants of the country, both of the Celtic and of the Teutonic race, had already faded out of the memories of the people. Obviously guided by recollections of his classical readings, Cosmas describes the time of the first establishment of the Bohemians in their new homes as if it had been a golden age. "Most happy," he tells us, "was that age, content with moderate expenditure, not inflated by restless pride. The gifts of Ceres and Bacchus were unknown, and indeed did not exist; their evening meal consisted of acorns and the flesh of wild beasts; uncorrupted water-springs afforded them wholesome drink. As the splendour ofthe sun and the moisture of the water, the fields and pastures, and even marriage was common to them all.... The use of wool and linen, and indeed of all clothing, was unknown to them. In winter only they used the skins of wild beasts and of sheep as clothing. No one could say of anything, 'It is mine,' but, as is usual in monastic communities, they said with their mouths, their hearts, and their deeds, 'Everything we own is ours (in common).' Their stables had no bolts, and they did not close their doors on the poor, for there were neither robbers nor poor.... No arms were to be seen except arrows, and these they only used against wild beasts."

In Bohemia, as elsewhere, the "golden age" was of short duration. Cosmas, continuing his narrative, tells us the tales of Crocus and Libussa, of Premysl, the ploughman-prince, and of the foundation of Prague, which we afterwards find in an enlarged form in the works of the so-called Dalimil and of Hajek. Many of these tales, such as that of the ploughman-prince, are common property of most Slav countries; but the strange tale of the "war of the maidens,"divči válka, which is said to have occurred after Libussa's death, evidently founded on the ancient traditions concerning the Amazons, is found in the records of no other Slav country. Bohemian scholars have recently attempted, with great ingenuity, to trace the manner in which this Eastern tale found its way to Bohemia.

From the year 894, the date which Cosmas fixes as that of the conversion of the Bohemian prince Bořivoj, he adopts the chronological system. Cosmas, however, very frankly admits that many of his statements are founded on slight and doubtful authority. For thesecond and third books of his work, on the other hand, Cosmas claims perfect accuracy. As he writes at the end of the first book: "Henceforth, with the aid of God and of St. Adalbert, we intend to narrate those events which we have either seen ourselves or truthfully gathered from those who saw them." This statement is not absolutely true, for Palacký, who critically examined the writings of the early Bohemian historians, has discovered numerous errors, particularly in the chronology of the second book. The third book, which begins with the year 1092, and was continued by Cosmas up to the year of his death in 1125, is the most valuable and also the most interesting part of the work. As already stated, Cosmas often accompanied the bishops of Prague on their travels through Germany, Lorraine, Italy, and Hungary, and this part of his work gives many interesting details referring to the social and political conditions of his times.

The work of Cosmas immediately obtained great and deserved success, and its popularity continued for a very considerable period. This is proved by the very numerous MSS. of theChronicon Boemorumthat are still in existence. It is therefore not surprising that Cosmas found many imitators and continuators. They belonged, as he had, to the ecclesiastical calling, and, like him, wrote in Latin. The works of these writers are of interest only to students of Bohemian history; it will therefore here be sufficient to mention a few of the most important chronicles. The earliest of these chroniclers is the writer known to us as the "Canon of Vyšehrad;"[20]his chronicle continues the work ofCosmas from the year 1125, and ends with the year 1142. Another also anonymous chronicler is the "Monk of Sazava." He has incorporated the whole of Cosmas' chronicle with his work, but has added many interesting facts, some of which refer to his own monastery. The monastery on the Savaza had, since the year 1096, been in the hands of friars who used the Latin ritual, but our author relates the foundation of his abbey by St. Prokop, and the subsequent disputes between the German and Bohemian monks (so vividly described in theLegend of St. Prokop[21]) with an impartiality that deserves the highest praise. From the end of the year 1125, with which Cosmas' chronicle ends, to the year 1162, the last of which his own work treats, the monk of Sazava of course writes more independently. His work is on the whole trustworthy, and he often writes of contemporary events as an eye-witness. It is, however, to be regretted that the annals of the last years, when the monk no longer had Cosmas for a guide, are written in a briefer, more succinct manner than the earlier parts of the book, for the writer is here dealing with some of the most obscure years of Bohemian history. Several minor chronicles, also written in Latin, and probably by ecclesiastics, are also to be counted among the continuations of Cosmas' work. Such chronicles are that of Vincent, canon of Prague, dealing with the years 1140 to 1167, and that of Gerlach or Jarloch, abbot of Muhlhausen. Jarloch's chronicle begins with the year 1167, and the existent portion ends with the year 1198. It is, however, probable that he continued his work to a far later date, perhaps nearly up to the time of his death, which only occurred in 1228. After the year 1198 wehave no knowledge of Bohemia from the writings of native authors during a considerable number of years. Somewhat later we find the chroniclers Peter of Zittau, abbot of Königraal, and Francis, provost of Prague; the work of the former writer deals with the annals of Bohemia from 1253 to 1338, while the work of Francis, beginning with the year 1333, carries on the history of Bohemia up to the year 1362.

