"You are wanton like bulls,Cows, mice, Moors;Murder, robbery, unchristian craft,These form your religion:Woe to you, Hus!"
"You are wanton like bulls,Cows, mice, Moors;Murder, robbery, unchristian craft,These form your religion:Woe to you, Hus!"
A curious satire on two monks who had fled from theirmonastery to join the Hussites, entitledThe PaintedMonks, is also written from the Roman standpoint. A few ballads describing warlike events of the period have also been preserved. The best is that which describes the battle of Aussig (Usti) in 1426. It is evidently the work of an enthusiastic Hussite.
FOOTNOTES:[54]See Chapter III. p.112.[55]Mr. James Baker has written an interesting monograph on Peter Payne, entitled,A Forgotten Great Englishman.[56]Stari Letopisove Češti("Ancient Bohemian Chronicles"); see later.[57]The fable of the "donation of Constantine" and its fatal consequences is met with constantly in mediæval literature. Dante alludes to it in theInferno(Canto xix. v. 115-118)—"Ahi Constantin di quanto mal fu matreNon la tua conversion ma quella doteChe da te prese il primo ricco patre."[58]Gospel of St. Luke, chap. iv. ver. 4-6.[59]The Bohemian wordrotais not easy to interpret. It can be translated by "bands" or "classes," but it has an invidious signification which the English word "classes" does not render. The word is frequently used by Chelčicky with reference to the aristocracy and higher clergy. Chelčicky wrote a separate treatise,O rotách Cěskýchbut it has not been preserved.[60]Some of the objects enumerated above really formed part of the coats of arms of Bohemian noble families.[61]In this passage Chelčicky's style, as is frequently the case, is rather involved. His meaning is that, in distinction from all other ecclesiastics, the doctors of theology had been successful in obtaining the aid of the temporal power for the purpose of suppressing the views which they had declared heretical.
[54]See Chapter III. p.112.
[54]See Chapter III. p.112.
[55]Mr. James Baker has written an interesting monograph on Peter Payne, entitled,A Forgotten Great Englishman.
[55]Mr. James Baker has written an interesting monograph on Peter Payne, entitled,A Forgotten Great Englishman.
[56]Stari Letopisove Češti("Ancient Bohemian Chronicles"); see later.
[56]Stari Letopisove Češti("Ancient Bohemian Chronicles"); see later.
[57]The fable of the "donation of Constantine" and its fatal consequences is met with constantly in mediæval literature. Dante alludes to it in theInferno(Canto xix. v. 115-118)—"Ahi Constantin di quanto mal fu matreNon la tua conversion ma quella doteChe da te prese il primo ricco patre."
[57]The fable of the "donation of Constantine" and its fatal consequences is met with constantly in mediæval literature. Dante alludes to it in theInferno(Canto xix. v. 115-118)—
"Ahi Constantin di quanto mal fu matreNon la tua conversion ma quella doteChe da te prese il primo ricco patre."
"Ahi Constantin di quanto mal fu matreNon la tua conversion ma quella doteChe da te prese il primo ricco patre."
[58]Gospel of St. Luke, chap. iv. ver. 4-6.
[58]Gospel of St. Luke, chap. iv. ver. 4-6.
[59]The Bohemian wordrotais not easy to interpret. It can be translated by "bands" or "classes," but it has an invidious signification which the English word "classes" does not render. The word is frequently used by Chelčicky with reference to the aristocracy and higher clergy. Chelčicky wrote a separate treatise,O rotách Cěskýchbut it has not been preserved.
[59]The Bohemian wordrotais not easy to interpret. It can be translated by "bands" or "classes," but it has an invidious signification which the English word "classes" does not render. The word is frequently used by Chelčicky with reference to the aristocracy and higher clergy. Chelčicky wrote a separate treatise,O rotách Cěskýchbut it has not been preserved.
[60]Some of the objects enumerated above really formed part of the coats of arms of Bohemian noble families.
[60]Some of the objects enumerated above really formed part of the coats of arms of Bohemian noble families.
[61]In this passage Chelčicky's style, as is frequently the case, is rather involved. His meaning is that, in distinction from all other ecclesiastics, the doctors of theology had been successful in obtaining the aid of the temporal power for the purpose of suppressing the views which they had declared heretical.
[61]In this passage Chelčicky's style, as is frequently the case, is rather involved. His meaning is that, in distinction from all other ecclesiastics, the doctors of theology had been successful in obtaining the aid of the temporal power for the purpose of suppressing the views which they had declared heretical.
The comparative tranquillity in Bohemia which was the consequence of the battle of Lipan (1434), and of the agreement between the Bohemians and the Church of Rome which is known as the "compact," naturally had a favourable influence on the intellectual development of the country. The period which, beginning with the last years of the fifteenth century, ends with the downfall of Bohemia in 1620, is the one in which the Bohemian language obtained its greatest extension. I shall again refer to this point at the beginning of Chapter VI.
