[1]After Malachy reigned Donough O'Brien, son of Brian Boru; after him Diarmuid of Leinster, of the race of Cáthaoir Mór; after him two other O'Briens, then an O'Lochlainn king of Ulster, then O'Conor of Connacht, then another O'Lochlainn, and then another O'Conor, King Roderick, in whose time the Normans landed.
[1]After Malachy reigned Donough O'Brien, son of Brian Boru; after him Diarmuid of Leinster, of the race of Cáthaoir Mór; after him two other O'Briens, then an O'Lochlainn king of Ulster, then O'Conor of Connacht, then another O'Lochlainn, and then another O'Conor, King Roderick, in whose time the Normans landed.
[2]Although the backbone of the Danish power was broken at Clontarf, desultory warfare with them did not cease for long after. Even so late as 1021 they were able to penetrate into the city of Armagh for the seventeenth time during two hundred years, and burnt the whole city to the ground, with its churches and books. Within two years of the battle of Clontarf they burned Glendalough and Clonard.
[2]Although the backbone of the Danish power was broken at Clontarf, desultory warfare with them did not cease for long after. Even so late as 1021 they were able to penetrate into the city of Armagh for the seventeenth time during two hundred years, and burnt the whole city to the ground, with its churches and books. Within two years of the battle of Clontarf they burned Glendalough and Clonard.
[3]This is the minimum date assigned them by Mr. George Coffey in his admirable monograph upon the subject.
[3]This is the minimum date assigned them by Mr. George Coffey in his admirable monograph upon the subject.
[4]"Six Months in the Apennines," Introductory Letter.
[4]"Six Months in the Apennines," Introductory Letter.
[5]The earliest surviving book-shrine, that of Molaise's Gospels, was made between the year 1001 and 1025; the earliest dated crozier is 967; the earliest bell-shrine may be assigned to 954. The Cross of Cong dates from about 1123. That the earlier Christian craftsmen must have made good work, if only it had survived, may be inferred from the fine silver chalice of Kremsmünster, in Lower Austria, dating from between the years 757 and 781.
[5]The earliest surviving book-shrine, that of Molaise's Gospels, was made between the year 1001 and 1025; the earliest dated crozier is 967; the earliest bell-shrine may be assigned to 954. The Cross of Cong dates from about 1123. That the earlier Christian craftsmen must have made good work, if only it had survived, may be inferred from the fine silver chalice of Kremsmünster, in Lower Austria, dating from between the years 757 and 781.
[6]This was the case with most of those earthen circumvallations, called in different parts of Irelandrathsandlisses, and in Hibernian Englishfortsorforths. The houses were inside the embankment, which was in most cases protected by a wall of stakes planted round its summit.
[6]This was the case with most of those earthen circumvallations, called in different parts of Irelandrathsandlisses, and in Hibernian Englishfortsorforths. The houses were inside the embankment, which was in most cases protected by a wall of stakes planted round its summit.
[7]The whole passage is worth transcribing in the original. "Inter numerosa Kildariæ miracula nihil mihi miraculosius occurrit quam liber ille mirandus, tempore Virginis [he means St. Brigit] ut aiunt, angelo dictante, consumptus. Hic Majestatis vultum videas divinitus impressum, hinc mysticas Evangelistarum formas, nunc senas, nunc quaternas, nunc binas alas habentes: hinc aquilam, inde vitulum, hinc hominis faciem, inde leonis, aliasque figuras fere infinitas. Quas si superficialiter et usuali more minus acute conspexeris, litura potius videbitur quam ligatura, nec ullam prorsus attendes subtilitatem. Sin autem ad perspicacius intuendum oculorum aciem invitaveris, et longe penitius ad artis arcana et transpenetraveris, tam delicatas et subtiles tam arctas et artitas, tam nodosas et vinculatim colligatas, tam que recentibus adhuc coloribus illustratas, notare poteris intricaturas, ut veré hæc omnia potius angelica quam humana diligentia jam asseveraveris esse composita. Hæc equidem quanto frequentius et diligentius intueor semper quasi novis obstupeo semper magis ac magis admiranda conspicio." Master of the Rolls series, vol. v., p. 123.
[7]The whole passage is worth transcribing in the original. "Inter numerosa Kildariæ miracula nihil mihi miraculosius occurrit quam liber ille mirandus, tempore Virginis [he means St. Brigit] ut aiunt, angelo dictante, consumptus. Hic Majestatis vultum videas divinitus impressum, hinc mysticas Evangelistarum formas, nunc senas, nunc quaternas, nunc binas alas habentes: hinc aquilam, inde vitulum, hinc hominis faciem, inde leonis, aliasque figuras fere infinitas. Quas si superficialiter et usuali more minus acute conspexeris, litura potius videbitur quam ligatura, nec ullam prorsus attendes subtilitatem. Sin autem ad perspicacius intuendum oculorum aciem invitaveris, et longe penitius ad artis arcana et transpenetraveris, tam delicatas et subtiles tam arctas et artitas, tam nodosas et vinculatim colligatas, tam que recentibus adhuc coloribus illustratas, notare poteris intricaturas, ut veré hæc omnia potius angelica quam humana diligentia jam asseveraveris esse composita. Hæc equidem quanto frequentius et diligentius intueor semper quasi novis obstupeo semper magis ac magis admiranda conspicio." Master of the Rolls series, vol. v., p. 123.
[8]"The Miniatures and Ornaments of Anglo-Saxon and Irish MSS."
[8]"The Miniatures and Ornaments of Anglo-Saxon and Irish MSS."
For four centuries after the Anglo-Norman, or more properly the Cambro-Norman invasion, the literature of Ireland seems to have been chiefly confined to the schools of the bards, and the bards themselves seem to have continued on the rather cut-and-dry lines of tribal genealogy, religious meditations, personal eulogium, clan history, and elegies for the dead. There reigns during this period a lack of imagination and of initiative in literature; no new ground is broken, no fresh paths entered on, no new saga-stuff unearthed, no new metres discovered. There is great technical skill exhibited, but little robust originality; great cleverness of execution, but little boldness of conception. How closely the bards ran in the groove of their predecessors is evident from the number of poems of doubtful authorship, ascribed by some authorities to bards of the pre-Norman or even Danish period, and by others to poets of the thirteenth, fourteenth, or even fifteenth centuries, the work of the later period being so very often both in style and language scarcely distinguishable from the earlier which it imitates.
Another characteristic of these four centuries is the number of hereditary bards of the same name and family which we find generation after generation, each one imitating his predecessor,and producing his inauguration odes, his eulogies, and his elegies, for each succeeding race of chiefs and patrons.
This period is the post-epic, post-saga period. Probably not one of the Red Branch stories was even materially altered during it. Stories of the Fenian cycle, however, continued to be propagated and improved upon, and no doubt many new ones were invented. But there is little or no trace of the composition of fresh miscellaneous saga, and the only poetry that seems to have flourished beside the classic metres of the bards is the so-called "Ossianic," a good deal of which may, perhaps, have assumed something of its present form during this period.
Some attempt there was at the careful keeping of annals, but scarcely any at writing regular history, though the fifteenth century produced McCraith's "Exploits of Torlough," to be noticed further on. We shall now briefly glance at this period age by age.