More interesting than any of these chronicles are the works of several writers who flourished during the reign of Charles IV. (1346-1378). Though Charles only acquired the Bohemian language when already grown up, and always used Latin in his own writings, yet his interest in the language of his favourite country was very great. It is during his reign, and probably through his influence, that we find Bohemian translations of Latin historical works appearing almost simultaneously with the Latin originals. Charles IV. himself ranks among the Bohemian historians. HisCommentarius deVita Caroli Bohemiæ Regis et postea Imperatoris ab ipsoCarolo conscriptusis of the greatest interest, and gives an insight into the true nature of the great sovereign which we scarcely find elsewhere. The book very clearly shows us Charles's attachment to his country, his piety, and his strong tendency to mysticism, the latter a characteristic of the king of which perhaps only Bohemian historians have taken sufficient account. If it were not contrary to the plan of this book to give lengthy quotations from works not written in the Bohemian language, theCommentariuswould certainly deserve a more extensive notice. The book has unfortunately reached us in a very incomplete state. It appears probable that the writer intended to conclude his workwith his election as King of the Romans; but the part which is undoubtedly the work of Charles does not go beyond the year 1340. Additions by a very inferior writer continue the work up to the year 1346, when the electors at Rhense chose Charles as King of the Romans. It appears, however, that Charles had collected notes in view of continuing his historical work, and that he made over these notes to Canon Benes of Weitmil, who afterwards incorporated them with his own chronicle. TheVita Caroliwas translated into Bohemian very shortly after its appearance, probably by the so-called "Pulkava." The personality of "Přibik, son of Dluhý of Radenin, surnamed Pulkava," was formerly very obscure, and his chronicle was attributed to a person of the name of "Pulkava of Tradenin." Recent researches of Bohemian scholars have afforded us some information as to the career of a man who enjoyed high favour with Charles IV., and held what may be called the position of court-historian. Přibik was a layman, rector of the collegiate school of St. Giles at Prague. He took orders later in life and became rector of the parish of Chudenic, but probably carried on the duties of his office by means of a substitute. It was by the direct order of his sovereign that he composed his Bohemian chronicle, which, beginning, as was then usual, with the dispersion of the human race, narrates the history of Bohemia up to the year 1330. The book first appeared in Latin, but was almost immediately translated into Bohemian. Charles took great interest in this work and furnished the writer with numerous documents, so that he can almost be considered as his collaborator. Recent Bohemian writers have gone further, and have suggested—though without bringing forward sufficient evidence—that Charles was himself the author of the Latin chronicle, and that "Pulkava" only wrote the Bohemian translation, or rather adaptation, for the contents of the two books are by no means identical. This is one of the many questions concerning ancient Bohemian literature that is still obscure. Pulkava's work is written in the same fashion as the work of Cosmas, whom, indeed, all early Bohemian historians imitated, whether they expressly called themselves continuators of his work or not. Published under the auspices of Charles, Pulkava's chronicle enjoyed great popularity and is preserved in numerous MSS., from one of which the Bohemian version was printed in 1786. The work has, however, little historical value, and the style of the Latin version is inferior to Cosmas.