Two events of the greatest importance to the development of Bohemian literature occurred in the latter half of the fifteenth century. The one is the growth of the humanist movement in Bohemia; the other is the foundation of the sect of the "Bohemian Brethren." Utterly opposed to one another as the views of the humanists and the Bohemian Brethren were, the two currents of thought were not quite without reciprocal influence. Some of the best writers of the "Unity," as the association of the Bohemian Brethren was generally called, such as Blahoslav and the translators of the Bible of Kralice, show proof of thorough study of the Bohemian writings of the humanists. On the other hand, even such an extreme "ultramontane" as the humanist Bohnslav of Lobkovic does not display such absolute andabject submission to the Church of Rome as we find in Southern Europe. Lobkovic admits, to a certain extent, the corruption of the Church of Rome, on which his countrymen laid so great stress, and his language when referring to Pope Alexander VI. is very outspoken.
Though, in consequence of the Hussite wars, the humanist movement was late in reaching Bohemia, it had there a considerable influence, though of a rather indirect nature. No great original work can be attributed to the Bohemian humanists, and when they used their native language it was generally for the purpose of translations, by which, it is true, they greatly enriched and developed it.
In no country had the humanist great sympathy with the national language. In Bohemia the early humanists, whose representative man is Bohuslav of Lobkovic, positively detested it. Lobkovic's often-quoted epigram on Gregory Gelenius,[62]who had translated some of his Latin verses into Bohemian, clearly expresses his feeling on the matter. He wrote: "Into the national language has some one translated my verses. Now the people read them, the lords and nobles. But I am indignant at this work of the two-legged donkey,[63]and I commend his wit and his muse to perdition."
If the early humanists had little sympathy for Bohemia, the national or Utraquist party felt the strongest distrust of the "new learning." A movement that originated in Italy, the site of the Papal power, to which Bohemia refused allegiance, and reached the country through Germany, the ever-hostile neighbour-land, could not appeal to the Bohemians. It must, however, be remarkedthat the undoubted feeling of antipathy which existed between Lobkovic, Slechta, and other early humanists on one, and the mass of the Bohemian people on the other side, did not include many well-known humanists who adhered to the then predominant Utraquist Church of Bohemia, and did much, at least by means of translations, to improve the language of their country.
Among the early strictly "ultramontane" Bohemian humanists, the most prominent personage isBohuslavHasištein of Lobkovic. Born about the year 1460, he was educated in the doctrine of the Utraquist Church, to which his father, a firm adherent of King Georg, had belonged. It is not quite certain when he was formally received into the Roman Church, but this no doubt happened during his stay in Italy. At a very early age he proceeded to the University of Bologna, where he pursued his studies for some time, and no doubt also became acquainted with the teachers of the humanist learning, of which Bologna was then a stronghold. Henceforth Bohnslav is for his whole lifetime a humanist, with all the qualities and defects which belonged to that state of life.
Towards the end of the year 1482, Bohuslav returned to Bohemia, and here, at an exceptionally early age, obtained the dignity of provost of the Vyšehrad at Prague. Humanism had by this time spread in Bohemia, and he became the centre of a small society which devoted itself entirely to the study of the classic languages. Of this small group the shining light, of course after Bohuslav himself, was Victorin Cornelius ze Všehrd, the friend and afterwards the detested enemy of Bohuslav. One of the minor lights of thiscénaclehas described the position of the two leading Bohemian humanists in the following Latin verses:—
"Primus Boleslaus, Cornelius altera Lux estSidera nos alii, sed sine luce sumus."
"Primus Boleslaus, Cornelius altera Lux estSidera nos alii, sed sine luce sumus."
In the year 1490 Lobkovic undertook an extensive voyage to Palestine and Egypt. On his return to Europe, Lobkovic, who, as his correspondence very clearly proves, was by no means devoid of political ambition, attempted to play a more important part in the affairs of his country. For this purpose mainly Lobkovic aspired to the important bishopric of Olmütz in Moravia, and he was unanimously chosen by the chapter, which, according to very ancient regulations, had the right of election. Unfortunately about this time Alexander VI. was chosen as Pope, and he immediately appointed to the see of Olmütz the Cardinal of Monreale, a relation of the Borgia family. Even the strongest partisans of the papal cause were incensed at this decision, which intrusted the bishopric of Olmütz to an Italian, ignorant of the Bohemian, and even of the better-known German language, at a moment when the influence of the Bohemian Brethren was very strong in Moravia. A letter of remonstrance was, in the name of the principal Moravian nobles, addressed to Pope Alexander. This remonstrance, couched in rather strong language, was probably the work of Lobkovic, and has been printed by Professor Joseph Truhlář in his recently published collection of the Latin letters of Bohnslav of Lobkovic. This letter had no result, and Lobkovic appears never to have forgiven Pope Alexander. We possess several Latin epigrams written by him on that pontiff, in which Lobkovic has followed Juvenal and Martial so faithfully that I must refrain from quotation. Even after the deathof Alexander, Lobkovic in hisFarraginespublished an epigram stating that even the guardian of hell had declined to admit Pope Borgia, as he might corrupt the other inmates of the infernal regions!
