Restoration adaptations.

Many adaptations of Shakespeare’s plays were contrived to meet current sentiment of a less admirable type.  But they failed efficiently to supersede the originals.  Dryden and D’Avenant converted ‘The Tempest’ into an opera (1670).  D’Avenant single-handed adapted ‘The Two Noble Kinsmen’ (1668) and ‘Macbeth’ (1674).  Dryden dealt similarly with ‘Troilus’ (1679); Thomas Duffett with ‘The Tempest’ (1675); Shadwell with ‘Timon’ (1678); Nahum Tate with ‘Richard II’ (1681), ‘Lear’ (1681), and ‘Coriolanus’ (1682); JohnCrowne with ‘Henry VI’ (1681); D’Urfey with ‘Cymbeline’ (1682); Ravenscroft with ‘Titus Andronicus’ (1687); Otway with ‘Romeo and Juliet’ (1692), and John Sheffield, duke of Buckingham, with ‘Julius Cæsar’ (1692).  But during the same period the chief actor of the day, Thomas Betterton, won his spurs as the interpreter of Shakespeare’s leading parts, often in unrevised versions.  Hamlet was accounted that actor’s masterpiece.[332a]‘No succeeding tragedy for several years,’ wrote Downes, the prompter at Betterton’s theatre, ‘got more reputation or money to the company than this.’

From the accession of Queen Anne to the present day the tide of Shakespeare’s reputation, both on the stage and among critics, has flowed onward almost uninterruptedly.  The censorious critic, John Dennis, in his ‘Letters’ on Shakespeare’s ‘genius,’ gave his work in 1711 whole-hearted commendation, and two of the greatest men of letters of the eighteenth century, Pope and Johnson, although they did not withhold all censure, paid him, as we have seen, the homage of becoming his editor.  The school of textual criticism which Theobald and Capell founded in the middle years of the century has never ceased its activity since their day.[332b]Edmund Malone’s devotion at the end of the eighteenth century to thebiography of the poet and the contemporary history of the stage, secured for him a vast band of disciples, of whom Joseph Hunter and John Payne Collier well deserve mention.  But of all Malone’s successors, James Orchard Halliwell, afterwards Halliwell-Phillipps (1820-1889), has made the most important additions to our knowledge of Shakespeare’s biography.

Meanwhile, at the beginning of the nineteenth century, there arose a third school to expound exclusively the æsthetic excellence of the plays.  In its inception the æsthetic school owed much to the methods of Schlegel and other admiring critics of Shakespeare in Germany.  But Coleridge in his ‘Notes and Lectures’[333]and Hazlitt in his ‘Characters of Shakespeare’s Plays’ (1817) are the best representatives of the æsthetic school in this or any other country.  Although Professor Dowden, in his ‘Shakespeare, his Mind and Art’ (1874), and Mr. Swinburne in his ‘Study of Shakespeare’ (1880), are worthy followers, Coleridge and Hazlitt remain as æsthetic critics unsurpassed.  In the effort to supply a fuller interpretation of Shakespeare’s works textual, historical, and æsthetic—two publishing societies have done much valuable work.  ‘The Shakespeare Society’ was founded in 1841 by Collier, Halliwell, and their friends, and published some forty-eight volumes before its dissolution in 1853.The New Shakspere Society, which was founded by Dr. Furnivall in 1874, issued during the ensuing twenty years twenty-seven publications, illustrative mainly of the text and of contemporary life and literature.

In 1769 Shakespeare’s ‘jubilee’ was celebrated for three days (September 6-8) at Stratford, under the direction of Garrick, Dr. Arne, and Boswell.  The festivities were repeated on a small scale in April 1827 and April 1830.  ‘The Shakespeare tercentenary festival,’ which was held at Stratford from April 23 to May 4, 1864, claimed to be a national celebration.[334]

On the English stage the name of every eminent actor since Betterton, the great actor of the period of the Restoration, has been identified with Shakespearean parts.  Steele, writing in the ‘Tatler’ (No. 167) in reference to Betterton’s funeral in the cloisters of Westminster Abbey on May 2, 1710, instanced his rendering of Othello as proof of an unsurpassable talent in realising Shakespeare’s subtlest conceptions on the stage.  One great and welcome innovation in Shakespearean acting is closely associated with Betterton’s first name.  He encouraged the substitution, that was inaugurated by Killigrew, of women for boys in female parts.  The first rôle that was professionally rendered by a woman in a public theatre was that of Desdemona in ‘Othello,’apparently on December 8, 1660.[335]The actress on that occasion is said to have been Mrs. Margaret Hughes, Prince Rupert’s mistress; but Betterton’s wife, who was at first known on the stage as Mrs. Saunderson, was the first actress to present a series of Shakespeare’s great female characters.  Mrs. Betterton gave her husband powerful support, from 1663 onwards, in such rôles as Ophelia, Juliet, Queen Catherine, and Lady Macbeth.  Betterton formed a school of actors who carried on his traditions for many years after his death.  Robert Wilks (1670-1732) as Hamlet, and Barton Booth (1681-1733) as Henry VIII and Hotspur, were popularly accounted no unworthy successors.  Colley Cibber (1671-1757) as actor, theatrical manager, and dramatic critic, was both a loyal disciple of Betterton and a lover of Shakespeare, though his vanity and his faith in the ideals of the Restoration incited him to perpetrate many outrages on Shakespeare’s text when preparing it for theatrical representation.  His notorious adaptation of ‘Richard III,’ which was first produced in 1700, long held the stage to the exclusion of the original version.  But towards the middle of the eighteenth century all earlier efforts to interpret Shakespeare in the playhouse were eclipsed in public esteem by the concentrated energy and intelligence of David Garrick.  Garrick’s enthusiasm for the poetand his histrionic genius riveted Shakespeare’s hold on public taste.  His claim to have restored to the stage the text of Shakespeare—purified of Restoration defilements—cannot be allowed without serious qualifications.  Garrick had no scruple in presenting plays of Shakespeare in versions that he or his friends had recklessly garbled.  He supplied ‘Romeo and Juliet’ with a happy ending; he converted the ‘Taming of the Shrew’ into the farce of ‘Katherine and Petruchio,’ 1754; he introduced radical changes in ‘Antony and Cleopatra,’ ‘Two Gentlemen of Verona,’ ‘Cymbeline,’ and ‘Midsummer Night’s Dream.’  Nevertheless, no actor has won an equally exalted reputation in so vast and varied a repertory of Shakespearean roles.  His triumphant début as Richard III in 1741 was followed by equally successful performances of Hamlet, Lear, Macbeth, King John, Romeo, Henry IV, Iago, Leontes, Benedick, and Antony in ‘Antony and Cleopatra.’  Garrick was not quite undeservedly buried in Westminster Abbey on February 1, 1779, at the foot of Shakespeare’s statue.

Garrick was ably seconded by Mrs. Clive (1711-1785), Mrs. Cibber (1714-1766), and Mrs. Pritchard (1711-1768).  Mrs. Cibber as Constance in ‘King John,’ and Mrs. Pritchard in Lady Macbeth, excited something of the same enthusiasm as Garrick in Richard III and Lear.  There were, too, contemporary critics who judged rival actors to show in certain parts powers equal, if not superior, to those of Garrick.  Charles Macklin (1697?-1797) for nearly half a century, from1735 to 1785, gave many hundred performances of a masterly rendering of Shylock.  The character had, for many years previous to Macklin’s assumption of it, been allotted to comic actors, but Macklin effectively concentrated his energy on the tragic significance of the part with an effect that Garrick could not surpass.  Macklin was also reckoned successful in Polonius and Iago.  John Henderson, the Bath Roscius (1747-1785), who, like Garrick, was buried in Westminster Abbey, derived immense popularity from his representation of Falstaff; while in subordinate characters like Mercutio, Slender, Jaques, Touchstone, and Sir Toby Belch, John Palmer (1742?-1798) was held to approach perfection.  But Garrick was the accredited chief of the theatrical profession until his death.  He was then succeeded in his place of predominance by John Philip Kemble, who derived invaluable support from his association with one abler than himself, his sister, Mrs. Siddons.