The thirteenth century, that succeeding the coming of the Normans, is far more barren in literature than the one which preceded them. Only five or six poets are mentioned as belonging to it, and their surviving poems amount to only a few hundred lines, with the exception of those of the great religious bard Donogha Mór O'Daly, who died in 1244 "a poet," record the "Four Masters," "who never was and never shall be surpassed." All his poems extant are of a religious character. He was buried in the abbey of Boyle, in the county of Roscommon, in which county I have heard, up to a few years ago, verses ascribed to him repeated by more than one old peasant. It is usually believed that he was a cleric and abbot of the beautiful monastery of Boyle, but there is no evidence for this, and he may have been in fact a layman. Thirty-one poems of his, containing in all some four thousand two hundred lines, have been preserved, and for their great smoothness have earned for their author the not very happy title of the Ovid of Ireland. Here is a specimen of one of his shorter pieces, written on his unexpectedly finding himselfunable to shed a tear after his arriving at Loch Derg on a pilgrimage:
"Alas, for my journey to Loch Derg, O King of the churches and the bells; 'I have come' to weep thy bruises and thy wound, and yet from my eye there cometh not a tear.[1]"With an eye that moistens not its pupil, after doing every evil, no matter how great, with a heart that seeketh only (its own) peace, alas! O king, what shall I do?"Without sorrowfulness of heart, without softening, without contrition, or weeping for my faults,—Patrick head of the clergy, he never thought that he could gain God in this way."The one son of Calphurn, since we are speaking of him, 'alas! O Virgin, sad my state!' he was never seen whilst alive without the trace of tears in his eye."In (this) hard, narrow stone-walled (cell), after all the evil I have done, all the pride I have felt. Alas! my pity! that I find no tear, and I buried alive in the grave."O one-Son, by whom all were created, and who didst not shun the death of the three thorns, with a heart than which stone is not more hard, 'tis pity my journey to Loch Derg."
"Alas, for my journey to Loch Derg, O King of the churches and the bells; 'I have come' to weep thy bruises and thy wound, and yet from my eye there cometh not a tear.[1]
"With an eye that moistens not its pupil, after doing every evil, no matter how great, with a heart that seeketh only (its own) peace, alas! O king, what shall I do?
"Without sorrowfulness of heart, without softening, without contrition, or weeping for my faults,—Patrick head of the clergy, he never thought that he could gain God in this way.
"The one son of Calphurn, since we are speaking of him, 'alas! O Virgin, sad my state!' he was never seen whilst alive without the trace of tears in his eye.
"In (this) hard, narrow stone-walled (cell), after all the evil I have done, all the pride I have felt. Alas! my pity! that I find no tear, and I buried alive in the grave.
"O one-Son, by whom all were created, and who didst not shun the death of the three thorns, with a heart than which stone is not more hard, 'tis pity my journey to Loch Derg."
Here is another specimen, a good deal of which I once heard from a poor beggarman in the County Mayo, but it is also preserved in numerous manuscripts:
"My son, remember what Isay,That on theDayof Judgment's shock,When men go stumbling down theMount,The sheep maycountthee of their flock.[2]And narrow though thou find the pathTo Heaven's high rath, and hard to gain,I warn thee shun yon broad white roadThat leads to the abode of pain.For us is many a snare designed,To fill our mind with doubts and fears.Far from the land where lurks no sin,We dwell within our Vale of Tears.Not on the world thy love bestow,Passing as flowers that blow and die;Follow not thou the specious trackThat turns the back on God most high.But oh! let faith, let hope, let love,Soar far above this cold world's way,Patience, humility, and awe—Make them thy law from day to day.And love thy neighbour as thyself,(Not for his pelf thy love should be),But a greater love than every loveGive God above who loveth thee.* * * * *The seven shafts wherewith the UnjustShoots hard to thrust us from our home,Canst thou avoid their fiery path,Dread not the wrath that is to come.Shun sloth, shun greed, shun sensual fires,(Eager desires of men enslaved)Anger and pride and hatred shun,Till heaven be won, till man be saved.To Him, our King, to Mary's sonWho did not shun the evil death,Since He our hope is, He alone,Commit thy body, soul, and breath.Since Hell each man pursues each day,Cleric and lay, till life be done,Be not deceived as others may,Remember what I say, my son."[3]
The fourteenth century possesses exactly the same characteristics as the thirteenth, only the poets are more numerous. O'Reilly mentions over a score of them whose verses amount to nearly seven thousand lines. Of these the best known is probably John Mór O'Dúgan of whom about 2,600 lines survive—important rather for the information they convey than for their poetry. His greatest, or at least his most valuable piece, is about the tribes and territories of the various districts in Meath, Ulster, and Connacht, on the arrival of the Normans, and the names of the chiefs who ruled them.[4]In this poem he devotes 152 lines to Meath, 354 to Ulster, 328 to Connacht, and only 56 to Leinster, death having apparently carried him off (in the year 1372) before he had finished his researches into the tribes and territories of that district. But luckily for us his younger contemporary—Gilla-na-naomh O'Huidhrin [Heerin]—took it up and completed it,[5]so that the two poems, usually copied together, form a single piece of 1,660 lines indeibhidh[d'yĕvee] metre, which has thrownmore light upon names and territories than perhaps any other of the same extent. It is, despite the difficult and recondite verse, a work mainly of research and not of poetry. The same may be said of nearly all O'Dugan's poems, another of which called the "Forus Focal," is really a vocabulary in verse of obsolete words, which though of similar orthography have different or even contrary meanings. It was in this century the great miscellaneous collection called the Book of Ballymote was compiled.
The fifteenth century differs very little in character from the preceding one. We find about the same number of poets with about the same amount of verses—between six and seven thousand lines, according to O'Reilly—still surviving, or as O'Reilly underrates the number, probably about ten thousand lines. The poets were now beginning to feel the rude weight of the prosaic Saxon, and Fergal O'Daly chief poet of Corcamroe, Maurice O'Daly a poet of Breffhy, Dermot O'Daly of Meath, Hugh Óg Mac Curtin, and Dubhthach [Duffach] son of Eochaidh [Yohee] "the learned," with several more, are mentioned as having been cruelly plundered and oppressed by Lord Furnival and the English. It was in this century that those most valuable annals usually called the Annals of Ulster were compiled from ancient books now lost, by Cathal Maguire who was born in 1438. The great collection called the Book of Lecan was copied at the beginning of this century, and another most important work the "Caithréim, or warlike exploits of Turlough O'Brien," was written about the year 1459 by John Mac Craith, chief historian of North Munster. This though composed in a far more exaggerated and inflated style than even the "War of the Gael with the Gaill," which it resembles, yet gives the most accurate account we have of the struggles of the Irish against the English in Munster from the landing of Henry II. till the death of Lord de Clare in 1318. It was at the very beginning of this century the hagiographical collection called the Leabhar Breac was made.