That Lobkovic, however, remained a stanch adherent of the Church of Rome is proved by an occurrence that took place somewhat later, and caused great excitement among the small group of Bohemian humanists. It is very characteristic of the times. Some citizens of Prague, who belonged to the most moderate faction of the Utraquist party, had, in 1493, presented an address to the Roman pontiff. With little political foresight, Lobkovic, thoroughly believing that the separation of Bohemia from the Roman Church had now at least come to an end, wrote an enthusiastic letter to John of Domoslav, a writer in the law-courts of Prague, and one of his very numerous correspondents. In this letter, written in his best Latinity, Lobkovic rejoiced over the final suppression of heresy, and enclosed a prayer in verse in which he invoked the aid of Providence for the purpose of the restoration of Bohemia to Catholicism. What followed is not very clear, but it seems that Domoslav showed Lobkovic's poem to Victorin Cornelius ze Všehrd, who had that year been appointed to high office in the law-courts of Prague, and was his official superior. Všehrd, a fervent Utraquist, was indignant at the suggestion of a reunion with Rome, and, as a true humanist, he also immediately composed a Latin poem, parodying that of Lobkovic. The poem ended with the words:—
"Boemicis sanguis si quid tibi restal avitiRoboris, indigno subtrahe colla jugo!Qui domini tanto servasti jussa superniTempore, papalibus contaminari cave!"
"Boemicis sanguis si quid tibi restal avitiRoboris, indigno subtrahe colla jugo!Qui domini tanto servasti jussa superniTempore, papalibus contaminari cave!"
This parody Všehrd communicated to Domoslav, who—it is difficult to understand from what motive, unless it was sheer love of mischief-making—immediately forwarded it to Lobkovic.
The indignation of Lobkovic was very great, and he expressed it in a lengthy very Ciceronian letter to Domoslav, which is contained in Professor Truhlář's collection of the letters of Lobkovic. He regrets that Domoslav should have sent to him "the blasphemies of one who, with sacrilegious mouth, raves against the Church of Christ."[64]Lobkovic then proceeds to compare his former friend to Dathan and Abiram, Wycliffe, Arius, and the Emperor Julian. After a long and tedious polemical discourse, Lobkovic very characteristically ends his letter by stating that the heretic, besides his other misdeeds, had "placed a tribrachys in the fifth place of his first verse;" a lengthy list of similar errors follows, and concludes with the remark that Všehrd had, at the end of the last line of his poem, used the second syllable of the word "papalibus"—in the passage I have quoted—as long, contrary to what he had done in an earlier passage of the poem.
In his later years Lobkovic spent most of his time at his castle of Hassištein, and does not seem to have continued his attempt to obtain political influence. He collected a large library at his castle, and devoted his time to study and to the company of the humanist friends who visited him at Hassištein. He died there in 1512.
As Lobkovic wrote only in Latin, a writer on Bohemian literature can deal with his works very briefly. The fact that a Bohemian noble of high rank wrote in asense favourable to Rome at a time when almost the whole of his country was opposed to that Church, has caused Lobkovic to receive much exaggerated praise from writers whose literary judgment was guided by their political and religious sympathies. His works, both in prose and in poetry, are numerous, but have little value. Even in the best of his elegies he is far inferior to his contemporary Sannazaro. The Latinity of his letters is certainly very good, and he ranks very high among the humanists in this respect; but the elaborate style hardly dissimulates poverty of thought and narrow-minded prejudice. His letter or harangue to King Vladislav, written 1497, is in itself sufficient to convict Lobkovic of incapacity as a politician. The purpose of the letter was to entreat the king to re-establish the Roman Catholic archbishopric of Prague, but Lobkovic proceeds to beg the king to extirpate heresy in Bohemia entirely. He quotes, as examples for the king, Charles the Great, who forcibly converted the heathen Saxons, and Ferdinand of Arragon, "who alone among kings emulates you in virtue," by whose agency Baetica, the noblest province of Spain, was restored to our Christian fold. It is, of course, a matter of opinion whether the forcible reconversion of Bohemia to the Roman Church, such as actually took place in the seventeenth century, was desirable or not; but it requires but a very slight knowledge of Bohemian history to realise that such an attempt at the time of the reign of Vladislav was doomed to most certain failure. It is, however, possible that the letter was intended merely to be a rhetorical exercise.
The influence of Lobkovic on the development of Bohemian literature was undoubtedly harmful. The outspoken contempt for the national language expressedby so renowned a humanist could not but discourage its cultivation by others. Lobkovic, in his strange identification of Bohemian writings with what he considered heretical opinions, is an undoubted forerunner of the Jesuit book-destroyers of the seventeenth century. A recent critic writes: "These Latin works of Bohemian humanists appear as a vast sepulchre, bearing the epitaph: 'Here, under an elaborate Latin monument, true Slav hearts lie buried.'"
