Chapter 21

Ottawwaw.—Menomonie.—English.—Free translation, etc.Me-notch-pun-gee—Me-na-wutch—A little.O-ta-me-ne-kwain—Kut-tai-me-no—He will drink. He will drink a little.Tun-ish-win—Tah-tah-we-nah—Wherefore.Mow-wy-un?—Us-moke?—Doth he cry?Ka-gaw-pung-ge-zhe-moke—Ka-zho-nicut—Near sun set. Almost sun set.Kaw-ween—Kun—Not.Neen-dah-koose-se—Ne-wa-suk-ko-si-nun—I was not sick.Ke-tah-koose-nah?—Ke-wa-suk-ko-si-met?—Art thou sick?Kuh-kish-pin-at-tone-nah?—Kau-to-te-pai-hai-met?—Wilt thou buy? For substances inanimate, or animals not entire, except a stone is spoken of. In the case of entire, or living bodies, Kuh-kish-pin-a-nah-nah, etc.Ke-pe-nu-gin-nah—Ke-pe-now-wuk-ket—Doest thou bringShe-she-buk?—Sha-shai-puk?—ducks?Ke-pe-nu-gin-nah—Ke-pe-now-wuk-ket—Dost thou bringShe-sheeb?—Sha-shaip?—a duck? More commonly the order of arrangement is the reverse; Sha-shaip-ke-pe-now, etc.En-to-kwain—Nin-nauk—I know not.Ga-get-nah—Kat-ten-nah—Indeed (is)O-ke-mah-ow?—O-ko-mow-waw-wew?—he is a chief? Is he indeed a chief? or, doth he chief? The resemblance to the Greek Βασιλενω, and the LatinRegno, both in composition and signification, need not be pointed out to the philologist.O-wa-nain—Wah-ne—WhoGos-kitche-ah-na-pwa-ot?—Skesh-suk-ke-poutch?—bit his nose off?Nish-a-nau-ba—Ma-cha-ti (adj.?)—An IndianWe-ko-mi-ko-onk—We-ko-mik-ko—at the lodgeWe-tush-e—Owa—he will beKe-wus-kwa-be—Ke-wus-ke-pe-nun—drunk. He will be drunk at the Indian lodge.Een-gah-ke-way—Nuh-ke-waim—I will go home. For the ideas of fitness, propriety, personal beauty, and fine quality, as of a blanket, etc., they commonly use the same word.Bo-zin—Po-she-nun—Embark, (imper.)Kitche-kwi-naitch—Na-sha-wis-ke-wuh—it is very wellBo-au-zi-un—Us-hab-po-si-un—that you embark.O-wa-nain-waw-te-ga-mut?—Wah-wia-ke-mut?[67]—With whom lives he?Ke-wus-shiz-ze-wuk—Ka-wis-so-wuk ah-wuk—They are orphans.Ke-we-ah-m’woi-gin-nah?—Push-ke-mwow-wuk-ket?—Will you eat?Me-she-min-ug?—Me-she-min-uk?—apples?Maung—Mouk—A loon.Ma-za-tah-go-zit—Kou-ke-to—he yells. A loon yells.We’metai-we-wug—Kut-tai-metai-we-wuk—They will have metai.A-gaw-mink—A-gaw-me—on the other side. They are about to have a medicine dance and feast on the other side of the river.Kitche—Ketch—Very muchKe-te-mah-ki-zhe—Ka-ti-mok-ka-zhit—he is poor. He is very poor.A-gaw-mink—A-gaw-me-um—From the other sideNe-to-an-je-bah—Ne-to-pe-um—I came. I came across, or from the other side.Win-ne-ba-go-kwi—Win-ne-ba-go-ke-wun—A Winnebago womanMi-uk-e-kway-wan—Wa-wa—he wives;Pun-geeOme-nom-o-ne-wew—Me-na-wutchah-wew—a little, he Menomonies. A Winnebago woman is his wife, himself is a sort of a Menomonie. The arrangement of the words differs in the two dialects. The terminationah-wew, which marks the verb, being separated in the Menomonie.Ah-gwut-ching—A-guat-chew—Without. Out side of the lodge.Nish-a-nau-haig—Ma-cha-ti-wuk—IndiansTa-kosh-in-oag—Pe-wuk—they come,Che-to-wug—Ah-wauk—they say. Indians are coming, they say; or, it is said, Indians are coming.Ke-ke-waw-nem—Ke-ka-no-kim—Thou liest,Ke-sa-ah-gis-in-nah?