[1]O'Clery notices, in his Féilĭrè na Naomh, the lives of thirty-one saints written in Irish, all extant in his time, not to speak of Latin ones. I fancy most of them still survive. Stokes printed nine from the Book of Lismore; Standish Hayes O'Grady four more from various sources.
[1]O'Clery notices, in his Féilĭrè na Naomh, the lives of thirty-one saints written in Irish, all extant in his time, not to speak of Latin ones. I fancy most of them still survive. Stokes printed nine from the Book of Lismore; Standish Hayes O'Grady four more from various sources.
[2]SeeCormac's glossarysub voce.
[2]SeeCormac's glossarysub voce.
[3]See"Irische Texte," Dritte Serie, 1 Heft, pp. 187 and 204.
[3]See"Irische Texte," Dritte Serie, 1 Heft, pp. 187 and 204.
[4]Agallamh an da Suadh.
[4]Agallamh an da Suadh.
[5]"Irische Texte," Dritte serie, Heft i.
[5]"Irische Texte," Dritte serie, Heft i.
[6]Seeabove, p.84.
[6]Seeabove, p.84.
[7]See O'Curry's "Manners and Customs," vol. ii. p. 217, and "Irische Texte," Dritte serie, Heft. i. pp. 96 and 125.
[7]See O'Curry's "Manners and Customs," vol. ii. p. 217, and "Irische Texte," Dritte serie, Heft. i. pp. 96 and 125.
[8]It is curious to thus make the steed rank apparently next to the king himself, and above the wife and son, for theanradwho curses the steed ranks next to theollamh.
[8]It is curious to thus make the steed rank apparently next to the king himself, and above the wife and son, for theanradwho curses the steed ranks next to theollamh.
[9]Thurneysen expresses some doubt about the antiquity of the last citation.
[9]Thurneysen expresses some doubt about the antiquity of the last citation.
[10]See Text 1. paragraph 123 of Thurneysen's "Mittelirische Verslehren" for three versions of this curious poem, printed side by side from the Books of Leinster and Ballymote, and a MS. in the Bodleian. The old Irish tract for the instruction of poets gives it as an example of what it callsCetal do chendaib. I have followed D'Arbois de Jubainville's interpretation of it. He sees in it a pantheistic spirit, but Dr. Sigerson has proved, I think quite conclusively, that it is liable to a different interpretation, a panegyric upon the bard's own prowess, couched in enigmatic metaphor. (See"Bards of the Gael and Gaul," p. 379.)
[10]See Text 1. paragraph 123 of Thurneysen's "Mittelirische Verslehren" for three versions of this curious poem, printed side by side from the Books of Leinster and Ballymote, and a MS. in the Bodleian. The old Irish tract for the instruction of poets gives it as an example of what it callsCetal do chendaib. I have followed D'Arbois de Jubainville's interpretation of it. He sees in it a pantheistic spirit, but Dr. Sigerson has proved, I think quite conclusively, that it is liable to a different interpretation, a panegyric upon the bard's own prowess, couched in enigmatic metaphor. (See"Bards of the Gael and Gaul," p. 379.)
[11]A number of names are mentioned—chiefly in connection with law fragments—of kings and poets who lived centuries before the birth of Christ, including an elegy by Lughaidh, son of Ith (from whom the Ithians sprang), on his wife's death, Cimbaeth the founder of Emania, before whose reign Tighearnach the Annalist consideredomnia monumenta Scotorumto beincerta, Roigne, the son of Hugony the Great, who lived nearly three hundred years before Christ, and some others.
[11]A number of names are mentioned—chiefly in connection with law fragments—of kings and poets who lived centuries before the birth of Christ, including an elegy by Lughaidh, son of Ith (from whom the Ithians sprang), on his wife's death, Cimbaeth the founder of Emania, before whose reign Tighearnach the Annalist consideredomnia monumenta Scotorumto beincerta, Roigne, the son of Hugony the Great, who lived nearly three hundred years before Christ, and some others.
[12]The "Uraicept" or "Uraiceacht" is sometimes ascribed to Forchern. It gives examples of the declensions of nouns and adjectives in Irish, distinguishing feminine nouns from masculine, etc. It gives rules of syntax, and exemplifies the declensions by quotations from ancient poets. A critical edition of it from the surviving manuscripts that contain it in whole or part is adesideratum.
[12]The "Uraicept" or "Uraiceacht" is sometimes ascribed to Forchern. It gives examples of the declensions of nouns and adjectives in Irish, distinguishing feminine nouns from masculine, etc. It gives rules of syntax, and exemplifies the declensions by quotations from ancient poets. A critical edition of it from the surviving manuscripts that contain it in whole or part is adesideratum.
[13]Udacht Morain, H. 2, 7, T. C, D.
[13]Udacht Morain, H. 2, 7, T. C, D.
[14]In the original in the Book of Ballymote: "A ua Cuinn a Cormaic, ol coirbre cia is deach [i.e., maith], do Ri. Nin ol cormac [i.e., Ni doiligh liom sin]. As deach [i.e., maith], do eimh ainmne [i.e., foighde] gan deabha [i.e., imreasoin] uallcadi fosdadh [i.e., foasdadh] gan fearg. Soagallamha gan mordhacht," etc. The glosses in brackets are writtenabovethe words.
[14]In the original in the Book of Ballymote: "A ua Cuinn a Cormaic, ol coirbre cia is deach [i.e., maith], do Ri. Nin ol cormac [i.e., Ni doiligh liom sin]. As deach [i.e., maith], do eimh ainmne [i.e., foighde] gan deabha [i.e., imreasoin] uallcadi fosdadh [i.e., foasdadh] gan fearg. Soagallamha gan mordhacht," etc. The glosses in brackets are writtenabovethe words.
[15]Compare Henry IV.'s advice to his son, not to make himself too familiar but rather to stand aloof from his companions."Had I so lavish of my presence been,So common-hackneyed in the eyes of men,So stale and cheap to vulgar company—Opinion, that did help me to the crown,Had still kept loyal to possession," etc.As for Richard his predecessor—"The skipping king, he ambled up and downWith shallow jesters and rash bavin wits,Soon kindled, and soon burned; carded his state;Mingled his royalty with capering fools,' etc.""Henry IV.," Part I., act iii., scene 2.
[15]Compare Henry IV.'s advice to his son, not to make himself too familiar but rather to stand aloof from his companions.
"Had I so lavish of my presence been,So common-hackneyed in the eyes of men,So stale and cheap to vulgar company—Opinion, that did help me to the crown,Had still kept loyal to possession," etc.
As for Richard his predecessor—
"The skipping king, he ambled up and downWith shallow jesters and rash bavin wits,Soon kindled, and soon burned; carded his state;Mingled his royalty with capering fools,' etc.""Henry IV.," Part I., act iii., scene 2.
It is this easy analysis of early Irish literature into its ante-Christian and its post-Christian elements, which lends to it its absorbing value and interest. For when all spurious accretions have been stripped off, we find in the most ancient Irish poems and sagas, a genuine picture of pagan life in Europe, such as we look for in vain elsewhere.