Though he can scarcely be considered as a humanist, John of Lobkovic should be mentioned in connection with his brother Bohnslav. Differing in most things from his brother, with whom, in consequence of questions of succession, he was for some time on bad terms, he used the Bohemian language for his two works which we possess. He wrote a curious work entitledKnowledgeand Instruction for my son Jaroslav, as to what he shoulddo and what omit. The book, written in 1504, was afterwards printed under the less unwieldy title of theTrueBohemian Mentor. It enjoyed great popularity in Bohemia, and a copy of this book was a frequent gift of fathers to their sons.
As a proof of the noble spirit in which the book is written, I shall quote a portion of the chapter entitled "On subject people (i.e.serfs), and how you should behave towards them." John of Lobkovic writes: "Be gracious to your subjects, if you wish that the Lord God should be gracious to you. For if you forgive them their offences, then will the Lord God forgive you your offences. For we say in the Lord's Prayer, 'Forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us.' Thus we ourselves, when we sing the Lord's prayer,submit to this, saying, 'Forgive us as we forgive.' And thus if we do not forgive their offences to those who have offended us, our own sins will not be forgiven to us by God.
"Hear cheerfully every one, rich or poor, on his request, and either help him to justice or order those whose business it is to do so. By this you will obtain the love of the people and their prayers to God for your long life and happiness in everything.
"If some poor man of yours (subject or serf) has committed some not very great offence against you, forgive him once and twice; even if he offends a third time, be merciful. Only if it is a serious matter, justly meriting the penalty of death, then act towards him as is fit.... Give just judgment on your subjects and every one on whom you sit in judgment, for that is God's command.
"When sitting in judgment, pay no regard to the person if he be rich or poor, or to favour or disfavour, or to presents, which blind the judge and disgrace justice. Deliver judgment impartially to every one, this one or that."
Lobkovic's advice as to the treatment of serfs is very interesting, as having been written only a few years after the Diet of Bohemia had in 1487 established serfdom, which was contrary to the original customs of Bohemia. It is certain that the rule of the Bohemian nobles over the peasantry belonging to the same race was very mild, and that the condition of the peasantry became far worse when, after the battle of the White Mountain, the landowner was almost always a foreigner, generally a German. John of Lobkovic is also to be mentioned as a traveller. In 1493 he undertook a journey to Palestine by way ofVenice, Dalmatia, and Greece, of which he has left us a description entitledA Pilgrimage to the Grave of God.
Of Bohemian humanists the most important one next to Bohnslav of Lobkovic isVictorin Cornelius Ze Všehrd, born at Chrudim in 1460. His friendship with Bohnslav of Lobkovic, which was ended by a bitter religious dispute, has already been mentioned. Všehrd for some time held an important office at the law-courts of Prague, which he lost in 1497, it is said through the influence of Bohnslav of Lobkovic. Všehrd was one of the most learned lawyers of his time, and he has left us a legal work in Bohemian entitledTen Books on the Rights ofthe Bohemian Land, which has great historical value. After his rupture with Bohnslav Lobkovic, Všehrd seems to have abandoned his exclusive devotion to Latin. Belonging to the National Utraquist Church, he was devoid of the dislike to the national language which up to the beginning of the seventeenth century was general among the adherents of the Roman Church. He, however, attempted no original work, but endeavoured to aid the development of the Bohemian language by enriching it with translations from foreign authors. He has himself explained his purpose in the preface to his translation of St. John Chrysostom's workOn the Amendment of the Fallen. He writes: "I have gladly translated (this book) for this reason also, that I hope thus to extend, to ennoble, to increase our language; for it is not so narrow and unpolished as it seems to some. Its abundance and richness can be seen by this, that whatever can be expressed in Greek or in Latin can be so in Bohemian also.... May others compose new books written in Latin and—pouring water into the sea—extend the use of the Romanlanguage. I wish, by translating the books and works of really good men into Bohemian, rather to enrichen the poor than that, flattering the rich with bad and unwelcome presents, I should be despised and insulted. I could indeed write Latin as well as others who are my equals; but knowing that I am a Bohemian, I will indeed learn Latin, but write and speak in Bohemian." Besides the above-mentioned translation, Všehrd also translated into Bohemian several works of St. Cyprian. It must be mentioned that when translating from the Greek, Všehrd used Latin versions. With the exception of Pisecký, the knowledge of Greek which the Bohemian humanists possessed was not very extensive. Všehrd did not confine himself to humanistic studies, but continued to practise as a lawyer up to his death in 1520.
