FOOTNOTES:

"From this account and information we can understand to what evil, heresy especially that of Calvin, leads people; yet Count Thurn in his pamphlet attempts to prove that the Bohemians and he, their leader, were not rebels. I do not endeavour to exaggerate the shameless rebellion of the Bohemians of those days; for every one who has read these lines must shudder at the speeches that were made at Count Thurn's banquet. Nothing more shameless or wicked can be imagined; nor is it true that his Majesty Ferdinand II. had not kept his word and promises."

As Slavata and all his friends were then in exile, it is not very clear to whom this highly-coloured and obviously exaggerated account of Count Thurn's banquet should be attributed. It is possible that some traitor may have been present who was Slavata's authority. It is, however, far more probable that the account is founded on the report of some servant who waited at table. In consequence of the habit of drinking freely at banquets, which was then very prevalent in Bohemia,much political information could be obtained by listening to the conversation at the dinner-table. The Protestants frequently accused the Catholics of employing servants as spies on such occasions.[141]Whatever Slavata's authority may be, the passage describing the Bohemian leaders as cringing in a servile fashion before the representative of the enemy of Christianity, while displaying blind and brutal hatred of the House of Habsburg, is a masterpiece of skilful animosity.

The composition of these memoirs seems to have inspired Slavata with a taste for historical studies. In the last years of his life he wrote a vast history of all the lands ruled by the House of Habsburg, from the reign of Ferdinand I. to Slavata's own time. This book, entitledHistorické Spisovani("Historical Works"), consists of fourteen volumes, and the earlier memoirs were incorporated with it, forming (of course not in chronological order) volumes i. and ii. The work includes a lengthy treatise on the long-disputed question whether the Bohemian kingdom was an elective or a hereditary one, a question which the battle of the White Mountain settled "by blood and iron." Slavata here displays a considerable amount of erudition, though the arguments founded on his accounts of the reigns of the almost entirely mythical early Prěmyslide princes are, of course, valueless. Generally speaking, Slavata's record of earlier events, based principally on such doubtful authorities as Ænæas Sylvius and Hajek, do not possess the historical value which undoubtedly belongs to his personal recollections.

Though written in Latin, Andreas ab Habernfeld'sBellum Bohemicumand Paulus Stransky'sRespublicaBojemashould at least be mentioned, as they belong to this period. Habernfeld, who himself took part in the last war waged by Bohemia as an independent country, and was present at the battle of the White Mountain, has left us a clear though prejudiced account of the events of the years 1618 to 1620. Paulus Stransky, one of the many Bohemian Protestants who ended their lives as exiles, has given a short but lucid account of the ancient Bohemian constitution, and in the same volume a short history of his country.

FOOTNOTES:[120]Edited and published by Dr. Erben in 1851.[121]It is impossible to translate this pun. Bartholomew plays on the similarity of the name "Vrat" to the wordszvratitiandpřevratiti(to overturn and to overthrow).[122]It is impossible to paraphrase in fewer than eight words the Bohemian wordnemistrovany.[123]See myBohemia, an Historical Sketch, pp. 231, 232.[124]See Chapter IV.[125]See page229.[126]The Life(or ratherCaptivity)of John Augustawas edited and published by Franta-Sumavsky in 1837. The work has recently been translated into German by Dean Joseph Müller of Herrenhut.[127]See Chapter V.[128]Professor Léger in hisNouvelles Études Slaveshas translated into French some of Žerotin's letters which refer to his French campaign.[129]See Chapter V.[130]This work has been translated into English by the late Rev. A. H. Wratislaw.[131]Edited and published by Dr. Erben in 1854 and 1855.[132]It is not easy to recognise this word in Harant's self-coined translation or rather adaptation,trucelman.[133]A proverbial expression. Senftenberg is a small town in North-Eastern Bohemia. I don't know how its inhabitants acquired this invidious distinction.[134]See pp.343and344.[135]See p.345.[136]In Bohemiansekretaričky.[137]The Altstädter Ring, where the executions took place.[138]It has often been asserted that Slavata, who was a personal enemy of Wallenstein, was the cause of the estrangement between him and the emperor, and indirectly of Wallenstein's murder.[139]This portion of Slavata's works has been edited and published by the late Dr. Jireček.[140]Slavata uses the German wordKnecht.[141]Readers of Schiller'sWallensteinwill remember the scene at the banquet at Pilsen (Die Piccolomini, act iv. scene 5), when the servants are listening to the conversation of the generals.

[120]Edited and published by Dr. Erben in 1851.

[120]Edited and published by Dr. Erben in 1851.

[121]It is impossible to translate this pun. Bartholomew plays on the similarity of the name "Vrat" to the wordszvratitiandpřevratiti(to overturn and to overthrow).

[121]It is impossible to translate this pun. Bartholomew plays on the similarity of the name "Vrat" to the wordszvratitiandpřevratiti(to overturn and to overthrow).

[122]It is impossible to paraphrase in fewer than eight words the Bohemian wordnemistrovany.

[122]It is impossible to paraphrase in fewer than eight words the Bohemian wordnemistrovany.

[123]See myBohemia, an Historical Sketch, pp. 231, 232.

[123]See myBohemia, an Historical Sketch, pp. 231, 232.

[124]See Chapter IV.

[124]See Chapter IV.

[125]See page229.