Somewhat stilted and declamatory in speech, Kemble enacted a wide range of characters of Shakespearean tragedy with a dignity that won the admiration of Pitt, Sir Walter Scott, Charles Lamb, and Leigh Hunt.  Coriolanus was regarded as his masterpiece, but his renderings of Hamlet, King John, Wolsey, the Duke in ‘Measure for Measure,’ Leontes, and Brutus satisfied the most exacting canons of contemporary theatrical criticism.  Kemble’s sister, Mrs. Siddons, was the greatest actress that Shakespeare’s countrymen have known.  Her noble andawe-inspiring presentation of Lady Macbeth, her Constance, her Queen Katherine, have, according to the best testimony, not been equalled even by the achievements of the eminent actresses of France.

During the present century the most conspicuous histrionic successes in Shakespearean drama have been won by Edmund Kean, whose triumphant rendering of Shylock on his first appearance at Drury Lane Theatre on January 26, 1814, is one of the most stirring incidents in the history of the English stage.  Kean defied the rigid convention of the ‘Kemble School,’ and gave free rein to his impetuous passions.  Besides Shylock, he excelled in Richard III, Othello, Hamlet, and Lear.  No less a critic than Coleridge declared that to see him act was like ‘reading Shakespeare by flashes of lightning.’  Among other Shakespearean actors of Kean’s period a high place was allotted by public esteem to George Frederick Cooke (1756-1811), whose Richard III, first given in London at Covent Garden Theatre, October 31, 1801, was accounted his masterpiece.  Charles Lamb, writing in 1822, declared that of all the actors who flourished in his time, Robert Bensley ‘had most of the swell of soul,’ and Lamb gave with a fine enthusiasm in his ‘Essays of Elia’ an analysis (which has become classical) of Bensley’s performance of Malvolio.  But Bensley’s powers were rated more moderately by more experienced playgoers.[338]Lamb’s praises of Mrs. Jordan (1762-1816) in Ophelia, Helena, and Viola in ‘Twelfth Night,’ arecorroborated by the eulogies of Hazlitt and Leigh Hunt.  In the part of Rosalind Mrs. Jordan is reported on all sides to have beaten Mrs. Siddons out of the field.

The torch thus lit by Garrick, by the Kembles, by Kean and his contemporaries was worthily kept alive by William Charles Macready, a cultivated and conscientious actor, who, during a professional career of more than forty years (1810-1851), assumed every great part in Shakespearean tragedy.  Although Macready lacked the classical bearing of Kemble or the intense passion of Kean, he won as the interpreter of Shakespeare the whole-hearted suffrages of the educated public.  Macready’s chief associate in women characters was Helen Faucit (1820-1898, afterwards Lady Martin), whose refined impersonations of Imogen, Beatrice, Juliet, and Rosalind form an attractive chapter in the history of the stage.

The most notable tribute paid to Shakespeare by any actor-manager of recent times was paid by Samuel Phelps (1804-1878), who gave during his tenure of Sadler’s Wells Theatre between 1844 and 1862 competent representations of all the plays save six; only ‘Richard II,’ the three parts of ‘Henry VI,’ ‘Troilus and Cressida,’ and ‘Titus Andronicus’ were omitted.  Sir Henry Irving, who since 1878 has been ably seconded by Miss Ellen Terry, has revived at the Lyceum Theatre between 1874 and the present time eleven plays (‘Hamlet,’ ‘Macbeth,’ ‘Othello,’ ‘Richard III,’ ‘The Merchant of Venice,’ ‘Much Ado about Nothing,’ ‘Twelfth Night,’ ‘Romeoand Juliet,’ ‘King Lear,’ ‘Henry VIII,’ and ‘Cymbeline’), and has given each of them all the advantage they can derive from thoughtful acting as well as from lavish scenic elaboration.[340a]But theatrical revivals of plays of Shakespeare are in England intermittent, and no theatrical manager since Phelps’s retirement has sought systematically to illustrate on the stage the full range of Shakespearean drama.  Far more in this direction has been attempted in Germany.[340b]In one respect the history of recent Shakespearean representations can be viewed by the literary student with unqualified satisfaction.  Although some changes of text or some rearrangement of the scenes are found imperative in all theatrical representations of Shakespeare, a growing public sentiment in England and elsewhere has for many years favoured as loyal an adherence to the authorised version of the plays as is practicable on the part of theatrical managers; and the evil traditions of the stage which sanctioned the perversions of the eighteenth century are happily well-nigh extinct.

Music and art in England owe much to Shakespeare’s influence.  From Thomas Morley, Purcell, Matthew Locke, and Arne to William Linley, Sir Henry Bishop, and Sir Arthur Sullivan, every distinguished musician has sought to improve on his predecessor’s setting of one or more of Shakespeare’s songs, or has composed concertedmusic in illustration of some of his dramatic themes.[341]In art, the publisher John Boydell organised in 1787 a scheme for illustrating scenes in Shakespeare’s work by the greatest living English artists.  Some fine pictures were the result.  A hundred and sixty-eight were painted in all, and the artists, whom Boydell employed, included Sir Joshua Reynolds, George Romney, Thomas Stothard, John Opie, Benjamin West, James Barry, and Henry Fuseli.  All the pictures were exhibited from time to time between 1789 and 1804 at a gallery specially built for the purpose in Pall Mall, and in 1802 Boydell published a collection of engravings of the chief pictures.  The great series of paintings was dispersed by auction in 1805.  Few eminent artists of later date, from Daniel Maclise to Sir John Millais, have lacked the ambition to interpret some scene or character of Shakespearean drama.

In America no less enthusiasm for Shakespeare has been manifested than in England.  Editors and critics are hardly less numerous there, and some criticism from American pens, like that of James Russell Lowell, has reached the highest literary level.  Nowhere, perhaps, has more labour been devoted to the study of his works than that given by Mr. H. H. Furness of Philadelphia to the preparation of his ‘New Variorum’ edition.  The Barton collection of Shakespeareana in the Boston Public Library is one of the most valuable extant, and the elaborate catalogue (1878-80) contains some2,500 entries.  First of Shakespeare’s plays to be represented in America, ‘Richard III’ was performed in New York in March 1750.  More recently Edwin Forrest, Junius Brutus Booth, Edwin Booth, Charlotte Cushman, and Miss Ada Rehan have maintained on the American stage the great traditions of Shakespearean acting; while Mr. E. A. Abbey has devoted high artistic gifts to pictorial representation of scenes from the plays.

