BOOK I.FIRST ERA.

BOOK I.FIRST ERA.

The various races which, from very remote antiquity, inhabited the peninsula of Italy, necessarily gave a composite character to the Latin language. But as all of them sprang from one common origin, the great Indo-European stock to which also the Hellenic family belonged, a relation of the most intimate kind is visible between the languages of ancient Greece and Rome. Not only are their alphabets and grammatical constructions identical, but the genius of the one is so similar to that of the other, that the Romans readily adopted the principles of Greek literary taste, and Latin, without losing its own characteristic features, moulded itself after the Greek model.

Latin, however, has not the plastic property which the Greek possesses—the natural faculty of transforming itself into every variety of shape conceived by the fancy and imagination. It is a harder material, it readily takes a polish, but the process by which it receives it is laborious and artificial. Greek, like a liquid or a soft substance, seems to crystallize as it were spontaneously into the most beautiful forms: Latin, whether poetryor prose, derives only from consummate art and skill that graceful beauty which is the natural property of the kindred language.

Latin, also, to continue the same metaphor, has other characteristic features of hard substances—gravity, solidity, and momentum or energy. It is a fit language for embodying and expressing the thoughts of an active and practical but not an imaginative and speculative people.

But the Latin language, notwithstanding its nervous energy and constitutional vigour, has, by no means, exhibited the permanency and vitality of the Greek. The Greek language, reckoning from the earliest works extant to the present day, boasts of an existence measured by nearly one-half the duration of the human race, and yet how gradual were the changes during the classical periods, and how small, when compared with those of other European languages, the sum and result of them all! Setting aside the differences due to race and physical organization, there are no abrupt chasms, no broad lines of demarkation, between one literary period and another. The transition is gentle, slow, and gradual. The successive steps can be traced and followed out. The literary style of one period melts and is absorbed into that of the following one, just like the successive tints and colours of the prism. The Greek of the Homeric poems is not so different from that of Herodotus and Thucydides, or the tragedians or the orators, or even the authors of the later debased ages, but that the same scholar who understands the one can analyze the rest. Though separated by so many ages, the contemporaries of Demosthenes could appreciate the beauties of Homer; and the Byzantines and early Christian fathers wrote and spoke the language of the ancient Greek philosophers.

The Greek language long outlived Greek nationality. The earliest Roman historians wrote in Greek because they had as yet no native language fitter to express their thoughts. The Romans, in the time of Cicero, made Greek the foundation of a liberal education, and frequented Athens as a University for the purpose of studying Greek literature and philosophy. The great orator, in his defence of the poet Archias, informs us that Greekliterature was read by almost all nations of the world, whilst Latin was still confined within very narrow boundaries. At the commencement of the Christian era Greek was so prevalent throughout the civilized world, that it was the language chosen by the Evangelists for recording the doctrines of the gospel. In the time of Hadrian, Greek was the favourite language of literary men. The Princess Anna Comnena, daughter of the Emperor Alexis, and Eustathius, the commentator on Homer, both of whom nourished in the twelfth century after the birth of Christ, are celebrated for the singular purity of their style; and, lastly, Philelphus, who lived in the fifteenth century, and had visited Constantinople, states, in a letter datedA. D.1451, that although much bad Greek was spoken in that capital, the court, and especially the ladies, retained the dignity and elegance which characterize the purest writers of the classical ages. “Græci quibus lingua depravata non sit, et quos ipsi tum sequimur tum imitamur ita loquuntur vulgo etiam hac tempestate ut Aristophanes comicus ut Euripides tragicus, ut oratores omnes ut historiographi ut philosophi etiam ipsi et Plato et Aristoteles. Viri aulici veterem sermonis dignitatem atque elegantiam retinebant.”[3]

Such was the wonderful vitality of Greek in its ancient form; and yet, strange to say, notwithstanding it clung so to existence, it seems as though it was a plant of such delicate nature, that it could only flourish under a combination of favourable circumstances. It pined and withered when separated from the living Greek intellect. It lived only where Greeks themselves lived, in their fatherland or in their colonies. It refused to take root elsewhere. Whenever in any part of the world a Greek settlement decayed, and the population became extinct, even although Greek art and science, and literature and philosophy, had found there a temporary home, the language perished also.