[125]See page229.

[126]The Life(or ratherCaptivity)of John Augustawas edited and published by Franta-Sumavsky in 1837. The work has recently been translated into German by Dean Joseph Müller of Herrenhut.

[126]The Life(or ratherCaptivity)of John Augustawas edited and published by Franta-Sumavsky in 1837. The work has recently been translated into German by Dean Joseph Müller of Herrenhut.

[127]See Chapter V.

[127]See Chapter V.

[128]Professor Léger in hisNouvelles Études Slaveshas translated into French some of Žerotin's letters which refer to his French campaign.

[128]Professor Léger in hisNouvelles Études Slaveshas translated into French some of Žerotin's letters which refer to his French campaign.

[129]See Chapter V.

[129]See Chapter V.

[130]This work has been translated into English by the late Rev. A. H. Wratislaw.

[130]This work has been translated into English by the late Rev. A. H. Wratislaw.

[131]Edited and published by Dr. Erben in 1854 and 1855.

[131]Edited and published by Dr. Erben in 1854 and 1855.

[132]It is not easy to recognise this word in Harant's self-coined translation or rather adaptation,trucelman.

[132]It is not easy to recognise this word in Harant's self-coined translation or rather adaptation,trucelman.

[133]A proverbial expression. Senftenberg is a small town in North-Eastern Bohemia. I don't know how its inhabitants acquired this invidious distinction.

[133]A proverbial expression. Senftenberg is a small town in North-Eastern Bohemia. I don't know how its inhabitants acquired this invidious distinction.

[134]See pp.343and344.

[134]See pp.343and344.

[135]See p.345.

[135]See p.345.

[136]In Bohemiansekretaričky.

[136]In Bohemiansekretaričky.

[137]The Altstädter Ring, where the executions took place.

[137]The Altstädter Ring, where the executions took place.

[138]It has often been asserted that Slavata, who was a personal enemy of Wallenstein, was the cause of the estrangement between him and the emperor, and indirectly of Wallenstein's murder.

[138]It has often been asserted that Slavata, who was a personal enemy of Wallenstein, was the cause of the estrangement between him and the emperor, and indirectly of Wallenstein's murder.

[139]This portion of Slavata's works has been edited and published by the late Dr. Jireček.

[139]This portion of Slavata's works has been edited and published by the late Dr. Jireček.

[140]Slavata uses the German wordKnecht.

[140]Slavata uses the German wordKnecht.

[141]Readers of Schiller'sWallensteinwill remember the scene at the banquet at Pilsen (Die Piccolomini, act iv. scene 5), when the servants are listening to the conversation of the generals.

[141]Readers of Schiller'sWallensteinwill remember the scene at the banquet at Pilsen (Die Piccolomini, act iv. scene 5), when the servants are listening to the conversation of the generals.

The misery and degradation of Bohemia that were the result of the battle of the White Mountain are beyond all description. Perhaps no country has, in comparatively modern times, suffered as Bohemia did at that period. Gindely, than whom no historian is less given to exaggeration, has written: "The misery under which the land (Bohemia) groaned can, as regards its extent and its depth, be compared only to that which, at the time of the migration of nations (Völkerwanderung), was inflicted on the inhabitants of Gaul and Northern Italy by their Frank and Lombard conquerors." From the battle of the White Mountain, Bohemian literature becomes, and continues for many years, an almost complete blank.

It was at this time that the great destruction of Bohemian books, so frequently alluded to in these pages, began, though it continued far into the eighteenth century. Catholic priests, generally Jesuits, accompanied by soldiers, visited the houses of the Bohemians; even the cottages of the peasants were not exempt. As these priests were generally unacquainted with the Bohemian language, it was thought best to destroy all books written in that language. The famous, or rather infamous, destroyer of Bohemian books, the Jesuit Konias, continued his bonfires—he boasted of having burnt 60,000 Bohemian volumes—up to the year 1760. It is, of course, only possible to attempt conjectures as to the value of the lost works, but Bohemian writers agree in thinking that many had considerable historical merit. Second, of course, to non-Roman theological writings, the book-destroyers relentlessly pursued all works of a historical character which might suggest to the Bohemian people the contrast between their glorious past and their present servile and miserable condition. It may be mentioned as a proof of this, that even the historical work of Pope Pius II. (Ænæas Sylvius) which deals with Bohemia was ordered to be destroyed.

The numerous emigrants from Bohemia continued indeed for some time, as already mentioned, to write in the national language, and only the death of Komenský marks the cessation of such writing. In Bohemia itself, from the fatal year 1620 to the end of the eighteenth century, no book appeared in the native language that is worthy of general notice. Jungmann,[142]in his patriotic endeavour to conceal the complete cessation of Bohemian literature, enumerates many writers of prayer-books, collections of sermons, and calendars published at this period. Whatever historical and philological value such writings may have, they do not belong to literature.

The nobles and the educated classes in Bohemia at this period wrote—as far as they wrote at all—in German or in Latin. It is curious to note that Bohemian continued to be spoken long after it had ceased to be written among all classes of the population. When, in 1697, Peter the Great visited Prague, he was able to converse with the nobles in his own language, so similar to that of Bohemia. This would have been impossible acentury later, and even at the present day more German than Bohemian is spoken in the salons of the Bohemian nobility at Prague.