The Bible, alone of literary compositions, has been translated more frequently or into a greater number of languages than the works of Shakespeare.  The progress of his reputation in Germany, France, Italy, and Russia was somewhat slow at the outset.  But in Germany the poet has received for nearly a century and a half a recognition scarcely less pronounced than that accorded him in America and in his own country.  Three of Shakespeare’s plays, now in the Zurich Library, were brought thither by J. R. Hess from England in 1614.  As early as 1626 ‘Hamlet,’ ‘King Lear,’ and ‘Romeo and Juliet’ were acted at Dresden, and a version of the ‘Taming of The Shrew’ was played there and elsewhere at the end of the seventeenth century.  But such mention of Shakespeare as is found in German literature between 1640 and 1740 only indicates a knowledge on the part of German readers either of Dryden’s criticisms or of the accounts of him printed in English encyclopædias.[342]The earliest sign of a directacquaintance with the plays is a poor translation of ‘Julius Cæsar’ into German by Baron C. W. von Borck, formerly Prussian minister in London, which was published at Berlin in 1741.  A worse rendering of ‘Romeo and Juliet’ followed in 1758.  Meanwhile J. C. Gottsched (1700-66), an influential man of letters, warmly denounced Shakespeare in a review of Von Borck’s effort in ‘Beiträge zur deutschen Sprache’ and elsewhere.  Lessing came without delay to Shakespeare’s rescue, and set his reputation, in the estimation of the German public, on that exalted pedestal which it has not ceased to occupy.  It was in 1759, in a journal entitled ‘Litteraturbriefe,’ that Lessing first claimed for Shakespeare superiority, not only to the French dramatists Racine and Corneille, who hitherto had dominated European taste, but to all ancient or modern poets.  Lessing’s doctrine, which he developed in his ‘Hamburgische Dramaturgie’ (Hamburg, 1767, 2 vols. 8vo), was at once accepted by the poet Johann Gottfried Herder in the ‘Blätter von deutschen Art and Kunst,’ 1771.  Christopher Martin Wieland (1733-1813) in 1762 began a prose translation which Johann Joachim Eschenburg (1743-1820) completed (Zurich, 13 vols., 1775-84).  Between 1797 and 1833 there appeared at intervals the classical German rendering by August Wilhelm von Schlegel and Ludwig Tieck, leaders of the romantic school of German literature, whose creed embodied, as one of its first articles, an unwavering veneration for Shakespeare.  Schlegel translated only seventeen plays, and his workmanship excels that of therest of the translation.  Tieck’s part in the undertaking was mainly confined to editing translations by various hands.  Many other German translations in verse were undertaken during the same period—by J. H. Voss and his sons (Leipzig, 1818-29), by J. W. O. Benda (Leipzig, 1825-6), by J. Körner (Vienna, 1836), by A. Böttger (Leipzig, 1836-7), by E. Ortlepp (Stuttgart, 1838-9), and by A. Keller and M. Rapp (Stuttgart, 1843-6).  The best of more recent German translations is that by a band of poets and eminent men of letters including Friedrich von Bodenstedt, Ferdinand von Freiligrath, and Paul Heyse (Leipzig, 1867-71, 38 vols.)  Most of these versions have been many times reissued, but, despite the high merits of von Bodenstedt and his companions’ performance, Schlegel and Tieck’s achievement still holds the field.  Schlegel’s lectures on ‘Shakespeare and the Drama,’ which were delivered at Vienna in 1808, and were translated into English in 1815, are worthy of comparison with those of Coleridge, who owed much to their influence.  Wordsworth in 1815 declared that Schlegel and his disciples first marked out the right road in æsthetic criticism, and enjoyed at the moment superiority over all English æsthetic critics of Shakespeare.[344]Subsequently Goethepoured forth, in his voluminous writings, a mass of criticism even more illuminating and appreciative than Schlegel’s.[345]Although Goethe deemed Shakespeare’s works unsuited to the stage, he adapted ‘Romeo and Juliet’ for the Weimar Theatre, while Schiller prepared ‘Macbeth’ (Stuttgart, 1801).  Heine published in 1838 charming studies of Shakespeare’s heroines (English translation 1895), and acknowledged only one defect in Shakespeare—that he was an Englishman.

During the last half-century textual, æsthetic, and biographical criticism has been pursued in Germany with unflagging industry and energy; and although laboured and supersubtle theorising characterises much German æsthetic criticism, its mass and variety testify to the impressiveness of the appeal that Shakespeare’s work has made to the German intellect.  The efforts to stem the current of Shakespearean worship made by the realistic critic, Gustav Rümelin, in his ‘Shakespearestudien’ (Stuttgart, 1866), and subsequently by the dramatist, J. R. Benedix, in ‘Die Shakespearomanie’ (Stuttgart, 1873, 8vo), proved of no effect.  In studies of the text and metre Nikolaus Delius (1813-1888) should, among recent German writers, be accorded the first place; in studies of the biography and stage history Friedrich Karl Elze (1821-1889); in æsthetic studies Friedrich Alexander Theodor Kreyssig (1818-1879), author of ‘Vorlesungen über Shakespeare’ (Berlin, 1858 and 1874), and ‘Shakespeare-Fragen’ (Leipzig, 1871).Ulrici’s ‘Shakespeare’s Dramatic Art’ (first published at Halle in 1839) and Gervinus’s Commentaries (first published at Leipzig in 1848-9), both of which are familiar in English translations, are suggestive but unconvincing æsthetic interpretations.  The German Shakespeare Society, which was founded at Weimar in 1865, has published thirty-four year-books (edited successively by von Bodenstedt, Delius, Elze, and F. A. Leo); each contains useful contributions to Shakespearean study.

Shakespeare has been no less effectually nationalised on the German stage.  The three great actors—Frederick Ulrich Ludwig Schroeder (1744-1816) of Hamburg, Ludwig Devrient (1784-1832), and his nephew Gustav Emil Devrient (1803-1872)—largely derived their fame from their successful assumptions of Shakespearean characters.  Another of Ludwig Devrient’s nephews, Eduard (1801-1877), also an actor, prepared, with his son Otto, an acting German edition (Leipzig, 1873 and following years).  An acting edition by Wilhelm Oechelhaeuser appeared previously at Berlin in 1871.  Twenty-eight of the thirty-seven plays assigned to Shakespeare are now on recognised lists of German acting plays, including all the histories.[346a]In 1895 as many as 706 performances of twenty-five of Shakespeare’s plays were given in German theatres.[346b]In 1896 no fewer than 910 performances were given of twenty-three plays.  In 1897 performances of twenty-four plays reached a total of 930—an average ofnearly three Shakespearean representations a day in the German-speaking districts of Europe.[347]It is not only in capitals like Berlin and Vienna that the representations are frequent and popular.  In towns like Altona, Breslau, Frankfort-on-the-Maine, Hamburg, Magdeburg, and Rostock, Shakespeare is acted constantly and the greater number of his dramas is regularly kept in rehearsal.  ‘Othello,’ ‘Hamlet,’ ‘Romeo and Juliet,’ and ‘The Taming of the Shrew’ usually prove most attractive.  Of the many German musical composers who have worked on Shakespearean themes, Mendelssohn (in ‘Midsummer Night’s Dream’), Schumann, and Franz Schubert (in setting separate songs) have achieved the greatest success.