The Greek language could not exist when the fostering care of native genius was withdrawn: it then shrunk back again into its original dimensions, and was confined within the boundaries of its original home. When the Greeks in any place passed away, their language did not influence or amalgamate with thatof the people which succeeded them. Latin, on the other hand, was propagated like the dominion of Rome by conquest; it either took the place of the language of the conquered nation, or became engrafted upon it and gradually pervaded its composition. Hence its presence is discernible in all European languages. In Spain it became united with the Celtic and Iberian as early as the period of the Gracchi: it was planted in Gaul by the conquests of Julius Cæsar, and in Britain (so far as the names of localities are concerned) by his transient expeditions; and lastly, in the reign of Trajan, it became permanently fixed in the distant regions of Dacia and Pannonia.

It is scarcely correct to term Greek a dead language. It has degenerated, but has never perished or disappeared. Its harmonious modulations are forgotten, and its delicate pronunciation is no longer heard, but Greek is still spoken at Athens. The language, of course, exhibits those features which constitute the principal difference between ancient and modern languages; prepositions and particles have supplanted affixes and inflexions, auxiliary verbs supply the gaps caused by the crumbling away of the old conjugations, and literal translations of modern modes of speech give an air of incongruity and barbarism; but still the language is upon the whole wonderfully preserved. A well-educated modern Greek would find less difficulty in understanding the writings of Xenophon than an Englishman would experience in reading Chaucer, or perhaps Spenser.

Greek has evinced not only vitality, but individuality likewise. Compared with other languages, its stream flowed pure through barbarous lands, and was but little tinged or polluted by the soil through which it passed. There is nothing of this in Latin, neither the vitality nor the power of resistance to change. Strange to say, although partially derived from the same source, its properties appear to be totally different. Latin seems to have a strong disposition to change; it readily became polished, and as readily barbarized; it had no difficulty in enriching itself with new expressions borrowed from the Greek, and conforming itself to Greek rules of taste and grammar. When it came in contact with the languages of other nations, the affinity which it had for them was so strong that it speedily amalgamatedwith them, but it did not so much influence them as itself receive an impress from them. It did not supersede, but it became absorbed in and was corrupted by, other tongues. Probably, as it was originally made up of many European elements, it recognised a relationship with all other languages, and therefore readily admitted of fusion together with them into a composite form. Its existence is confined within the limits of less than eight centuries. It assumed a form adapted for literary composition less than two centuries and a half before the Christian era, and it ceased to be a spoken language in the sixth century.

As long as the Roman empire existed in its integrity, and the capital city retained its influence as the patron to whom all literary men must look for support, and as the model of refinement and civilization, the language maintained its dominion. Provincial writers endeavoured to rid themselves of their provincialisms. At Rome they formed their taste and received their education. The rule of language was the usage of the capital; but when the empire was dismembered, and language was thus set free from its former restrictions, each section of it felt itself at liberty to have an independent language and literature of its own, the classical standard was neglected, Latin rapidly became barbarized. Again, Latin has interpenetrated or become the nucleus of every language of civilized Europe; it has shown great facilities of adaptation, but no individuality or power to supersede; but the relation which it bears to them is totally unlike that which ancient Greek bears to modern. The best Latin scholar would not understand Dante or Tasso, nor would a knowledge of Italian enable one to read Horace and Virgil.

The old Roman language, as it existed previous to coming in contact with Greek influences, has almost entirely perished. It will be shown hereafter that only a few records of it remain; and the language of these fragments is very different from that of the classical period. Nor did the old language grow into the new like the Greek of two successive ages by a process of development, but it was remoulded by external and foreign influences.So different was the old Roman from classical Latin, that although the investigations of modern scholars have enabled us to decipher the fragments which remain, and to point out the analogies which exist between old and new forms, some of them were with difficulty intelligible to the cleverest and best educated of the Augustan age. The treaty which Rome made with Carthage in the first year of the Republic was engraved on brazen tablets, and preserved in the archives of the Capitol. Polybius had learning enough to translate it into Greek, but he tells us that the language of it was too archaic for the Romans of his day.[4]

A wide gap separates this old Latin from the Latin of Ennius, whose style was formed by Greek taste; another not so wide is interposed between the age of Ennius and that of Plautus and Terence, both of whom wrote in the language of their adopted city, but confessedly copied Greek models; and, lastly, Cicero and the Augustan poets mark another age, to which from the preceding one, the only transition with which we are acquainted is the style of oratory of Caius Gracchus, which tradition informs us was free from ancient rudeness, although it had not acquired the smoothness and polish of Hortensius or Cicero.