—Ke-ko-ti-met?—Dost thou fear?Nah-wutch—Ko-kai-win-ne-ko—MoreKe-zhe-kah—Ke-she-ah—he is swift. He is swifter.U-ne-shaw—Ne-shup-naip—Without cause,Tah-neen-a-ke-toi-un?—Kis-ke-zha-met? what sayest thou? Εμισησαν με δωρεαν, John xv. 25. “They hated me,without cause,” is a form of expression similar to this in the dialect of the Monomonies.Nas-kup-naike-pe-um-met?Without cause, or for nothing, didst thou come?Tah-neen a-ke-tote?—Kus-ha-wat-to?—What saith he?Kub-ba—Ko-pai—ThroughoutKe-zhik—ka-zhik—the day.Kom-ma-cee, or, kaw-ma-cie—Kun-ne-mah-shew—Not yetNe-we-she-ne-se—Ne-meet-che-shim—I eat. I have not yet eaten, or, it is before I have eaten.No-pe-mik[68]—No-pa-ma—BackPe-po-nish-she—Kin-nuh-pe-po-nup-pa—thou wilt winter. The Ottawwaw is in the imperative mood; the Menomonie, in the future, used as imperative.Tau-ne-pe—Ko-pai-pe-pone—All winter,Ke-pe-po-ne-sheak?—Taes-kesh-pe-po-na-piak?—when did ye winter? There is here some difference in the arrangement of the words.Pe-po-nunk?—Winters.Tau-ne-pe—Tas—WhereKe-ne-bin-e-she?—O-e-at-ne-bin ah-kwo?—didst thou summer?Where didst thou remain throughout the summer? is the translation of the sentence in Menomonie.Pe-kwut-tinn-onk—Pe-kwut-ti-no—At PeguttinoKo-pa-een-je-tah—Ne-kes-kim-me-no ko-pa-ne-bin—I remained all summer.Tau-ne-pe ke-pe-po-ne-shit—Tas-kesh-pe-po-nup-pet—Where did he winter,Ke-si-ah?—Ka-sha—thy elder brother? Where did thy elder brother pass the winter?Tau-ne-pe as-hi-at—Tas-e-et—where remainsNon-gum—Muh-no-nah-new—nowKe-si-ah?—Ka-sha?—thy elder brother? Where is now your elder brother?Shi-a—Sha—SoonNeen-gah-waw-bo-maw—Nuh-nah-wow—I shall seeNe-si-ah—Na-sha—my elder brother.Paw-ne-maw—Kun-new—By and byNeen-gah—Nuh—I shallKus-kau-dum—Kus-kai-ne-tum—sorrow. By and by I shall be sorry.No-pe-mik—No-pa-ma—From backNee’toan-je-bah—Ne-to-pe-um—I came. I came fromthe lands, or from the interior.Ke-ke-pe-mish kaw-nah?—Oos-ke-pish o-met-us-pe-um?—Didst thou paddle? Didst thou come by water? The expressions are not similar in the two dialects.Kaw-ween—Kum—No;Pazh-ko-ka-she—Pazh-ko-ka-she—a horseNeen-pe-pa-mo-mik—Ne-pish-nio-nik—me did bring. No; I came on horse back.Pah-ti-e-no-wug—Ma-sha—ManyIn-nah.Kah-pe-we-je-wuh-jik?—Pish-we-je-waw-wuk-ket?