The sixteenth century cannot properly be said to mark a transition period in Irish literature, as it does in the literature of so many other European countries. It has, indeed, left far more numerous documents behind it than the preceding one, but this is mainly due to the fact that less time has elapsed during which they could be lost. Their style and general contents differ little, until the very close of the century, from those of their predecessors. O'Reilly chronicles the names of about forty poets whose surviving pieces amount to over ten thousand lines. But so many MSS. which were in O'Reilly's time in private hands, or which, like the Stowe MSS., were unapproachable by students, have since been deposited in public libraries or become otherwise accessible, that it would, I think, be safe to add at least half as much again to O'Reilly's computation. I have even in my own possession poems by nearly a dozen writers belonging to the sixteenth and seventeenth centuries whose names are not mentioned at all by O'Reilly; and the O'Conor Don has shown me a manuscript copied at Ostend, in Belgium, in 1631, for one Captain Alexander Mac Donnell, from which O'Curry transcribed a thousand pages of poems "of which with a very few exceptions," he writes, "no copies are known to me elsewhere in Ireland." A considerable number of these poems, nearly all of them unknown to O'Reilly, were composed in the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries, so that this one manuscript alone would largely swell O'Reilly's estimate for this period.
Enormous quantities of books however, belonging to the sixteenth and seventeenth centuries, have been lost, and are still being lost every day. It is an accident that Friar O'Gara's[6]and the O'Conor Don's collection—both compiled abroad—have escaped. If, during the middle of the sixteenthcentury, a collector of poetry had gone round transcribing the classical poems of that age, he would have found large collections preserved in the houses of almost every scion of the old Gaelic nobility, with scarcely an exception. On the break-up of the houses of the Irish chiefs the archives of their families and their manuscript libraries were lost or carried abroad. An excellent example of what may be called tribal poetry, such as every great Gaelic house possessed, is contained in a manuscript in Trinity College, which a Fellow of the last century, called O'Sullivan, luckily got transcribed for himself, and which is now in the college library.[7]The collection thus made, from about 1570 to 1615, goes under the title of the "Book of the O'Byrnes," and contains sixty or seventy poems made by their own family bards and by several of the leading bards of Ireland, for the various members of the O'Byrnes of Ranelagh near Dublin, and of the O'Byrnes of Wicklow, who for three generations maintained their struggle with the English, only succumbing in the beginning of the seventeenth century.
Other family records of this nature, which were once possessed in every county by the bardic families and by the chiefs, have perished by the score. A glance at a few typical poems belonging to the O'Byrnes will give a good idea of the functions of the sixteenth-century bards, and the nature of their poems. They are composed on all kinds of subjectsconnected with the wars, genealogy, and history of the tribe and its chiefs. Many are eulogiums, some warnings, some political poems, some elegies. Here are two or three specimens; the first a poem of fifty-six lines, by Angus O'Daly, on the head of one of the chiefs of the clan spiked on the battlements of Dublin.
"O body which I see without a head,It is the sight of thee which has withered up my strength,Divided and impaled in Ath-cliath [Dublin],The learned of Banba [Ireland] will feel its loss.[8]Who will relieve the wants of the poor?Who will bestow cattle on the learned?O body, since thou art without a headIt is not life which we care to choose after thee."
Another poem, by John O'Hĭginn asks who[9]will buy nine verses from him. By his hand he swears, though high the fame of the men of Leinster, they are all cowed now. The O'Tooles of the once heavy gifts have consented to the peace of the English, and till they revoke it they will not give one white groat for twenty-marks-worth of a poem. The Cavanaghs are as bad, the Fitzgeralds and the O'Mores, too, are afraid of the foreigners to buy a poem. One man alone is not obedient to foreign English custom, Aodh [O'Byrne] son of John, the true sweetheart of the bardic schools of the race of the plain of Conn. Except him, the grandson of Redmond alone, the poet sees not one whowill buy his nine stanzas—or if such exist, he knows them not.[10]
Another poem of 180 lines by Eochaidh [Yohee] O'Hussey is on the extreme winsomeness and beauty of a certain lady of the O'Byrnes, Rose by name, probably the famous wife of Fiach O'Byrne, who, poor thing, was afterwards captured by the English in 1595 and by them burned alive in the yard of Dublin Castle. The English statesmen who record this piece of work in the State Papers, did not in the least understand the civilisation or customs of Lady Rose, her bards and her clan, and it is only at the present day that it is possible for the scholar through the medium of the State Papers on one side and native Irish documents on the other, to put himselfen rapportwith both parties; it is a process both absorbing and painful. "What is troubling the ladies of the Gael?" asks the poet, "is it want of gold or lack of jewels, wherefore is the dear troop downcast? Why are the queens of princely race disquieted? Why rise they up heavy at heart? Why lie they down discomfited? Why are their spirits troubled? It is because one lady so excels them all, she is the troubler of the hosts of the men of Inisfail, the one cause of the sorrow of our ladies. Let me," adds the poet gallantly, "have the singing of her."[11]
Another is by Maoilsheachlainn [Malachy in English] O'Coffey, on seeing one of the O'Byrnes' strongholds, probably Ballinacor, occupied by a stranger.[12]Another by oneof the O'Mulconrys warns Fiach O'Byrne, that whether he likes to hear it or not, the axe of the English is raised above his head to strike him down.[13]The poet points to the Leinster septs who had been exterminated or escaped destruction by making submission, and how is Fiach to escape, and specially how to escape treachery?
Another poem composed by Donough Mac Eochaidh, or Keogh, with high political intent, is intended to bring about a closer feeling of friendship between the sons of Fiach O'Byrne and John son of Redmond O'Byrne, who had been alienated, designedly, as he intimates, by a lying story propagated by a foreigner, whereas the O'Byrnes of Ranelagh ever sought to avoid giving offence, and no evil story calculated to increase enmity should be believed about one by the other.[14]
Another poet of the Mac Eochaidhs, the household bards of the O'Byrnes, sings the generosity of Torlagh, son of Fiacha, "their fame is the wealth of the tribe of Ranelagh, that is the saying of every one who knows them,[15]the bestowal of their jewels, that is the treasure of the tribe of Ranelagh, of the numerous incursions." "Small is their desire to amass treasures, nobler is the thing for which they conceivea wish; every single man of the blood of Fiach O'Bryne has taken upon himself to distribute his riches for Fiach!"[16]
Another poem is a splendid war-song by Angus O'Daly on a victory of the O'Byrnes over the English. "I rejoice that not one was left of the remnant of the slaughter but the captive who is in hand in bondage:"[17]"the blaze of the burning country makes day out of midnight for them."
A remarkable poet of the end of this century was another Angus O'Daly, the Red Bard, or Angus of the Satires, as he was called. He seems to have been employed by the English statesmen, Lord Mountjoy and Sir George Carew, for the deliberate purpose of satirising all the Gaelic families in the kingdom, and those Anglo-Normans who sympathised with them. Angus travelled the island up and down on this sinister mission. It was indeed an evil time. The awful massacres of Rathlin and Clanaboy in Ulster, the hideous treachery of Mullaghmast in Leinster, the revolting deeds of Bingham in the west, and the unspeakable horrors that followed on the Geraldines rebellion in the south, had reduced the Irish nobles to a condition of the direst poverty. This poverty and the inhospitality which he connected with it—points on which the Irish were particularly sore—were the mark at which Angus aimed his arrows. He usually polished off each house or clan in a single rann or quatrain. His Irish rhymes are peculiarly happy. Here are some specimens of his satire. He says of Thomas Fitzgerald, Knight of Glynn, that he looked so grudgingly at him as he ate his supper that the piece half-chewedstuck in his throat at the very sight of the other's eyes. Of Limerick he says the only thing he was thankful for was the bad roads which would prevent him from ever seeing it again. Of the Fitzmaurices he says that he will neither praise them nor satirise them, for they are just poor gentlemen—admirable satire, and it cannot be doubted that they keenly felt the point of it! Often, however, Angus is only abusive—thus of Maguire of Enniskillen he says that "he is a badger for roughness and greyness, an ape for stature and ugliness, a lobster for the sharpness of his two eyes, a fox for the foulness of his breath,"[18]a verse in which the happiness of the Irish rhyming carries off the poverty of the sentiment. He harps on the blindness of the Mac Ternans,[19]the misanthropy of the Mac Gillycuddy, the inborn evil of the Fitzgibbons,[20]the poverty of the O'Callaghans, the bad wines of the O'Sullivans, the decrepitude of the O'Reillys, and so on.