In order to arrive at the origin of the Latin language it will be necessary to trace that of the Romans themselves. In the most distant ages to which tradition extends, the peninsula of Italy appears to have been inhabited by three stocks or tribes of the great Indo-Germanic family. One of these is commonly known by the name of Oscans; another consisted of two branches, the Sabellians, or Sabines, and the Umbrians; the third were called Sikeli, sometimes Vituli and Itali. What affinities there were between these and the other Indo-European tribes out of Italy, or by what route they came from the original cradle of the human race is wrapped in obscurity. Donaldson considers that all the so-called aboriginal inhabitants of Italy were of the same race as the Lithuanians or old Prussians. The Oscans evidently, from the name which tradition assigns to them, claimed to be the aboriginal inhabitants. The name Osci, or Opici, which isa longer form of it, is etymologically connected with Ops, the goddess Earth, and consequently their national appellation is equivalent to the Greek termsαυτοχθονες, orγηγενεις, the “children of the soil.” That the Sabellians and Umbrians are branches of the same stock is proved by the similarity which has been discovered to exist between the languages spoken by them. The Umbrians also claimed great antiquity, for the Greeks are said to have given them their name fromομβρος, rain; implying that they were an antediluvian race, and had survived the storms of rain which deluged the world. Pliny likewise considers them the most ancient race in Italy.[5]

The original settlements of the Umbrians extended over the district bounded on one side by the Tiber, on the other by the Po. All the country to the south was in the possession of the Oscans, with the exception of Latium, which was inhabited by the Sikeli. But in process of time, the Oscans, pressed upon by the Sabellians, invaded the abodes of this peaceful and rural people, some of whom submitted and amalgamated with their conquerors, the rest were driven across the narrow sea into Sicily, and gave the name to that island.[6]These native tribes were not left in undisturbed possession of their rich inheritance. There arrived in the north of Italy that enterprising race, famed alike for their warlike spirit and their skill in the arts of peace, the Pelasgians (or dark Asiatics,) and became the civilizers of Italy. Historical research has failed to discover what settlements this wonderful race inhabited immediately previous to their occupation of Etruria. According to Livy’s account[7]they must have arrived in Italy by sea, for he asserts that their first settlements were south of the Apennines, that thence they spread northwards, and that the Rhæti were a portion of them, and spoke their language in a barbarous and corrupt form. His testimony ought to have some weight, because, as a native of the neighbourhood, he probably knew the Rhætian language. Their immigration must have taken place more than one thousand years before Christ,[8]and yet they were far advanced in the arts of civilization and refinement, and the science of politics andsocial life. They enriched their newly-acquired country with commerce, and filled it with strongly-fortified and populous cities; their dominion rapidly spread over the whole of Italy from sea to sea, from the Alps to Vesuvius and Salerno, and even penetrated into the islands of Elba and Corsica.[9]Herodotus[10]asserts that they migrated from Lydia; and this tradition was adopted by the Romans and by themselves.[11]Dionysius[12]rejects this theory on the grounds that there is no similarity between the Lydian and Etruscan language, religion, or institutions, and that Xanthus, a native Lydian historian, makes no mention of this migration. Doubtless the language is unique, nor can a connexion be traced between it and any family; but their alphabet is Phœnician, their theology and polity oriental, their national dress and national symbol, the eagle, was Lydian, and a remarkable custom alluded to both by Herodotus[13]and Plautus[14]was Lydian likewise.

Entering the territory of the Umbrians, they drove them before them into the rugged and mountainous districts, and themselves occupied the rich and fertile plains. The head-quarters of the invaders was Etruria; the conquered Umbrians lived amongst them as a subject people, like the Peloponnesians under their Dorian conquerors, or the Saxons under the Norman nobility. This portion of the Pelasgians called themselves Rasena, the Greeks spoke of them as Tyrseni, a name evidently connected with the Greekτυρριςorτυρσις(Latin, Turris,) and which remarkably confirms the assertion of Herodotus, since the only Pelasgians who were famed for architecture or tower-building, were those who claimed a Lydian extraction, namely, the Argives and Etruscans.[15]This theory of the Pelasgian origin of the Etruscans is due to Lepsius,[16]and has been adopted by Donaldson;[17]and if it be correct, the language of Etruria was probably Pelasgian amalgamated with, and to a certain extent corrupted by, the native Umbrian.

