CHAPTER IV.

Et pariles ursi....Qui vas tollebant, ut homo, bipedesque gerebant.Mimi quando fides digitis tangunt modulantes,Illi saltabant, neumas pedibus variabant.Interdum saliunt, seseque super jaciebant.Alterutrum dorso se portabant residendo,Amplexando se, luctando deficiunt se.

Et pariles ursi....Qui vas tollebant, ut homo, bipedesque gerebant.Mimi quando fides digitis tangunt modulantes,Illi saltabant, neumas pedibus variabant.Interdum saliunt, seseque super jaciebant.Alterutrum dorso se portabant residendo,Amplexando se, luctando deficiunt se.

Et pariles ursi....

Qui vas tollebant, ut homo, bipedesque gerebant.

Mimi quando fides digitis tangunt modulantes,

Illi saltabant, neumas pedibus variabant.

Interdum saliunt, seseque super jaciebant.

Alterutrum dorso se portabant residendo,

Amplexando se, luctando deficiunt se.

Then followed dancing-girls, and exhibitions of other kinds.[19]

Although these performances were proscribed by the ecclesiastical laws, they were not discountenanced by the ecclesiastics themselves, who, on the contrary, indulged as much in after-dinner amusements as anybody. The laws against the profane songs are often directed especially at the clergy; and it is evident that among the Anglo-Saxons, as well as on the Continent, not only the priests and monks, but the nuns also, in their love of such amusements, far transgressed the bounds of decency.[20]These entertainments were the cradle of comic literature, but, as this literature in the early ages of its history was rarely committed to writing, it has almost entirely perished. But, at the tables of the ecclesiastics, these stories were sometimes told in Latin verse, and as Latin was not so easily carried in the memory as the vernacular tongue, in this language they were sometimes committed to writing, and thus a few examples of early comic literature have fortunately been preserved. These consist chiefly of popular stories, which were among the favourite amusements of mediæval society—stories many of which are derived from the earliest period of the history of our race, and are still cherished among our peasantry. Such are the stories of the Child of Snow, and of the Mendacious Hunter, preserved in a manuscript of the eleventh century.[21]The first of these was a very popular story in the middle ages. According to this early version, a merchant of Constance, in Switzerland, was detained abroad for several years, during which time his wife made other acquaintance, and bore a child. On his return, she excused her fault by telling him that on a cold wintry day she had swallowed snow, by which she had conceived; and, in revenge, the husband carried away the child, and sold it into slavery, and returning,told its mother, that the infant which had originated in snow, had melted away under a hotter sun. Some of these stories originated in the different collections of fables, which were part of the favourite literature of the later Roman period. Another is rather a ridiculous story of an ass belonging to two sisters in a nunnery, which was devoured by a wolf.[22]curious how soon the mediæval clergy began to imitate their pagan predecessors in parodying religious subjects and forms, of which we have one or two very curious examples. Visits to purgatory, hell, and paradise, in body or spirit, were greatly in fashion during the earlier part of the middle ages, and afforded extremely good material for satire. In a metrical Latin story, preserved in a manuscript of the eleventh century, we are told how a “prophet,” or visionary, went to Heriger, archbishop of Mayence from 912 to 926, and told him that he had been carried in a vision to the regions below, and described them as a place surrounded by thick woods. It was the Teutonic notion of hell, and indeed of all settlements of peoples; and Heriger replied with a sneer that he would send his herdsmen there with his lean swine to fatten them. Each “mark,” or land of a family or clan, in the early Teutonic settlements, was surrounded by woodland, which was common to all members of the clan for fattening their swine and hunting. The false dreamer added, that he was afterwards carried to heaven, where he saw Christ sitting at the table and eating. John the Baptist was butler, and served excellent wine round to the saints, who were the Lord’s guests. St. Peter was the chief cook. After some remarks on the appointments to these two offices, archbishop Heriger asked the informant how he was received in the heavenly hall, where he sat, and what he eat. He replied that he sat in a corner, and stole from the cooks a piece of liver, which he eat, and then departed. Instead of rewarding him for his information, Heriger took him on his own confessionfor the theft, and ordered him to be bound to a stake and flogged, which, for the offence, was rather a light punishment.

Heriger illumjussit ad palumloris ligari,scopisque cedi,sermone durohunc arguendo.

Heriger illumjussit ad palumloris ligari,scopisque cedi,sermone durohunc arguendo.

Heriger illum

jussit ad palum

loris ligari,

scopisque cedi,

sermone duro

hunc arguendo.