Among other Bohemian humanists, Gregory Hrubý z Jeleni and his son Sigismund—both are better known under the Latinised name of "Gelenius"—deserve special notice. Gregory Gelenius, born about the year 1450, was one of the most industrious translators of classical works into the Bohemian language, and as such has deserved well of the language of his country. The works of Cicero particularly appealed to him, and he not only translated several of them into Bohemian, but also published anAdmonition to the Citizens ofPrague, which is an adaptation of Cicero's speechProLege Manilia. Gelenius did not limit his translations to the classical writers. He translated several of the Latin works of Petrarch, theEncomium Moriæof Erasmus, whose fame in Bohemia was very great, and some of the Latin poems of Bohnslav of Lobkovic. I have already alluded to the indignation with which Bohnslav received this attempt to translate his versesinto his national language, which he so greatly despised. Gregory Gelenius died in 1514.
Gregory's son,Sigismund Gelenius, was perhaps the most learned of the Bohemian humanists. Born in 1497, he travelled in Italy when very young, and during a stay at Venice acquired a thorough knowledge of Greek. He also seems to have been acquainted with the Semitic languages. Sigismund endeavoured, but unsuccessfully, to obtain a professorship of Greek at the University of Prague. Disappointed by his failure, he left Bohemia, and, on the suggestion of Erasmus, proceeded to Basel, where he was employed by the publisher John Frobenius, who was then preparing a series of editions of classical authors. Sigismund Gelenius is one of the greatest philologians of the sixteenth century, and obtained special notice as editor and annotator of the works of Ammianus Marcellinus, Pliny, and Livy. He spent his whole life at Basel, and refused repeated invitations to return to his country. The celebrated Bohemian Brother, Blahoslav, who visited him at Basel in 1550, has recorded that he still "spoke Bohemian very well." Sigismund Gelenius died at Basel in 1554.
In connection with the two Geleniuses I shall mention Wenceslas Hladič, orPisecký, as he called himself, from the town Pisek, where he was born in 1482. He studied at the University of Prague, and there took his degrees as Bachelor and as Master of Arts. He afterwards travelled in Italy, having been chosen by Gregory Gelenius as tutor or companion to his son Sigismund, who was to pursue his studies there. Pisecký and his pupil proceeded to Padua, and from there to Bologna. Bologna was then a centre for the numerous Greek refugees who had after the fall of Constantinople left their country.As a true Bohemian of his time, Pisecký, while in Italy, engaged in a theological controversy with a monk at Bologna on the subject of communion in two kinds. The Latin treatise which he published on this subject was afterwards translated into Bohemian by Gregory Gelenius. Wenceslas Pisecký was indeed not influenced in his religious opinions by his stay in Italy, and always remained faithful to the Utraquist Church. In one of his letters he complains that his country is little known in foreign lands—a complaint that a Bohemian of the present is unfortunately still entitled to echo—and writes bitterly of Ænæas Sylvius, whose book on Bohemia was then and long afterwards considered the standard authority on the subject. He writes: "Ænæas Sylvius, who was ignorant of the laws of historical writing as they have been transmitted to us by the Greek writers, deals in the manner of a gladiator (gladiatorio prorsus animo) with the Bohemians."
The most important result of Pisecký's Greek studies was a Bohemian translation of Isocrates's oration to Demonikos, which his protector, Gregory Gelenius, published in 1512, a year after the premature death of Pisecký, who died suddenly at Venice from the plague, or, according to other accounts, from poison. Pisecký's version, in which for the first time a Greek work was translated directly into Bohemian, still has great value, and has by a recent critic been described as a model of Bohemian diction. As a proof of the importance that was attached to the translation, we may quote the very simple Bohemian "Epitaph" which Gregory Gelenius prefixed to the work of Pisecký. It runs as follows:—
"The town of Pisek was my birthplace;The University of Prague gave me learning;The Italian land taught me Greek.Therefore have I left a memorial behind me,Isocrates translated into Bohemian speech.More work I cannot undertake, for I am dead.Good Bohemian, be thankful that I accomplished this,Now that my earthly life is ended."
"The town of Pisek was my birthplace;The University of Prague gave me learning;The Italian land taught me Greek.Therefore have I left a memorial behind me,Isocrates translated into Bohemian speech.More work I cannot undertake, for I am dead.Good Bohemian, be thankful that I accomplished this,Now that my earthly life is ended."
Another very distinguished Bohemian humanist wasJohn Šlechta, who was afterwards ennobled and received the title "ze Všehrd". He must not, however, be confused with Viktorin Cornelius ze Všehrd, who has already been mentioned. Born in 1446, Šlechta was like Bohnslav of Lobkovic, with whom he was on terms of friendship, and many of the early Bohemian humanists, a fervent adherent of the Church of Rome. Like Lobkovic, also, he had a strong dislike to the language and to the religion of his country. Like most humanists, he was a great letter-writer, and many of his letters, some of which are in his own language, have been preserved.