Pelasgian supremacy on the left bank of the Tiber found no one to dispute it. Let us now turn our attention to the influence of these invaders in lower Italy. As they marched southwards, they vanquished the Oscans and occupied the plains of Latium. They did not, however, remain long at peace in the districts which they had conquered. The old inhabitants returned from the neighbouring highlands to which they had been driven, and subjugated the northern part of Latium.

The history of the occupation of Etruria, which has been already related, was here acted over again, with only the following alteration, that here the Oscan was the dominant tribe, and the subject people amongst whom they took up their abode were Pelasgians and Sikeli, by whom the rest of the low country of Latium were still occupied. The towns of the north formed a federal union, of which Alba was the capital, whilst of the southern or Pelasgian confederacy the chief city was Lavinium, or Latinium. The conquering Oscans were a nation of warriors and hunters, and consequently, as Niebuhr remarked, in the language of this district the terms belonging to war and hunting are Oscan, whilst those which relate to peace and the occupations of rural life are Pelasgian. As, therefore, the language of Etruria was Pelasgian, corrupted by Umbrian, so Pelasgian + Oscan is the formula which presents the language of Latium.

But the Roman or Latin language is still more composite in its nature, and consists of more than these two elements. This phenomenon is also to be accounted for by the origin of the Roman people. The septi-montium upon which old Rome was built was occupied by different Italian tribes. A Latin tribe belonging, if we may trust the mythical tradition, to the Alban confederacy, had their settlement upon the Mount Palatine, and a Sabine or Sabellian community occupied the neighbouring heights of the Quirinal and Capitoline. Mutual jealousy of race kept them for some time separate from each other; but at length the privilege of intermarriage was conceded, and the two communities became one people.

The Tyrrhene Pelasgians, however, separated only by a small river from this new state, rapidly rising to power and prosperity,were not likely to view its existence without distrust and jealousy. Accordingly, the early Roman historical traditions evidently point to a period during which Rome was subject to Etruscan rule. When the Etruscan dynasty passed away, its influence in many respects still remained. The religion and mythology of Etruria left an indelible stamp on the rites and ceremonies of the Roman people. The Etruscan deities were the natural gods of Rome before the influence of Greek poetry introduced the mythology of Homer and Hesiod into her Pantheon. The characters and attributes of these deities were totally different from those of Greece. No licentious orgies disgraced their worship; they were defiled by none of their vices.[18]Saturn, Janus, Sylvanus, Faunus, and other Etruscan deities, were grave, venerable, pure, and delighted in the simple occupations of rural life. It was only general features of resemblance which enabled the poets in later ages to identify Saturn with Kronos, Sylvanus with Pan, the prophetic Camenæ of the Janiculum with the muses of Parnassus.[19]The point, however, most important for the present consideration is that their language was likewise permanently affected.

The ethnical affinities which have been here briefly stated, and which may be considered as satisfactorily established by the investigations of Niebuhr, Müller, Lepsius, Donaldson, and others, are a guide to the affinities of the Latin language, and point out the elements of which it is composed. These elements,then, are Umbrian, Oscan, Etruscan, Sabine, and Pelasgian; but, as has been stated, the Etruscan language was a compound of Oscan and Pelasgian, and the Sabine was the link between the Umbrian and Oscan, therefore the elements of the Latin are reduced to three, namely, Umbrian, Oscan and Pelasgian. These may again be classified under two heads, the one which has, the other which has not, a resemblance to the Greek. All Latin words which resemble Greek are Pelasgian,[20]all which do not are Oscan and Umbrian. From the first of these classes must of course be excepted those words—such, for example, as Triclinium, &c.,—which are directly derived from the Greek, the origin of which dates partly from the time when Rome began to have intercourse with the Greek colonies of Magna Græcia, partly since Greek exercised an influence on Roman literature. It is clear from the testimony of Horace that the enriching of the language by the adoption of such foreign words was defended and encouraged by the literary men of the Augustan age:—

—— Si forte necesse estIndiciis monstrare recentibus abdita rerumFingere cinctutis non exaudita CethegisContinget; dabiturque licentia sumta pudenter,Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, siGræco fonte cadant, parce detorta.Hor. Ep. ad Pis. 48.