In France Shakespeare won recognition after a longer struggle than in Germany.  Cyrano de Bergerac (1619-1655) plagiarised ‘Cymbeline,’ ‘Hamlet,’ and ‘The Merchant of Venice’ in his ‘Agrippina.’  About 1680 Nicolas Clement, Louis XIV’s librarian, allowed Shakespeareimagination, natural thoughts, and ingenious expression, but deplored his obscenity.[348a]Half a century elapsed before public attention in France was again directed to Shakespeare.[348b]The Abbé Prévost, in his periodical ‘Le Pour et Contre’ (1733 et seq.), acknowledged his power.  But it is to Voltaire that his countrymen owe, as he himself boasted, their first effective introduction to Shakespeare.  Voltaire studied Shakespeare thoroughly on his visit to England between 1726 and 1729, and his influence is visible in his own dramas.  In his ‘Lettres Philosophiques’ (1731), afterwards reissued as ‘Lettres sur les Anglais,’ 1734 (Nos. xviii. and xix.), and in his ‘Lettre sur la Tragédie’ (1731), he expressed admiration for Shakespeare’s genius, but attacked his want of taste and art.  He described him as ‘le Corneille de Londres, grand fou d’ailleurs mais il a des morceaux admirables.’  Writing to the Abbé des Fontaines in November 1735, Voltaire admitted many merits in ‘Julius Cæsar,’ on which he published ‘Observations’ in 1764.  Johnson replied to Voltaire’s general criticism in the preface to his edition (1765), and Mrs. Elizabeth Montagu in 1769 in a separate volume, which was translated into French in 1777.  Diderot made, in his ‘Encylopédie,’ the first stand in France against the Voltairean position, and increased opportunities of studying Shakespeare’s works increased the poet’s vogue.  Twelve plays were translated in De la Place’s ‘Théâtre Anglais’(1745-8).  Jean-Francois Ducis (1733-1816) adapted without much insight six plays for the French stage, beginning in 1769 with ‘Hamlet,’ his version of which was acted with applause.  In 1776 Pierre Le Tourneur began a bad prose translation (completed in 1782) of all Shakespeare’s plays, and declared him to be ‘the god of the theatre.’  Voltaire protested against this estimate in a new remonstrance consisting of two letters, of which the first was read before the French Academy on August 25, 1776.  Here Shakespeare was described as a barbarian, whose works—‘a huge dunghill’—concealed some pearls.

Although Voltaire’s censure was rejected by the majority of later French critics, it expressed a sentiment born of the genius of the nation, and made an impression that was only gradually effaced.  Marmontel, La Harpe, Marie-Joseph Chénier, and Chateaubriand, in his ‘Essai sur Shakespeare,’ 1801, inclined to Voltaire’s view; but Madame de Staël wrote effectively on the other side in her ‘De la Littérature, 1804 (i. caps. 13, 14, ii. 5.)  ‘At this day,’ wrote Wordsworth in 1815, ‘the French critics have abated nothing of their aversion to “this darling of our nation.”  “The English with their bouffon de Shakespeare” is as familiar an expression among them as in the time of Voltaire.  Baron Grimm is the only French writer who seems to have perceived his infinite superiority to the first names of the French theatre; an advantage which the Parisian critic owed to his Germanblood and German education.’[350a]The revision of Le Tourneur’s translation by François Guizot and A. Pichot in 1821 gave Shakespeare a fresh advantage.  Paul Duport, in ‘Essais Littéraires sur Shakespeare’ (Paris, 1828, 2 vols.), was the last French critic of repute to repeat Voltaire’s censure unreservedly.  Guizot, in his discourse ‘Sur la Vie et les Œuvres de Shakespeare’ (reprinted separately from the translation of 1821), as well as in his ‘Shakespeare et son Temps’ (1852), Villemain in a general essay,[350b]and Barante in a study of ‘Hamlet,’[350c]acknowledge the mightiness of Shakespeare’s genius with comparatively few qualifications.  Other complete translations followed—by Francisque Michel (1839), by Benjamin Laroche (1851), and by Emil Montégut (1867), but the best is that in prose by Francois Victor Hugo (1859-66), whose father, Victor Hugo the poet, published a rhapsodical eulogy in 1864.  Alfred Mézières’s ‘Shakespeare, ses Œuvres et ses Critiques’ (Paris, 1860), is a saner appreciation.

Meanwhile ‘Hamlet’ and ‘Macbeth,’ ‘Othello,’ and a few other Shakespearean plays, became stock pieces on the French stage.  A powerful impetus to theatrical representation of Shakespeare in France was given by the performance in Paris of the chief plays by a strong companyof English actors in the autumn of 1827.  ‘Hamlet’ and ‘Othello’ were acted successively by Charles Kemble and Macready; Edmund Kean appeared as Richard III, Othello, and Shylock; Miss Smithson, who became the wife of Hector Berlioz the musician, filled therôlesof Ophelia, Juliet, Desdemona, Cordelia, and Portia.  French critics were divided as to the merits of the performers, but most of them were enthusiastic in their commendations of the plays.[351a]Alfred de Vigny prepared a version of ‘Othello’ for the Théâtre-Français in 1829 with eminent success.  An adaptation of ‘Hamlet’ by Alexandre Dumas was first performed in 1847, and a rendering by the Chevalier de Châtelain (1864) was often repeated.  George Sand translated ‘As You Like It’ (Paris, 1856) for representation by the Comédie Française on April 12, 1856.  ‘Lady Macbeth’ has been represented in recent years by Madame Sarah Bernhardt, and ‘Hamlet’ by M. Mounet Sully of the Théâtre-Français.[351b]Four French musicians—Berlioz in his symphony of ‘Romeo and Juliet,’ Gounod in his opera of ‘Romeo and Juliet,’ Ambroise Thomas in his opera of ‘Hamlet,’ and Saint-Saëns in his opera of ‘Henry VIII’—have sought with publicapproval to interpret musically portions of Shakespeare’s work.

In Italy Shakespeare was little known before the present century.  Such references as eighteenth-century Italian writers made to him were based on remarks by Voltaire.[352]The French adaptation of ‘Hamlet’ by Ducis was issued in Italian blank verse (Venice, 1774, 8vo).  Complete translations of all the plays made direct from the English were issued by Michele Leoni in verse at Verona in 1819-22, and by Carlo Rusconi in prose at Padua in 1831 (new edit. Turin, 1858-9).  ‘Othello’ and ‘Romeo and Juliet’ have been very often translated into Italian separately.  The Italian actors, Madame Ristori (as Lady Macbeth), Salvini (as Othello), and Rossi rank among Shakespeare’s most effective interpreters.  Verdi’s operas on Macbeth, Othello, and Falstaff (the last two with libretti by Boito), manifest close and appreciative study of Shakespeare.

Two complete translations have been published in Dutch; one in prose by A. S. Kok (Amsterdam 1873-1880), the other in verse by Dr. L. A. J. Burgersdijk (Leyden, 1884-8, 12 vols.)

In Eastern Europe, Shakespeare first became known through French and German translations.  Into Russian ‘Romeo and Juliet’ was translated in 1772, ‘Richard III’ in 1783, and ‘Julius Cæsar’ in 1786.  Sumarakow translated Ducis’ version of ‘Hamlet’ in 1784 for stage purposes, while the Empress Catherine II adapted the ‘MerryWives’ and ‘King John.’  Numerous versions of all the chief plays followed; and in 1865 there appeared at St. Petersburg the best translation in verse (direct from the English), by Nekrasow and Gerbel.  A prose translation, by N. Ketzcher, begun in 1862, was completed in 1879.  Gerbel issued a Russian translation of the ‘Sonnets’ in 1880, and many critical essays in the language, original or translated, have been published.  Almost every play has been represented in Russian on the Russian stage.[353a]

A Polish version of ‘Hamlet’ was acted at Lemberg in 1797; and as many as sixteen plays now hold a recognised place among Polish acting plays.  The standard Polish translation of Shakespeare’s collected works appeared at Warsaw in 1875 (edited by the Polish poet Kraszewski), and is reckoned among the most successful renderings in a foreign tongue.