The Red Bard went on with his satires on the men of the four provinces, with none to say him nay, until he came to Tipperary, where he was misguided enough to satirise the chief of the O'Meaghers, whose servant, stung out of all control, forgot that the person of a bard was sacred, and instantly thrust a knife into his throat, thus putting an end to him and his satires. Angus, however, even as he died, uttered one rann in which, for the good of his soul, he revoked all his formerverses: "All the false judgments I have passed upon the men of Munster I recant them; the meagre servant of the grey Meagher has passed as much of a false judgment upon me."
So greatly had the literary production of Ireland passed into the hands of the bards during the period we are now considering, that it will be well to study the evolution of the bardic body down to the close of the sixteenth century, in a separate chapter.
[1]"Truagh mo thuras ar Loch DeargA righ na gceall a's na gclog,Do chaoineadh do chneadh 's do chréacht'S nach dtig déar thar mo rosg."See"Gaelic Journal," vol. iv. p. 190.
[1]"Truagh mo thuras ar Loch DeargA righ na gceall a's na gclog,Do chaoineadh do chneadh 's do chréacht'S nach dtig déar thar mo rosg."
See"Gaelic Journal," vol. iv. p. 190.
[2]"Ná tréig mo theagasg a mhicCidh baogh'lach lá an chirt do cháchAg sgaoileadh dhóib ó an tsliabhRachaidh tu le Dia na ngrás."Seemy "Religious Songs of Connacht," p. 28.
[2]"Ná tréig mo theagasg a mhicCidh baogh'lach lá an chirt do cháchAg sgaoileadh dhóib ó an tsliabhRachaidh tu le Dia na ngrás."
Seemy "Religious Songs of Connacht," p. 28.
[3]Literally: "Do not forsake my teaching, my son, and although dangerous be the Day of Right for all, on their scattering from the Mount, thou shalt go with God of the graces."The road to heaven of the saints though to thee it seem narrow, slender, hard, yet shun the road of the house of the pains, many a one has journeyed to it away from us."Against us was treachery designed, to bring us down from the artificer of the elements, in banishment from the land of the living in a Valley of Tears art thou."To the world give not love, is it not transient the blossom of the branches? do not follow the track of those who are journeying to hell from God of the Saints."Hope, faith, and love, let thee have in God forever, humility, and patience without anger, truth without deception in thy walk," etc.
[3]Literally: "Do not forsake my teaching, my son, and although dangerous be the Day of Right for all, on their scattering from the Mount, thou shalt go with God of the graces.
"The road to heaven of the saints though to thee it seem narrow, slender, hard, yet shun the road of the house of the pains, many a one has journeyed to it away from us.
"Against us was treachery designed, to bring us down from the artificer of the elements, in banishment from the land of the living in a Valley of Tears art thou.
"To the world give not love, is it not transient the blossom of the branches? do not follow the track of those who are journeying to hell from God of the Saints.
"Hope, faith, and love, let thee have in God forever, humility, and patience without anger, truth without deception in thy walk," etc.
[4]It begins—"Triallam timchioll na Fódhla,Gluaisid fir ar furfhógra,As na fóidibh a bhfuileamNa Cóigeadha cuartuigheam."The whole has been most ably edited by Dr. O'Donovan for the Irish Archæological Society.
[4]It begins—
"Triallam timchioll na Fódhla,Gluaisid fir ar furfhógra,As na fóidibh a bhfuileamNa Cóigeadha cuartuigheam."
The whole has been most ably edited by Dr. O'Donovan for the Irish Archæological Society.
[5]His poem in continuation begins—"Tuille feasa ar Erinn óigh,Ni maith seanchaidh nach seanóir,Seanchas cóir uaim don feadhainNa slóigh ó'n Boinn báinealaigh.""More knowledge on virgin Ireland, not good is an historian unless he be an elder, proper history from me to the tribe, the hosts from Boyne of the white cattle."
[5]His poem in continuation begins—
"Tuille feasa ar Erinn óigh,Ni maith seanchaidh nach seanóir,Seanchas cóir uaim don feadhainNa slóigh ó'n Boinn báinealaigh."
"More knowledge on virgin Ireland, not good is an historian unless he be an elder, proper history from me to the tribe, the hosts from Boyne of the white cattle."
[6]Made in the Low Countries by an exiled friar of the County Galway, a great collection of poetry in the classical metres. See "Transactions of the Gaelic Society," 1808, p. 29.
[6]Made in the Low Countries by an exiled friar of the County Galway, a great collection of poetry in the classical metres. See "Transactions of the Gaelic Society," 1808, p. 29.
[7]H. 1. 14, in Trinity College. It is copied unfortunately by one of the most incompetent of scribes, and is full of mistakes of all kinds. The poets who wrote for the O'Byrnes were Rory Mac Craith, Owen O'Coffey, Mahon O'Higinn, Donal Mac Keogh, Niall O'Rooney, Angus O'Daly, John O'Higinn, Eochaidh O'Hussey, Maoileachlainn O'Coffey, T. O'Mulconry, Donogha Mac Keogh, and others. A copy of the "Book of the O'Byrnes" was in possession of the O'Byrnes of Cabinteely, near Dublin, in the beginning of the century. Hardiman and O'Reilly each had a copy, but as I have seen the scribe employed by the Royal Irish Academy engaged for days in writing out of the wretched copy in Trinity College, it is to be presumed that the Council of that body has assured itself that these copies have since perished.
[7]H. 1. 14, in Trinity College. It is copied unfortunately by one of the most incompetent of scribes, and is full of mistakes of all kinds. The poets who wrote for the O'Byrnes were Rory Mac Craith, Owen O'Coffey, Mahon O'Higinn, Donal Mac Keogh, Niall O'Rooney, Angus O'Daly, John O'Higinn, Eochaidh O'Hussey, Maoileachlainn O'Coffey, T. O'Mulconry, Donogha Mac Keogh, and others. A copy of the "Book of the O'Byrnes" was in possession of the O'Byrnes of Cabinteely, near Dublin, in the beginning of the century. Hardiman and O'Reilly each had a copy, but as I have seen the scribe employed by the Royal Irish Academy engaged for days in writing out of the wretched copy in Trinity College, it is to be presumed that the Council of that body has assured itself that these copies have since perished.