—— Si forte necesse estIndiciis monstrare recentibus abdita rerumFingere cinctutis non exaudita CethegisContinget; dabiturque licentia sumta pudenter,Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, siGræco fonte cadant, parce detorta.Hor. Ep. ad Pis. 48.

—— Si forte necesse estIndiciis monstrare recentibus abdita rerumFingere cinctutis non exaudita CethegisContinget; dabiturque licentia sumta pudenter,Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, siGræco fonte cadant, parce detorta.Hor. Ep. ad Pis. 48.

—— Si forte necesse estIndiciis monstrare recentibus abdita rerumFingere cinctutis non exaudita CethegisContinget; dabiturque licentia sumta pudenter,Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, siGræco fonte cadant, parce detorta.Hor. Ep. ad Pis. 48.

—— Si forte necesse est

Indiciis monstrare recentibus abdita rerum

Fingere cinctutis non exaudita Cethegis

Continget; dabiturque licentia sumta pudenter,

Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si

Græco fonte cadant, parce detorta.

Hor. Ep. ad Pis. 48.

CHAPTER II.THE EUGUBINE TABLES—EXISTENCE OF OSCAN IN ITALY—BANTINE TABLE—PERUGIAN INSCRIPTION—ETRUSCAN ALPHABET AND WORDS—CHANT OF FRATRES ARVALES—SALIAN HYMN—OTHER MONUMENTS OF OLD LATIN—LATIN AND GREEK ALPHABETS COMPARED.

In the neighbourhood of Ugubio,[21]at the foot of the Apennines (the ancient Iguvium,) were discovered, inA. D.1444, seven tables, commonly called the Eugubine Tables. They were in good preservation, and contained prayers and rules for religious ceremonies. Some of them were engraved in the Etruscan or Umbrian characters, others in Latin letters. Lepsius[22]has determined, from philological considerations, that the date of them must be as early as fromA. U. C.400,[23]and that the letters were engraved about two centuries later. A comparison of the two shows, in the Umbrian character, the lettersstanding in the place occupied byrin the Latin, andkin the place ofg, because the Etruscan alphabet, with which the Umbrian is the same, did not contain the medial lettersB,G,D. An analogous substitute is seen in the transition from the old to the more modern Latin. The names Furius and Caius, for example, were originally written Fusius and Gaius.His also introduced between two vowels, as stahito for stato, in the same way that in Latin aheneus is derived fromaes. It also appears that the termination of the masculine singular waso: thus, orto = ortus; whilst that of the plural was or;e. g., subator = subacti; screhitor = scripti. This mode of inflexion illustrates the formamaminor for amamini, which was itself a participle used for amamini estis, an idiom analogous to the Greekτετυμμενοι εισι.

The following extract, with the translation by Donaldson,[24]together with a few words which present the greatest resemblance to the Latin, will suffice to give a general notion of the relation which the Umbrian bears to it:—

Teio subokau suboko, Dei Grabovi, okriper Fisiu, totaper Jiovina, erer nomne-per, erar, nomne-per; fos sei, paker sei, okre Fisei, Tote Jiovine, erer nomne, erar nomne: Tab. VI. (Lepsius.)Te invocavi invoco, Jupiter Grabovi, pro monte Fisio, pro urbe Iguvina, pro illius nomine, pro hujus nomine, bonus sis, propitius sis, monti Fisio, urbi Iguvinæ, illius nomine, hujus nomine.

THE OSCAN LANGUAGE.

The remains which have come down to us of this language belong, in fact, to a composite idiom made up of the Sabine and Oscan. Although its literature has entirely perished, inscriptions fortunately still survive; but as they must have been engraved long subsequently to the settlement of the Sabellians in Southern Italy, the language in which they are written must necessarily be compounded of those spoken both by the conquerors and the conquered. Although Livy[26]makes mention of an Oscan dramatic literature, for he tells us that the “Fabulæ Atellanæ” of the Oscans were introduced when a pestilence raged at Rome,[27]together with other theatrical entertainments, he only speaks of the Oscan language in one passage.[28]This, however, is an important one, because it proves that Oscan was the vernacular tongue of the Samnites at that period. He relates that Volumnius sent spies into the Samnite camp who understood Oscan: “Gnaros Oscæ linguæ exploratum quid agatur mittit.”