In Hungary, Shakespeare’s greatest works have since the beginning of the century been highly appreciated by students and by playgoers.  A complete translation into Hungarian appeared at Kaschau in 1824.  At the National Theatre at Budapest no fewer than twenty-two plays have been of late years included in the actors’ repertory.[353b]

Other complete translations have been published in Bohemian (Prague 1874), in Swedish (Lund, 1847-1851), in Danish (1845-1850), and Finnish (Helsingfors, 1892-5).  In Spanish a complete translation is in course of publication (Madrid, 1885 et seq.), and the eminent Spanish critic Menéndez y Pelayo has set Shakespeare above Calderon.  In Armenian, although only three plays (‘Hamlet,’ ‘Romeo and Juliet,’ and ‘As You Like It’) have been issued, the translation of the whole is ready for the press.  Separate plays have appeared in Welsh, Portuguese, Friesic, Flemish, Servian, Roumanian, Maltese, Ukrainian, Wallachian, Croatian, modern Greek, Latin, Hebrew, and Japanese; while a few have been rendered into Bengali, Hindustani, Marathi,[354]Gujarati, Urdu, Kanarese, and other languages of India, and have been acted in native theatres.

No estimate of Shakespeare’s genius can be adequate.  In knowledge of human character, in wealth of humour, in depth of passion, in fertility of fancy, and in soundness of judgment, he has no rival.  It is true of him, as of no other writer, that his language and versification adapt themselves to every phase of sentiment, and sound every note in the scale of felicity.  Some defects are to be acknowledged, but they sink into insignificance when measured by the magnitude of his achievement.  Sudden transitions, elliptical expressions, mixed metaphors, indefensible verbal quibbles, and fantastic conceits at times create an atmosphere of obscurity.  The student is perplexed, too, by obsolete words and by some hopelessly corrupt readings.  But when the whole of Shakespeare’s vast work is scrutinised with due attention, the glow of his magination is seen to leave few passages wholly unillumined.  Some of his plots are hastily constructed and inconsistently developed, but the intensity of the interest with which he contrives to invest the personality of his heroes and heroines triumphs over halting ordigressive treatment of the story in which they have their being.  Although he was versed in the technicalities of stagecraft, he occasionally disregarded its elementary conditions.  But the success of his presentments of human life and character depended little on his manipulation of theatrical machinery.  His unassailable supremacy springs from the versatile working of his insight and intellect, by virtue of which his pen limned with unerring precision almost every gradation of thought and emotion that animates the living stage of the world.

Shakespeare’s mind, as Hazlitt suggested, contained within itself the germs of all faculty and feeling.  He knew intuitively how every faculty and feeling would develop in any conceivable change of fortune.  Men and women—good or bad, old or young, wise or foolish, merry or sad, rich or poor—yielded their secrets to him, and his genius enabled him to give being in his pages to all the shapes of humanity that present themselves on the highway of life.  Each of his characters gives voice to thought or passion with an individuality and a naturalness that rouse in the intelligent playgoer and reader the illusion that they are overhearing men and women speak unpremeditatingly among themselves, rather than that they are reading written speeches or hearing written speeches recited.  The more closely the words are studied, the completer the illusion grows.  Creatures of the imagination—fairies, ghosts, witches—are delineated with a like potency, and the reader or spectatorfeels instinctively that these supernatural entities could not speak, feel, or act otherwise than Shakespeare represents them.  The creative power of poetry was never manifested to such effect as in the corporeal semblances in which Shakespeare clad the spirits of the air.

So mighty a faculty sets at naught the common limitations of nationality, and in every quarter of the globe to which civilised life has penetrated Shakespeare’s power is recognised.  All the world over, language is applied to his creations that ordinarily applies to beings of flesh and blood.  Hamlet and Othello, Lear and Macbeth, Falstaff and Shylock, Brutus and Romeo, Ariel and Caliban are studied in almost every civilised tongue as if they were historic personalities, and the chief of the impressive phrases that fall from their lips are rooted in the speech of civilised humanity.  To Shakespeare the intellect of the world, speaking in divers accents, applies with one accord his own words: ‘How noble in reason! how infinite in faculty! in apprehension how like a god!’

The scantiness of contemporary records of Shakespeare’s career has been much exaggerated.  An investigation extending over two centuries has brought together a mass of detail which far exceeds that accessible in the case of any other contemporary professional writer.  Nevertheless, some important links are missing, and at some critical points appeal to conjecture is inevitable.  But the fully ascertained facts are numerous enough to define sharply the general direction that Shakespeare’s career followed.  Although the clues are in some places faint, the trail never altogether eludes the patient investigator.

Fuller, in his ‘Worthies’ (1662), attempted the first biographical notice of Shakespeare, with poor results.  Aubrey, in his gossiping ‘Lives of Eminent Men,’[361]based his ampler information on reports communicated to him by William Beeston (d.1682), an aged actor, whom Dryden called ‘the chronicle of the stage,’ and who was doubtless in the main a trustworthy witness.  A few additional details were recorded in the seventeenth century by the Rev. John Ward (1629-1681), vicar of Stratford-on-Avon from 1662 to 1668, in a diary and memorandum-book written between 1661 and 1663 (ed. C. A. Severn, 1839); by the Rev. WilliamFulman, whose manuscripts are at Corpus Christi College, Oxford (with valuable interpolations made before 1708 by the Rev. Richard Davies, vicar of Saperton, Gloucestershire); by John Dowdall, who recorded his experiences of travel through Warwickshire in 1693 (London, 1838); and by William Hall, who described a visit to Stratford in 1694 (London, 1884, from Hall’s letter among the Bodleian MSS.)  Phillips in his ‘Theatrum Poetarum’ (1675), and Langbaine in his ‘English Dramatick Poets’ (1691), confined themselves to elementary criticism.  In 1709 Nicholas Rowe prefixed to his edition of the plays a more ambitious memoir than had yet been attempted, and embodied some hitherto unrecorded Stratford and London traditions with which the actor Thomas Betterton supplied him.  A little fresh gossip was collected by William Oldys, and was printed from his manuscript ‘Adversaria’ (now in the British Museum) as an appendix to Yeowell’s ‘Memoir of Oldys,’ 1862.  Pope, Johnson, and Steevens, in the biographical prefaces to their editions, mainly repeated the narratives of their predecessor, Rowe.