—did they accompany thee? Did many persons come with thee?Ket, at the end of the Menomonie verb, has the force ofin-nah, ornah, which is the mark of interrogation in the Ottawwaw.Nah-nun—Ne-an-nun—FiveNeen-ge-pe-we-je-wauk—Pish-we-je-waw-wuk—accompanied. Five persons came with me.‘Nin-ne’ wi-gun—Match-o-to o-kau-nun—Man’s bonesNeen-ge-me-kah-nun—Ne-mah-kun-un—I found. I found human bones, or, the bones of a man.Tau-ne-pe-ke-ke muh-kum-un—Tas-kesh mak-kaw-mun—Where didst findO-kun-nun?[69]—O-kau-nun?—bones? Where did you find bones?Pe-guh-kum-me-gah-sink—Spaw-ke-uh—On a moundNeen-ge-me-kaw-nun—Ne-mah-kun—I foundO-kun-nun—O-kau-nun—bones.Ne-nah-kun, in the Menomonie, appears to be in the past time, without the usual syllable to mark it.Puk-kau-nun—Puk-kau-nuk—Nuts,Ne-kish-pin-at-to-nun—Ne-kesh-tah-pah-hak-wuk—I bought them. These examples are not entirely similar; the verb used in the Menomonie being found also in the other dialect, and in both meaning TO PAY, though it is commonly thus used by the Menomonies.Gau-gwug—Ke-ti-me-wuk—Porcupines,Me-na-sun—Me-na-sun—thorn applesTumm-wow-waun—Ke-me-wuk—they eat. Porcupines eat thorn apples.Maung—Mouk—A loonWi-e-buh be-che-sa—Os-ke-pew—comes early—A loon comes early in spring.Mau-na-sheens—Mau-na-sha-sha—A fawnNah.Ke-pe-nau?—Ke-pe-now?—dost thou bring? Have you brought a fawn?Mau-na-sheen-suk—Mau-na-sha-shuk—FawnsNah-ke-pe-naug?—Ke-pe-now-wuk-ket?—dost thou bring? Have you brought fawns?We-yaus-in-nah—Ma-ja-ma-sha—MeatKe-pe-tone?—Ke-pe-to-met?—dost thou bring? Do you bring meat?O-pe-neeg in-nah—O-pai-neuk—PotatoesKe-pe-naug?—Ke-pe-now-wuk-ket?—dost thou bring? Do you bring potatoes?Waw-was-kesh—Pah-zhus—Red deer.Ka-go—Poan—Do not.Gi-as-koo-sha—Pas-ke—A gull.O-nu-mun—O-nah-mum—Red paint.Min-ne-kwain—Me-nai-nun—Drink thou.Kok-kin-nah—Mow-wo—All.O-way-o—Way-uk—Some oneNe-ke-me-nik—Ne-kesh-ma-nik—me did give. Some one gave it me.Mok-kuk-ti-wah—Op-pa-je—Black.Wah-ne—Wah—WhoWa-che-mau-net?—O-tos-hiah-wik?[70]—is that canoe? Whose canoe is that?Neesh o-ke-maig—Neesh o-ka-mow-wuk—Two chiefsChe-mau-ne-wah—O-to-now—it is their canoe. It is the canoe of two chiefs.Bo-che-kwet—Bo-che-kwet-to—To Green BayWe-shaw-wuk—Kut-tai we-she-wuk—they will go. They will go to Green Bay, or, Bo-che-kwet.O-wus-he-mah—Ko-kai-win-ne-ko—MoreAt-ta o-nis-he-shin—Pus ne-ma-no—could I wellNe-tai-pe-mah-te-ze—Pa-mah-ta-shim—liveJe-ba-gom-mi-gonk—Je-pi me-ne-kaw-ne—in the town ofthe dead. I could be more happy to die; or, in the village of the dead I could live better.Kee-ta-ne-mo-siew-nah?—A-na-mo-neen ke-tai-wim-met?—Art thou a dog?Ah neet-ane-moose—On-kah’a-nam ne-tai-wim—Yes, I am a dog.Je-bu-ka-nong—Je-pi e-mik-kun—Road of the dead.