It is clear that the reason why the Oscan language prevailed amongst this people is, that the dominant orders in Samnium were Sabines. But there is evidence of the existence of Oscan in Italy at a still later period. Niebuhr[29]asserts that in the Social War[30]the Marsi spoke Oscan, although in writing they used the Latin characters. Some denarii still exist struck by the confederate Italian Government established in that war at Corfinium, on which the wordItaliais inscribed, whilst others bear the word Viteliu. The latter is the old Oscan orthography, the former the Latin. One class of these coins, therefore, was struck for the use of the Sabine, the other of the Marsian allies. It is said also that Oscan was spoken even after the establishment of the empire.

The principal monument of the Sabello-Oscan is a brass plate which was discoveredA. D.1793. As the wordBansæoccurs in the 23d line of the inscription, it has been supposed to refer to the town of Bantia, which was situated not far from the spotwhere the tablet was found, and it is therefore called the Bantine Table. In consequence of the perfect state of the central portion, much of this inscription has been interpreted with tolerable certainty and correctness. The affinity may be traced between most of the words and their corresponding Latin; and it is perfectly clear that the variations from the Latin follow certain definite rules, and that the grammatical inflexions were the same as in the oldest Latin. A copy of the Table may be found in the collection of Orellius, and also in Donaldson’s “Varronianus.”[31]The following are a few specimens of words in which a resemblance to the Latin will be readily recognised, and also, in some instances, the relation of the Oscan to the other ancient languages of Italy:—

To these other well-known words may be added, which all philologers allow to be originally Oscan, but which have been incorporated with the Latin—such as, for example, Brutus, Cascus, Catus, Fœdus, Idus, Porcus, Trabea; and names of deities, such as Fides, Terminus, Vertumnus, Fors, Flora, Lares, Mamers, Quirinus, &c.

The difficulty and obscurity in which the Etruscan language is involved are owing to the nature of the inscriptions and monuments which have been discovered. Those records, to which reference has already been made when speaking of the Umbrianand Sabello-Oscan, were of a ceremonial or legal character; they therefore contained connected phrases and sentences, varied modes of thought and expression. Monuments such as the Eugubine or Bantine Tables contribute not a little towards a vocabulary of the languages, and still more to a knowledge of their structure and analogies. This, however, is not the case with the Etruscan monuments of antiquity which have been hitherto discovered. They are, indeed, numerous, but they exhibit little variety. They are sepulchral records of a complimentary kind, or titles inscribed on statues and votive offerings. Hence the same brief phraseology continually recurs, and the principal portions of the inscriptions are occupied by proper names.

The most important, because the largest, Etruscan record which has been hitherto discovered, is one which was found near Perugia,A. D.1822.[32]This inscription contains one hundred and thirty-one words and abbreviations of words, and of these no fewer than thirty-eight are proper names. Of the rest, a vast number are either frequently repeated, or are etymologically connected. These have not proved sufficient to enable any philologist (although many have attempted it) to give a satisfactory and trustworthy explanation of its contents.

A comparison of the Perugian with the Eugubine inscription shows the existence of similarity between some of the words found in both of them; and this is exactly what we shouldà prioriexpect to result from the theory of the Etruscan being a compound of the Pelasgian and Umbrian. In the Perugian inscription, words which resemble the Umbrian forms are more numerous than those which seem to have an affinity for the Pelasgian. Indeed, the language in which it is written appears almost entirely to have lost the Pelasgian element. The same observation may be made with respect to the Cortonian inscription:[33]—

Arses verses Sethlanl tephral ape termnu pisest estu;i. e.Avertas ignem Vulcane victimarum carne post terminum piatus esto; Avertas ignem Vulcane in cinerem redigens qui apud terminum piatus esto.

Arses verses Sethlanl tephral ape termnu pisest estu;i. e.Avertas ignem Vulcane victimarum carne post terminum piatus esto; Avertas ignem Vulcane in cinerem redigens qui apud terminum piatus esto.