[8]"A cholann do chím gun ceannSibh d' fhaicsin, do shearg mo bhrigh,Rannta ar sparra a n-Athcliath,D'éigsi Bhanba bhias a dhith."(H. 1. 14, T. C., D., fol. 84 a.)
[8]"A cholann do chím gun ceannSibh d' fhaicsin, do shearg mo bhrigh,Rannta ar sparra a n-Athcliath,D'éigsi Bhanba bhias a dhith."(H. 1. 14, T. C., D., fol. 84 a.)
[9]"Cia cheannchas ádhmad naoi rann,Dá bhfághadh connra ar súd?Ar Laighnibh cidh 'r b'ard a dteisdDo m' aithne is cruaidh an cheisd úd."
[9]"Cia cheannchas ádhmad naoi rann,Dá bhfághadh connra ar súd?Ar Laighnibh cidh 'r b'ard a dteisdDo m' aithne is cruaidh an cheisd úd."
[10]"Acht ua Réamainn thuilleas bládh,Ni h-aithne dham shoir no shiar,Neach le ceannach [mo] naoi rann,Ma tá ann, ni fheadar c' iad."
[10]"Acht ua Réamainn thuilleas bládh,Ni h-aithne dham shoir no shiar,Neach le ceannach [mo] naoi rann,Ma tá ann, ni fheadar c' iad."
[11]"Creud ag buaidhreadh ban ngaoidhealAn dith óir no iol-mhaoineadh,Cuis aith-mheillte an diorma díl,Ríoghna flaith-fréimhe fuinnidh."(H. 1. 14, T. C., D., fol. 126 a.)
[11]"Creud ag buaidhreadh ban ngaoidhealAn dith óir no iol-mhaoineadh,Cuis aith-mheillte an diorma díl,Ríoghna flaith-fréimhe fuinnidh."(H. 1. 14, T. C., D., fol. 126 a.)
[12]"Ni bhfuair mé 'na n-áitibh ann,Acht lucht gan aithne orom [orm],Mo chreach geur, mo chrádh croidhe,An sgeul fá ttáim troithlidhe."
[12]"Ni bhfuair mé 'na n-áitibh ann,Acht lucht gan aithne orom [orm],Mo chreach geur, mo chrádh croidhe,An sgeul fá ttáim troithlidhe."
[13]"Fuath gach fir fuighioll a thuaidhe,Tuig a Fhiacha, duit is dual,Má tá nach binn libh mo labhra,Os cionn do chinn do thárla an tuath."O'Donovan, in his manuscript catalogue, quotes the last two lines of the verse in note12above, and translates them, "My bitter woe my heart's oppression is the news for which I grieve." Afterwards he erased the words "for which I grieve" and wrote instead "it wastes my vigour," thus showing that he did not understand the original, for one translation is as bad as the other. The difficult wordtroithlidhewhich perplexed him, is a common one in Roscommon, I have frequently heard it in the sense of "chilly." The translation is, "the news which chills me."
[13]"Fuath gach fir fuighioll a thuaidhe,Tuig a Fhiacha, duit is dual,Má tá nach binn libh mo labhra,Os cionn do chinn do thárla an tuath."
O'Donovan, in his manuscript catalogue, quotes the last two lines of the verse in note12above, and translates them, "My bitter woe my heart's oppression is the news for which I grieve." Afterwards he erased the words "for which I grieve" and wrote instead "it wastes my vigour," thus showing that he did not understand the original, for one translation is as bad as the other. The difficult wordtroithlidhewhich perplexed him, is a common one in Roscommon, I have frequently heard it in the sense of "chilly." The translation is, "the news which chills me."
[14]"Fréamh Raghnaill ni rabhadarAcht ag seachnadh inbhéimeSgeul meuduighthe faltanaisDoibh nior chreidte ar a chéile."
[14]"Fréamh Raghnaill ni rabhadarAcht ag seachnadh inbhéimeSgeul meuduighthe faltanaisDoibh nior chreidte ar a chéile."
[15]"A gelu is ionmhus d'fhuil RaghnaillRádh gach eólaigh is é sin."
[15]"A gelu is ionmhus d'fhuil RaghnaillRádh gach eólaigh is é sin."
[16]"Beag a ndúil a ndéanamh ionmhaisUaisle an nidh dá dtabhraid toil,Do ghabh gach aon-fhear d'fhuil FhiachaSgaoileadh a chruidh d'Fiacha, air."
[16]"Beag a ndúil a ndéanamh ionmhaisUaisle an nidh dá dtabhraid toil,Do ghabh gach aon-fhear d'fhuil FhiachaSgaoileadh a chruidh d'Fiacha, air."
[17]"Thug gárda láidir mhic Aodha mhic SheáinDochur ar barda (?) a n-aoil-chaisleán,'S báidh liom nár fágadh neach d'fhuighioll an áirAcht an bráighe atá fá dhaoirse a[r] láimh."The second line of this is quite incomprehensible, and runs in the MS.do chur ar ar barda.
[17]"Thug gárda láidir mhic Aodha mhic SheáinDochur ar barda (?) a n-aoil-chaisleán,'S báidh liom nár fágadh neach d'fhuighioll an áirAcht an bráighe atá fá dhaoirse a[r] láimh."
The second line of this is quite incomprehensible, and runs in the MS.do chur ar ar barda.
[18]"Broc ar ghairbhe 's ar ghlaise,Apa ar mhéad 's ar mhio-mhaise,Gliomach ar ghéire a dhá shúil,Sionnach ar bhréine, an Bárún."
[18]"Broc ar ghairbhe 's ar ghlaise,Apa ar mhéad 's ar mhio-mhaise,Gliomach ar ghéire a dhá shúil,Sionnach ar bhréine, an Bárún."
[19]"Caoch an inghean, caoch an mháthair,Caoch an t-athair, caoch an mac,Caoch an capall bhíos fá 'n tsráthair,Leath-chaoch an cú, caoch an cat."
[19]"Caoch an inghean, caoch an mháthair,Caoch an t-athair, caoch an mac,Caoch an capall bhíos fá 'n tsráthair,Leath-chaoch an cú, caoch an cat."
[20]"Ni fhuil fearg nach dtéid ar gcúlAcht fearg Chriost le cloinn GhiobunBeag an t-iongnadh a mbeith mar táAg fás i n-olc gach aon lá."This rann was often quoted in after days about Fitzgibbon, Lord Clare, who passed the Union.
[20]"Ni fhuil fearg nach dtéid ar gcúlAcht fearg Chriost le cloinn GhiobunBeag an t-iongnadh a mbeith mar táAg fás i n-olc gach aon lá."
This rann was often quoted in after days about Fitzgibbon, Lord Clare, who passed the Union.
Some of the very earliest Irish poems—of which we have specimens in the verses attributed to Amergin, son of Milesius, and in the first satire ever uttered in Ireland, and in many more pieces of a like character[1]—appear to have been unrhymed, and to have depended for their effect partly upon rapidity of utterance, partly on a tendency towards alliteration,and in some cases on a strongly-marked leaning towards dissyllabic words.