A curious proof of the intense dislike which some, though by no means all, Bohemian humanists felt for the peculiar religious views which attracted the attention of foreigners to their country can be found in the correspondence of Šlechta with Erasmus of Rotterdam. Šlechta, in a letter referring to the "Bohemian Brethren," informed his correspondent that "an emissary of 'Pikardus'[65]had infected first Zižka's army and then all Bohemia with pestiferous doctrines of sin; thence the 'Bohemian Brethren' proceeded to recognise communion in the two kinds, and to choose as bishops and priestsrude laymen who had no culture, were married, and had children."
The answer of Erasmus is very characteristic; he regrets that the Bohemians do not conform to the universal custom as regards communion, but he openly states that he does not understand why Christ's original regulations on this subject have been changed. As to the choosing of their own bishops and priests, this does not, to Erasmus, appear contrary to the early regulations (consuetudo veterum).
The most ambitious work of Šlechta was, no doubt, hisMicrocosmus. The book, which was written in Latin, has been lost, and we can therefore only judge of it from the preface that is still existent, and from the numerous references to it that can be found in the correspondence of Šlechta and his friends. Šlechta appears to have forwarded copies of his book to many of his friends, wishing to obtain their opinion as to its contents. In his preface Šlechta declares that he intended dealing with the relations of the body to the soul according to Plato's works, of which, by means of a Latin translation, he appears to have had some knowledge.
Another Bohemian humanist who, by means of translations into his native language, has deserved well of his country, is Nicolas Konáč, or Finitor, according to the Latinised version of his name. Bohemian writers on the literature of their country devote much space to notices of the numerous translations made by Finitor, but it will here be sufficient to mention that the most important of these Bohemian translations was that of Ænæas Sylvius's work on Bohemia. Late in life Finitor wrote, in Bohemian, an allegorical work of mystic tendency that enjoyed great celebrity in its time. Thework, that only appeared after the death of Konáč in 1546, is entitledThe Book of Lamentation and Complaintof Justice, the Queen and Mistress of all Virtues.
It would be easy to continue this enumeration of Bohemian humanists. Though these translators devoted themselves rather too much to the works of the fathers of the Church and to contemporary writers such as Erasmus and Sebastian Brand, and too little to the real classics, yet their work greatly contributed to the improvement and development of the Bohemian language. The study of ancient literature, which was undoubtedly furthered by their work, had a refining and elevating influence on some of the men who, in the last years of Bohemian independence, played a prominent part in the politics of their country. I shall return to this point in the next chapter.
Writing for readers who are not Bohemians, it will be sufficient to mention but two other Bohemian humanists, the two Veleslavins. They enjoyed great celebrity, and it became customary to call the period in which they flourished—the last years of the sixteenth and the first of the seventeenth century—"the age of Veleslavin."
Adam Daniel Veleslavin, born in 1545, studied at the University of Prague, and took his degrees there. He afterwards for some time lectured on history at that university, but after his marriage in 1576 to the daughter of the celebrated printer and publisher, George Melantrich, he became a partner in the business of his father-in-law. In this capacity he greatly furthered the development of Bohemian literature, and it is due to him that many books in that language were printed. Thoroughly acquainted with the art of writing his own language, he thoroughly supervised all the books thatissued from his press, and, as Dr. Jireček writes, there is not one of them that doesn't show traces of having been corrected by him. He was occupied with lexicographic works in his own language, and with translations from other languages. Of his many works we may mention hisPolitia Historica, a translation, or rather adaptation, of the vast German work of Lauterbeck, which is entitledDas Regentenbuch, and his translation of the work of Ænæas Sylvius on Bohemia, which, in spite of its hostility to their country, greatly interested the Bohemians. The preface to this edition, Veleslavin's own work, contains an interesting account of the early historians of Bohemia.
Of his mainly philological works, Veleslavin'sSilvaQuadrilinguisand hisNomenclator Quadrilinguisare the most important; both contain alphabetic vocabularies of the Bohemian, Latin, Greek, and German languages. The works issued from the Veleslavin press are so numerous that it seems certain that he had many collaborators in his critical work. Bernard of Hodijov and William Ostrovecký are specially mentioned as having acted as "sub-editors" to the works published by Veleslavin. Though he appears to have by no means been a man of genius, the influence of Veleslavin on Bohemian literature was very great, and it was an undoubted loss to the country that he died prematurely in 1599.
The son of Adam Daniel,Adam Samuel Veleslavinwas born in 1592, only seven years before the death of his father. In his youth he was involved in the domestic quarrels and civil war which troubled Bohemia in the years 1618 to 1620. He was an enthusiastic adherent of the "Nationalist" party, to use a modern expression, and was obliged to fly from Bohemia after the fatalbattle of the White Mountain. We have no record of him from the time that his exile began. His fortune was confiscated by the triumphant Catholics, and his printing-presses, which he had inherited from his father, were made over to the Jesuits. He had up to the downfall of Bohemian independence continued the editorial labours of his father, and had completed the publishing of several works begun by him. He also published in 1613 an edition of the Bible dedicated to the "defenders," that is, the leaders of the Protestant movement.