Of the many other writers of history who flourished during the reign of Charles, it will be sufficient to mention Benes (Benessius) of Weitmil, a canon of the chapter of Prague. Charles IV., as already mentioned, furnished the author with many notes, that were incorporated with his work. The chronicle of Benes, written in Latin, deals with the history of Bohemia from the year 1283 to the year 1374, about which time the author appears to have died. The part of the work which describes King John's last campaign and his death at Crécy has great interest, not only for Bohemian readers. Laurence of Březova, who is generally mentioned in connection with the writers referred to above, belongs rather to the period of the Hussite wars.

While Bohemian was at this period, at first only in the form of translations, taking its place beside Latin asa language adapted to historic writing, it was already extensively used for writings on matters of law. Such works hardly belong to a history of literature; yet theKniha starého pána z Rožmberka, the book of the old Lord of Rosenberg, deserves mention. It contains an enumeration of the laws and customs of Bohemia as they existed in the author's time. It is the oldest prose work in the Bohemian language, and dates either from the beginning of the fourteenth or from the last years of the thirteenth century. Another early legal work is theVýklad na pravo zemske, exposition of the law of the land, which is attributed to Andrew of Duba. Several other very early Bohemian writings on legal matters have been preserved.

One of the earliest and most curious prose works in the Bohemian language is the singular dialogue known asTkadleček the Weaver. The book was one of the first that were printed when the revival of the Bohemian literature in the present century began. It was published by Wenceslas Hanka[22]in 1824, and was greatly admired. Recently the value of the book has, I think, been unduly depreciated. It certainly abounds with affectations and conceits such as were usual in the literature of most countries at the time—about 1407—when the book appeared; yet the complaints of the lover sometimes reveal a touch of real passion, and the style is generally fluent and lively. The monotony and the repetitions for which the lovers' long speeches are blamed are no peculiarity of theWeaverbut rather are ever inherent to the speech of the discarded and distressful lover. Far inferior to the speeches of the lover are theanswers of the personified Misfortune to whom he addresses his complaint.