These lines will serve as a specimen of the popular Latin verse in which these monkish after-dinner stories were written; but the most remarkable of these early parodies on religious subjects, is one which may be described as the supper of the saints; its title is simplyCœna. It is falsely ascribed to St. Cyprian, who lived in the third century; but it is as old as the tenth century, as a copy was printed by professor Endlicher from a manuscript of that period at Vienna. It was so popular, that it is found and known to have existed in different forms in verse and in prose. It is a sort of drollery, founded upon the wedding feast at which the Saviour changed water into wine, though that miracle is not at all introduced into it. It was a great king of the East, named Zoel, who held his nuptial feast at Cana of Galilee. The personages invited are all scriptural, beginning with Adam. Before the feast, they wash in the river Jordan, and the number of the guests was so great, that seats could not be provided for them, and they took their places as they could. Adam took the first place, and seated himself in the middle of the assembly, and next to him Eve sat upon leaves (super folia),—fig-leaves, we may suppose. Cain sat on a plough, Abel on a milk-pail, Noah on an ark, Japhet on tiles, Abraham on a tree, Isaac on an altar, Lot near the door, and so with a long list of others. Two were obliged to stand—Paul, who bore it patiently, and Esau, who grumbled—while Job lamented bitterly because he was obliged to sit on a dunghill. Moses, and others, who came late, were obliged to find seats out of doors. When the king saw that all his guests had arrived, he took them into his wardrobe, and there, in the spirit of mediæval generosity, distributed to them dresses, which had all some burlesque allusion to their particular characters. Before they were allowed to sitdown to the feast, they were obliged to go through other ceremonies, which, as well as the eating, are described in the same style of caricature. The wines, of which there was great variety, were served to the guests with the same allusions to their individual characters; but some of them complained that they were badly mixed, although Jonah was the butler. In the same manner are described the proceedings which followed the dinner, the washing of hands, and the dessert, to the latter of which Adam contributed apples, Samson honey; while David played on the harp and Mary on the tabor; Judith led the round dance; Jubal played on the psalter; Asael sung songs, and Herodias acted the part of the dancing-girl:—

Tunc Adam poma ministrat, Samson favi dulcia.David cytharum percussit, et Maria tympana.Judith choreas ducebat, et Jubal psalteria.Asael metra canebat, saltabat Herodias.

Tunc Adam poma ministrat, Samson favi dulcia.David cytharum percussit, et Maria tympana.Judith choreas ducebat, et Jubal psalteria.Asael metra canebat, saltabat Herodias.

Tunc Adam poma ministrat, Samson favi dulcia.

David cytharum percussit, et Maria tympana.

Judith choreas ducebat, et Jubal psalteria.

Asael metra canebat, saltabat Herodias.

Mambres entertained the company with his magical performances; and the other incidents of a mediæval festival followed, throughout which the same tone of burlesque is continued; and so the story continues, to the end.[23]We shall find these incipient forms of mediæval comic literature largely developed as we go on.

No. 25. Saturn Devouring his Child.

No. 25. Saturn Devouring his Child.

The period between antiquity and the middle ages was one of such great and general destruction, that the gulf between ancient and mediæval art seems to us greater and more abrupt than it really was. The want of monuments, no doubt, prevents our seeing the gradual change of one into the other, but nevertheless enough of facts remain to convince us that it was not a sudden change. It is now indeed generally understood that the knowledge and practice of the arts and manufactures of the Romans were handed onward from master to pupil after the empire had fallen; and this took place especially in the towns, so that the workmanship which had been declining in character during the later periods of the empire, only continued in the course of degradation afterwards. Thus, in the first Christian edifices, the builders who were employed, or at least many of them, must have been pagans, and they would follow their old models of ornamentation, introducing the same grotesque figures, the same masks and monstrous faces, and even sometimes the same subjects from the old mythology, to which they had been accustomed. It is to be observed, too, that this kind of iconographical ornamentation had been encroaching more and more upon the old architectural purity during the latter ages of the empire, and that it was employed more profusely in the later works, from which this taste was transferred to theecclesiastical and to the domestic architecture of the middle ages. After the workmen themselves had become Christians, they still found pagan emblems and figures in their models, and still went on imitating them, sometimes merely copying, and at others turning them to caricature or burlesque. And this tendency continued so long, that, at a much later date, where there still existed remains of Roman buildings, the mediæval architects adopted them as models, and did not hesitate to copy the sculpture, although it might be evidently pagan in character. The accompanying cut (No. 25) represents a bracket in the church of Mont Majour, near Nismes, built in the tenth century. The subject is a monstrous head eating a child, and we can hardly doubt that it was really intended for a caricature on Saturn devouring one of his children.

Sometimes the mediæval sculptors mistook the emblematical designs of the Romans, and misapplied them, and gave an allegorical meaning to that which was not intended to be emblematical or allegorical, until the subjects themselves became extremely confused. They readily employed that class of parody of the ancients in which animals were represented performing the actions of men, and they had a great taste for monsters of every description, especially those which were made up of portions of incongruous animals joined together, in contradiction to the precept of Horace:—

Humano capiti cervicem pictor equinamJungere si velit, et varias inducere plumas,Undique collatis membris, ut turpiter atrumDesinet in piscem mulier formosa superne;Spectatum admissi risum teneatis, amici?