In the Prolegomena to the Variorum editions of 1803, 1813, and especially in that of 1821, there was embodied a mass of fresh information derived by Edmund Malone from systematic researches among the parochial records of Stratford, the manuscripts accumulated by the actor Alleyn at Dulwich, and official papers of state preserved in the public offices in London (now collected in the Public Record Office).  The available knowledge of Elizabethan stage history, as well as of Shakespeare’s biography, was thus greatly extended.  John Payne Collier, in his ‘History of English Dramatic Poetry’ (1831), in his ‘New Facts’ about Shakespeare (1835), his ‘New Particulars’ (1836), and his ‘Further Particulars’ (1839), and in his editions of Henslowe’s ‘Diary’ and the ‘Alleyn Papers’ for the Shakespeare Society, while occasionally throwing some further light on obscure places, foisted on Shakespeare’s biography a series of ingeniously forged documents which have greatly perplexed succeeding biographers.[362]Joseph Hunter in ‘New Illustrations of Shakespeare’ (1845) and George Russell French’s ‘ShakespeareanaGenealogica’ (1869) occasionally supplemented Malone’s researches.  James Orchard Halliwell (afterwards Halliwell-Phillipps) printed separately, between 1850 and 1884, in various privately issued publications, all the Stratford archives and extant legal documents bearing on Shakespeare’s career, many of them for the first time.  In 1881 Halliwell-Phillipps began the collective publication of materials for a full biography in his ‘Outlines of the Life of Shakespeare;’ this work was generously enlarged in successive editions until it acquired massive proportions; in the seventh and last edition of 1887 it numbered near 1,000 pages.  Mr. Frederick Gard Fleay, in his ‘Shakespeare Manual’ (1876), in his ‘Life of Shakespeare’ (1886), in his ‘History of the Stage’ (1890), and his ‘Biographical Chronicle of the English Drama’ (1891), adds much useful information respecting stage history and Shakespeare’s relations with his fellow-dramatists, mainly derived from a study of the original editions of the plays of Shakespeare and of his contemporaries; but unfortunately many of Mr. Fleay’s statements and conjectures are unauthenticated.  For notices of Stratford, R. B. Wheler’s ‘History and Antiquities’ (1806), John R. Wise’s ‘Shakespere, his Birthplace and its Neighbourhood’ (1861), the present writer’s ‘Stratford-on-Avon to the Death of Shakespeare’ (1890), and Mrs. C. C. Stopes’s ‘Shakespeare’s Warwickshire Contemporaries’ (1897), may be consulted.  Wise appends to his volume a tentative ‘glossary of words still used in Warwickshire to be found in Shakspere.’  The parish registers of Stratford have been edited by Mr. Richard Savage for the Parish Registers Society (1898-9).  Nathan Drake’s ‘Shakespeare and his Times’ (1817) and G. W. Thornbury’s ‘Shakespeare’s England’ (1856) collect much material respecting Shakespeare’s social environment.

The chief monographs on special points in Shakespeare’s biography are Dr. Richard Farmer’s ‘Essay on the Learning of Shakespeare’ (1767), reprinted in the Variorum editions; Octavius Gilchrist’s ‘Examination of the Charges . . . . of Ben Jonson’s Enmity towards Shakespeare’ (1808); W. J. Thoms’s ‘Was Shakespeare ever a Soldier?’ (1849), a study based on an erroneous identification of the poet with another William Shakespeare; Lord Campbell’s‘Shakespeare’s Legal Acquirements considered’ (1859); John Charles Bucknill’s ‘Medical Knowledge of Shakespeare’ (1860); C. F. Green’s’ ‘Shakespeare’s Crab-Tree, with its Legend’ (1862); C. H. Bracebridge’s ‘Shakespeare no Deer-stealer’ (1862); William Blades’s ‘Shakspere and Typography’ (1872); and D. H. Madden’s ‘Diary of Master William Silence (Shakespeare and Sport),’ 1897.  A full epitome of the biographical information accessible at the date of publication is supplied in Karl Elze’s ‘Life of Shakespeare’ (Halle, 1876; English translation, 1888), with which Elze’s ‘Essays’ from the publications of the German Shakespeare Society (English translation, 1874) are worth studying.  A less ambitious effort of the same kind by Samuel Neil (1861) is seriously injured by the writer’s acceptance of Collier’s forgeries.  Professor Dowden’s ‘Shakspere Primer’ (1877) and his ‘Introduction to Shakspere’ (1893), and Dr. Furnivall’s ‘Introduction to the Leopold Shakspere,’ are all useful summaries of leading facts.

Francis Douce’s ‘Illustrations of Shakespeare’ (1807, new edit. 1839), ‘Shakespeare’s Library’ (ed. J. P. Collier and W. C. Hazlitt, 1875), ‘Shakespeare’s Plutarch’ (ed. Skeat, 1875), and ‘Shakespeare’s Holinshed’ (ed. W. G. Boswell-Stone, 1896) are of service in tracing the sources of Shakespeare’s plots.  Alexander Schmidt’s ‘Shakespeare Lexicon’ (1874) and Dr. E. A. Abbott’s ‘Shakespearian Grammar’ (1869, new edit. 1893) are valuable aids to a study of the text.  Useful concordances to the Plays have been prepared by Mrs. Cowden-Clarke (1845), to the Poems by Mrs. H. H. Furness (Philadelphia, 1875), and to Plays and Poems, in one volume, with references to numbered lines, by John Bartlett (London and New York, 1895).[364]A ‘Handbook Index’ by J. O. Halliwell (privately printed 1866) gives lists of obsolete words and phrases, songs, proverbs, and plants mentioned in the works of Shakespeare.  An unprinted glossary prepared by Richard Warner between 1750 and 1770 is at the British Museum (Addit. MSS.10472-542).  Extensive bibliographies are given in Lowndes’s ‘Library Manual’ (ed. Bohn); in Franz Thimm’s ‘Shakespeariana’ (1864 and 1871); in the ‘Encyclopædia Britannica,’ 9th edit. (skilfully classified by Mr. H. R. Tedder); and in the ‘British Museum Catalogue’ (the Shakespearean entries in which, comprising 3,680 titles, were separately published in 1897).

The valuable publications of the Shakespeare Society, the New Shakspere Society, and of the Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, comprising contributions alike to the æsthetic, textual, historical, and biographical study of Shakespeare, are noticed above (see pp. 333-4, 346).  To the critical studies, on which comment has already been made (see p. 333)—viz. Coleridge’s ‘Notes and Lectures,’ 1883, Hazlitt’s ‘Characters of Shakespeare’s Plays,’ 1817, Professor Dowden’s ‘Shakspere: his Mind and Art,’ 1875, and Mr. A. C. Swinburne’s ‘A Study of Shakespeare,’ 1879—there may be added the essays on Shakespeare’s heroines respectively by Mrs. Jameson in 1833 and Lady Martin in 1885; Dr. Ward’s ‘English Dramatic Literature’ (1875, new edit. 1898); Richard G. Moulton’s ‘Shakespeare as a Dramatic Artist’ (1885); ‘Shakespeare Studies’ by Thomas Spencer Baynes (1893); F. S. Boas’s ‘Shakspere and his Predecessors’, (1895), and Georg Brandes’s ‘William Shakespeare’—an elaborately critical but somewhat fanciful study—in Danish (Copenhagen, 1895, 8vo), in German (Leipzig, 1895), and in English (London, 1898, 2 vols. 8vo).

The intense interest which Shakespeare’s life and work have long universally excited has tempted unprincipled or sportively mischievous writers from time to time to deceive the public by the forgery of documents purporting to supply new information.  The forgers were especially active at the end of last century and during the middle years of the present century, and their frauds have caused students so much perplexity that it may be useful to warn them against those Shakespearean forgeries which have obtained the widest currency.