"The Church," writes Windisch, "adopted towards pagan sagas, the same position that it adopted towards pagan law.... I see no sufficient ground for doubting that really genuine pictures of a pre-Christian culture are preserved to us in the individual sagas, pictures which are of course in some places faded, and in others painted over by a later hand."[1]
"The Church," writes Windisch, "adopted towards pagan sagas, the same position that it adopted towards pagan law.... I see no sufficient ground for doubting that really genuine pictures of a pre-Christian culture are preserved to us in the individual sagas, pictures which are of course in some places faded, and in others painted over by a later hand."[1]
Again in his notes on the story of Déirdre, he remarks—
"The saga originated in pagan, and was propagated in Christian times, and that too without its seeking fresh nutriment as a rule from Christian elements. But we must ascribe it to the influence of Christianity that what is specifically pagan in Irish saga is blurredover and forced into the background. And yet there exist many whose contents are plainly mythological. The Christian monks were certainlynot the firstwho reduced the ancient sagas to fixed form, but later on they copied them faithfully, and propagated them after Ireland had been converted to Christianity."
"The saga originated in pagan, and was propagated in Christian times, and that too without its seeking fresh nutriment as a rule from Christian elements. But we must ascribe it to the influence of Christianity that what is specifically pagan in Irish saga is blurredover and forced into the background. And yet there exist many whose contents are plainly mythological. The Christian monks were certainlynot the firstwho reduced the ancient sagas to fixed form, but later on they copied them faithfully, and propagated them after Ireland had been converted to Christianity."
Zimmer too has come to the same conclusion.
"Nothing," he writes, "except a spurious criticism which takes for original and primitive the most palpable nonsense of which Middle-Irish writers from the twelfth to the sixteenth century are guilty with regard to their own antiquity, which is in many respects strange and foreign to them: nothing but such a criticism can, on the other hand, make the attempt to doubt of the historical character of the chief persons of the Saga cycles.[2]For we believe that Mève, Conor mac Nessa, Cuchulain, and Finn mac Cúmhail, are exactly as much historical personalities as Arminius, or Dietrich of Bern, or Etzel, and their date is just as well determined as that of the above-mentioned heroes and kings, who are glorified in song by the Germans, even though, in the case of Irish heroes and kings, external witnesses are wanting.'"
"Nothing," he writes, "except a spurious criticism which takes for original and primitive the most palpable nonsense of which Middle-Irish writers from the twelfth to the sixteenth century are guilty with regard to their own antiquity, which is in many respects strange and foreign to them: nothing but such a criticism can, on the other hand, make the attempt to doubt of the historical character of the chief persons of the Saga cycles.[2]For we believe that Mève, Conor mac Nessa, Cuchulain, and Finn mac Cúmhail, are exactly as much historical personalities as Arminius, or Dietrich of Bern, or Etzel, and their date is just as well determined as that of the above-mentioned heroes and kings, who are glorified in song by the Germans, even though, in the case of Irish heroes and kings, external witnesses are wanting.'"
M. d'Arbois de Jubainville expresses himself in like terms. "We have no reason," he writes, "to doubt of the reality of the principalrôlein this [cycle of Cuchulain];"[3]and of the story of the Boru tribute which was imposed on Leinster about a century later; he writes, "Le récit a pour base des faits réels, quoique certains détails aient été créés par l'imagination;" and again, "Irish epic story, barbarous though it is, is, like Irish law, a monument of a civilisation far superior to that of the most ancient Germans; if the Roman idea of the state was wanting to that civilisation, and, if that defect in it was a radical flaw, still there is an intellectual culture to be foundthere, far more developed than amongst the primitive Germans.'"[4]
"Ireland, in fact," writes M. Darmesteter in his "English Studies," well summing up the legitimate conclusions from the works of the great Celtic scholars, "has the peculiar privilege of a history continuous from the earliest centuries of our era until the present day. She has preserved in the infinite wealth of her literature a complete and faithful picture of the ancient civilisation of the Celts. Irish literature is therefore the key which opens the Celtic world."
"Ireland, in fact," writes M. Darmesteter in his "English Studies," well summing up the legitimate conclusions from the works of the great Celtic scholars, "has the peculiar privilege of a history continuous from the earliest centuries of our era until the present day. She has preserved in the infinite wealth of her literature a complete and faithful picture of the ancient civilisation of the Celts. Irish literature is therefore the key which opens the Celtic world."
But the Celtic world means a large portion of Europe, and the key to unlock the door of its past history is in the Irish manuscripts of saga and poem. Without them the student would have to view the past history of Europe through the distorting glasses of the Greeks and Romans, to whom all outer nations were barbarians, into whose social life they had no motive for inquiring. He would have no other means of estimating what were the feelings, modes of life, manners, and habits, of those great races who possessed so large a part of the ancient world, Gaul, Belgium, North Italy, parts of Germany, Spain, Switzerland, and the British Isles; who burned Rome, plundered Greece, and colonised Asia Minor. But in the Irish romances and historical sagas, he sees come to light another standard by which to measure. Through this early Irish peep-hole he gets a clear look at the life and manners of the race in one of its strongholds, from which he may conjecture and even assume a good deal with regard to the others.
That the pictures of social life and early society drawn in the Irish romances represent phases not common to the Irish alone, but to large portions of that Celtic race which once owned so much of Europe, may be surmised with some certainty from the way in which characteristics of the Celts barely mentioned by Greek and Roman writers re-appear amongst the Irish in all the intimate detail and fond expansionof romance. M. d'Arbois de Jubainville has drawn attention to many such instances.
Posidonius, who was a friend of Cicero, and wrote about a hundred years before Christ, mentions a custom which existed in Gaul in his time of fighting at a feast for the best bit which was to be given to the most valiant warrior. This custom, briefly noticed by Posidonius, might be passed by unnoticed by the ordinary reader, but the Irish one will remember the early romances of his race in which thecuradh-miror "heroes' bit" so largely figures. He will remember that it is upon this custom that one of the greatest sagas of the Cuchulain cycle, the feast of Bricriu, hinges. Bricriu, the Thersites of the Red Branch, having built a new and magnificent house, determines to invite King Conor and the other chieftains to a feast, for the house was very magnificent.
"The dining hall was built like that of the High-king at Tara. From the hearth to the wall were nine beds, and each of the side walls was thirty-five feet high and covered with ornaments of gilt bronze. Against one of the side walls of that palace was reared a royal bed destined for Conor,[5]king of Ulster, which looked down upon all the others. It was ornamented with carbuncles and precious stones and other gems of great price. The gold and silver and all sorts of jewellery which covered that bed shone with such splendour that the night was as brilliant as the day."
"The dining hall was built like that of the High-king at Tara. From the hearth to the wall were nine beds, and each of the side walls was thirty-five feet high and covered with ornaments of gilt bronze. Against one of the side walls of that palace was reared a royal bed destined for Conor,[5]king of Ulster, which looked down upon all the others. It was ornamented with carbuncles and precious stones and other gems of great price. The gold and silver and all sorts of jewellery which covered that bed shone with such splendour that the night was as brilliant as the day."