Humano capiti cervicem pictor equinamJungere si velit, et varias inducere plumas,Undique collatis membris, ut turpiter atrumDesinet in piscem mulier formosa superne;Spectatum admissi risum teneatis, amici?

Humano capiti cervicem pictor equinam

Jungere si velit, et varias inducere plumas,

Undique collatis membris, ut turpiter atrum

Desinet in piscem mulier formosa superne;

Spectatum admissi risum teneatis, amici?

No. 26. Sculpture from San Fedele, at Como.

No. 26. Sculpture from San Fedele, at Como.

The mediæval architects loved such representations, always and in all parts, and examples are abundant. At Como, in Italy, there is a very ancient and remarkable church dedicated to San Fedele (Saint Fidelis); it has been considered to be of so early a date as the fifth century. The sculptures that adorn the doorway, which is triangular-headed, are especially interesting. On one of these, represented in our cut No. 26, in a compartment to the left, appears a figure of an angel, holding in one hand a dwarf figure, probably intended for a child, by a lock of his hair,and with the other hand directing his attention to a seated figure in the compartment below. This latter figure has apparently the head of a sheep, and as the head is surrounded with a large nimbus, and the right hand is held out in the attitude of benediction, it may be intended to represent the Lamb. This personage is seated on something which is difficult to make out, but which looks somewhat like a crab-fish. The boy in the compartment above carries a large basin in his arms. The adjoining compartment to the right contains the representation of a conflict between a dragon, a winged serpent, and a winged fox. On the opposite side of the door, two winged monsters are represented devouring a lamb’s head. I owe the drawing from which this and the preceding engraving were made to my friend Mr. John Robinson, the architect, who made the sketches while travelling with the medal of the Royal Academy. Figures of dragons, as ornaments, were great favourites with the peoples of the Teutonic race; they were creatures intimately wrapped up in their national mythology and romance, and they are found on all their artistic monuments mingled together in grotesque forms and groups. When the Anglo-Saxons began to ornament their books, the dragon was continually introduced for ornamental borders and in forming initial letters. One of the latter, from an Anglo-Saxon manuscript of the tenth century (the well-known manuscript of Cædmon, where it is given as an initial V), is represented in our cut on the next page, No. 27.

No. 27. Anglo-Saxon Dragons.

No. 27. Anglo-Saxon Dragons.

Caricature and burlesque are naturally intended to be heard and seen publicly, and would therefore be figured on such monuments as were most exposed to popular gaze. Such was the case, in the earlier periods of the middle ages, chiefly with ecclesiastical buildings, which explains how they became the grand receptacles of this class of Art. We have few traces of what may be termed comic literature among our Anglo-Saxon forefathers, but this is fully explained by the circumstance that very little of the popular Anglo-Saxon literature has been preserved. In their festive hours the Anglo-Saxons seem to have especially amused themselves in boasting of what they had done, and what they could do; and these boasts were perhaps often of a burlesque character, like thegabsof the French and Anglo-Norman romancers of a later date, or soextravagant as to produce laughter. The chieftains appear also to have encouraged men who could make jokes, and satirise and caricature others; for the company of such men seems to have been cherished, and they are not unfrequently introduced in the stories. Such a personage, as I have remarked before, is Hunferth in Beowulf; such was the Sir Kay of the later Arthurian romances; and such too was the Norman minstrel in the history of Hereward, who amused the Norman soldiers at their feasts by mimicry of the manners of their Anglo-Saxon opponents. The too personal satire of these wits often led to quarrels, which ended in sanguinary brawls. The Anglo-Saxon love of caricature is shown largely in their proper names, which were mostly significant of personal qualities their parents hoped they would possess; and in these we remark the proneness of the Teutonic race, as well as the peoples of antiquity, to represent these qualities by the animals supposed to possess them, the animals most popular being the wolf and the bear. But it is not to be expected that the hopes of the parents in giving the name would always be fulfilled, and it is not an uncommon thing to find individuals losing their original names to receive in their place nicknames, or names whichprobably expressed qualities they did possess, and which were given to them by their acquaintances. These names, though often not very complimentary, and even sometimes very much the contrary, completely superseded the original name, and were even accepted by the individuals to whom they applied. The second names were indeed so generally acknowledged, that they were used in signing legal documents. An Anglo-Saxon abbess of rank, whose real name was Hrodwaru, but who was known universally by the name Bugga, the Bug, wrote this latter name in signing charters. We can hardly doubt that such a name was intended to ascribe to her qualities of a not agreeable character, and very different to those implied by the original name, which perhaps meant, a dweller in heaven. Another lady gained the name of the Crow. It is well known that surnames did not come into use till long after the Anglo-Saxon period, but appellatives, like these nicknames, were often added to the name for the purpose of distinction, or at pleasure, and these, too, being given by other people, were frequently satirical. Thus, one Harold, for his swiftness, was called Hare-foot; a well-known Edith, for the elegant form of her neck, was called Swan-neck; and a Thurcyl, for a form of his head, which can hardly have been called beautiful, was named Mare’s-head. Among many other names, quite as satirical as the last-mentioned, we find Flat-nose, the Ugly Squint-eye, Hawk-nose, &c.