Soon after the time of St. Patrick and the first Christian missionaries, the Irish are found for certain using rhyme—how far they had evolved it before the coming of the Latin missionaries is a moot question. The Book of Hymns has preserved genuine specimens of the Latin verses of Columcille and other early saints, which either rhyme, or have a strongtendencytowards rhyme, though few of these early verses are found wholly chiming on the accented syllables.[2]It is a tremendous claim to make for the Celt that he taught Europe to rhyme; it is a claim in comparison with which, if it could be substantiated, everything else that he has done in literature pales into insignificance. Yet it has been made for him by some of the foremost European scholars. The great Zeuss himself is emphatic on the point; "the form of Celtic poetry,"[3]he writes, "to judge both from the older and the more recent examples adduced, appears to be more ornate than the poetic form of any other nation, and even more ornate in the older poems than in the modern ones; from the fact of which greater ornateness it undoubtedly came to pass that at the very time the Roman Empire was hastening to its ruin, the Celtic poems—at first entire, afterwards in part—passed over not only into the song of the Latins, but also into those of other nations and remainedin them." In another place he remarks the advance towards rhyme made in theLatinpoetry of the Anglo-Saxons, and unhesitatingly ascribes it to Irish influence. "We must believe," he writes, "that this form was introduced among them by the Irish, as were the arts of writing and of painting and of ornamenting manuscripts, since they themselves in common with the other Germanic nations made use in their poetry of nothing but alliteration."[4]Constantine Nigra expresses himself even more strongly in his edition of the glosses in the Codex Taurinensis. He says—
"The idea that rhyme originated amongst the Arabs must be absolutely rejected as fabulous.... Rhyme, too, could not in any possible way have evolved itself from the natural progress of the Latin language. Amongst the Latins neither the thing nor the name existed. We first meet with final assonance or rhyme at the close of the fourth or beginning of the fifth century in the Latin hymns of the Milanese Church, which are attributed to St. Ambrose and St. Augustine. The first certain examples of rhyme, then, are found on Celtic soil and amongst Celtic nations, in songs made by poets who are either of Celtic origin themselves or had long resided amongst Celtic races. It is most probable that these hymns of Middle Latin were composed according to the form of Celtic poetry which was then flourishing, and which exhibits final assonance in all the ancient remains of it hitherto discovered. It is true that the more ancient Irish and British poems which have come down to us do not appear to be of older date than the seventh or eighth century [Nigra means, in their present form], but it must not be rashly inferred that the Celtic races, who were always tenacious of the manners and customsof their ancestors, had not employed the same poetic forms already, long before, say in the earliest centuries of our era."[5]
"The idea that rhyme originated amongst the Arabs must be absolutely rejected as fabulous.... Rhyme, too, could not in any possible way have evolved itself from the natural progress of the Latin language. Amongst the Latins neither the thing nor the name existed. We first meet with final assonance or rhyme at the close of the fourth or beginning of the fifth century in the Latin hymns of the Milanese Church, which are attributed to St. Ambrose and St. Augustine. The first certain examples of rhyme, then, are found on Celtic soil and amongst Celtic nations, in songs made by poets who are either of Celtic origin themselves or had long resided amongst Celtic races. It is most probable that these hymns of Middle Latin were composed according to the form of Celtic poetry which was then flourishing, and which exhibits final assonance in all the ancient remains of it hitherto discovered. It is true that the more ancient Irish and British poems which have come down to us do not appear to be of older date than the seventh or eighth century [Nigra means, in their present form], but it must not be rashly inferred that the Celtic races, who were always tenacious of the manners and customsof their ancestors, had not employed the same poetic forms already, long before, say in the earliest centuries of our era."[5]
After arguing that the Irish rule of "Slender-with-Slender and Broad-with-Broad," a rule which was peculiar to the Celts alone of all the Aryan races, contained in itself the germ of rhyme, he sums up his argument thus positively: "We must conclude, then, that this late Latin [Romanic] verse, made up of accent, and of an equal number of syllables, may have arisen in a twofold way, first by the natural evolution of the Latin language itself; or secondly, by the equally efficacious example of neighbouring Celtic peoples, but we conclude thatfinal assonance, or rhyme, can have been derived only from the laws of Celtic phonology."[6]
Thurneysen, on the other hand, who has done such good service for the study of Irish metric by his publication of the text of the fragmentary Irish poets' books,[7]is of opinion that the Irish derived their regular metres with a given number ofsyllables in each line, from the Latins;[8]and Windisch agrees with him in saying that the Irish verse-forms were influenced by Latin,[9]though he thinks that Thurneysen presses his theory too far. The latter, in opposition to Zimmer,[10]will not for instance allow the genuineness of St. Fiacc's metrical life of St. Patrick because it is in a rhymed and fairly regular metre, a thing which, according to him, the Irish had not developed at that early period. It seems necessary to me, however, to take into account the peculiar prosody of the Irish, especially thetour de forcecalledáird-rinnused inDeibhidh[d'yevvee] metre, which we find firmly established in their oldest poems,[11]and which makes the rhyming word ending the second line contain a syllable more than the rhyming word which ends the first, while if the accent fall in the first line on the ultimate syllable it mostly falls in the second line on the penultimate, if it falls on the penultimate in the first line it generally falls on the antepenultimate in the second, as—
"Though men owe respect tothem,Presage of woe—apoem.The slender free palms ofherThan gull on sea arewhiter.A far greater than ányMan has killed my Cómpany."[12]
This peculiarly Irish feature was not borrowed from the Latins, but is purely indigenous. The oldest books of glosses on the Continent contain verses formed on this model.[13]According to Thurneysen's theory the Irish learned how to write rhymed verse with lines of equal syllables sometime between, say, the year 500 and 700, but theDeibhidhmetre witháird-rinnis found in their oldest verses, bound up with rhyme in their accurate seven-syllable lines. Why should two of these ingredients, the rhyme and the stated number of verses have come from the Romans when theDeibhidh áird-rinn(which apparently implies rhyme) did not? Besides is it credible, on the supposition that the pre-Christian Irish neither counted their syllables nor rhymed, that within less than a couple of hundred years after coming in contactwith the rude Latin verse of Augustin and Ambrose, they had brought rhyming verses to such a pitch of perfection as we see, in, say, the "Voyage of Bran," which according to both Kuno Meyer and Professor Zimmer, was written in the seventh century, the very first verse of which runs—
"Cróib dindabailla h-EmainDofedsamailldognáthaibGésci findarggaitforaAbraitglanocom-bláthaib"?
The whole of this poem, too, is shot through with verses ofDeibhidh, and the rhymes are extraordinarily perfect.[14]This at least is clear, that already in the seventh century the Irish not only rhymed but made intricateDeibhidhand other rhyming metres,[15]when for many centuries after this periodthe Germanic nations could only alliterate—a thing which though sometimes used in Irish verse is in no way fundamental to it. In England so late as the beginning of the fifteenth century, the virile author of the book of Piers Ploughman used alliteration in preference to rhyme, and, indeed, down to the first half of the sixteenth century English poets, for the most part, exhibit a disregard for fineness of execution and technique of which not the meanest Irish bard attached to the pettiest chief could have been guilty. After the seventh century the Irish brought their rhyming system to a pitch of perfection undreamt of, even at this day, by other nations. Perhaps by no people in the globe, at any period of the world's history, was poetry so cultivated and, better still, so remunerated, as in Ireland. The elaborateness of the system they evolved, the prodigious complexity of the rules, the subtlety and intricacy of their poetical code are astounding.