The earliest forger to obtain notoriety was John Jordan(1746-1809), a resident at Stratford-on-Avon, whose most important achievement was the forgery of the will of Shakespeare’s father; but many other papers in Jordan’s ‘Original Collections on Shakespeare and Stratford-on-Avon’ (1780), and ‘Original Memoirs and Historical Accounts of the Families of Shakespeare and Hart,’ are open to the gravest suspicion.[366a]

The best known Shakespearean forger of the eighteenth century was William Henry Ireland (1777-1835), a barrister’s clerk, who, with the aid of his father, Samuel Ireland (1740?-1800), an author and engraver of some repute, produced in 1796 a volume of forged papers claiming to relate to Shakespeare’s career.  The title ran: ‘Miscellaneous Papers and Legal Instruments under the Hand and Seal of William Shakespeare, including the tragedy of “King Lear” and a small fragment of “Hamlet” from the original MSS. in the possession of Samuel Ireland.’  On April 2, 1796 Sheridan and Kemble produced at Drury Lane Theatre a bombastic tragedy in blank verse entitled ‘Vortigern’ under the pretence that it was by Shakespeare, and had been recently found among the manuscripts of the dramatist that had fallen into the hands of the Irelands.  The piece, which was published, was the invention of young Ireland.  The fraud of the Irelands, which for some time deceived a section of the literary public, was finally exposed by Malone in his valuable ‘Inquiry into the Authenticity of the Ireland MSS.’ (1796).  Young Ireland afterwards published his ‘Confessions’ (1805).  He had acquired much skill in copying Shakespeare’s genuine signature from the facsimile in Steevens’s edition of Shakespeare’s works of the mortgage-deed of the Blackfriars house of 1612-13,[366b]and, besides conforming to that style of handwriting in his forged deeds and literary compositions, he inserted copies of the signature on the title-pages of many sixteenth-century books, and often added notes in the same feigned hand on their margins.  Numerous sixteenth-century volumes embellished by Ireland in this manner are extant, and his forged signatures and marginalia have been frequently mistaken for genuine autographs of Shakespeare.

But Ireland’s and Jordan’s frauds are clumsy compared with those that belong to the present century.  Most of the works relating to the biography of Shakespeare or the history of the Elizabethan stage produced by John Payne Collier, or under his supervision, between 1835 and 1849 are honeycombed with forged references to Shakespeare, and many of the forgeries have been admitted unsuspectingly into literary history.  The chief of these forged papers I arrange below in the order of the dates that have been allotted to them by their manufacturers.[367a]

1589 (November).

Appeal from the Blackfriars players (16 in number) to the Privy Council for favour.  Shakespeare’s name stands twelfth.  From the manuscripts at Bridgewater House, belonging to the Earl of Ellesmere.  First printed in Collier’s ‘New Facts regarding the Life of Shakespeare,’ 1835.

1596 (July).

List of inhabitants of the Liberty of Southwark, Shakespeare’s name appearing in the sixth place.  First printed in Collier’s ‘Life of Shakespeare,’ 1858, p. 126.

1596.

Petition of the owners and players of the Blackfriars Theatre to the Privy Council in reply to an alleged petition of the inhabitants requesting the closing of the playhouse.  Shakespeare’s name is fifth on the list of petitioners.  This forged paper is in the Public Record Office, and was first printed in Collier’s ‘History of English Dramatic Poetry’ (1831), vol. i. p. 297, and has been constantly reprinted as if it were genuine.[367b]

1596 (circa).

A letter signed H. S.(i.e.Henry, Earl of Southampton), addressed to Sir Thomas Egerton, praying protection for the players of the Blackfriars Theatre, and mentioning Burbage and Shakespeare by name.  First printed in Collier’s ‘New Facts.’

1596 (circa).

A list of sharers in the Blackfriars Theatre, with the valuation of their property, in which Shakespeare is credited with four shares, worth £933 6s. 8d.  This was first printed in Collier’s ‘New Facts,’ 1835, p. 6, from the Egerton MSS. at Bridgewater House.

1602 (August 6).

Notice of the performance of ‘Othello’ by Burbage’s ‘players’ before Queen Elizabeth when on a visit to Sir Thomas Egerton, the lord-keeper, at Harefield, in a forged account of disbursements by Egerton’s steward, Arthur Mainwaringe, from the manuscripts at Bridgewater House, belonging to the Earl of Ellesmere.  Printed in Collier’s ‘New Particulars regarding the Works of Shakespeare,’ 1836, and again in Collier’s edition of the ‘Egerton Papers,’ 1840 (Camden Society)) pp. 342-3.

1603 (October 3).

Mention of ‘Mr. Shakespeare of the Globe’ in a letter at Dulwich from Mrs. Alleyn to her husband; part of the letter is genuine.  First published in Collier’s Memoirs of Edward Alleyn,’ 1841, p. 63.

1604(April 9).

List of the names of eleven players of the King’s Company fraudulently appended to a genuine letter at Dulwich College from the Privy Council bidding the Lord Mayor permit performances by the King’s players.  Printed in Collier’s ‘Memoirs of Edward Alleyn,’ 1841, p. 68.[368b]

1605 (November-December).

Forged entries in Master of the Revels’ account-books (now at the Public Record Office) of performances at Whitehall by the King’s players of the ‘Moor of Venice’—i.e.‘Othello’—on November 1, and of ‘Measure for Measure’ on December 26.  Printed in Peter Cunningham’s ‘Extracts from the Accounts of the Revels at Court’ (pp. 203-4), publishedby the Shakespeare Society in 1842.  Doubtless based on Malone’s trustworthy memoranda (now in the Bodleian Library) of researches among genuine papers formerly at the Audit Office at Somerset House.[369a]

1607.

Notes of performances of ‘Hamlet’ and ‘Richard II’ by the crews of the vessels of the East India Company’s fleet off Sierra Leone.  First printed in ‘Narratives of Voyages towards the North-West, 1496-1631,’ edited by Thomas Rundall for the Hakluyt Society, 1849, p. 231, from what purported to be an exact transcript ‘in the India Office’ of the ‘Journal of William Keeling,’ captain of one of the vessels in the expedition.  Keeling’s manuscript journal is still at the India Office, but the leaves that should contain these entries are now, and have long been, missing from it.

1609 (January 4).

A warrant appointing Robert Daborne, William Shakespeare, and others instructors of the Children of the Revels.  From the Bridgewater House MSS. first printed in Collier’s ‘New Facts,’ 1835.

1609(April 6).

List of persons assessed for poor rate in Southwark, April 6, 1609, in which Shakespeare’s name appears.  First printed in Collier’s ‘Memoirs of Edward Alleyn,’ 1841, p. 91.  The forged paper is at Dulwich.[369b]

1611 (November).

Forged entries in Master of the Revels’ account-books (now at the Public Record Office) of performances at Whitehall by the King’s Players of the ‘Tempest’ on November 1, and of the ‘Winter’s Tale’ on November 5.  Printed in Peter Cunningham’s ‘Extracts from the Revels Accounts,’ p. 210.  Doubtless based on Malone’s trustworthy memoranda of researches among genuine papers formerly at the Audit Office at Somerset House.[369c]

The apparent contrast between the homeliness of Shakespeare’s Stratford career and the breadth of observation and knowledge displayed in his literary work has evoked the fantastic theory that Shakespeare was not the author of the literature that passes under his name, and perverse attempts have been made to assign his works to his great contemporary, Francis Bacon (1561-1626), the great contemporary prose-writer, philosopher, and lawyer.  It is argued that Shakespeare’s plays embody a general omniscience (especially a knowledge of law) which was possessed by no contemporary except Bacon; that there are many close parallelisms between passages in Shakespeare’s and passages in Bacon’s works,[370]and that Bacon makesenigmatic references in his correspondence to secret ‘recreations’ and ‘alphabets’ and concealed poems for which his alleged employment as a concealed dramatist can alone account.  Toby Matthew wrote to Bacon (as Viscount St. Albans) at an uncertain date after January 1621: ‘The most prodigious wit that ever I knew of my nation and of this side of the sea is of your Lordship’s name, though he be known by another.’[371]This unpretending sentence is distorted into conclusive evidence that Bacon wrote works of commanding excellence under another’s name, and among them probably Shakespeare’s plays.  According to the only sane interpretation of Matthew’s words, his ‘most prodigious wit’ was some Englishman named Bacon whom he met abroad—probably a pseudonymous Jesuit like most of Matthew’s friends.  (The real surname of Father Thomas Southwell, who was a learned Jesuit domiciled chiefly in the Low Countries, was Bacon.  He was born in 1592 at Sculthorpe, near Walsingham, Norfolk, being son of Thomas Bacon of that place, and he died at Watten in 1637.)