Of Anglo-Saxon sculpture we have little left, but we have a few illuminated manuscripts which present here and there an attempt at caricature, though they are rare. It would seem, however, that the two favourite subjects of caricature among the Anglo-Saxons were the clergy and the evil one. We have abundant evidence that, from the eighth century downwards, neither the Anglo-Saxon clergy nor the Anglo-Saxon nuns were generally objects of much respect among the people; and their character and the manner of their lives sufficiently account for it. Perhaps, also, it was increased by the hostility between the old clergy and the new reformers of Dunstan’s party, who would no doubt caricature each other. A manuscript psalter, in the University Library, Cambridge (Ff. 1, 23), of the Anglo-Saxon period, and apparently of thetenth century, illustrated with rather grotesque initial letters, furnishes us with the figure of a jolly Anglo-Saxon monk, given in our cut No. 28, and which it is hardly necessary to state represents the letter Q. As we proceed, we shall see the clergy continuing to furnish a butt for the shafts of satire through all the middle ages.

No. 28. A Jolly Monk.

No. 28. A Jolly Monk.

No. 29. Satan in Bonds.

No. 29. Satan in Bonds.

No. 30. Satan.

No. 30. Satan.

The inclination to give to the demons (the middle ages always looked upon them as innumerable) monstrous forms, which easily ran into the grotesque, was natural, and the painter, indeed, prided himself on drawing them ugly; but he was no doubt influenced in so generally caricaturing them, by mixing up this idea with those furnished by the popular superstitions of the Teutonic race, who believed in multitudes of spirits, representatives of the ancient satyrs, who were of a playfully malicious description, and went about plaguing mankind in a very droll manner, and sometimes appeared to them in equally droll forms. They were the Pucks and Robin Goodfellows of later times; but the Christian missionaries to the west taught their converts to believe, and probably believed themselves, that all these imaginary beings were real demons, who wandered over the earth for people’s ruin and destruction. Thus the grotesque imagination of the converted people was introduced into the Christian system of demonology. It is a part of the subject to which we shall return in our next chapter; but I will here introduce two examples ofthe Anglo-Saxon demons. To explain the first of these, it will be necessary to state that, according to the mediæval notions, Satan, the arch demon, who had fallen from heaven for his rebellion against the Almighty, was not a free agent who went about tempting mankind, but he was himself plunged in the abyss, where he was held in bonds, and tormented by the demons who peopled the infernal regions, and also issued thence to seek their prey upon God’s newest creation, the earth. The history of Satan’s fall, and the description of his position (No. 29), form the subject of the earlier part of the Anglo-Saxon poetry ascribed to Cædmon, and it is one of the illuminations to the manuscript of Cædmon (which is now preserved at Oxford), which has furnished us with our cut, representing Satan in his bonds. The fiend is here pictured bound to stakes, over what appears to be a gridiron, while one of the demons, rising out of a fiery furnace, and holding in his hand an instrument of punishment, seems to be exulting over him, and at the same time urging on the troop of grotesque imps who are swarming round and tormenting their victim. The next cut, No. 30, is also taken from an Anglo-Saxonmanuscript, preserved in the British Museum (MS. Cotton., Tiberius, C. vi.), which belongs to the earlier half of the eleventh century, and contains a copy of the psalter. It gives us the Anglo-Saxon notion of the demon under another form, equally characteristic, wearing only a girdle of flames, but in this case the especial singularity of the design consists in the eyes in the fiend’s wings.

No. 31. The Temptation.

No. 31. The Temptation.

No. 32. David and the Lion.

No. 32. David and the Lion.