He had prepared a magnificentcuradh-mirfor the feast, consisting of a seven-year old pig, and a seven-year old cow that had been fed on milk and corn and the finest food since their birth, a hundred cakes of corn cooked with honey—and everyfour cakes took a sack of corn to make them—and a vat of wine large enough to hold three of the warriors of the Ultonians. This magnificent "heroes' bit" he secretly promises to each of three warriors in turn, Laeghaire [Leary], Conall Cearnach, and Cuchulain, hoping to excite a quarrel among them. On the result of his expedient the saga turns.[6]
Again, Cæsar tells us that when he invaded the Gauls they did not fight any longer in chariots, but it is recorded that they did so fight two hundred years before his time, even as the Persians fought against the Greeks, and as the Greeks themselves must have fought in a still earlier age commemorated by Homer. But in the Irish sagas we find this epic mode of warfare in full force. Every great man has his charioteer, they fight from their cars as in Homeric days, and much is told us of both steed, chariot and driver. In the above-mentioned saga of Bricriu's feast it is the charioteers of the three warriors who claim the heroes' bit for their masters, since they are apparently ashamed to make the first move themselves. The charioteer was more than a mere servant. Cuchulain sometimes calls his charioteer friend or master (popa), and on the occasion of his fight with Ferdiad desires him in case he (Cuchulain) should show signs of yielding, to "excite reproach and speak evil to me so that the ire of my rage and anger should grow the more on me, but if he give ground before me thou shalt laud me and praise me and speak good words to me that my courage may be the greater," and this command his friend and charioteer punctually executes.
The chariot itself is in many places graphicallydescribed. Here is how its approach is pourtrayed in the Táin—
"It was not long," says the chronicler, "until Ferdiad's charioteer heard the noise approaching, the clamour and the rattle, and the whistling, and the tramp, and the thunder, and the clatter and the roar, namely the shield-noise of the light shields, and the hissing of the spears, and the loud clangour of the swords, and the tinkling of the helmet, and the ringing of the armour, and the friction of the arms; the dangling of the missive weapons, the straining of the ropes, and the loud clattering of the wheels, and the creaking of the chariot, and the trampling of the horses, and the triumphant advance of the champion and the warrior towards the ford approaching him."
"It was not long," says the chronicler, "until Ferdiad's charioteer heard the noise approaching, the clamour and the rattle, and the whistling, and the tramp, and the thunder, and the clatter and the roar, namely the shield-noise of the light shields, and the hissing of the spears, and the loud clangour of the swords, and the tinkling of the helmet, and the ringing of the armour, and the friction of the arms; the dangling of the missive weapons, the straining of the ropes, and the loud clattering of the wheels, and the creaking of the chariot, and the trampling of the horses, and the triumphant advance of the champion and the warrior towards the ford approaching him."
In the romance called the "Intoxication of the Ultonians," it is mentioned that they drave so fast in the wake of Cuchulain, that "the iron wheels of the chariots cut the roots of the immense trees." Here is how the romancist describes the advance of such a body upon Tara-Luachra.
"Not long were they there, the two watchers and the two druids, until a full fierce rush of the first band broke hither past the glen. Such was the fury with which they advanced that there was not left a spear on a rack, nor a shield on a spike, nor a sword in an armoury in Tara-Luachra that did not fall down. From every house on which was thatch in Tara-Luachra it fell in immense flakes. One would think that it was the sea that had come over the walls and over the corners of the world upon them. The forms of countenances were changed, and there was chattering of teeth in Tara-Luachra within. The two druids fell in fits and in faintings and in paroxysms, one of them out over the wall and the other over the wall inside."
"Not long were they there, the two watchers and the two druids, until a full fierce rush of the first band broke hither past the glen. Such was the fury with which they advanced that there was not left a spear on a rack, nor a shield on a spike, nor a sword in an armoury in Tara-Luachra that did not fall down. From every house on which was thatch in Tara-Luachra it fell in immense flakes. One would think that it was the sea that had come over the walls and over the corners of the world upon them. The forms of countenances were changed, and there was chattering of teeth in Tara-Luachra within. The two druids fell in fits and in faintings and in paroxysms, one of them out over the wall and the other over the wall inside."
On another occasion the approach of Cuchulain's chariot is thus described—
"Like a mering were the two dykes which the iron wheels of Cuchulain's chariot made on that day of the sides of the road. Like flocks of dark birds pouring over a vast plain were the blocks and round sods and turves of the earth which the horses would cast away behind them against the ... of the wind. Like a flock of swans pouring over a vast plain was the foam which they flung before them over the muzzles of their bridles. Like the smoke from a royalhostel was the dust and breath of the dense vapour, because of the vehemence of the driving which Liag, son of Riangabhra, on that day gave to the two steeds of Cuchulain."[7]
"Like a mering were the two dykes which the iron wheels of Cuchulain's chariot made on that day of the sides of the road. Like flocks of dark birds pouring over a vast plain were the blocks and round sods and turves of the earth which the horses would cast away behind them against the ... of the wind. Like a flock of swans pouring over a vast plain was the foam which they flung before them over the muzzles of their bridles. Like the smoke from a royalhostel was the dust and breath of the dense vapour, because of the vehemence of the driving which Liag, son of Riangabhra, on that day gave to the two steeds of Cuchulain."[7]
Elsewhere the chariot itself is described as "wythe-wickered, two bright bronze wheels, a white pole of bright silver with a veining of white bronze, a very high creaking body, having its firm sloping sides ornamented withcred(tin?), a back-arched rich golden yoke, two rich yellow-peakedalls, hardened sword-straight axle-spindles." Laeghaire's chariot is described in another piece as "a chariot wythe-wickered, two firm black wheels, two pliant beautiful reins, hardened sword-straight axle-spindles, a new fresh-polished body, a back-arched rich silver-mounted yoke, two rich-yellow peakedalls... a bird plume of the usual feathers over the body of the chariot."[8]
Descriptions like these are constantly occurring in the Irish tales, and enable us to realise better the heroic period of warfare and to fill up in our imagination many a long-regretted lacuna in our knowledge of primitive Europe.
"Those philosophers," says Diodorus Siculus, a Greek writer of the Augustan age, speaking of the Druids, "like the lyric poets called bards, have a great authority both in affairs of peace and war, friends and enemies listen to them. Also when the two armies are in presence of one another and swords drawn and spears couched, they throw themselves into the midst of the combatants and appease them as though they were charming wild beasts. Thus even amongst the most savage barbarians anger submits to the rule of wisdom, and the god of war pays homage to the Muses."
"Those philosophers," says Diodorus Siculus, a Greek writer of the Augustan age, speaking of the Druids, "like the lyric poets called bards, have a great authority both in affairs of peace and war, friends and enemies listen to them. Also when the two armies are in presence of one another and swords drawn and spears couched, they throw themselves into the midst of the combatants and appease them as though they were charming wild beasts. Thus even amongst the most savage barbarians anger submits to the rule of wisdom, and the god of war pays homage to the Muses."