The real poet of the early Gaels was thefilé[fillă]. The bard was nothing thought of in comparison with him, and the legal price of his poems was quite small compared with the remuneration of thefilé. It was the bard who seems to have been most affected by Latin influence, and the metres which he used seem to have been of relatively new importation. Where thefiléreceived his three milch cows for a poem the bard only bore away a calf. The bards were divided into two classes, the Saor and Daor bards, or the patrician andplebeian.[16]There were eight grades in each class, one of the many examples of the love of the Irish for minute classification, a quality with which they are not usually credited, at least, not in modern times. Each of these sixteen classes of bard has his own peculiar metre or framework for his verses, and the lower bard was not allowed to encroach on the metres sacred to the bard next in rank.[17]
The fĭlés [fillăs] were, as we have said, the highest class of poets. There were seven grades of Filé,[18]the most exaltedbeing called an ollamh [ollav], a name that has frequently occurred throughout this book. They were so highly esteemed that the annalists give the obituaries of the head-ollamhs as if they were so many princes. The course of study was originally perhaps one of seven years. Afterwards it lasted for twelve years or more.[19]When a poet had worked his way up after at least twelve but perhaps sometimes twenty years of study, through all the lower degrees, and had at last attained the rank of ollamh, he knew, in addition to all his other knowledge, over three hundred and fifty different kinds of versification, and was able to recite two hundred and fifty prime stories and one hundred secondary ones. The ancient and fragmentary manuscripts from which these details are taken, not only give the names of the metres but have actually preserved examples of between two and three hundred of them taken from different ancient poems, almost all of which have perished to a line, but they give a hint of what once existed. Nearly all the text books used in the career of the poet during his twelve years' course are lost, and with them have gone the particulars of a civilisation probably the most unique and interesting in Europe.
The bardic schools were at no time an unmixed blessing to Ireland. They were non-productive in an economic sense, and as early as the seventh century the working classes felt that these idle multitudes constituted an intolerable drain upon the nation's resources. Keating in his history says that at this time the bardic order contained a third of the men of Ireland, by which he means a third of the free clans or patricians. These quartered themselves from November to May upon the chiefs and farmers. They had also reached an intolerable pitch of insolence. According to the account in the LeabharBreac they went about the country in bands carrying with them a silver pot, which the populace named the "pot of avarice," which was attached by nine chains of bronze hung on golden hooks, and which was suspended on the spears of nine poets, thrust through the links at the end of the chains. They then selected some unfortunate victim, and approached in state his homestead, having carefully composed a poem in his laudation. The head poet entering chanted the first verse, and the last poet took it up, until each of the nine had recited his part, whilst all the time the nine best musicians played their sweetest music in unison with the verses, round the pot, into which the unfortunate listener was obliged to throw an ample guerdon of gold and silver. Woe to him indeed, if he refused; a scathing satire would be the result, and sooner than endure the disgrace of this, every one parted to them with a share of his wealth. Aedh mac Ainmirech, the High-king of Ireland, who reigned at the end of the seventh century—the same who afterwards lost his life in the battle of Bolgdún in raising the thrice cursed Boru tribute—"considering them," as Keating puts it, "to be too heavy a burden upon the land of Ireland," determined to banish the whole profession. This was the third attempt to put down the poets, who had always before found a refuge in the northern province when expelled from the others. But now King Aedh [Ae] summoned a great convention of all Ireland at Drum Ceat [Cat] near Limavaddy in the north of Ireland, to deliberate upon several matters of national interest, of which the expulsion of the bards was not the least important. The fate of the Bardic Institution was trembling in the balance, when Columcille, an accomplished bard himself as we have seen, crossed over from Iona with a retinue of 140 clerics, and by his eloquence and great influence succeeded in checking the fury of the exasperated chieftains: the issue of the great convention which lasted for a year and one month, was—so far as the bards were concerned—that their numbers were indeed reduced, but it wasagreed that the High-king should retain in his service one chief ollamh, and that the kings of the five provinces, the chiefs of each territory, and the lords of each sub-district should all retain an ollamh of their own. No other poets except those especially sanctioned were to pursue the poetic calling.
If the bards lost severely in numbers and prestige on this occasion they were in the long run amply compensated for it by their acquiring a new and recognised status in the state. Their unchartered freedom and licentious wanderings were indeed checked, but, on the other hand, they became for the first time the possessors of fixed property and of local stability. Distinct public estates in land were set apart for their maintenance,[20]and they were obliged in return to give public instruction to all comers in the learning of the day, after the manner of university professors. Rathkenry in Meath, and Masree in Cavan are particularly mentioned as bardic colleges then founded, where any of the youth of Ireland could acquire a knowledge of history and of the sciences.[21]The High-king, the provincial kings, and the sub-kings were all obliged by law to set apart a certain portion of land for the poet of the territory, to be held by him and his successors free of rent, and a law was passed making the persons and the property of poets sacred, and giving them right of sanctuary in their own land from all the men of Ireland. At the same time the amount of reward which they were allowed to receive for their poems was legally settled. From this time forward for nearly a thousand years the bardic colleges, as distinct from the ecclesiastical ones, taught poetry, law, and history, and it was they who educated the lawyers, judges, and poets of Ireland.
As far as we can judge the bards continued to flourish in equal power and position with the dignitaries of the Church,and their colleges must have been nearly as important institutions as the foundations of the religious orders, until the onslaught of the Northmen reduced the country to such a state that "neither bard, nor philosopher, nor musician," as Keating says, "pursued their wonted profession in the land." It was probably at this time that the carefully observed distinction between the bard and thefilébroke down, for in later times the words seem to have been regarded as synonymous.
For some time after the Norman conquest the bardic colleges seem to have again suffered eclipse; and, as we have seen, the century that succeeded that invasion appears to have produced fewer poets than any other. But the great Anglo-Norman houses soon became Irishised and adopted Irish bards of their own. There are many incidents recorded in the Irish annals and many stories gathered from other sources which go to show that the importance of the bards as individuals could not have been much diminished during the Anglo-Norman régime. One of them is worth recording. In the beginning of the thirteenth century the steward of the O'Donnell went to Lisadill,[22]near Sligo, to collect rents, and some words passed between him and the great poet Murrough O'Daly, who, unaccustomed to be thwarted in anything, clove the head of the steward with an axe. Then, fearing O'Donnell's vengeance, he fled to Clanrickard and the Norman De Bourgos, and at once addressed a poem to Richard De Burgo, son of William Fitzadelm, in which he states that he, the bard, was used to visit the courts of the English, and to drink wine at the hands of kings and knights, and bishops and abbots. He tells De Bourgo that he has now a chance of making himself illustrious by protecting him, O'Daly of Meath, who now throws himself on his generosity and whose poems demand attention. As for O'Donnell, he had given him small offence.
"Trifling our quarrel with the man,A clown to be abusing me,Me to kill the churl,Dear God! Is this a cause for enmity?"