Another circumstance had no doubt an influence on the mediæval taste for grotesque and caricature—the natural rudeness of early mediæval art. The writers of antiquity tell us of a remote period of Grecian art when it was necessary to write under each figure of a picture the name of what it was intended to represent, in order to make the whole intelligible—“this is a horse,” “this is a man,” “this is a tree.” Without being quite so rude as this, the early mediæval artists, through ignorance of perspective, want of knowledge of proportion, and of skill in drawing, found great difficulty in representing a scene in which there was more than one figure, and in which it was necessary to distinguish them from each other; and they were continually trying to help themselves by adopting conventional forms or conventional positions, and by sometimes adding symbols that did not exactly represent what they meant. The exaggeration in form consisted chiefly in giving an undue prominence to some characteristic feature, which answered the same purpose as the Anglo-Saxon nickname and distinctive name, and which is, in fact, one of the first principles of all caricature. Conventional positions partook much of the character of conventional forms, but gave still greater room for grotesque. Thus the very first characteristics of mediæval art implied the existence of caricature, and no doubt led to the taste for the grotesque. The effect of thisinfluence is apparent everywhere, and in innumerable cases serious pictures of the gravest and most important subjects are simply and absolutely caricatures. Anglo-Saxon art ran much into this style, and is often very grotesque in character. The first example we give (cut No. 31) is taken from one of the illustrations to Alfric’s Anglo-Saxon version of the Pentateuch, in the profusely illuminated manuscript in the British Museum (MS. Cotton., Claudius B iv.), which was written at the end of the tenth, or beginning of the eleventh, century. It represents the temptation and fall of man; and the subject is treated, as will be seen, in a rather grotesque manner. Eve is evidently dictating to her husband, who, in obeying her, shows a mixture of eagerness and trepidation. Adam is no less evidently going to swallow the apple whole, which is, perhaps, in accordance with the mediæval legend, according to which the fruit stuck in his throat. It is hardly necessary to remark that the tree is entirely a conventional one; and it would be difficult to imagine how it came to bear apples at all. The mediæval artists were extremely unskilful in drawing trees; to these they usually gave the forms of cabbages, or some such plants, of which the form was simple, or often of a mere bunch of leaves. Our next example (cut No. 32) is alsoAnglo-Saxon, and is furnished by the manuscript in the British Museum already mentioned (MS. Cotton., Tiberius C vi.) It probably represents young David killing the lion, and is remarkable not only for the strange posture and bad proportions of the man, but for the tranquillity of the animal and the exaggerated and violent action of its slayer. This is very commonly the case in the mediæval drawings and sculptures, the artists apparently possessing far less skill in representing action in an animal than in man, and therefore more rarely attempting it. These illustrations are both taken from illuminated manuscripts. The two which follow are furnished by sculptures, and are of a rather later date than the preceding. The abbey of St. George of Boscherville, in the diocese of Auxerre (in Normandy), was founded by Ralph de Tancarville, one of the ministers of William the Conqueror, and therefore in the latter half of the eleventh century. A history of this religious house was published by a clever local antiquary—M. Achille Deville—from whose work we take our cut No. 33,one of a few rude sculptures on the abbey church, which no doubt belonged to the original fabric. It is not difficult to recognise the subject as Joseph taking the Virgin Mary with her Child into Egypt; but there is something exceedingly droll in the unintentional caricature of the faces, as well as in the whole design. The Virgin Mary appears without a nimbus, while the nimbus of the Infant Jesus is made to look very like a bonnet. It may be remarked that this subject of the flight into Egypt is by no means an uncommon one in mediæval art; and a drawing of the same subject, copied in my “History of Domestic Manners and Sentiments” (p. 115), presents a remarkable illustration of the contrast of the skill of a Norman sculptor and of an almost contemporary Anglo-Norman illuminator. Our cut also furnishes us with evidence of the error of the old opinion that ladies rode astride in the middle ages. Even one, who by his style of art must have been an obscure local carver on stone, when he represented a female on horseback, placed her in the position which has always been considered suitable to the sex.

No. 33. The flight into Egypt.

No. 33. The flight into Egypt.

No. 34. David and Goliah.

No. 34. David and Goliah.

For the drawing of the other sculpture to which I allude, I am indebted to Mr. Robinson. It is one of the subjects carved on the façade of the church of St. Gilles, near Nismes, and is a work of the twelfth century. It appears to represent the young David slaying the giant Goliah, the latter fully armed in scale armour, and with shield and spear, like a Norman knight; while to David the artist has given a figure which is feminine in its forms. What we might take at first sight for a basket of apples, appears to be meant for a supply of stones for the sling which the young hero carries suspended from his neck. He has slain the giant with one of these, and is cutting off his head with his own sword.

THE DIABOLICAL IN CARICATURE.—MEDIÆVAL LOVE OF THE LUDICROUS.—CAUSES WHICH MADE IT INFLUENCE THE NOTIONS OF DEMONS.—STORIES OF THE PIOUS PAINTER AND THE ERRING MONK.—DARKNESS AND UGLINESS CARICATURED.—THE DEMONS IN THE MIRACLE PLAYS.—THE DEMON OF NOTRE DAME.