To show that the manners and customs of the Keltoi or Celts of whom Diodorus speaks were in this respect identical with those of their Irish cousins (or brothers), and to give another instance of the warm light shed by Irish literature upon the early customs of Western Europe I shall convert the abstractinto the concrete by a page or two from an Irish romance, not an old one,[9]but one which no doubt preserves many original traditionary traits. In this story Finn mac Cúmhail or Cool[10]at a great feast in his fort at Allen asks Goll about some tribute which he claimed, and is dissatisfied at the answer of Goll, who may be called the Ajax of the Fenians. After that there arose a quarrel at the feast, the rise of which is thus graphically pourtrayed—
"'Goll,' said Finn, 'you have acknowledged in that speech that you came from the city of Beirbhé to the battle of Cnoca, and that you slew my father there, and it is a bold and disobedient thing of you to tell me that,' said Finn."'By my hand, O Finn,' said Goll, 'if you were to dishonour me as your father did, I would give you the same payment that I gave Cool.'"'Goll,' said Finn, 'I would be well able not to let that word pass with you, for I have a hundred valiant warriors in my following for every one that is in yours.'"'Your father had that also,' said Goll, 'and yet I avenged my dishonour on him, and I would do the same to you if you were to deserve it of me.'"White-skinned Carroll O Baoisgne[11]spake, and 't is what he said: 'O Goll,' said he, 'there is many a man,' said he, 'to silence you and your people in the household of Finn mac Cúmhail.'"Bald cursing Conan mac Morna spake, and 't is what he said, 'I swear by my arms of valour,' said he, 'that Goll, the day he has least men, has a man and a hundred in his household, and not a man of them but would silence you.'"'Are you one of those, perverse, bald-headed Conan?' said Carroll."'I am one of them, black-visaged, nail-torn, skin-scratched, little-strength Carroll,' says Conan, 'and I would soon prove it to you that Cúmhail was in the wrong.'"It was then that Carroll arose, and he struck a daring fist, quick and ready, upon Conan, and there was no submission in Conan's answer, for he struck the second fist on Carroll in the middle of his face and his teeth."
"'Goll,' said Finn, 'you have acknowledged in that speech that you came from the city of Beirbhé to the battle of Cnoca, and that you slew my father there, and it is a bold and disobedient thing of you to tell me that,' said Finn.
"'By my hand, O Finn,' said Goll, 'if you were to dishonour me as your father did, I would give you the same payment that I gave Cool.'
"'Goll,' said Finn, 'I would be well able not to let that word pass with you, for I have a hundred valiant warriors in my following for every one that is in yours.'
"'Your father had that also,' said Goll, 'and yet I avenged my dishonour on him, and I would do the same to you if you were to deserve it of me.'
"White-skinned Carroll O Baoisgne[11]spake, and 't is what he said: 'O Goll,' said he, 'there is many a man,' said he, 'to silence you and your people in the household of Finn mac Cúmhail.'
"Bald cursing Conan mac Morna spake, and 't is what he said, 'I swear by my arms of valour,' said he, 'that Goll, the day he has least men, has a man and a hundred in his household, and not a man of them but would silence you.'
"'Are you one of those, perverse, bald-headed Conan?' said Carroll.
"'I am one of them, black-visaged, nail-torn, skin-scratched, little-strength Carroll,' says Conan, 'and I would soon prove it to you that Cúmhail was in the wrong.'
"It was then that Carroll arose, and he struck a daring fist, quick and ready, upon Conan, and there was no submission in Conan's answer, for he struck the second fist on Carroll in the middle of his face and his teeth."
Upon this the chronicler relates how first one joined in and then another, until at last all the adherents of Goll and Finn and even the captains themselves are hard at work. "After that," he adds, "bad was the place for a mild, smooth-fingered woman or a weak or infirm person, or an aged, long-lived elder." This terrific fight continued "from the beginning of the night till the rising of the sun in the morning," and was only stopped—just as Diodorus says battles were stopped—by the intervention of the bards.
"It was then," says the romancist, "that the prophesying poet of the pointed words, that guerdon-full good man of song, Fergus Finnbheóil, rose up, and all the Fenians' men of science along with him, and they sang their hymns and good poems, and their perfect lays to those heroes to silence and to soften them. It was then they ceased from their slaughtering and maiming, on hearing the music of the poets, and they let their weapons fall to earth, and the poets took up their weapons and they went between them, and grasped them with the grasp of reconciliation."
"It was then," says the romancist, "that the prophesying poet of the pointed words, that guerdon-full good man of song, Fergus Finnbheóil, rose up, and all the Fenians' men of science along with him, and they sang their hymns and good poems, and their perfect lays to those heroes to silence and to soften them. It was then they ceased from their slaughtering and maiming, on hearing the music of the poets, and they let their weapons fall to earth, and the poets took up their weapons and they went between them, and grasped them with the grasp of reconciliation."
When the palace was cleared out it was found that 1,100 of Finn's people had been killed between men and women, and eleven men and fifty women of Goll's party.
Cæsar speaks of the numbers who frequented the schools of the druids in Gaul; "it is said," he adds, "that they learn there a great number of verses, and that is why some of those pupils spend twenty years in learning. It is not, according to the druids, permissible to entrust verses to writing although they use the Greek alphabet in all other affairs public and private." Of this prohibition to commit their verses to paper, we have no trace, so far as I know, in our literature, but the accounts of the early bardic schools entirely bear out the description here given of them by Cæsar, and again shows the solidarity of custom which seems to have existed between thevarious Celtic tribes. According to our early manuscripts it took from nine to twelve years for a student to take the highest degree at the bardic schools, and in many cases where the pupil failed to master sufficiently the subjects of the year, he had probably to spend two over it, so that it is quite possible that some might spend twenty years over their learning. And much of this learning was, as Cæsar notes, in verse. Many earlier law tracts appear to have been so, and even many of the earliest romances. There is a very interesting account extant called the "Proceedings of the Great Bardic Association," which leads up to the Epic of the Táin Bo Chuailgne, the greatest of the Irish romances, according to which this great tale was at one time lost, and the great Bardic Institution was commanded to hunt for and recover it. The fact of it being said that the perfect tale was lost for ever "and that only a fragmentary and broken form of it would go down to posterity" perhaps indicates, as has been pointed out by Sullivan, "that the filling up the gaps in the poem by prose narrative is meant." In point of fact the tale, as we have it now, consists half of verse and half of prose. Nor is this peculiar to the Táin. Most of the oldest and many of the modern tales are composed in this way. In most cases the verse is of a more archaic character and more difficult than the prose. In very many an expanded prose narrative of several pages is followed by a more condensed poem saying the same thing. So much did the Irish at last come to look upon it as a matter of course that every romance should be interspersed with poetry, that even writers of the seventeenth and eighteenth centuries who consciously invented their stories as a modern novelist invents his, have interspersed their pieces with passages, in verse, as did Comyn in his Turlough mac Stairn, as did the author of the Son of Ill-counsel, the author of the Parliament of Clan Lopus, the author of the Women's Parliament, and others. We may take it, then, that in the earliest days the romances were composed in verse and learned by heart by the students—possiblybefore any alphabet was known at all; afterwards when lacunæ occurred through defective memory on the part of the reciter he filled up the gaps with prose. Those who committed to paper our earliest tales wrote down as much of the old poetry as they could recollect or had access to, and wrote the connecting narrative in prose. Hence it soon came to pass that if a story pretended to any antiquity it had to be interspersed with verses, and at last it happened that the Irish taste became so confirmed to this style of writing that authors adopted it, as I have said, even in the seventeenth and eighteenth centuries.