Ottawwaw.—Menomonie.—English.—Free translation, etc.

Me-notch-pun-gee—Me-na-wutch—A little.

O-ta-me-ne-kwain—Kut-tai-me-no—He will drink. He will drink a little.

Tun-ish-win—Tah-tah-we-nah—Wherefore.

Mow-wy-un?—Us-moke?—Doth he cry?

Ka-gaw-pung-ge-zhe-moke—Ka-zho-nicut—Near sun set. Almost sun set.

Kaw-ween—Kun—Not.

Neen-dah-koose-se—Ne-wa-suk-ko-si-nun—I was not sick.

Ke-tah-koose-nah?—Ke-wa-suk-ko-si-met?—Art thou sick?

Kuh-kish-pin-at-tone-nah?—Kau-to-te-pai-hai-met?—Wilt thou buy? For substances inanimate, or animals not entire, except a stone is spoken of. In the case of entire, or living bodies, Kuh-kish-pin-a-nah-nah, etc.

Ke-pe-nu-gin-nah—Ke-pe-now-wuk-ket—Doest thou bring

She-she-buk?—Sha-shai-puk?—ducks?

Ke-pe-nu-gin-nah—Ke-pe-now-wuk-ket—Dost thou bring

She-sheeb?—Sha-shaip?—a duck? More commonly the order of arrangement is the reverse; Sha-shaip-ke-pe-now, etc.

En-to-kwain—Nin-nauk—I know not.

Ga-get-nah—Kat-ten-nah—Indeed (is)

O-ke-mah-ow?—O-ko-mow-waw-wew?—he is a chief? Is he indeed a chief? or, doth he chief? The resemblance to the Greek Βασιλενω, and the LatinRegno, both in composition and signification, need not be pointed out to the philologist.

O-wa-nain—Wah-ne—Who

Gos-kitche-ah-na-pwa-ot?—Skesh-suk-ke-poutch?—bit his nose off?

Nish-a-nau-ba—Ma-cha-ti (adj.?)—An Indian

We-ko-mi-ko-onk—We-ko-mik-ko—at the lodge

We-tush-e—Owa—he will be

Ke-wus-kwa-be—Ke-wus-ke-pe-nun—drunk. He will be drunk at the Indian lodge.

Een-gah-ke-way—Nuh-ke-waim—I will go home. For the ideas of fitness, propriety, personal beauty, and fine quality, as of a blanket, etc., they commonly use the same word.

Bo-zin—Po-she-nun—Embark, (imper.)

Kitche-kwi-naitch—Na-sha-wis-ke-wuh—it is very well

Bo-au-zi-un—Us-hab-po-si-un—that you embark.

O-wa-nain-waw-te-ga-mut?—Wah-wia-ke-mut?[67]—With whom lives he?

Ke-wus-shiz-ze-wuk—Ka-wis-so-wuk ah-wuk—They are orphans.

Ke-we-ah-m’woi-gin-nah?—Push-ke-mwow-wuk-ket?—Will you eat?

Me-she-min-ug?—Me-she-min-uk?—apples?

Maung—Mouk—A loon.

Ma-za-tah-go-zit—Kou-ke-to—he yells. A loon yells.

We’metai-we-wug—Kut-tai-metai-we-wuk—They will have metai.

A-gaw-mink—A-gaw-me—on the other side. They are about to have a medicine dance and feast on the other side of the river.

Kitche—Ketch—Very much

Ke-te-mah-ki-zhe—Ka-ti-mok-ka-zhit—he is poor. He is very poor.

A-gaw-mink—A-gaw-me-um—From the other side

Ne-to-an-je-bah—Ne-to-pe-um—I came. I came across, or from the other side.

Win-ne-ba-go-kwi—Win-ne-ba-go-ke-wun—A Winnebago woman

Mi-uk-e-kway-wan—Wa-wa—he wives;

Pun-geeOme-nom-o-ne-wew—Me-na-wutchah-wew—a little, he Menomonies. A Winnebago woman is his wife, himself is a sort of a Menomonie. The arrangement of the words differs in the two dialects. The terminationah-wew, which marks the verb, being separated in the Menomonie.

Ah-gwut-ching—A-guat-chew—Without. Out side of the lodge.

Nish-a-nau-haig—Ma-cha-ti-wuk—Indians

Ta-kosh-in-oag—Pe-wuk—they come,

Che-to-wug—Ah-wauk—they say. Indians are coming, they say; or, it is said, Indians are coming.

Ke-ke-waw-nem—Ke-ka-no-kim—Thou liest,

Ke-sa-ah-gis-in-nah?—Ke-ko-ti-met?—Dost thou fear?

Nah-wutch—Ko-kai-win-ne-ko—More

Ke-zhe-kah—Ke-she-ah—he is swift. He is swifter.