As I have already stated in the last chapter, there can be no doubt that the whole system of the demonology of the middle ages was derived from the older pagan mythology. The demons of the monkish legends were simply the elves and hobgoblins of our forefathers, who haunted woods, and fields, and waters, and delighted in misleading or plaguing mankind, though their mischief was usually of a rather mirthful character. They were represented in classical mythology by the fauns and satyrs who had, as we have seen, much to do with the birth of comic literature among the Greeks and Romans; but these Teutonic elves were more ubiquitous than the satyrs, as they even haunted men’s houses, and played tricks, not only of a mischievous, but of a very familiar character. The Christian clergy did not look upon the personages of the popular superstitions as fabulous beings, but they taught that they were all diabolical, and that they were so many agents of the evil one, constantly employed in enticing and entrapping mankind. Hence, in the mediæval legends, we frequently find demons presenting themselves under ludicrous forms or in ludicrous situations; or performing acts, such as eating and drinking, which are not in accordance with their real character; or at times even letting themselves be outwitted or entrapped by mortals in a very undignified manner. Although they assumed any form they pleased, their natural form was remarkable chiefly for being extremely ugly; one of them, which appeared in a wild wood, is described by Giraldus Cambrensis, who wrote at the end of the twelfth century, as being hairy,shaggy, and rough, and monstrously deformed.[24]According to a mediæval story, which was told in different forms, a great man’s cellar was once haunted by these demons, who drank all his wine, while the owner was totally at a loss to account for its rapid disappearance. After many unsuccessful attempts to discover the depredators, some one, probably suspecting the truth, suggested that he should mark one of the barrels with holy water, and next morning a demon, much resembling the description given by Giraldus, was found stuck fast to the barrel. It is told also of Edward the Confessor, that he once went to see the tribute called the Danegeld, and it was shown to him all packed up in great barrels ready to be sent away—for this appears to have been the usual mode of transporting large quantities of money. The saintly king had the faculty of being able to see spiritual beings—a sort of spiritual second-sight—and he beheld seated on the largest barrel, a devil, who was “black and hideous.”

Vit un déable saer desusLe tresor, noir et hidus.—Life of S. Edward, l. 944.

Vit un déable saer desusLe tresor, noir et hidus.—Life of S. Edward, l. 944.

Vit un déable saer desus

Le tresor, noir et hidus.—Life of S. Edward, l. 944.

An early illuminator, in a manuscript preserved in the library of Trinity College, Cambridge (MS. Trin. Col., B x. 2), has left us a pictorial representation of this scene, from which I copy his notion of the form of the demon in cut No. 35. The general idea is evidently taken from the figure of the goat, and the relationship between the demon and the classical satyr is very evident.

No. 35. The Demon of the Treasure.

No. 35. The Demon of the Treasure.

Ugliness was an essential characteristic of the demons, and, moreover, their features have usually a mirthful cast, as though they greatly enjoyed their occupation. There is a mediæval story of a young monk, who was sacristan to an abbey, and had the directions of the building and ornamentation. The carvers of stone were making admirable representations of hell and paradise, in the former of which the demons “seemed to take great delight in well tormenting their victims”—

Qui par semblant se delitoitEn ce que bien les tormentoit.

Qui par semblant se delitoitEn ce que bien les tormentoit.

Qui par semblant se delitoit

En ce que bien les tormentoit.

The sacristan, who watched the sculptors every day, was at last moved by pious zeal to try and imitate them, and he set to work to make a devil himself, with such success, that his fiend was so black and ugly that nobody could look at it without terror.

Tant qu’un déable à fere emprist;Si i mist sa poine et sa cure,Que la forme fu si oscureEt si laide, que cil doutastQue entre deus oilz l’esgardast.

Tant qu’un déable à fere emprist;Si i mist sa poine et sa cure,Que la forme fu si oscureEt si laide, que cil doutastQue entre deus oilz l’esgardast.

Tant qu’un déable à fere emprist;

Si i mist sa poine et sa cure,

Que la forme fu si oscure

Et si laide, que cil doutast

Que entre deus oilz l’esgardast.

The sacristan, encouraged by his success—for it must be understood that his art was a sudden inspiration (as he had not been an artist before)—continued his work till it was completed, and then “it was so horrible and so ugly, that all who saw it affirmed upon their oaths that they hadnever seen so ugly a figure either in sculpture or in painting, or one which had so repulsive an appearance, or a devil which was a better likeness than the one this monk had made for them”—

Si horribles fu et si lez,Que trestouz cels que le véoientSeur leur serement afermoientC’onques mès si laide figure,Ne en taille ne en peinture,N’avoient à nul jor véue,Qui si éust laide véue,Ne déable miex contrefetQue cil moines leur avoit fet.—Meon’s Fabliaux, tom. ii. p. 414.

Si horribles fu et si lez,Que trestouz cels que le véoientSeur leur serement afermoientC’onques mès si laide figure,Ne en taille ne en peinture,N’avoient à nul jor véue,Qui si éust laide véue,Ne déable miex contrefetQue cil moines leur avoit fet.—Meon’s Fabliaux, tom. ii. p. 414.

Si horribles fu et si lez,

Que trestouz cels que le véoient

Seur leur serement afermoient

C’onques mès si laide figure,

Ne en taille ne en peinture,

N’avoient à nul jor véue,

Qui si éust laide véue,

Ne déable miex contrefet

Que cil moines leur avoit fet.

—Meon’s Fabliaux, tom. ii. p. 414.