In spite of the mythological and phantastic elements which are undoubtedly mingled with the oldest sagas,
"the manners and customs in which the men of the time lived and moved, are depicted," writes Windisch,[12]"with a naïve realism which leaves no room for doubt as to the former actuality of the scenes depicted. In matter of costume and weapons, eating and drinking, building and arrangement of the banqueting-hall, manners observed at the feast, and much more, we find here the most valuable information." "I insist upon it," he says in another place, "that Irish saga is the only richly-flowing source of unbroken Celtism."
"the manners and customs in which the men of the time lived and moved, are depicted," writes Windisch,[12]"with a naïve realism which leaves no room for doubt as to the former actuality of the scenes depicted. In matter of costume and weapons, eating and drinking, building and arrangement of the banqueting-hall, manners observed at the feast, and much more, we find here the most valuable information." "I insist upon it," he says in another place, "that Irish saga is the only richly-flowing source of unbroken Celtism."
All the remaining linguistic monuments of Breton, Cornish, and Welsh, "would form," writes M. d'Arbois de Jubainville,
"un ensemble bien incomplet et bien obscur sans la lumière que la littérature irlandaise projette sur ces débris. C'est le vieil irlandais qui forme le trait d'union pour ainsi dire entre les dialectes neo-celtiques de la fin du moyen âge ou des temps modernes, et le Gaulois des inscriptions lapidaires, des monnaies, des noms propres conservés par la littérature grecque et la littérature romaine."[13]
"un ensemble bien incomplet et bien obscur sans la lumière que la littérature irlandaise projette sur ces débris. C'est le vieil irlandais qui forme le trait d'union pour ainsi dire entre les dialectes neo-celtiques de la fin du moyen âge ou des temps modernes, et le Gaulois des inscriptions lapidaires, des monnaies, des noms propres conservés par la littérature grecque et la littérature romaine."[13]
It may, then, be finally acknowledged that those of the great nations of to-day, whose ancestors were mostly Celts, but whose language, literature, and traditions have completely disappeared, must, if they wish to study their own past, turnthemselves first to Ireland. When we find so much of the brief and scanty information given us by the classics, not only borne out, but amply illustrated by old Irish literature, when we find the dry bones of Posidonius and Cæsar rise up again before us with a ruddy covering of flesh and blood, it is not too much to surmise that in other matters also the various Celtic races bore to each other a close resemblance.
Much more could be said upon this subject, as that the four Gallo-Roman inscriptions to Brigantia found in Great Britain are really to the Goddess Brigit;[14]that the Brennus who burned Rome 390 years before Christ and the Brennus who stormed Delphi 110 years later were only the god Brian, under whose tutelage the Gauls marched; and that Lugudunum, Lugh's Dún or fortress, is so-called from the god Lugh the Long-handed, to whom two Celtic inscriptions are found, one in Spain and one in Switzerland, as may be seen set forth at length in the volumes of Monsieur d'Arbois de Jubainville.
[1]"Ich sehe daher keinen genügenden Grund daran zu zweifeln dass uns in den Einzelsagen wirklich echte Bilder einervorchristlichenCultur erhalten sind, allerdings Bilder die an einigen Stellen verblasst, an andern von spaterer Hand übermalt sind" ("Irische Texte," 1., p. 253).
[1]"Ich sehe daher keinen genügenden Grund daran zu zweifeln dass uns in den Einzelsagen wirklich echte Bilder einervorchristlichenCultur erhalten sind, allerdings Bilder die an einigen Stellen verblasst, an andern von spaterer Hand übermalt sind" ("Irische Texte," 1., p. 253).
[2]"Nur eine Afterkritik die den handgreiflichsten Unsinn durch den mittelirische Schreiber des 12-16 Jahrh. sich am eigenem Altherthum versündigen das ihnen in mancher Hinsicht fremd ist für urfängliche Weisheit hält, nun eine solche Kritik kann, umgekehrt den Versuch machen an dem historischen Character der Hauptperson beider Sagenkreise zu zweifeln," etc. ("Kelt-Studien," Heft. II., p. 189).
[2]"Nur eine Afterkritik die den handgreiflichsten Unsinn durch den mittelirische Schreiber des 12-16 Jahrh. sich am eigenem Altherthum versündigen das ihnen in mancher Hinsicht fremd ist für urfängliche Weisheit hält, nun eine solche Kritik kann, umgekehrt den Versuch machen an dem historischen Character der Hauptperson beider Sagenkreise zu zweifeln," etc. ("Kelt-Studien," Heft. II., p. 189).
[3]"Introduction à l'étude de la littérature celtique," p. 217.
[3]"Introduction à l'étude de la littérature celtique," p. 217.
[4]Preface to "L'Épopée Celtique en Irlande."
[4]Preface to "L'Épopée Celtique en Irlande."
[5]This name is written Concobar in the ancient texts, and Conchúbhair in the modern language, pronounced Cun-hoo-ar or Cun-hoor, whence the Anglicised form Conor. The "b" was in early times pronounced, but there are traces of its being dropped as early as the twelfth century, though with that orthographical conservatism which so distinguishes the Irish language, it has been preserved down to the present day. Zimmer says he found it spelt Conchor in the twelfth-century book the Liber Landavensis. From this the form Crochor ("cr" for "cn" as is usual in Connacht) followed, and the name is now pronounced eitherCun-a-charorCruch-oor.
[5]This name is written Concobar in the ancient texts, and Conchúbhair in the modern language, pronounced Cun-hoo-ar or Cun-hoor, whence the Anglicised form Conor. The "b" was in early times pronounced, but there are traces of its being dropped as early as the twelfth century, though with that orthographical conservatism which so distinguishes the Irish language, it has been preserved down to the present day. Zimmer says he found it spelt Conchor in the twelfth-century book the Liber Landavensis. From this the form Crochor ("cr" for "cn" as is usual in Connacht) followed, and the name is now pronounced eitherCun-a-charorCruch-oor.
[6]The reminiscence of the hero-bit appears to have lingered on in folk memory. A correspondent, Mr. Terence Kelly, from near Omagh, in the county Tyrone, tells me that he often heard a story told by an old shanachie and herb-doctor in that neighbourhood who spoke a half-Scotch dialect of English, in which the hero-bit figured, but it had fallen in magnificence, and was represented as bannocks and butter with some minor delicacies.