Of the scanty German and Latin works written in Bohemia during the seventeenth and eighteenth century, a few are noticeable as having, though indirectly, contributed to preserve the ancient national memories which are so inseparably connected with the national language. The earliest of these writers is the learned JesuitBalbinor Balbinus, who was born in 1621, a year after the catastrophe of the White Mountain, and died at Prague in 1688. His very numerous works, all written in Latin, deal principally with the history of his country. Balbin's writings are, of course, in absolute accordance with the doctrine of Rome, and, besides, teem with legends of saints, pedigrees of the newly-established nobility of Bohemia, and other matters that should have insured him the favour of the ruling powers. Still Balbin found many difficulties in his path when he attempted to publish his works. It is hardly doing injustice to the Government officials if we suppose that these difficulties were raised, firstly, because it was considered desirable that the history of Bohemia should be altogether buried in oblivion; secondly, because Balbin's writings give evidence of a degree of fairness which necessarily displeased them. Balbin's fairness has already been alluded to when referring to the biography of Milič, which is contained in hisMiscellanea. Balbin's judgment of Komenský also shows a degree of tolerance very unusual at that time. He writes in hisBohemia Docta: "He (Komenský) published very many works, but nothing whatever that was directly aimed at the Catholic Church. Reading his works, it has always seemed to methat he wrote with so much reflection that he did not wish to award superiority to any one religion, nor to condemn any."

Of Balbin's many works we may mention theMiscellanea, a vast compilation into which he admitted writings of earlier authors; theEpitome Rerum Bohemicarum, his most valuable work; theBohemia Docta; and a curious work in defence of the Bohemian language entitledDisertatio Apologetica Linguæ Slovenicæ. The difficulties which Balbin encountered when he attempted to publish his works have already been alluded to. Great objections were raised, in particular, against theEpitome RerumBohemicarum; but after long negotiations, influential friends of Balbin induced the Emperor Leopold I. in 1677 to give his consent to the publication of the book. TheDisertatio Apologetica, on the other hand, was totally condemned by the Austrian authorities, and was, indeed, only published a century after the author's death.

Another Catholic priest whose historical labours were valuable for his country was Tomas Pešina, who was ennobled and granted the title of Cechorod (born 1629, died 1680). The Latin works of Pešina, who was a friend of Balbin, treat principally of Moravia, and are still of interest. To the eighteenth century belong the German works of Joseph Bienenberg, which deal with the archaeology of Bohemia. In 1778 Bienenberg published hisAlterthümer in Königreiche Böhmen, and two years later hisHistory of the Town of Königgrätz. The latter work has a far wider interest than its name suggests. Bienenberg gives many interesting details concerning Zižka's wars, and he prints the celebrated "Articles of war" of the great Bohemian general.

The fact that these and other writers who sympathisedwith the Bohemian people yet wrote in foreign languages, proves how deep the national language had sunk. Become little more than an idiom used by the peasantry in some parts of Bohemia, it was no longer available for literature of a more elevated character.

Within the second half of the eighteenth century a change took place. The Emperor Joseph II. was indeed a determined enemy of the Bohemian national aspirations, and his regulations, as well as those of the Empress Maria Teresa, excluded the Bohemian language from even the humblest schools to a greater extent than any of their predecessors had attempted to do. On the other hand, the enlightened mind of the Emperor Joseph disapproved of the exaggerated system of restriction and coercion which during the reigns of his predecessors had been enforced on all the lands of the Habsburg empire, though it weighed with exceptional heaviness on Bohemia. During his reign a newspaper written in the national language was allowed to appear at Prague, a permission that even since his reign has several times been refused by Austrian Governments. It was also a result of the comparative freedom granted by Joseph that there began to appear new editions of ancient Bohemian works, and translations of foreign works into Bohemian, which contributed greatly to regain for Bohemian the character of a written language. These workers live in the grateful memory of their countrymen, but it seems unnecessary to enumerate them in a book written for non-Bohemian readers. It will be seen, however, that in the nineteenth century also even the most prominent writers considered this editing and translating as an important duty towards their country. During the reign of Joseph II. the Bohemian Society of Sciences wasestablished. The publications of the society at first appeared in German only—they are now printed both in German and in Bohemian—and German only was used in its deliberations. Still, the historical studies which the society published reminded the Bohemians of their glorious past, and revived the feeling of pride in their country, which had greatly decreased. It was at the end of the eighteenth century also that a professorship of the Bohemian language was established at the University of Vienna, and somewhat later at that of Prague.

Before referring to the group of men who in the early years of the present century successfully effected the revival of the Bohemian language and literature, we must notice a writer who, though an enthusiastic student of the Bohemian language, did not believe that that language would continue, or perhaps rather again become, one of the languages of Europe that possess an independent literature. I refer to Joseph Dobrovský. Born in 1753, his earliest years coincide with the time when the decadence of the Bohemian language was most marked. His books, mostly written in German or Latin, give evidence of a knowledge of the science of languages that was very unusual at that period. The early education of Dobrovský, "the patriarch of Slavic philology", as he was called in later years, was entirely German. It was only when studying at the "Gymnasium", first of Deutsch Brod, then of Klattau in Bohemia, that he acquired some knowledge of the Bohemian language. An indefatigable worker, he soon devoted his entire energies to the study of the historical development of the Bohemian language and of its connection with the languages of other Slav countries. When very young Dobrovský became a member of the Society of Jesus,and after the suppression of that order lived for a few years as a tutor in families of the Bohemian nobility. During the later years of his life he, though he had been ordained as a priest, led the life of an independent scholar, living either at Prague or in the country residences of the Bohemian nobles, where he was always a welcome guest. Palacký quotes his own remark as to the uniformity of his life: "What interest," he said, "can the rather monotonous life of a private person have? One works, that is, one writes; has one's writing printed; then rests, and then begins another work of a similar character."