Of the author of this very interesting work little is known. His Christian name was Ludvik, and he represents himself as being himself the discarded lover who addresses his complaint to Misfortune. He adopted the name of the Weaver, being, as he writes, "a weaver of learned lines." He was, according to recent research, not a nobleman of the Bohemian court, as had been formerly supposed, but a literary man who was in the service of the Dowager-Queen Elizabeth at Königgrätz, employed as a "writer" in some not clearly defined position. While it thus appears that the Weaver was a man of comparatively humble position, a more thorough study of the book has also proved that the fair Adlička, who had forsaken him to marry another, was not, as has been written, "one of the beauties of the Bohemian court," but that she was (as her lover indeed himself tells us) employed at that court as a "topička" (literally, lighter of fires), a word that we must reluctantly translate by "housemaid". Ludvik is, therefore, yet another instance of the facility with which a literary man idealises his mistress. It has been proved in recent years that theWeaverin many respects resembles a somewhat earlier German book entitledDer Ackermann aus Beheim, which dates from the year 1399. Without entering into the controversy that has arisen on this subject, it will be sufficient to state that theWeaveris not an adaptation, far less a translation of the German work, though there are certainly many resemblances between the two books. It may be interesting to quote part of one of the laments which the Weaver addressesto Misfortune. He thus expresses his grief: "After a loss a man often incurs mockery; the sorrow of others is to many an object of ridicule, such as thou hast bestowed on me, O unfortunate Misfortune! Through thee this has happened to me, the unhappy and thrice unhappy weaver. This all know and feel, this they fully understand. For already have all said and loudly affirmed it, that my most delightful, most excellent serving-maid[23]has been endowed with diverse gifts, happy and most choice; greater were her gifts than any that Nature has allowed any one to have; for all these gifts that she had from fortune, she had them not from fortune only; she obtained them also from the supreme Creator. Not only was she endowed with goodly customs, but a shapely form, a beautiful figure, and noble birth also God gave her, who had chosen her for her virtues and (who gave her also) much that was very good, sweet, and honourable; hardly ever has God given to one person so many remarkable, good, and prosperous gifts. And yet you mockingly tell me that my most excellent serving-maid, my most beloved maiden, is not different from others. And not only this (do you say), but also that I could find many other matrons and maids such as she, did I but cast glances around me.... I wonder at this: what devil has sent you to me? what devil gave you power over me? what devil or what demon,[2] or what fiend[24]has roused you and instigated you against me? I wonder indeed at the meaning ofthis. I trust in my Creator for this, that He has not given you this power, and that you have not from Him this authority, and that this is by no means just. But you tell me that God has instructed you—chosen you for this! but I know not this; rather do I know that I have been deprived of all my comfort, of all my pleasure, of all good merriment; to me is bequeathed poverty and eternal grief; my name is marked out and written down in the doleful register of the longing and anxious ones until I die. Now indeed there is truly discord between me and the beloved and adored one; now indeed there is a quarrel worse than all other quarrels and discords. This indeed may be called truly discord and anger, which never again will change to peace. Oh, that I should ever have known what wrath between two lovers is. Alas and again alas, and woe to you, wicked, infamous Misfortune! Oh, wicked Misfortune, now, indeed, through your evil anger all my happiness, and with it my youth, is at an end. Why then am I still alive? what can I rejoice over? in what can I find pleasure? where can I seek refuge in this my great need? What shall I now love, what can I love now that everything is lost to me. In what shall I now find pleasure, what shall render me merry and happy, when I no longer love her through whom everything appeared lovable to me. Little now will be my joy, for little mercy shall I find.... And for what purpose have you endeavoured to do this, shameful, wicked, false Misfortune? Alas, alas! Woe, ever woe to thee. Gone is all my grace, gone are all my many qualities. O Misfortune, to whom shall I now go for counsel in this my hateful adversity? to whom shall I complain of my loss in this my depression and sorrow? I haveno one to whom to complain of my misfortunes, of whatever nature they may be, except you, evil, disagreeable, and displeasing Misfortune, from whom I expect no relief.

"Alas, alas, and again alas! What yearnings have besieged me, what woe has bound me, what orphanage (i.e.bereavement) has subdued me! What longings and more than longings have overwhelmed me, and still overwhelm me from day to day, from hour to hour, so that I know of them neither beginning, nor middle, nor end. I am like a child that has been separated from its mother before the time, like a kitten which, though not yet grown up, is deprived of milk. As the colt of an ass that has not yet acquired strength is driven and forced to work before the time, thus I, evil Misfortune, am subject to you and given over to you before the time and in my youthful years; and still I do not know in what manner and wherefore and by whose orders. Alas, alas, O Misfortune! were it but possible that you, instead of Lot's wife, could be changed into that statue of salt, then at last your end would be certain. For it is you, O Misfortune, evil and shameful, and yet again evil Misfortune, who hast made of me more than a widower, more than an orphan, more than a man in whom all hope is dead. Every widower, when he is deprived of her who comforts him and loses her—knowing that it cannot be otherwise, and that his wife cannot return to him—gets over it, and so to speak forgets her, if not for ever, yet occasionally. But how should I forget my dearest, my most excellent and most beloved serving-maid? for she is yet alive, she is yet in good health, she is full of strength; she is as the pastime for another, notfor me. And yet greater therefore is my bitterness, my sorrow, my anguish."

A short extract from one of Misfortune's replies to the Weaver will be sufficient. I shall here quote from Mr. Wratislaw's translation: "How much more fortunate then dost thou desire to be that I may honour thee more than the Emperor Julius or the King Alexander, or the excellent, truly excellent Emperor Charles, at this time king of Bohemia? who, powerful as they were, could not at times escape my power and my contrariety. Prithee, imagine how many of my misadventures have happened to those only whom thou knowest, and of whom thou hast heard in thine own days, whether of higher or lower rank; and neither thou nor any one else will be able to express in writing or words how many times this has happened to them.... If thou wilt, as thou canst, recollect thine own adversities only in thine own mind, how many of them hast thou also had from me? For it would have been more proper to cry out against me about them, or to argue with me about that which once threatened thy life, thy property, thy honour, and all the good that thou hadst, and it would have been convenient to speak of that rather than of that damsel of thine. Therefore, Weaver, hold thy peace, speak no more with me of thy darling."