The demon himself now took offence at the affront which had been put upon him, and appearing the night following to the sacristan, reproached him with having made him so ugly, and enjoined him to break the sculpture, and execute another representing him better looking, on pain of very severe punishment; but, although this visit was repeated thrice, the pious monk refused to comply. The evil one now began to work in another way, and, by his cunning, he drew the sacristan into a disgraceful amour with a lady of the neighbourhood, and they plotted not only to elope together by night, but to rob the monastery of its treasure, which was of course in the keeping of the sacristan. They were discovered, and caught in their flight, laden with the treasure, and the unfaithful sacristan was thrown into prison. The fiend now appeared to him, and promised to clear him out of all his trouble on the mere condition that he should break his ugly statue, and make another representing him as looking handsome—a bargain to which the sacristan acceded without further hesitation. It would thus appear that the demons did not like to be represented ugly. In this case, the fiend immediately took the form and place of the sacristan, while the latter went to his bed as if nothing had happened. When the other monks found him there next morning, and heard him disclaim all knowledge of the robbery or of the prison, they hurried to the latter place, and found the devil in chains, who, when they attempted to exorcise him, behaved in a very turbulent manner, anddisappeared from their sight. The monks believed that it was all a deception of the evil one, while the sacristan, who was not inclined to brave his displeasure a second time, performed faithfully his part of the contract, and made a devil who did not look ugly. In another version of the story, however, it ends differently. After the third warning, the monk went in defiance of the devil, and made his picture uglier than ever; in revenge for which the demon came unexpectedly and broke the ladder on which he was mounted at his work, whereby the monk would undoubtedly have been killed. But the Virgin, to whom he was much devoted, came to his assistance, and, seizing him with her hand, and holding him in the air, disappointed the devil of his purpose. It is this latterdénouementwhich is represented in the cut No. 36, taken from the celebrated manuscript in the British Museum known as “Queen Mary’s Psalter” (MS. Reg. 2 B vii.). The two demons employed here present, well defined, the air of mirthful jollity which was evidently derived from the popular hobgoblins.

No. 36. The Pious Sculptor.

No. 36. The Pious Sculptor.

No. 37. The Monk’s Disaster.

No. 37. The Monk’s Disaster.

No. 38. The Demons Disappointed.

No. 38. The Demons Disappointed.

There was another popular story, which also was told under severalforms. The old Norman historians tell it of their duke Richard Sans-Peur. There was a monk of the abbey of St. Ouen, who also held the office of sacristan, but, neglecting the duties of his position, entered into an intrigue with a lady who dwelt in the neighbourhood, and was accustomed at night to leave the abbey secretly, and repair to her. His place as sacristan enabled him thus to leave the house unknown to the other brethren. On his way, he had to pass the little river Robec, by means of a plank or wooden bridge, and one night the demons, who had been watching him on his errand of sin, caught him on the bridge, and threw him over into the water, where he was drowned. One devil seized his soul, and would have carried it away, but an angel came to claim him on account of his good actions, and the dispute ran so high, that duke Richard, whose piety was as great as his courage, was called in to decide it. The same manuscript from which our last cut was taken has furnished our cut No. 37, which represents two demons tripping up the monk, and throwing him very unceremoniously into the river. The body of one of the demons here assumes the form of an animal, instead of taking, like the other, that of a man, and he is, moreover, furnished with a dragon’s wings. There was one version of this story, in which it found its place among the legends of the Virgin Mary, instead of those of duke Richard. The monk, in spite of his failings, had been a constantworshipper of the Virgin, and, as he was falling from the bridge into the river, she stepped forward to protect him from his persecutors, and taking hold of him with her hand, saved him from death. One of the compartments of the rather early wall-paintings in Winchester Cathedral represents the scene according to this version of the story, and is copied in our cut No. 38. The fiends here take more fantastic shapes than we have previously seen given to them. They remind us already of the infinitely varied grotesque forms which the painters of the age of the Renaissance crowded together in such subjects as “The Temptation of St. Anthony.” In fact these strange notions of the forms of the demons were not only preserved through the whole period of the middle ages, but are still hardly extinct. They appear in almost exaggerated forms in the illustrations to books of a popular religious character which appeared in the first ages of printing. I may quote, as an example, one of the cuts of an early and very rare block-book, entitled theArs Moriendi, or “Art of Dying,” or, in a second title,De Tentationibus Morientium, on the temptations to which dying men are exposed. The scene, of which a part is given inthe annexed cut (No. 39), is in the room of the dying man, whose bed is surrounded by three demons, who are come to tempt him, while his relatives of both sexes are looking on quite unconscious of their presence. The figures of these demons are particularly grotesque, and their ugly features betray a degree of vulgar cunning which adds not a little to this effect. The one leaning over the dying man suggests to him the words expressed in the label issuing from his mouth,Provideas amicis, “provide for your friends;” while the one whose head appears to the left whispers to him,Yntende thesauro, “think of your treasure.” The dying man seems grievously perplexed with the various thoughts thus suggested to him.