Dobrovský was entirely devoid of the enthusiasm for the national language that animated Jungmann, Kollar, Šafařik, Palacký, and the minor writers of the first half of the present century. He was, on the other hand, a philologist of the highest rank. Not only the Bohemians, but all Slav races, are indebted to him for his studies on Slav philology, a subject which at that period, when even in Russia the national language had to a great extent given way to Latin, French, and German, was absolutely uncultivated. Of his works we may mention the (German) "Detailed Grammar of the Bohemian Language" (AusführlichesLehrgebände der Böhmischen Sprache). This work has become the model of all Bohemian grammars that were published subsequently, as well as of those of other Slav nationalities which have recently attained to the dignity of possessing written languages. The book was first published in 1809, and again in an enlarged form in 1818. Dobrovský's "History of the Bohemian Language and its Older Literature" (Geschichte der BöhmischenSprache und aeltern Literatur) first appeared in 1792, but subsequently so completely rewritten, that when itwas republished in 1818 it appeared almost a new work. The book has become somewhat antiquated and incomplete, as so many Bohemian books have been rediscovered since it appeared, but it still has considerable value. While these and other works of Dobrovský were written in German, he employed the Latin language for hisInstitutiones Linguæ Slavicæ Veteris. In this, his most important work, Dobrovský, as in his grammar, paved the way for later workers. TheInstitutioneshave been the foundation of the work of the many important Slav philologists of the present century.

It has already been mentioned that Dobrovský had no enthusiasm for the Bohemian language, to the development of which he so largely contributed. His early recollections carried him back to the time when it was little more than an idiom used by the peasantry in the outlying country districts of Bohemia. When, in the present century, the movement in favour of the national language acquired greater strength, Dobrovský never sympathised with it. When the publication of theČasopis Musea Království Českého("Journal of the Museum of the Kingdom of Bohemia") in Bohemian, as well as in German, was first discussed, Dobrovský expressed the wish that the new journal should appear in German only. It must, in justice to Dobrovský, be added that in the last years of his life he wrote a few Bohemian essays for the journal. They are, indeed, with a collection of letters, the only writings in the national language which he has left. Dobrovský's critical nature and his thorough philological training induced him to deny from the time of its discovery the genuineness of the "MS. of Grüneberg",[143]an opinionthat is now shared by almost all Bohemian scholars. Dobrovský expressed himself strongly on the subject He wrote: "It (i.e.the MS.) is a knavery which they (the "discoverers") committed from hatred of the Germans, and from exaggerated patriotism, for the purpose of deceiving themselves and others."

Dobrovský died in 1829, at a time when the question whether the Bohemian language should live or not was already decided in the affirmative sense. He had during the last years of his life become very unpopular among the Bohemian patriots, but events have proved that his critical faculties sometimes guided him better than enthusiasm did others. As a philologist of the Slav languages Dobrovský was in advance of his time. Etymological monstrosities, such as Kollar sometimes committed in hisStaroitalia Slavjanská, would have been impossible to Dobrovský.

Very different from the calm scholarly nature of Dobrovský was the temperament of the four enthusiastic patriots to whom, with, of course, the co-operation of minor writers, the revival of Bohemian literature is due. I refer to Jungmann, Kollar, Safařik, and Palacký.

Joseph Jungmannwas born in 1773 at Hudlice, a small village near Beroun in Bohemia. As Hudlice was even then a thoroughly Bohemian village, Jungmann first acquired his native language; but when sent to school at Beroun—where, as indeed everywhere in Bohemia at that time, the teaching was entirely German—he almost forgot Bohemian, and soon found it far easier to express himself in German. When on a visit to his native village an old relation playfully accused him of "stammering" whenever he spoke Bohemian. This remark; as Jungmann has himself told us, made a great impression onthe mind of the young student. "From that moment," he afterwards wrote, "I became a true Bohemian, at least to my best knowledge and will." Jungmann's life was by no means eventful, and requires little notice. He, soon after finishing his studies, became professor at the gymnasium of Leitmeritz, from which he was afterwards transferred to Prague. Here he spent the greatest part of his life, and died in 1847, a year before revolutionary events obliged so many Bohemian patriots to emerge from their seclusion and become popular leaders.

I have already alluded to the great activity the Bohemian writers of this period displayed as editors of the works of their ancient literature, as well as translators from the works of more advanced foreign literatures. The two tasks were closely connected, as the writers could only render in Bohemian the classical works of other countries by availing themselves of the rich verbal treasury which is contained in the works of their own ancient authors. Jungmann himself at the beginning of his life became known as a translator, and, in contradiction with his later vocation, oftenest attempted translations of poetical works. It may interest English readers to know that many of Jungmann's translations are from the English. Of all his translations, that of Milton'sParadise Lost, written in five-footed trochees, obtained greatest celebrity. It is really a wonderful achievement, if we consider that it was written in 1811, when the Bohemian language was only just awakening from its winter-sleep of nearly two hundred years. Jungmann also translated Gray'sElegy in a Churchyard, Goethe'sHermanund Dorothea, and poems by Schiller and Bürger. From the French Jungmann translated Chateaubriand'sAtala. It is stated that Jungmann planned a great original poemin the national language, but if this is true the plan was never carried out. In later years Jungmann devoted whatever leisure his official duties left him to studies of a scientific, and particularly of a philological character.