De Bourgo accordingly received and protected him, until O'Donnell, coming in furious pursuit, laid waste his country with fire and sword. Fitzadelm submitted, but passed on the poet to the O'Briens of North Munster. But O'Donnell again pursuing with fury, these also submitted, and secretly dispatched the poet to the people of Limerick who received him. O'Donnell hurried on and laid siege to the city, and its inhabitants in terror expelled the poet once more, who was passed on from hand to hand until he came to Dublin. But the people of Dublin, terrified at O'Donnell's threats, sent him away; and he crossed over into Scotland where his fame rose higher than before, and where his poems remained so popular that when the Dean of Lismore in Argyle jotted down nearly four hundred years ago in phonetic spelling a number of poems just as he heard them, they included a disproportionately large number of this O'Daly's,[23]who was afterward known as Murrough the Scotchman. At last in return for some fine laudatory verses upon O'Donnell he was graciously pardoned by that chieftain and returned to his native country.
The Anglo-Normans not only kept bards of their own, but some of themselves also became poets. The story of Silken Thomas and his bard whose verses urged him on to rebellion, is well known. It is curious, too, to find one of the Norman Nugents of Delvin in the sixteenth century making the most perfect classical Irish verses, lamenting his exile from Ireland, the home ofhisancestors, the Land of Fintan, the old Plain of Ir, the country of Inisfail.
"Loth to Leave, myfaineyes swim,I Part in Painfrom Erinn.Land of the Loudsea-rollers,PRide of PRoudsteed-controllers."[24]
After a few generations the Anglo-Normans had completely forgotten Norman-French, and as they never, with few exceptions, learned English, they identified themselves completely with the Irish past, so that amongst the Irish poets we find numbers of Nugents, Englishes, Condons, Cusacks, Keatings, Comyns, and other foreign names.
It was only after the Anglo-Norman government had developed into an English one that the bards began to feel its weight. The slaying of the Welsh bards by Edward is now generally regarded as a political fiction. There is no fiction, however, about the treatment meted out to the Irish ones. The severest acts were passed against them over and over again. The nobles were forbidden to entertain them, in the hope that they might die out or starve, and the Act of Elizabeth alleges one of the usual lying excuses of the Elizabethan period: "Item," it says, "for that those rhymours by their ditties and rhymes made to divers lords and gentlemen in Ireland to the commendation and high praise of extortion, rebellion, rape, ravin, and other injustice, encourage those lords and gentlemen rather to follow those vices than to leave them, and for making of the said rhymes rewards are given by the said lords and gentlemen, (let) for abolishing of so heinous an abuse, orders be taken." Orders were taken, and taken so thoroughly that O'Brien, Earl of Thomond, obliged to enforce them against the bards, hanged three distinguished poets, "for which abominable, treacherous act," say the "Four Masters," "the earl was satirised and denounced." I find a northern bard about this time, the close of the sixteenthcentury, thus lamenting the absence of his patron, Aedh [Ae] Mac Aonghasa:—
"If a Sageof Song should beIn thewageof Courtor King.HA! the Gallows Guards the WAY.AH! since AE fromporttook wing."[25]
Spenser the poet was not slow in finding out what a power his Irish rivals were in the land, and he at once set himself to malign and blacken them. "There are," he writes, "amongst the Irish a certain kind of people called bards, which are to them instead of poets,"—the insinuation is that the bards are not real poets!—"the which are had in so high regard and estimation among them, that none dare displease them for fear to run into reproach through their offence, and to be made infamous in the mouths of all men." On which, Eudoxus, his friend, is made to remark innocently that he had always thought that poets were to be rather encouraged than put down. "Yes," answers Spenser, "they should be encouraged when they desire honour and virtue, but," he goes on, "these Irish bards are for the most part of another mind, and so far from instructing young men in moral discipline, that whomsoever they find to be most licentious of life, most bold and lawlesse in his doings, most dangerous and desperate in all parts of disobedience and rebellious disposition, him they set up and glorify in their rhythmes, him they praise to the people and to young men make an example to follow."
The allegation that the bards praised what was licentious is an untruth on the part of the great poet. Few English Elizabethans, once they passed over into Ireland, seem to have been able to either keep faith or tell truth; there was neversuch a thoroughly dishonourable race, or one so utterly devoid of all moral sense, as the Irish "statesmen" of that period. The real reason why Spenser, as an undertaker, blackens the character of the Irish poets is not because their poems were licentious—which they were not—but because, as he confesses later on, they are "tending for the most part to the hurt of the English or [the] maintenance of their owne lewde libertie, they being most desirous thereof."
Spenser's ignorant and self-contradictory criticism on the merits of the Irish bards has often been quoted as if it constituted a kind of hall-mark for them! "Tell me, I pray you," said his friend, "have they any art in their compositions, or be they anything wittie or wellmannered as poems should be?"
"Yea, truly," says Spenser, "I have caused divers of them to be translated unto me, that I might understand them, and surely they savoured of sweet art and good invention, but skilled not in the goodly ornaments of poesie, yet were they sprinkled with some pretty flowers of their natural device, which gave good grace and comeliness unto them; the which it is a great pity to see abused to the gracing of wickedness and vice, which with good usage would serve to adorn and beautify virtue."
The gentle poet is here almost copying the words of the Act, which perhaps he himself helped to inspire, according to which the bardic poems are in praise of "extortion, rebellion, rape, ravin, and other injustice." I have, however, read hundreds of the poems of the sixteenth and seventeenth centuries, but have never come across a single syllable in laudation of either "extortion, rape, ravin, or other injustice," but numerous poems inciting to what the Act calls "rebellion," and what Spenser terms "the hurt of the English and the maintenance of their owne lewde libertie."
It would be difficult to overrate the importance of the colleges of the hereditary bards and the influence they exercisedin the life of the sixteenth century. They fairly reflected public opinion, and they also helped to make it what it was. There is a great difference between their poems and thememoria technichaverses of the ancient ollamhs, whose historical and genealogical poems, which they composed in their official capacity, are crowded with inorganic phrases and "chevilles" of all kinds. The sixteenth-century poet was a man of wit and learning, and frequently a better and more clear-seeing statesman than his chief, who was in matters of policy frequently directed by his bard's advice. They certainly had more national feeling than any other class in Ireland, and were less the slaves of circumstances or of mere local accidents, for they traversed the island from end to end, were equally welcome north, south, east, and west, and had unrivalled opportunities for becoming acquainted with the trend of public affairs, and with political movements.
Most people, owing to their comparative neglect of Irish history, seem to be of opinion that the bards were harpers, or at least musicians of some sort. But they were nothing of the kind. The popular conception of the bard with the long white beard and the big harp is grotesquely wrong. The bards were verse-makers, pure and simple, and they were no more musicians than the poet laureate of England. Their business was to construct their poems after the wonderful and complex models of the schools, and when—as only sometimes happened—they wrote a eulogy or panegyric on a patron, and brought it to him, they introduced along with themselves a harper and possibly a singer to whom they had taught their poem, and in the presence of their patron to the sound of the harp, the only instrument allowed to be touched on such occasions, the poem was solemnly recited or sung. The real name of the musician was notbard—the bard was a verse-maker—butoirfideadh[errh-fid-yă], and the musicians, though a numerous and honourable class, were absolutely distinct from the bards andfilés. It was only after the completebreak-up of the Gaelic polity, after the wars of Cromwell and of William, that the verse-maker merges in the musician, and the harper and the bard become fused in one, as was the case with Carolan, commonly called the last of the bards, but whom his patron, O'Conor of Belanagare, calls in his obituary of him, not abard, but anoirfideadh.