Other early Bohemian prose-writings are theTaleof Alexander the Great, founded on the writings attributed to Callisthenes, but probably a translation from the Latin. It has little in common with the rhymed BohemianAlexandreis. TheChronicle of Troy, also one of the earliest existent works in Bohemian prose, is also probably a translation from the Latin. The chronicleis remarkable as being the first Bohemian work that was printed (at Pilsen in 1468). These and other translations which require no special mention prove that the development of the Bohemian language was proceeding rapidly at this period.

I shall now refer to a group of writers and thinkers who are generally known as the precursors of Hus. This designation is still correct, though more extensive study of the works of Hus has recently proved it to be so to a lesser extent than was formerly supposed. It will be mentioned, when treating of the writings of Hus, that they show very little trace of the study of the works to which I shall now refer, while the influence of Wycliffe, from whom Hus quotes extensively, is constantly perceptible in his works, particularly in those written in Latin. Some ideas common to Wycliffe and Hus can also be traced far farther back; still many thoughts which we frequently meet with in the writings of Hus, his indignation against the immorality and avarice of the clergy, his endeavours to encourage the study of the Bible and to extend the use of the national language in the religious services, are clearly to be found in the writings of his Bohemian precursors. Štitný, in particular, was also a precursor of Hus in that sense that he greatly developed and perfectioned the Bohemian language, endowing it with a phraseology such as was necessary for the proper rendering of difficult theological and philosophical definitions.

By employing his native language for subjects which had hitherto only been dealt with in Latin, Štitný set an example that was afterwards followed by Hus.

The great prosperity which the wise rule of Charles IV.had assured to his country had produced a great change in the hitherto simple fashion of living of the Bohemians, and of the citizens of Prague in particular. A more sumptuous mode of life now prevailed, and the contemporary writers are eloquent in their references to the luxurious fashion of dress, the extreme devotion to the pleasures of the table, and the general immorality of the citizens of Prague. The clergy, with a few honourable exceptions, gave by no means a good example to the laymen. Simony, and immorality—according to the Catholic creed a far greater offence on the part of a priest than of a layman—were almost general, both among the monks and the members of the secular clergy.

This deplorable condition of his beloved Bohemia did not escape the notice of Charles IV., whom his countrymen in his lifetime already described as "Otec Vlastí" (=Pater Patriæ). Hoping to improve the moral condition of the country by calling in foreign priests, Charles in 1358 invited the Austrian monk Conrad Waldhauser to Bohemia. Conrad, a native of Upper Austria, had lately attracted great attention by the eloquent sermons he had preached at Vienna. A German by nationality, Conrad was ignorant of the Bohemian language, but though he was thus unable to make himself understood by the mass of the people, the impression produced by his sermons was none the less very great. The educated citizens of Prague were then, as now, almost as familiar with the German as with their own language. Graphic accounts of his eloquent denunciations of the corruption and luxuriousness of his age have been preserved; they sometimes read like a modern account of a revival meeting. The Teyn Church, where Conrad preached,soon became too limited for his audience; people assembled in squares and public places to listen to his sermons. The ladies of Prague discarded their jewellery and sumptuous clothing, while many men publicly confessed their sins. Though Conrad's preaching was in the strictest conformity with the teaching of the Church of Rome, he yet incurred the hostility of the monks, particularly the Dominicans and the Augustines. The protection of Charles, however, ensured his safety, and Conrad's death, in 1369, put a stop to the controversy which his sermons had caused. Waldhauser has left a considerable number of Latin works; of these, thePostilla Studentium Sanctæ Universitatis Pragensis superevangelia dominicaand theApologia, which contains his defence against the attacks of the monks, are the most important.