Great as were his merits as a translator, the last-named works constitute his principal claim to the gratitude of his countrymen. The earlier of the great works of Jungmann is hisHistory of Bohemian Literature. Jungmann did not follow Dobrovský's example, but wrote in Bohemian. The book was first published in 1825, and a second enlarged edition appeared in 1849, after the author's death. The book is scarcely what in the present day would be called the history of a literature; perhaps such a task was impossible at the time Jungmann wrote. Jungmann's history contains an enumeration of all writers, great or small, of whom writings in the Bohemian language have been preserved. Jungmann's intense patriotism induced him to attempt to prove that at almost all periods works on almost all subjects written in Bohemian had existed. Every translator of even the most valueless work, every preacher who had caused even the most worthless Bohemian sermon to be printed, therefore finds a place in this book. Yet this very minuteness and absence of criticism which we find in the book render it very valuable as a collection of materials; and even now, seventy years after its first appearance, it is indispensable to all students of Bohemian literature. The introductions to each of the "odděleni" (divisions) contain a valuable historical and etymological account of the development of the Bohemian language and literature in each of the periods into which Jungmann has divided his history.

Jungmann also wrote numerous literary articles forthe Bohemian newspapers and reviews, which gradually sprung up in spite of the constant opposition of the Austrian Government. These articles contributed greatly to the success of the Bohemian movement. As I have noted elsewhere, that movement was, at its beginning, necessarily a purely literary one. No political paper that was not directly or indirectly under the control of the Government, then entirely German in its views, was allowed to exist.

The second great work of Jungmann that ranks with his history of Bohemian literature is his vast dictionary of the Bohemian and German languages, published in five large volumes between 1835 and 1839. Jungmann's preparatory studies, both for this work and for the History, however, began as early as the year 1800. The work is a monument of indomitable energy and application. A work such as that of Jungmann would, if undertaken by a whole academy, have been most meritorious; but Jungmann worked almost alone, aided only in the merely mechanical part of his task by a few students of the University of Prague. His difficulties cannot be compared with those which the compiler of a dictionary of a more developed language encounters. A large part of ancient Bohemian literature, that within the last fifty years has been carefully edited and published, could then only be found in MSS. that were often difficult of access. Jungmann's work contains words that he only found once or twice in his sources; it was his desire to include all, for he laboured not only for the then scanty readers who wished to study the works of ancient Bohemian literature, but also for the modern Bohemian writers, whose vocabulary he endeavoured to enlarge.

Even now, when Bohemian literature has obtained an almost miraculous development, Jungmann's dictionary has not been superseded; and the same, as regards completeness at least, can be said of hisHistory of BohemianLiterature.

The originators of the Bohemian revival, drawn together by a common passionate love for the national language, were mostly on terms of intimacy, and their correspondence, very voluminous, as was formerly the custom, gives a very clear insight into the views of the writers, and the disheartening circumstances under which they pursued their work. Of Jungmann's letters, the most interesting are those addressed to Kollar, who will be mentioned presently, and to Anthony Marek, an intimate friend of Jungmann, who was one of the minor Bohemian writers of this period. The degree of intimacy which existed among the small band of patriots is well described in one of Jungmann's letters to Kollar, written in February 1821: "I am writing to-day," he says, "to our dear Šafařik also, and to Palacký. You three form indeed my most beloved Trinity." The general impression of Jungmann's letters is distinctly a depressing one. The writer refers constantly to the incessant, often very puerile, vexations which he encountered from the Austrian authorities. Jungmann complains incessantly of the "censors", and we shall find the same complaints later when dealing with Palacký. Every book published in Austria had at that period to be previously submitted to the "censure-office" for inspection. There were two "censors" to each book, one of whom had to guard against anything contrary to the views of the Austrian Government being printed, while the other suppressed everything contrary to the teachingof the Church of Rome. Kollar had sent some sonnets, that were afterwards printed in hisDaughter of Sláva, to Jungmann for the purpose of submitting them to the censors. Jungmann writes in answer: "The poems confided to me I should be glad to get published, but the censure suppresses everything.... Those beautiful (O most beautiful) parts of your poem which refer to Sláva I cannot even present to the censors without much danger to the good cause" (i.e.the revival of the Bohemian language). "The other part also it will hardly be possible to publish. The other day Ziegler[144]complained that the censor had struck out thirty sheets from his writings, even love-songs set to music. We must touch neither Eros nor politics; such are the orders and commands of the censure."