Probably, therefore, both these belong to a period at which the old Umbrian of the conquered tribes had been exercising a long-continued influence in corrupting the pure Pelasgian of the conquerors.

One example of the Etruscan alphabet is extant. It was discovered in a tomb at Bomarzo, by Mr. Dennis,[34]inscribed round the foot of a cup, and probably had been a present for a child. The letters ran from left to right, and are as follows:—

ph ch th u t s r s p n m l i th h z v e c a

It will be seen from this specimen that the Etruscan language was deficient in the lettersΒ Γ Δ Ξ Ψ Η Ο Ω.

The following is a catalogue of those Etruscan words which have been handed down to us, together with their Latin interpretation. The list is but a meager one, but valuable as containing some which have been admitted into the Latin, and as exhibiting many affinities to the Pelasgian:—

The discoveries of General Galassi and Mr. Dennis at the Etruscan city of Cervetri have shown to what an extent the Pelasgianelement prevailed in the old Etruscan. Cervetri was the old Cære or Agylla, which was founded by Pelasgians, maintained a religious connexion with the Greeks as a kindred race,[36]and remained Pelasgian to a late period.[37]In the royal tomb discovered in this place the name of Tarquin—

Tarquin

occurs no less than thirty-five times.[38]On a little cruet-shaped vase, like an ink-bottle, was found inscribed the syllables Bi, Ba, Bu, &c., as in a horn-book, and also an alphabet in the Pelasgian character.[39]These characters are almost identical with the Etruscan. Again, General Galassi found here a small black pot, with letters legibly scratched, and filled with red paint.[40]Lepsius pronounced them to be Pelasgian, divided them into words, and arranged them in the following lines, which are evidently hexametrical:—

Mi ni kethu ma mi mathu maram lisiai thipurenaiEthe erai sic epana mi nethu nastav helephu.

Mi ni kethu ma mi mathu maram lisiai thipurenaiEthe erai sic epana mi nethu nastav helephu.

Mi ni kethu ma mi mathu maram lisiai thipurenaiEthe erai sic epana mi nethu nastav helephu.

Mi ni kethu ma mi mathu maram lisiai thipurenaiEthe erai sic epana mi nethu nastav helephu.

Mi ni kethu ma mi mathu maram lisiai thipurenai

Ethe erai sic epana mi nethu nastav helephu.

Mr. Donaldson[41]has offered some suggestions, with a view to explaining this inscription, and has clearly shown many close affinities to the Greek; but there is another which he quotes, and which is pronounced by Müller[42]to be pure Pelasgian, which even in its Pelasgian form is almost Greek:—

Mi kalairu fuius.ἐιμι Καλαιροῦ Ϝυιός.

Mi kalairu fuius.ἐιμι Καλαιροῦ Ϝυιός.

Mi kalairu fuius.ἐιμι Καλαιροῦ Ϝυιός.

Mi kalairu fuius.ἐιμι Καλαιροῦ Ϝυιός.

Mi kalairu fuius.

ἐιμι Καλαιροῦ Ϝυιός.

It would be impossible in this work to attempt the analysis of all the known Etruscan words, and to point out their affinities to the Pelasgian, the Greek, or the Latin; but a few examples may be given, whilst the reader, who wishes to pursue the subject further, is referred to the investigations of the learned author of the “Varronianus.”

Aifil, age, is evidently from the same root as the Greekαἰων, the digamma, which is the characteristic of the Pelasgian, as it was of the derivative dialect, the Æolic, being inserted betweenthe vowels. Aruns, an agriculturist, contains the root ofἀρόω, to plough. Capys, a falcon, that of capio, to catch. Cassis (originally capsis,) that of caput, the head. Lituus, a curved staff, that of obliquus. Toga, that of tego, the dress, which was originally as much the Etruscan costume as it subsequently became characteristic of the Roman. Lastly, it is well known that, whereas the Greeks denoted numbers by the letters of the alphabet, the Romans had a system of numeral signs. This was a great improvement. The Greek system of notation was clumsy, because in reality it only pointed out the order in which each number stands. The Roman notation, on the other hand, represented arithmetical quantity, and even the addition and subtraction of quantities; and this elegant contrivance the Romans owed to the Etruscans. Their numerals were as follows:—


Back to IndexNext