Among those on whom the preaching of Conrad Waldhauser produced a strong and permanent impression was the MoravianMiličof Kremsier, who, after Conrad's death, became his successor as rector of the Teyn Church at Prague. We find a considerable amount of information concerning Milič in his biography, contained in theMiscellaneaof the learned Jesuit Balbinus. This biography, which dates from the second half of the seventeenth century, written, if not by Balbinus himself, by a member of his order, is noticeable for its conscientious impartiality. It is the foundation of all the more recent notices of Milič. The date of the birth of Milič is unknown; we only learn that he was of humble origin, and was probably born in the town of Kremsier in Moravia. He took orders early in life, probably in the year 1350. From the year 1360 downward he seems to have held an important official positionin the chancery of Charles IV.; somewhat earlier he had already become archdeacon and canon of the cathedral of St. Vitus at Prague.

The ever-increasing reaction against the corruption of the times, which had already found expression in Waldhauser's sermons, caused Milič in 1363 to renounce all these dignities. In spite of the remonstrances of his Archbishop, Ernest of Pardubic, he decided to devote himself entirely to the preaching of the word of God. He first preached for a short time in the small town of Bischof-Teinitz, and then in several churches at Prague. The sermons of Milič vigorously inveigh against the immorality and corruption of the times, and do not spare the secular clergy and the monks. As Milič preached in Bohemian, his teaching was accessible to the great mass of the people, whom Conrad's German sermons had not reached.

The constant contemplation of the evils of his time, of poverty and vice as he saw them in the streets of Prague on the rare occasions when he left his studies for a few moments, produced a remarkable, though not at that period exceptional, effect on the imaginative mind of Milič. It seemed to him that all the preliminary symptoms described in the Revelation of St. John had already occurred. He therefore came to the conclusion that Antichrist was about to appear—he is said to have fixed on the years 1365 to 1367 as the date of his arrival—and sometimes even that he had already come. In a sermon preached before Charles IV., Milič openly denounced that sovereign as the "greatest Antichrist." Though he was imprisoned in consequence of this sermon, Milič remained but a short time in prison. The magnanimous prince condoned the offence against hisperson in consideration of the great benefits which Milič had conferred on Bohemia, both by his eloquent preaching and by the example of his own spotless and ascetic life. In 1367 Milič proceeded on a journey to Rome, where Pope Urban V. was then expected from Avignon; he wished to inform the Pope of his conviction of the impending end of the world and arrival of Antichrist. Milič arrived in Rome before the Pope, and, as he himself tells us in hisLibellus de Antichristo, he caused a placard to be published on the doors of St. Peter's Church announcing that he would shortly preach a sermon declaring that Antichrist had come. Milič was immediately arrested in consequence of this act, and imprisoned in a monastery of the Minorite Friars. The errors in doctrine which he was accused of were probably a mere pretext for proceeding against a man whose eloquent sermons against the avarice and immorality of the clergy had rendered him obnoxious to many monks. As the biographer of Milič tells us, "The friars of the mendicant orders were greatly incensed against him (Milič) because of his sermons on the admission of simoniacs to religious orders, and on the possession of worldly goods by clerical persons, both men and women. He was therefore thrown into heavy bonds, together with Theodoric the hermit, a priest of saintly memory, who had accompanied him."

Eventually Milič and his companion were released by order of Pope Urban, who had meanwhile arrived in Rome. They returned to Prague towards the end of the year 1368, and were received with great enthusiasm by the people. The citizens of Prague rejoiced all the more on the return of their beloved preacher because during his absence they had often heard the mendicant friarsannounce from the pulpit, "Beloved brethren, very soon Milič will be burnt!" After his return to his native land, Milič, who in 1369 succeeded Waldhauser as rector of the Teyn Church at Prague, continued to devote his life to preaching and to good works. He devoted much energy to rescue work, and reclaimed a very great number of fallen women, for whom, aided by gifts from pious citizens of Prague, he founded a refuge, to which the name of Jerusalem was given. The ascetic and saintly life of Milič did not, however, disarm his constant enemies, the mendicant friars. In 1374 a new accusation against him, consisting of twelve "articles", was brought forward, and Milič travelled to Avignon to defend himself before the Papal See. Evidence as to the result of the trial is very uncertain, but on the whole it appears that the views of Milič were favourably received at Avignon; but the time was now near when he would be beyond the reach of all earthly jurisdiction. Milič died at Avignon, probably in June 1374.