In connection with the humanists, who also wrote much Latin verse, we now turn to the Bohemian poetry of this period. But even the "golden age" of Bohemian literature, as the sixteenth and the first years of the seventeenth century have often been called, produced little valuable poetry. It is indeed only in the earliest times and again in the present century that Bohemia has been distinguished through its poetry. The sixteenth and seventeenth century produced indeed a certain amount of satirical poetry, but it requires no further notice.
The only writer of this period who composed a large amount of Bohemian poetry wasSimon Lomnickýof Budeč, born in 1552, who was much praised as a poet by his contemporaries. Though most of his poetical writings, particularly his more ambitious efforts, are devoid of true poetic feeling, yet, as being the one poet of that time who wrote in the national language, his place is marked in an account of Bohemian literature. He enjoyed, as already mentioned, great celebrity, and was often described as "the poet of the Bohemian land," "Poeta Cechicus," or the "founder of Bohemian song." More interesting than his larger works are his shorter songs,vers d'occasionas they may be called, which he sent to his patrons, the Bohemian nobles. In Bohemia, as in Italy and in other countries, it was then the fashion that important domestic events, such as marriages or deaths, which occurred in noble families should be celebrated in verse, and many poets, of whom Lomnický was one, obtained rich gifts from their patrons in remuneration of verses of this description.
Lomnický is also interesting as being the type of a very numerous class of Bohemians—particularly of the middle class—during the last years of independence. Many Bohemians shared Lomnický's sensual and material view of life, and his inability to feel any genuine political or religious enthusiasms. This fact indeed convicts as utter idealists, and therefore unpractical politicians, men such as Harrant and Budova, who believed that their countrymen were prepared to sacrifice their lives for a Church similar to that of Geneva, and for a constitution similar to that of Venice. Though perhaps only Lomnický welcomed in 1619 Frederick of the Palatinate, and celebrated in 1621 the "just punishment" of his adherents, yet the feeling of indifference to everything beyond personal, mainly material, advantages which Lomnický so cynically displayed, was shared by many Bohemians at the moment when they were confronted with the most decisive crisis in their history.
Lomnický is a voluminous writer, and, as already mentioned, found it advantageous to be so. Besides the numerous gifts which he received from the noble patrons to whom he dedicated his works, he was also ennobled by Rudolph II. in recognition of his poetical works. Of his larger works, one of the earliest is hisAdvice to aYoung Landowner(or farmer), which has always beenthe most popular of Lomnický's writings, and has in recent times, since the revival of Bohemian literature, been twice reprinted. The book is devoid of poetic merit, but is curious as a study of the social life of Bohemia. In the preface Lomnický has explained the purpose of the book, which is personified, and thus addresses the reader: "God be with you, gentle reader—And you in particular, young farmer.—I am again sent out to you—If you will take me to yourself—We will converse together—Rhyme together in Bohemian.—You will, I am sure, say that I am right—And occasionally even smile at my remarks—Through me you will learn—What is beseeming for your household—You will not require much patience—For I have but little to say—For only to a moderate extent—And having regard to brevity—Will I teach you husbandry—You may imagine what I leave unsaid." The reader of this singular book will sometimes regret that Lomnický did not leave more things unsaid.
Lomnický begins his book by moralising on the inequalities of fortune. He writes in the first chapter of his book: "It is a well-known thing in the world—Both in winter and in summer—Both when buying and when selling—That no one always possesses happiness—With one man everything succeeds—With another everything goes amiss—In every sort of trade—One has gain, the other loss.... Thus too with agriculture—As with every other description of work—One is successful in everything—With another everything is failure—One man has a virtuous wife—Faithful, bashful, loving—Another marries so slatternly a drab—That all food becomes nauseous to him—One has obedient servants—Requiring but little correction—Another may scold asmuch as he likes—Nothing will be better—His house will be hell—They (=the servants) will take no notice of him—Perhaps even laugh at him.—In your own children too—You can see how different they are—Some give pleasure—Others cause but grief." This quotation is sufficient to prove that Lomnický extended his reflections far beyond the domain of agriculture. His book contains chapters "on wisdom," "on enemies," "on ill-conducted old women," "on female servants and their punishment," "on conjugal fidelity," "on dress," and on many other matters as little connected with his subject.
Somewhat later Lomnický published hisCupid'sArrow(Kupidova Střela), a poem which contributed greatly to his fame among his contemporaries. Though the book was not, as has been frequently stated, dedicated to Rudolph II., but to Lord William of Rosenberg, it found great favour with the King of Bohemia, and probably induced that prince to confer on Lomnický the rank of a noble, which he had long desired. In this book also Lomnický poses as a moralist, and inveighs against the vices of his age. Bohemian authors, perhaps the only ones who have seriously criticised Lomnický's writings, have generally, and perhaps rightly, doubted whether his virtuous indignation was sincere. Lomnický, indeed, in this very book, confesses that he was a "lover of sweet Venus," and all his works—not even theAdviceto a Landownerexcepted—show a predilection forrisquésubjects and situations. Similar in tendency to theArrowis Lomnický's book entitledDance, a short treatiseon dancing, considered as an exaggerated exertion ofthe luxurious body, which was dedicated to his most prominent patron, Lord Peter of Rosenberg. A considerable number of religious poems from the pen of Lomnický have also been preserved, mostly in MS. only. They are written from the Roman Catholic standpoint, which the author generally recognised, though he seems at the time of the coronation of Frederick of the Palatinate to have developed a sudden zeal for communion in the two kinds.