Jungmann's letters to Marek, written in a very familiar manner, also give an interesting insight into the lives and thoughts of the little group of Bohemian literary men; they show their intense devotion to the national language, their firm belief in the solidarity of the Slavic races, which was intensified by the Russian victories over Napoleon, their heartfelt delight when one of the then almost Germanised Bohemian nobles appeared to be favourable to the national cause, their dissatisfaction with the Government of Vienna, which always regarded them with suspicion. To the last-named subject Jungmann refers in some of his earliest letters to Marek. Writing on May 29, 1809, he says: "On me truly falls every burden of human life. On one hand the malice of neighbours, magistrates, school directors, vintagersand ploughers,[145]soldiers (who give it me well[146]), and other ruffians oppress me; on the other hand, I have little hope of obtaining my object (which, between us, is to obtain the professorship of physics at the University of Prague), because of the fearful number of competitors, and also because of the injustice of the Austrian Government, which recently transferred to Prague three professors from Vienna, as if we Bohemians were all donkeys." ... The passage of the Russian army through Bohemia naturally greatly interested the Slavic enthusiasts. On September 24, 1813, Jungmann writes to Marek: "The Russian troops march through here (Leitmeritz) constantly. To-day 120,000 (?) are expected, whose passage will cost the town 9000 florins. I diligentlygovorju[Russian for talking] with them, and find that there are among them very good-natured men, and that that which is—principally by Germans—said of their stealing and robbing is not their fault, but that of the badly organised commissariat.... On the whole, they are not worse than our own soldiers. It will not be to the disadvantage of the Bohemians that they should become better acquainted with the Russians. They will at least know that there are more Slavs in the world than they fancied." On May 4, 1814, Jungmann writes to Marek: "The Germans and half-Germans here" (at Leitmeritz) "are very angry with the newspapers, because they always—so they say—mention the Russians as if they were everything. This war has been advantageous to the Slav world, and has contributed in no slight degree to its advancement. Not invain has Europe learned to know the Slavs and they Europe. I think the Slav languages will become better known than they are now. It is already certain, now that the Muses are establishing their realm in the North. I must endeavour to obtain a few Russian books.... Perhaps Count Waldstein[147]will be favourable to the Bohemians, as he knows Slavic languages. God be praised there is another nobleman who is not a German!"

When more peaceful times began, Jungmann's correspondence deals mainly with literary matters, but he continues to uphold the principle of solidarity or mutual intercourse (vzájemnost Slovanská) between the Slavs. On January 3, 1827, Jungmann writes to Marek: "Of what else should I write but of the subject which we both carry in our hearts—Slavic literature. Yes, Slavic literature, I say, for I may at least name in writing to my friend what in print we can scarcely mention. So low have we fallen through the misdeeds of our countrymen,[148]that we scarcely dare openly to profess that we are Slavs.... They treat even the word 'Slav' with great suspicion at the censure-office, and Palacký has made it a rule to mention the Slavs as little as possible in the journal of the Museum.... How little they love us can be seen by the fact that the censors at Vienna only gave permission to print an ancient Bohemian chronicle on condition that it should be printed in Latin characters and published at a high price, that it maycome into the hands of but few, and of none that are 'unholy' (i.e.whom the Government distrusts).[149]... We have pleasanter news from the East. According to a letter of Šafařik, the treaty of Akjerman between Russia and Turkey guarantees freedom to the Servian nationality; so a new epoch for that nation and its literature may begin. At four Russian universities—Petersburg, Moscow, Kazan, and Charkov—professorships of general Slavic literature will be founded, and one at Warsaw is also in contemplation. There, then, the Bohemian language will be heard and its best works published. The Englishman Povring,[150]is translating Servian songs into English, and, stimulated by Šafařik, he will also translate the MS. of Königinhof. In England very many are learning Slavic languages, particularly Russian. Whenever a learned Englishman acquires a taste for one Slavic dialect, he wishes to learn a second," &c.[151]As a last quotation from Jungmann's letters, I shall give a short extract from one written in 1837, which is curious as referring to Count Kolovrat, one of the founders of the Bohemian Museum, who was then one of the principal members of the Austrian cabinet. It proves that Jungmann was by no means hostile to the Austrian Government, except when that Government treated itsSlav subjects unjustly. Jungmann writes: "Gay,[152]the Croatian, is at Karlsbad. The Hungarians wished to imprison him because he published some national songs; now to their great grief he has received permission from Vienna to establish a printing-press. Our Kolovrat obtained this favour for him, though the Hungarian Chancellor opposed it. This minister (Kolovrat) has acted like a true Slav. Thanks and glory to him!"