Joseph C. Hart (U.S. Consul at Santa Cruz,d.1855), in his ‘Romance of Yachting’ (1848), first raised doubts of Shakespeare’s authorship.  There followed in a like temper ‘Who wrote Shakespeare?’ in ‘Chambers’s Journal,’ August 7, 1852, and an article by Miss Delia Bacon in ‘Putnams’ Monthly,’ January, 1856.  On the latter was based ‘The Philosophy of the Plays of Shakespeare unfolded by Delia Bacon,’ with a neutral preface by Nathaniel Hawthorne,London and Boston, 1857.  Miss Delia Bacon, who was the first to spread abroad a spirit of scepticism respecting the established facts of Shakespeare’s career, died insane on September 2, 1859.[372]Mr. William Henry Smith, a resident in London, seems first to have suggested the Baconian hypothesis in ‘Was Lord Bacon the author of Shakespeare’s plays?—a letter to Lord Ellesmere’ (1856), which was republished as ‘Bacon and Shakespeare’ (1857).  The most learned exponent of this strange theory was Nathaniel Holmes, an American lawyer, who published at New York in 1866 ‘The Authorship of the Plays attributed to Shakespeare,’ a monument of misapplied ingenuity (4th edit. 1886, 2 vols.)  Bacon’s ‘Promus of Formularies and Elegancies,’ a commonplace book in Bacon’s handwriting in the British Museum (London, 1883), was first edited by Mrs. Henry Pott, a voluminous advocate of the Baconian theory; it contained many words and phrases common to the works of Bacon and Shakespeare, and Mrs. Pott pressed the argument from parallelisms of expression to its extremest limits.  The Baconian theory has found its widest acceptance in America.  There it achieved its wildest manifestation in the book called ‘The Great Cryptogram: Francis Bacon’s Cypher in the so-called Shakespeare Plays’ (Chicago and London, 1887, 2 vols.), which was the work of Mr. Ignatius Donnelly of Hastings, Minnesota.  The author pretended to have discovered among Bacon’s papers a numerical cypher which enabled him to pick out letters appearing at certain intervals in the pages of Shakespeare’s First Folio, and the selected letters formed words and sentences categorically stating that Bacon was author of the plays.  Many refutations have been published of Mr. Donnelly’s arbitrary and baseless contention.

A Bacon Society was founded in London in 1885 to develop and promulgate the unintelligible theory, and it inaugurated a magazine (named since May 1893 ‘Baconiana’).  A quarterly periodical also called ‘Baconiana,’ and issued in the same interest, was established at Chicago in 1892.  ‘The Bibliography of the Shakespeare-Bacon Controversy’ by W. H. Wyman, Cincinnati, 1884, gives thetitles of two hundred and fifty-five books or pamphlets on both sides of the subject, published since 1848; the list was continued during 1886 in ‘Shakespeariana,’ a monthly journal published at Philadelphia, and might now be extended to fully twice its original number.

The abundance of the contemporary evidence attesting Shakespeare’s responsibility for the works published under his name gives the Baconian theory no rational right to a hearing while such authentic examples of Bacon’s effort to write verse as survive prove beyond all possibility of contradiction that, great as he was as a prose writer and a philosopher, he was incapable of penning any of the poetry assigned to Shakespeare.  Defective knowledge and illogical or casuistical argument alone render any other conclusion possible.

From the dedicatory epistles addressed by Shakespeare to the Earl of Southampton in the opening pages of his two narrative poems, ‘Venus and Adonis’ (1593) and ‘Lucrece’ (1594),[374a]from the account given by Sir William D’Avenant, and recorded by Nicholas Rowe, of the earl’s liberal bounty to the poet,[374b]and from the language of the sonnets, it is abundantly clear that Shakespeare enjoyed very friendly relations with Southampton from the time when his genius was nearing its maturity.  No contemporary document or tradition gives the faintest suggestion that Shakespeare was the friend orprotégéof any man of rank other than Southampton; and the student of Shakespeare’s biography has reason to ask for some information respecting him who enjoyed the exclusive distinction of serving Shakespeare as his patron.

Southampton was a patron worth cultivating.  Both his parents came of the New Nobility, and enjoyed vast wealth.  His father’s father was Lord Chancellor under Henry VIII, and when the monasteries were dissolved, although he was faithful to the old religion, he was granted rich estates in Hampshire, including the abbeys of Titchfield and Beaulieu in the New Forest.  He was created Earl of Southampton early in Edward VI’s reign, and, dying shortly afterwards, was succeeded by his only son, the father of Shakespeare’s friend.  The second earl loved magnificence in his household.  ‘He was highly reverenced and favoured of all that were of his own rank, and bravely attended and served by thebest gentlemen of those counties wherein he lived.  His muster-roll never consisted of four lacqueys and a coachman, but of a whole troop of at least a hundred well-mounted gentlemen and yeomen.’[375a]The second earl remained a Catholic, like his father, and a chivalrous avowal of sympathy with Mary Queen of Scots procured him a term of imprisonment in the year preceding his distinguished son’s birth.  At a youthful age he married a lady of fortune, Mary Browne, daughter of the first Viscount Montague, also a Catholic.  Her portrait, now at Welbeck, was painted in her early married days, and shows regularly formed features beneath bright auburn hair.  Two sons and a daughter were the issue of the union.  Shakespeare’s friend, the second son, was born at her father’s residence, Cowdray House, near Midhurst, on October 6, 1573.  He was thus Shakespeare’s junior by nine years and a half.  ‘A goodly boy, God bless him!’ exclaimed the gratified father, writing of his birth to a friend.[375b]But the father barely survived the boy’s infancy.  He died at the early age of thirty-five—two days before the child’s eighth birthday.  The elder son was already dead.  Thus, on October 4, 1581, the second and only surviving son became third Earl of Southampton, and entered on his great inheritance.[375c]

As was customary in the case of an infant peer, the little earl became a royal ward—‘a child of state’—and Lord Burghley, the Prime Minister, acted as the boy’s guardian in the Queen’s behalf.  Burghley had good reason to be satisfied with his ward’s intellectual promise.  ‘He spent,’ wrote a contemporary, ‘his childhood and other younger terms in the study of good letters.’  At the age of twelve, in the autumn of 1585, he was admitted to St. John’s College, Cambridge, ‘the sweetest nurse of knowledge in all the University.’  Southampton breathed easily the culturedatmosphere.  Next summer he sent his guardian, Burghley, an essay in Ciceronian Latin on the somewhat cynical text that ‘All men are moved to the pursuit of virtue by the hope of reward.’  The argument, if unconvincing, is precocious.  ‘Every man,’ the boy tells us, ‘no matter how well or how ill endowed with the graces of humanity, whether in the enjoyment of great honour or condemned to obscurity, experiences that yearning for glory which alone begets virtuous endeavour.’  The paper, still preserved at Hatfield, is a model of calligraphy; every letter is shaped with delicate regularity, and betrays a refinement most uncommon in boys of thirteen.[376a]Southampton remained at the University for some two years, graduating M.A. at sixteen in 1589.  Throughout his after life he cherished for his college ‘great love and affection.’


Back to IndexNext