[6]The reminiscence of the hero-bit appears to have lingered on in folk memory. A correspondent, Mr. Terence Kelly, from near Omagh, in the county Tyrone, tells me that he often heard a story told by an old shanachie and herb-doctor in that neighbourhood who spoke a half-Scotch dialect of English, in which the hero-bit figured, but it had fallen in magnificence, and was represented as bannocks and butter with some minor delicacies.
[7]See"Revue Celtique," vol. xiv. p. 417, translated by Whitley Stokes.
[7]See"Revue Celtique," vol. xiv. p. 417, translated by Whitley Stokes.
[8]Leabhar na h-Uidhre, p. 122, col. 2, translated by Sullivan, "Manners and Customs," vol. i. p. cccclxxviii.
[8]Leabhar na h-Uidhre, p. 122, col. 2, translated by Sullivan, "Manners and Customs," vol. i. p. cccclxxviii.
[9]In Irish Fionn mac Cúmhail, pronounced "Finn (or Fewn in Munster), mac Coo-wil" or "Cool."
[9]In Irish Fionn mac Cúmhail, pronounced "Finn (or Fewn in Munster), mac Coo-wil" or "Cool."
[10]I translated this from manuscript in my possession made by one Patrick O'Pronty (an ancestor, I think, of Charlotte Brontë) in 1763. Mr. Standish Hayes O'Grady has since published a somewhat different text of it.
[10]I translated this from manuscript in my possession made by one Patrick O'Pronty (an ancestor, I think, of Charlotte Brontë) in 1763. Mr. Standish Hayes O'Grady has since published a somewhat different text of it.
[11]Pronounced "Bweesg-na," the triphthongaoiis always pronounced likeeein Irish.
[11]Pronounced "Bweesg-na," the triphthongaoiis always pronounced likeeein Irish.
[12]"Irische Texte," 1., p. 252.
[12]"Irische Texte," 1., p. 252.
[13]"Études grammaticales sur les langues Celtiques," 1881, p. vii.
[13]"Études grammaticales sur les langues Celtiques," 1881, p. vii.
[14]Seeabove pp.53and161.
[14]Seeabove pp.53and161.
The books of saga, poetry, and annals that have come down to our day, though so vastly more ancient and numerous than anything that the rest of Western Europe has to show, are yet an almost inappreciable fragment of the literature that at one time existed in Ireland. The great native scholar O'Curry, who possessed a unique and unrivalled knowledge of Irish literature in all its forms, has drawn up a list of lost books which may be supposed to have contained our earliest literature.
We find the poet Senchan Torpéist—according to the account in the Book of Leinster, a manuscript which dates from about the year 1150—complaining that the only perfect record of the great Irish epic, the Táin Bo Chuailgne[1]or Cattle-spoil of Cooley, had been taken to the East with the Cuilmenn,[2]or Great Skin Book. Now Zimmer, who made a special and minute study of this story, considers that the earliest redaction of the Táin dates from the seventh century.This legend about Senchan—a real historical poet whose eulogy in praise of Columcille, whether genuine or not, was widely popular—is probably equally old, and points to the early existence of a great skin book in which pagan tales were written, but which was then lost. The next great book is the celebrated Saltair of Tara, which is alluded to in a genuine poem of Cuan O'Lochain about the year 1000, in which he says that Cormac mac Art drew up the Saltair of Tara. Cormac, being a pagan, could not have called the book a Saltair or Psalterium, but it may have got the name in later times from its being in metre. All that this really proves, however, is that there then existed a book about the prerogatives of Tara and the provincial kings so old that Cuan O'Lochain—no doubt following tradition—was not afraid to ascribe it to Cormac mac Art who lived in the third century. The next lost book is called the Book of the Uacongbhail, upon which both the O'Clerys in their Book of Invasions and Keating in his history drew, and which, according to O'Curry, still existed at Kildare so late as 1626. The next book is called the Cin of Drom Snechta. It is quoted in the Leabhar na h-Uidhre, or "Book of the Dun Cow"—a MS. of about the year 1100—and often in the Book of Ballymote and by Keating, who in quoting it says, "And it was before the coming of Patrick to Ireland that that book existed,"[3]and the Book of Leinster ascribes it to the son of a king of Connacht who died either in 379 or 499. The next books of which we find mention were said to have belonged to St. Longarad, a contemporary of St. Columcille. The scribe who wrote the glosses on the Féilĭrè of Angus the Culdee, said that the books existed still in his day, but that nobody could read them; for which he accounts by the tale that Columcille once paid Longarad a visit in order to see his books, but that his host refused to show them, and that Columcille then said, "May your books be of no use after you, sinceyou have exercised inhospitality about them." On account of this the books became illegible after Longarad's death. Angus the Culdee lived about the year 800, but Stokes ascribes the Féilĭrè to the tenth century; a view, however, which Mr. Strachan's studies on the Irish deponent verb, which is of such frequent occurrence in the Féilĭrè, may perhaps modify. At what time the scholiast wrote his note on the text is uncertain, but it also is very old. It is plain, then, that at this time a number of illegible books—illegible no doubt from age—existed; and to account for this illegibility the story of Columcille's curse was invented. The Annals of Ulster quote another book at the year 527 under the name of the Book of St. Mochta, who was a disciple of St. Patrick. They also quote the Book of Cuana at the year 468 and repeatedly afterwards down to the year 610, while they record the death of Cuana, a scribe, at the year 738, after which no more quotations from Cuana's book occur.
The following volumes, almost all of which existed prior to the year 1100, are also alluded to in our old literature:—The Book of Dubhdaleithe; the Yellow Book of Slane; the original Leabhar na h-Uidhre, or "Book of the Dun Cow"; the Books of Eochaidh O'Flanagain; a certain volume known as the book eaten by the poor people in the desert; the Book of Inis an Dúin; the short Book of Monasterboice; the Books of Flann of Monasterboice; the Book of Flann of Dungiven; the Book of Downpatrick; the Book of Derry; the Book of Sábhal Patrick; the Black Book of St. Molaga; the Yellow Book of St. Molling; the Yellow Book of Mac Murrough; the Book of Armagh (not the one now so called); the Red Book of Mac Egan; the Long Book of Leithlin; the Books of O'Scoba of Clonmacnois; the "Duil" of Drom Ceat; the Book of Clonsost; the Book of Cluain Eidhneach (the ivy meadow) in Leix; and one of the most valuable and often quoted of all, Cormac's great Saltair of Cashel, compiled by Cormac mac Culinan, who was at once king of Munsterand archbishop of Cashel,[4]and who fell in battle in 903, according to the chronology of the "Four Masters." The above are certainly only a few of the books in which a large early literature was contained, one that has now perished almost to a page. Michael O'Clery, in the Preface to his Book of Invasions written in 1631, mentions the books from which he and his four antiquarian friends compiled their work—mostly now perished!—and adds:—
"The histories and synchronisms of Erin were written and tested in the presence of those illustrious saints, as is manifest in the great books that are named after the saints themselves and from their great churches; for there was not an illustrious church in Erin that had not a great book of history named from it or from the saints who sanctified it. It would be easy, too, to know from the books which the saints wrote, and the songs of praise which they composed in Irish that they themselves and their churches were the centres of the true knowledge, and the archives and homes of the manuscripts of the authors of Erin in the elder times. But, alas! short was the time until dispersion and decay overtook the churches of the saints,their relics, and their books; for there is not to be found of them now [1631] but a small remnant that has not been carried away into distant countries and foreign nations—carried away so that their fate is unknown from that time unto this."