No. 39. A Mediæval Death-bed.

No. 39. A Mediæval Death-bed.

No. 40. Condemned Souls carried to their Place of Punishment.

No. 40. Condemned Souls carried to their Place of Punishment.

Why did the mediæval Christians think it necessary to make the devils black and ugly? The first reply to this question which presents itself is, that the characteristics intended to be represented were the blackness and ugliness of sin. This, however, is only partially the explanation of the fact; for there can be no doubt that the notion was a popular one, and that it had previously existed in the popular mythology; and, as has been already remarked, the ugliness exhibited by them is a vulgar, mirthful ugliness, which makes you laugh instead of shudder. Another scene,from the interesting drawings at the foot of the pages in “Queen Mary’s Psalter,” is given in our cut No. 40. It represents that most popular of mediæval pictures, and, at the same time, most remarkable of literal interpretations, hell mouth. The entrance to the infernal regions was always represented pictorially as the mouth of a monstrous animal, where the demons appeared leaving and returning. Here they are seen bringing the sinful souls to their last destination, and it cannot be denied that they are doing the work right merrily and jovially. In our cut No. 41, from the manuscript in the library of Trinity College, Cambridge, which furnished a former subject, three demons, who appear to be the guardians of the entrance to the regions below—for it is upon the brow above the monstrous mouth that they are standing—present varieties of the diabolical form. The one in the middle is the most remarkable, for he has wings not only on his shoulders, but also on his knees and heels. All three have horns; in fact, the three special characteristics of mediæval demons were horns, hoofs—or, at least, the feet of beasts,—and tails, which sufficiently indicate the source from which the popular notions of these beings were derived. In the cathedral of Treves, there is a mural painting by William of Cologne, a painter of the fifteenth century, whichrepresents the entrance to the shades, the monstrous mouth, with its keepers, in still more grotesque forms. Our cut No. 42 gives but a small portion of this picture, in which the porter of the regions of punishment is sitting astride the snout of the monstrous mouth, and is sounding with a trumpet what may be supposed to be the call for those who are condemned. Another minstrel of the same stamp, spurred, though not booted, sits astride the tube of the trumpet, playing on the bagpipes; and the sound which issues from the former instrument is represented by a host of smaller imps who are scattering themselves about.

No. 41. The Guardians of Hell Mouth.

No. 41. The Guardians of Hell Mouth.

No. 42. The Trumpeter of Evil.

No. 42. The Trumpeter of Evil.

It must not be supposed that, in subjects like these, the drollery of the scene was accidental; but, on the contrary, the mediæval artists and popular writers gave them this character purposely. The demons and the executioners—the latter of whom were called in Latintortores, and in popular old English phraseology the “tormentours”—were the comic characters of the time, and the scenes in the old mysteries or religious plays in which they were introduced were the comic scenes, or farce, ofthe piece. The love of burlesque and caricature was, indeed, so deeply planted in the popular mind, that it was found necessary to introduce them even in pious works, in which such scenes as the slaughter of the innocents, where the “knights” and the women abused each other in vulgar language, the treatment of Christ at the time of His trial, some parts of the scene of the crucifixion, and the day of judgment, were essentially comic. The last of these subjects, especially, was a scene of mirth, because it often consisted throughout of a coarse satire on the vices of the age, especially on those which were most obnoxious to the populace, such as the pride and vanity of the higher ranks, and the extortions and frauds of usurers, bakers, taverners, and others. In the play of “Juditium,” or the day of doom, in the “Towneley Mysteries,” one of the earliest collections of mysteries in the English language, the whole conversation among the demons is exactly of that joking kind which we might expect from their countenances in the pictures. When one of them appears carrying a bag full of different offences, another, his companion, is so joyful at this circumstance, that he says it makes him laugh till he is outof breath, or, in other words, till he is ready to burst; and, while asking if anger be not among the sins he had collected, proposes to treat him with something to drink—

Primus dæmon.Peasze, I pray the, be stille; I laghe that I kynke.Is oghte ire in thi bille? and then salle thou drynke.—Towneley Mysteries, p. 309.

Primus dæmon.Peasze, I pray the, be stille; I laghe that I kynke.Is oghte ire in thi bille? and then salle thou drynke.—Towneley Mysteries, p. 309.

Primus dæmon.Peasze, I pray the, be stille; I laghe that I kynke.

Is oghte ire in thi bille? and then salle thou drynke.

—Towneley Mysteries, p. 309.

And in the continuation of the conversation, one telling of the events which had preceded the announcement of Doomsday says, rather jeeringly, and somewhat exultingly, “Souls came so thick now of late to hell, that our porter at hell gate is ever held so close at work, up early and down late, that he never rests”—


Back to IndexNext