Closely connected with Jungmann is his friend Kollar, whose name has already been mentioned frequently in this chapter. He was the greatest poet of the early Bohemian revival, though living Bohemian poets have undoubtedly surpassed him.John Kollar(1793-1852) was born at Mošovec, in the Slav district of Northern Hungary. His parents were Protestants, and it was decided that he should become a minister of that Church. In 1815 he proceeded to the then famous University of Jena in Germany, for the purpose of finishing his theological studies. The University of Jena was then one of the centres of the movement in favour of the unity of the German race, which has since been effected by "blood and iron". It does not seem improbable that the contact with the German patriots laid the germ of Kollar's passionate devotion to the idea of the unity of the Slav nations; though of course it was of a literary, not a political union of these nations—that are separated from each other by millions of aliens—that Kollar dreamt. It is, however, anticipating the future if we assume that these ideasexclusively, or even principally, occupied young Kollar while at Jena. An event during his stay at Jena influenced his whole life, and became the origin of the only one of his works that will live. He became passionately attached to Mina (or Wilhelmina) Schmidt, the daughter of a Protestant clergyman who lived in a village near Jena. How the German country girl was by Kollar transformed into theDaughter of Slávais one of the curiosities of literature. Kollar's suit for Mina Schmidt was for the present unsuccessful. Frau Schmidt declared that she would never allow her daughter to live in a "savage country," as she termed Hungary; and it was to that country that Kollar's ecclesiastical career obliged him to return. Kollar afterwards became minister to the Protestant Church at Pest, and continued there up to the year 1849. He corresponded with Mina for some time after his departure from Jena, but news—incorrect, as it afterwards turned out—was brought from Germany announcing Mina's death. The news proved untrue, and fifteen years after Kollar's departure from Jena, and some years after he had raised Mina to the Slav heaven, she became his wife. Kollar's life, like that of all the Bohemian patriots, was a very laborious and painful one. His letters contain constant complaints of the incessant persecutions on the part of the Hungarian Government which his Slav sympathies brought on him. A plot on the part of Hungarians to murder Kollar was even discovered. Kollar several times appealed, and appealed successfully, to the Emperor Francis I. for protection. Kollar's ideas of Slavic solidarity also resulted mainly in disappointment. The separation of the Slavs on the whole continued as before, and even Kollar's own language, the Bohemian, was abandonedby Kollar's own countrymen. The Slavs of Northern Hungary, identical in race with the Bohemians and Moravians, had always used the Bohemian language. Šafařik, as well as Kollar himself, both born in the Slavic districts of Hungary, wrote in Bohemian. In the present century only the Slavs of Northern Hungary adopted as a written language a dialect that slightly differs from Bohemian. The result of this injudicious step, which Kollar from the first strongly blamed, has been the almost complete absorption by the Magyars of the isolated Slavs of Northern Hungary.

During the Hungarian revolution Kollar left Pest. Like most Slavs, his sympathies were rather with the Austrians than with the Hungarians, who had, indeed, constantly persecuted him. He spent some time travelling in Germany and Italy. One of the results of his visit to the last-named country was that deplorable work,Staroitalia Slavjanská("Slavic Ancient Italy"). In recognition of his faithfulness to the Austrian Government, Kollar, immediately after the suppression of the Hungarian revolution in 1849, was awarded the professorship of Slavic archaeology at the University of Vienna. He did not live long to enjoy the comparative prosperity of which he was now assured. He died at Vienna on January 24, 1852, leaving his wife and children in a state of great destitution.

Kollar'sSlávy Deera("Daughter of Sláva") perhaps contributed more than any other work to the revival of Bohemian literature. Its first appearance was received with great enthusiasm, which continued for many years. Some of the Bohemian patriots boasted that they knew the whole enormous collection of sonnets by heart. The book, at first a small collection of sonnets, graduallygrew to one of the largest books consisting entirely of sonnets which exists. The first collection was published in 1821, and consisted principally of reminiscences of Mina and of Jena, though Kollar's enthusiasm for the Slav race also already finds expression here. It was impossible that so fervent a Slav should love a German girl, but Kollar discovered that the family of Schmidt had come to Thuringia from Lusatia, which was formerly a Slav country, and where, indeed, a Slav dialect lingers to the present day. Mina thus being a Slav, it was possible to celebrate her as the "Daughter of Sláva", a goddess who personifies the Slavic race. Kollar firmly maintained that such a goddess had existed in the heathen mythology of the Slavs, but recent and more critical writers have expressed doubts on the subject. At any rate, Kollar gave the name of theDaughterof Slávato the second and enlarged edition of his sonnets, which appeared in 1824. While the first collection had consisted mainly of love songs, the national Slav motive now becomes equally prominent. Kollar was greatly struck by the fact that large parts of Northern Germany, including the country near Jena, where Kollar had first loved and written, were formerly inhabited by Slavs. Constant warfare with the Germans, which began at the time of Charles the Great, has indeed long since destroyed all trace of these Slavs, but Kollar's imagination recalled them to life. Though very little is known of the Slav inhabitants of Northern Germany, there is no doubt that Kollar has greatly idealised them. The edition of theDaughter of Slávapublished in 1824 consisted of three cantos. The poet, accompanied by Milek (the Slavic god of love), who has descended from heaven to bring him news of Mina, visits the countries that arewatered by the Saale, the Elbe, and the Danube, and the three rivers give their names to the three cantos. Kollar and his companion everywhere search and find traces of the former Slav inhabitants of the countries which they visit. The edition of 1824 first contained the "fore-song" (předzpěv), or introduction, written in distichs, in which Kollar bewails the fate of the early inhabitants of Northern Germany. These verses rank among the finest in the whole range of modern Slav poetry. In 1832 Kollar published a third, again enlarged, collection of his sonnets. The second canto was considerably added to, and now entitledThe Elbe, the Rhine, and the Vltava.[153]Two new cantos were added under the names ofLetheandAcheron. Kollar chose those names to give unity to his poem, as the former cantos had also been named after rivers. But the two new cantos are really a SlavicParadisoandInfernomodelled on Dante. Kollar has here glorified and stigmatised those whom he considered prominent friends or enemies of the Slav race. It must be confessed that large portions of these cantos consist in a mere enumeration of names, often of persons who have long sunk into oblivion. Thus we find in hell a Miss Pardoe, who wrote a long-forgotten book of travels in Hungary, in which she, it appears, adopted the Hungarian standpoint, always hostile to the Slavs. Kollar, in his new peregrinations, is no longer accompanied by Milek, but by the "Daughter of Sláva," the glorified Mina Schmidt. The last sonnet of the poem, which I shall translate, contains an appeal of the "Daughter of Sláva" to all her countrymen, exhorting them to concord.