"The histories and synchronisms of Erin were written and tested in the presence of those illustrious saints, as is manifest in the great books that are named after the saints themselves and from their great churches; for there was not an illustrious church in Erin that had not a great book of history named from it or from the saints who sanctified it. It would be easy, too, to know from the books which the saints wrote, and the songs of praise which they composed in Irish that they themselves and their churches were the centres of the true knowledge, and the archives and homes of the manuscripts of the authors of Erin in the elder times. But, alas! short was the time until dispersion and decay overtook the churches of the saints,their relics, and their books; for there is not to be found of them now [1631] but a small remnant that has not been carried away into distant countries and foreign nations—carried away so that their fate is unknown from that time unto this."
As far as actual existing documents go, we have no specimens of Irish MSS. written in Irish before the eighth century. The chief remains of the old language that we have are mostly found on the Continent, whither the Irish carried their books in great numbers, and unfortunately they are not books of saga, but chiefly, with the exception of a few poems, glosses and explanations of books used evidently in the Irish ecclesiastical schools.[5]A list of the most remarkable is worth giving here, as it will help to show the extraordinary geographical diversity of the Irish settlements upon the Continent, and the keenness with which their relics have been studied by European scholars—French, German, and Italian. The most important are the glosses found in the Irish MSS. of Milan, published by Ascoli, Zeuss, Stokes, and Nigra; those in St. Gall—a monastery in Switzerland founded by St. Gall, an Irish friend of Columbanus, in the sixth century—published by Ascoli and Nigra; those in Wurtzburg, published by Zimmer and Zeuss; those in Carlsruhe, published by Zeuss; those in Turin, published by Zimmer, Nigra, and Stokes in his "Goidelica"; those in Vienna, published by Zimmer in his "Glossæ Hibernicæ" and Stokes in his "Goidelica"; those in Berne, those in Leyden, those in Nancy, and the glosses on the Cambrai Sermon, published by Zeuss.[6]Next in antiquity to these are the Irish parts of the Book of Armagh, the poems in the MSS. of St.Gall and Milan,[7]and some of the pieces published by Windisch in his "Irische Texte." Next to this is probably the Martyrology of Angus the Culdee. And then come the great Middle-Irish books—the Leabhar na h-Uidhre, the Book of Leinster, and the rest.
From a palæographic point of view the oldest books in Ireland are probably the "Domhnach Airgid," a copy of the Four Gospels in a triple shrine of yew, silver-plated copper, and gold-plated silver, which St. Patrick was believed to have given to St. Carthainn when he told that saint with a shrewd wisdom, which in later days aroused the admiration of Mr. Matthew Arnold, to build himself a church "that should not be too near to himself for familiarity nor too far from himself for intercourse." It probably dates from the fifth or sixth century. The Cathach supposed to have been surreptitiously written by Columcille from Finnian's book[8]—a Latin copy of the Gospels in Trinity College, Dublin; the Book of Durrow, a beautiful illuminated copy of the same; the Book of Dimma, containing the Four Gospels, ritual, and prayers, probably a work of the seventh century; the Book of Molling, of probably about the same date; the Gospels of Mac Regol, the largest of the Old Irish Gospel books, highly but not elegantly coloured, with an interlinear Anglo-Saxon version in a late hand carried through its pages; the Book of Kells, the unapproachable glory of Irish illumination, and some other ecclesiastical books. After them come the Leabhar na h-Uidre and the great books of poems and saga.
Although the language of these sagas and poems is not that of the glosses, but what is called "Middle-Irish," still it does not in the least follow that the poems and sagas belong to the Middle-Irish period. "The old Middle-Irish manuscripts," says Zimmer, "contain for the most part only Old Irish texts re-written."[9]"Unfortunately," says Windisch, "every newcopyist has given to the text more or less of the linguistic garb of his own day, so that as far as the language of Irish texts goes, it depends principally upon the age of the manuscript that contains them."[10]And again, in his preface to Adamnan's vision, he writes: "Since we know that Irish texts were rewritten by every fresh copyist more or less regularly in the speech of his own day, the real age or a prose text cannot possibly be determined by the linguistic forms of its language."[11]It is much easier to tell the age of poetry than prose, for the gradual modification of language, altering of words, shortening of inflexions, and so on, must interfere with the metre, so that when we find a poem in a twelfth-century manuscript written in Middle Irish and in a perfect metrical form, we may—no matter to what age it isascribed—be pretty sure that it cannot be more than two or three centuries older than the manuscript that contains it. Yet even of the poems Dr. Atkinson writes: "The poemmaybe of the eighth century, but the forms are in the main of the twelfth."[12]Where poems that really are of ancient date have had their language modified in transcription so as to render them intelligible, the metre is bound to suffer, and this lends us a criterion whereby to gauge the age of verse, which is lacking to us when we come to deal with prose.
This modification of language is not uncommon in literature and takes place naturally, but I doubt if there ever was a literature in which it played the same important part as in Irish. Thus let us take the story of the Táin Bo Chuailgne, of which I shall have more to say later on. Zimmer, after long and careful study of the text as preserved to us in a manuscript of about the year 1100, came to the conclusion from the marks of Old Irish inflexion, and so forth, which still remain in the eleventh-century text, that there had been two recensions ofthe story, a pre-Danish, that is, say, a seventh-century one, and a post-Danish, that is a tenth-or eleventh-century one. Thus the epic may have been originally committed to paper in the seventh century, modified in the tenth, transcribed into the manuscripts in which we have it in the eleventh and twelfth, and propagated from that down to the eighteenth century, in copies every one of which underwent more or less alteration in order to render it more intelligible; and it was in fact in an eighteenth-century manuscript, yet one that differed, as I subsequently discovered, in few essentials from the copy in the Book of Leinster that I first read it. As the bards lived to please so they had to please to live. The popular mind only receives with pleasure and transmits with readiness popular poetry upon the condition that it is intelligible,[13]and hence granting that Finn mac Cool was a real historical personage, it is perfectly possible that some of his poetry was handed down from generation to generation amongst the conservative Gael, and slightly altered or modified from time to time to make it more intelligible, according as words died out and inflexions became obsolete. The Oriental philologist, Max Müller, in attempting to explain how myths arose (according to his theory) from a disease of language, thinks that during the transition period of which he speaks, there would be many words "understood perhaps by the grandfather, familiar to the father, but strange to the son, and misunderstood by the grandson." This is exactly what is taking place over half Ireland at this very moment, and it is what has always been at work amongst a people whose language and literature go back with certainty for nearly 1,500 years. Accordingly before the art of writing became common, ere yet expensive vellum MSS. and a highly-paidclass of historians and schools of scribes to a certain extent stereotyped what they set down, it is altogether probable that people who trusted to the ear and to memory, modified and corrupted but still handed down, at least some famous poems, like those ascribed to Amergin or Finn mac Cool. That the Celtic memory for things unwritten is long I have often proved. I have heard from peasants stanzas composed by Donogha Mór O'Daly, of Boyle, in the thirteenth century; I have recovered from an illiterate peasant, in 1890 in Roscommon, verses which had been jotted down in phonetic spelling in Argyleshire by Macgregor, Dean of Lismore, in the year 1512, and which may have been sung for hundreds of years before it struck the fancy of the Highland divine to commit them to paper;[14]and I have again heard verses in which the measure and sense were preserved, but found on comparing them with MSS. that several obsolete words had been altered to others that rhymed with them and were intelligible.[15]For these reasons I should, in many cases, refuse absolutely to reject the authenticity of a poem simply because the language is more modern than that of the bard could have been to whom it is ascribed, and it seems to me equally uncritical either to accept or reject much of our earliest poetry, except what is in highly-developed metre, as a good deal of it may possibly be the actual (but linguistically modified) work of the supposed authors.