I have already mentioned that in my opinion the minor works of Lomnický possess far greater value than his more extensive works. Of such poems the song in celebration of the marriage of Joachim Ulrick, Lord of Hradec, and the recently printedEpithalamiumon the marriage of William, Lord Stavata of Chlum, to the noble Lady Lucy of Hradec, have great interest. The last-named song contains a good deal of coarse wit, and offensive allusions to members of the Bohemian nobility who were present at the wedding. The recent editor of this curious poem remarks, that on this occasion the only remuneration which Lomnický deserved from his noble patrons was a sound thrashing! It must not, however, be forgotten that Lomnický held somewhat the position of a licensed buffoon in the houses of the great Bohemian nobles.
Very different from this and similar writings of Lomnický is the burial-song which he wrote on the occasion of the death of his principal patron, Lord Peter Vok of Rosenberg,[66]in 1611, and which, it is said, he recited when walking in the funeral procession. It is characteristic of the enigmatic nature of Rosenberg that, though perhaps not generally popular, he should yet have inspired with a sincere feeling of affection not only men such as Březan, but even so thoroughly egotistical and unprincipleda time-server as Lomnický. Yet no one who reads this poem in its entirety can doubt that here, at least, Lomnický is thoroughly sincere. The poem loses greatly by quotation; yet I shall translate a few lines from a song that undoubtedly shows us Lomnický at his best. It begins thus:—
"There was once in this Bohemian land a noble lord well known to all the people,Whose glory was great, whose name, Peter Vok of Rosenberg, was everywhere celebrated....He was as a shining light to this country, for which the race of Rosenberg will no longer shine.[67]The father of the fatherland is dead! No more, Bohemians, will you be able to lay on him the burden of power.Already is he buried in the monastery of Vyssi Brod, which his ancestors erected and founded.At that monastery many noble lords assembled; much grief had they at this funeral.On Candlemas Day was he sorrowfully buried;Let every one record the dayWhen death deprived us of this glorious lord; a great loss have we felt, a great grief has God inflicted on us.When seventy-two years of age he finished his earthly course, left this world.Born at Krumlov, he died at Trebon; suddenly struck by illness, he saw the day of death.In worthy old age he left this world; departed from earthly misery to eternal fame."
"There was once in this Bohemian land a noble lord well known to all the people,Whose glory was great, whose name, Peter Vok of Rosenberg, was everywhere celebrated....He was as a shining light to this country, for which the race of Rosenberg will no longer shine.[67]The father of the fatherland is dead! No more, Bohemians, will you be able to lay on him the burden of power.Already is he buried in the monastery of Vyssi Brod, which his ancestors erected and founded.At that monastery many noble lords assembled; much grief had they at this funeral.On Candlemas Day was he sorrowfully buried;Let every one record the dayWhen death deprived us of this glorious lord; a great loss have we felt, a great grief has God inflicted on us.When seventy-two years of age he finished his earthly course, left this world.Born at Krumlov, he died at Trebon; suddenly struck by illness, he saw the day of death.In worthy old age he left this world; departed from earthly misery to eternal fame."
Somewhat later, Lomnický, addressing the other mourners, writes:—
"I, the founder of song, lament for him together with you, for my love drives me (to do so),Saying; 'My benefactor, too deeply for me do you sleep; but thou, the friend of the poor, knowest thy (heavenly) reward?That I may yet serve his memory, I have written this short simple song.Weeping has moistened my pen, more tears have I shed than any one who before me sang and wailed.Bend your heads downward, dear friends; sprinkle with your tears the much-beloved rose.[68]Pray faithfully for it to the Heavenly God, that it may blossom and grow for ever in His paradise."
"I, the founder of song, lament for him together with you, for my love drives me (to do so),Saying; 'My benefactor, too deeply for me do you sleep; but thou, the friend of the poor, knowest thy (heavenly) reward?That I may yet serve his memory, I have written this short simple song.Weeping has moistened my pen, more tears have I shed than any one who before me sang and wailed.Bend your heads downward, dear friends; sprinkle with your tears the much-beloved rose.[68]Pray faithfully for it to the Heavenly God, that it may blossom and grow for ever in His paradise."
At the end of his poem Lomnický reflects on the shortness of human life, and alludes to the curious tradition, that appears then to have been prevalent in Bohemia, that the extinction of the house of Rosenberg would be the prelude to great troubles and changes in Bohemia. Lomnický writes:—