Of the literary works of Milič we unfortunately possess very scanty remains. It is certain that copies of his Bohemian sermons were circulated for a considerable time after his death, but all trace of them has disappeared long since. If we consider the great eloquence which all contemporary writers attribute to Milič, this cannot be sufficiently regretted. The Bohemian book entitledOf the Great Torments of the Holy Church, which has often been attributed to Milič, is really a work of Magister John of Přibram. Of the numerous Latin writings of Milič, only a few, of which theLibellus deAntichristoand thePostillaare the most important, have been preserved. The biographer of Milič has statedvery frankly the reason why so many of his works are lost. He writes: "Milič wrote much, and because he, perhaps too audaciously, attacked the vices of the clergy, and those of the mendicant friars in particular, the Hussites (as it is the custom of heretics) praised him as if he had been a friend of their sect, and used his statements as arguments for their own doctrines. Therefore Archbishop Zbynek of Hasenburg caused the writings of Milič to be publicly burnt on a pile, together with those of other heretics."

It is certainly principally through the example of Milič that the better knownThomas of Štitnýreceived the first impulse towards writing his now celebrated works. Štitný, indeed, himself writes: "Had it not been for the priest Milič, perhaps all these books which I have written would not have existed."

Thomas of Štitný was born in 1330 or 1331 at Štitný, a small castle or "tower," to use the Bohemian designation, in Southern Bohemia, which appears to have been in the possession of his family for some time. At a very early age, probably shortly after its foundation in 1348, Štitný visited the University of Prague, where he remained for some years devoting his time to the study of theology and philosophy. He did not, however, seek academic honours, and thus incurred the enmity of the "magisters" of the University, who considered him as an intruder on their domain. Their indignation was increased by the circumstance that Štitný wrote in Bohemian at a time when Latin only was considered to be the fitting language for those who treated the subjects on which Štitný wrote.

His theological and philosophical studies did not, however, so completely engross the interest of Štitnýthat he did not listen attentively to the sermons of the famous preachers whose eloquence was then attracting the attention of the citizens and students of Prague. He indeed tells us, in the preface to his bookOfGeneral Christian Matters, that this (his first original) work contained "what he heard at sermons and from learned men, as well as what he had conceived in his own mind." In hisDiscourses for Sundays and Feast-days, Štitný refers more precisely to the sermons which he had heard at Prague. Alluding to the attacks which had been made against his own works, he writes: "Thus within my own recollection the devil incited many against Conrad, that noble preacher of God's truth, because he showed up the craftiness of a false priesthood, and because he taught God's truth. Thus also have they acted towards the good Milič, and evil people still speak evil of him, but (they speak) injustice."

At a time which cannot be exactly ascertained, but which was probably somewhat later than the generally accepted date, 1360, Štitný left Prague and returned to his home. After the death of his parents he administered the little family estate, and continued living there for some time with his three sisters. He married about this date, but in 1370 was already a widower. He had several children, for whose benefit he first began writing, though the later editions of his works are evidently written for a wider circle of readers. Štitný outlived all his children except his favourite daughter Anne (Anežka), who was his faithful companion during the last years of his life. In 1381 Štitný returned to Prague, and now devoted his time entirely to his studies. After his death, in the year 1401, his daughter Anežka occupied part of ahouse next to the Bethlehem Chapel, where Hus was to begin preaching in the following year. It is known that several pious ladies lived in community in a house near Hus's chapel, and a letter addressed to them by him has been preserved. If, as is probable, Anežka of Štitný was one of these pious ladies, the fact forms an interesting link between Thomas and his greater successor.


Back to IndexNext