This modifying process is something akin to but very different in degree from Pope's rewriting of Donne's satires or Dryden's version of Chaucer, inasmuch as it was probably both unconscious and unintentional. To understand better how this modification may have taken place, let us examine afew lines of the thirteenth-century English poem, the "Brut" of Layamon:—
"And swa ich habbe al nihtOf mine swevene swithe ithoht,For ich what to iwisseAgan is al my blisse."
These lines were, no doubt, intelligible to an ordinary Englishman at the time. Gradually they become a little modernised, thus:—
"And so I have all nightOf min-e sweeven swith ythought,For I wat to ywissAgone is all my bliss."
Had these verses been preserved in folk-memory they must have undergone a still further modification as soon as the words sweeven (dream), swith (much), and ywiss (certainty) began to grow obsolete, and we should have the verse modified and mangled, perhaps something in this way:—
"And so I have all the nightOf my dream greatly thought,For I wot and I wisThat gone is all my bliss."
The words "I wot and I wis," in the third line, represent just about as much archaism as the popular memory and taste will stand without rebelling. Some modification in the direction here hinted at may be found in, I should think, more than half the manuscripts in the Royal Irish Academy to-day, and just in the same sense as the lines,
"For I wot and I wisThat gone is my bliss,"
are Layamon's; so we may suppose,
"Dubthach missi mac do LugaidLaidech lantraitMé ruc inmbreith etir LoegaireOcus Patraic,"[16]
to be the fifth century O'Lugair's, or
"Leathaid folt fada fraich,Forbrid canach fann finn,"[17]
to be Finn mac Cúmhail's.
Of the manypoems—as distinguished from sagas, which are a mixture of poetry and prose—said to have been produced from pagan times down to the eighth century, none can be properly called epics or even épopées. There are few continued efforts, and the majority of the pieces though interesting for a great many reasons to students, would hardly interest an English reader when translated. Unfortunately, such a great amount of our early literature being lost, we can only judge of what it was like through the shorter pieces which have been preserved, and even these short pieces read rather jejune and barren in English, partly because of the great condensation of the original, a condensation which was largely brought about by the necessity of versification in difficult metres. In order to see beauty in the most ancient Irish verse it is absolutely necessary to read it in the original so as to perceive and appreciate the alliteration and othertours de forcewhich appear in every line. These verses, for instance, which Mève, daughter or Conan, is said to have pronounced over Cuchorb, her husband,in the first century, appear bald enough in a literal translation:—
"Moghcorb's son whom fame conceals [covers]Well sheds he blood by his spears,A stone over his grave—'tis a pity—Who carried battle over Cliú Máil.My noble king, he spoke not falsehood,His success was certain in every danger,As black as a raven was his brow,As sharp was his spear as a razor," etc.
One might read this kind of thing for ever in a translation without being struck by anything more than some occasionalcuriosa felicitasof phrase or picturesque expression, and one would never suspect that the original was so polished and complicated as it really is. Here are these two verses done into the exact versification of the original, in which interlinear vowel-rhymes, alliterations, and all the other requirements of the Irish are preserved and marked:—
"Mochorb's son of Fiercest FAME,KNown his NAME for bloody toil,To his Gory Grave is GONE,He who SHONE o'er SHouting Moyle.Kindly King, who Liked not LIES,Rash to RISE to Fields of Fame,Raven-Black his Brows of FEAR,Razor-Sharp his SPEAR of flame," etc.[18]
This specimen of Irish metre may help to place much of our poetry in another light, for its beauty depends less upon the intrinsic substance of the thought than the external eleganceof the framework. We must understand this in order to do justice to our versified literature, for the student must not imagine that he will find long-sustained epics or interesting narrative poems after the manner of the Iliad or Odyssey, or even the Nibelungenlied, or the "Song of Roland;" none such now exist: if they did exist they are lost. The early poems consist rather of eulogies, elegies, historical pieces, and lyrics, few of them of any great length, and still fewer capable of interesting an English reader in a translation. Occasionally we meet with touches of nature poetry of which the Gael has always been supremely fond. Here is a tentative translation made by O'Donovan of a part of the first poem which Finn mac Cúmhail is said to have composed after his eating of the salmon of knowledge:—
"May-Day, delightful time! How beautiful the colour; the blackbirds sing their full lay; would that Laighaig were here! The cuckoos sing in constant strains. How welcome is ever the noble brilliance of the seasons! On the margin of the branching woods the summer swallows skim the stream. The swift horses seek the pool. The heath spreads out its long hair, the weak, fair bog-down grows. Sudden consternation attacks the signs, the planets, in their courses running, exert an influence; the sea is lulled to rest, flowers cover the earth."
"May-Day, delightful time! How beautiful the colour; the blackbirds sing their full lay; would that Laighaig were here! The cuckoos sing in constant strains. How welcome is ever the noble brilliance of the seasons! On the margin of the branching woods the summer swallows skim the stream. The swift horses seek the pool. The heath spreads out its long hair, the weak, fair bog-down grows. Sudden consternation attacks the signs, the planets, in their courses running, exert an influence; the sea is lulled to rest, flowers cover the earth."
The language of this poem is so old as to be in parts unintelligible, and the broken metre points to the difficulties of transmission over a long period of time, yet he would be a bold man who would ascribe with certainty the authorship of it to Finn mac Cúmhail in the third century, or the elegy on Cuchorb to Mève, daughter of Conan, a contemporary of Virgil and Horace. And yet all the history of these people is known and recorded with much apparent plausibility and many collateral circumstances connecting them with the men of their time. How much of this is genuine historical tradition? How much is later invention? It is difficult to decide at present.