Though no subject could then be more original than the glorification of the then little-known Slav races,Kollar's poem yet contains many reminiscences of other writings. It has already been stated that the leading idea of the two last cantos is borrowed from Dante. The pilgrim in the earlier cantos sometimes recallsChilde Harold. Mina, or the "Daughter of Sláva," is sometimes modelled on Beatrice, sometimes on Laura. Kollar indeed never made a secret of the fact that he had studied the poetry of Western Europe. Such study was indeed a necessity at a time when, with the exception of the songs of the people, the Slavs possessed no poetry. Bohemian critics agree in asserting that the first canto of theSlávy Deera, written under the influence of a passionate love for Mina, is infinitely the best. The introduction to the poem has also been justly admired. It is interesting also as containing a general exposition of the author's views and dreams concerning the past and future of the Slavic race. Want of space will oblige me to quote only a portion of the "fore-song." Kollar, viewing the former homes of his race, exclaims: "Here before my tearful eyes lies the land, Once the cradle, now the tomb, of my nation. Stop! it is holy ground on which you tread. Son of the Tatra (Carpathian mountains), raise your head towards heaven, Or rather guide your steps towards that oak-tree Which yet defies destructive Time. But worse than Time is man, who has placed his iron sceptre on thy neck, O Sláva; Worse than wild war, more fearful than thunder, than fire, Is the man who, blinded by hate, rages against his own race.[154]O ancient times that surround me as with night! O land that art a record of all glory and all shame! From thetreacherous Elbe to the perfidious plains near the Vistula, From the Danube to the devouring waves of the Baltic, In all these lands the harmonious language of the brave Slavs once resounded. Succumbing to hatred, it now has perished. And who has committed this offence that cries to heaven for vengeance? Who has in one nation dishonoured humanity in its entirety? Blush, envious Germany, the neighbour of Sláva! It is thy hands that once committed this guilty deed. No enemy has spilt so much blood—and ink, As did the German to destroy the Slavs. He who is worthy of liberty respects the liberty of all. He who forges irons to enslave others is himself a slave. Be it that he fetters the language or the hands of others, It is the same; he proves himself unable to respect the rights of others...." Kollar then proceeds to give the idealised account of the ancient Slav inhabitants of Germany, to which I have already referred. He attributes to them a very advanced degree of culture, and describes them as instructing Europe in seamanship, agriculture, and mining. Enumerating the Slav tribes, he writes: "Whither have you vanished, dear Slav nations, Nations that once drank the waters of Pomerania and the Saale, Peaceful tribes of the Sorbs, descendants of the Obotrites? And you tribes of the Ukres and Wiltes, whither have you gone? I look far to the right, I glance to the left, But in vain does my eyes seek Sláva in Slavic land. Tell us, O tree, growing as a temple, under which sacrifices were once offered to the ancient gods, Where are the nations, the princes, the towns, Who first spread civilisation in these northern lands?"

Writing as a poet, not as a politician, Kollar believed the Germanisation of these ancient Slav lands to be farless complete than it actually is. He writes: "As two rivers, though their waters have joined in one channel, yet differ in colour during a long part of their course, thus these two nations (the Germans and Slavs), though intermingled by the force of fierce war, yet still differ visibly in their manner of life. But the degenerate sons of Sláva often insult their mother, while they kiss the rod of their hateful stepmother (Germany). They are neither Slavs nor Germans in their ways. Hybrids, they belong half to one race, half to the other. Thus has the race of Osman settled down in the Hellenic lands. Its horsetails are prominent on the summit of Olympus. Thus, too, did the avaricious Europeans ruin the two Indian worlds, giving the people indeed education, but robbing them of their virtue, their land, their colour, and their language. Nationality and honour with us, too, have disappeared; Nature alone has remained unchanged. Woods, rivers, towns, and villages would not abandon their Slav names.[155]The sound still remains, but the Slavic spirit has fled...." The introduction ends thus: "It is shameful when in misery to moan over our fate; he who by his deeds appeases the wrath of Heaven acts better. Not from a tearful eye, but from a diligent hand fresh hope will blossom. Thus even evil may yet be changed to good. A crooked path may indeed lead men astray, but not humanity at large. The confusion of individuals may yet serve to the advantage of the community. Time changes everything, even past times. The errors of centuries may yet be repaired by time."

The fame of Kollar's introduction is so great that Ihave translated a considerable part of it, and I am therefore yet more limited in my quotations from the sonnets themselves. Those of the first canto, where the love-motive is still strong and enters into a quaint rivalry with the author's Slav enthusiasm, are the earliest and most valuable fruits of Kollar's muse. Čelakovský[156]was undoubtedly right in stating that the poetic genius of Kollar left him with his younger years. In the twelfth sonnet of the first book Kollar describes his hesitation between the two subjects that inspired him. There is an easily noticeable echo of Anacreon in the song. The poet writes:—


Back to IndexNext