U-ne-shaw—Ne-shup-naip—Without cause,

Tah-neen-a-ke-toi-un?—Kis-ke-zha-met? what sayest thou? Εμισησαν με δωρεαν, John xv. 25. “They hated me,without cause,” is a form of expression similar to this in the dialect of the Monomonies.Nas-kup-naike-pe-um-met?Without cause, or for nothing, didst thou come?

Tah-neen a-ke-tote?—Kus-ha-wat-to?—What saith he?

Kub-ba—Ko-pai—Throughout

Ke-zhik—ka-zhik—the day.

Kom-ma-cee, or, kaw-ma-cie—Kun-ne-mah-shew—Not yet

Ne-we-she-ne-se—Ne-meet-che-shim—I eat. I have not yet eaten, or, it is before I have eaten.

No-pe-mik[68]—No-pa-ma—Back

Pe-po-nish-she—Kin-nuh-pe-po-nup-pa—thou wilt winter. The Ottawwaw is in the imperative mood; the Menomonie, in the future, used as imperative.

Tau-ne-pe—Ko-pai-pe-pone—All winter,

Ke-pe-po-ne-sheak?—Taes-kesh-pe-po-na-piak?—when did ye winter? There is here some difference in the arrangement of the words.

Pe-po-nunk?—Winters.

Tau-ne-pe—Tas—Where

Ke-ne-bin-e-she?—O-e-at-ne-bin ah-kwo?—didst thou summer?Where didst thou remain throughout the summer? is the translation of the sentence in Menomonie.

Pe-kwut-tinn-onk—Pe-kwut-ti-no—At Peguttino

Ko-pa-een-je-tah—Ne-kes-kim-me-no ko-pa-ne-bin—I remained all summer.

Tau-ne-pe ke-pe-po-ne-shit—Tas-kesh-pe-po-nup-pet—Where did he winter,

Ke-si-ah?—Ka-sha—thy elder brother? Where did thy elder brother pass the winter?

Tau-ne-pe as-hi-at—Tas-e-et—where remains

Non-gum—Muh-no-nah-new—now

Ke-si-ah?—Ka-sha?—thy elder brother? Where is now your elder brother?

Shi-a—Sha—Soon

Neen-gah-waw-bo-maw—Nuh-nah-wow—I shall see

Ne-si-ah—Na-sha—my elder brother.

Paw-ne-maw—Kun-new—By and by

Neen-gah—Nuh—I shall

Kus-kau-dum—Kus-kai-ne-tum—sorrow. By and by I shall be sorry.

No-pe-mik—No-pa-ma—From back

Nee’toan-je-bah—Ne-to-pe-um—I came. I came fromthe lands, or from the interior.

Ke-ke-pe-mish kaw-nah?—Oos-ke-pish o-met-us-pe-um?—Didst thou paddle? Didst thou come by water? The expressions are not similar in the two dialects.

Kaw-ween—Kum—No;

Pazh-ko-ka-she—Pazh-ko-ka-she—a horse

Neen-pe-pa-mo-mik—Ne-pish-nio-nik—me did bring. No; I came on horse back.

Pah-ti-e-no-wug—Ma-sha—Many

In-nah.

Kah-pe-we-je-wuh-jik?—Pish-we-je-waw-wuk-ket?—did they accompany thee? Did many persons come with thee?Ket, at the end of the Menomonie verb, has the force ofin-nah, ornah, which is the mark of interrogation in the Ottawwaw.

Nah-nun—Ne-an-nun—Five

Neen-ge-pe-we-je-wauk—Pish-we-je-waw-wuk—accompanied. Five persons came with me.

‘Nin-ne’ wi-gun—Match-o-to o-kau-nun—Man’s bones

Neen-ge-me-kah-nun—Ne-mah-kun-un—I found. I found human bones, or, the bones of a man.

Tau-ne-pe-ke-ke muh-kum-un—Tas-kesh mak-kaw-mun—Where didst find

O-kun-nun?[69]—O-kau-nun?—bones? Where did you find bones?

Pe-guh-kum-me-gah-sink—Spaw-ke-uh—On a mound

Neen-ge-me-kaw-nun—Ne-mah-kun—I found

O-kun-nun—O-kau-nun—bones.Ne-nah-kun, in the Menomonie, appears to be in the past time, without the usual syllable to mark it.

Puk-kau-nun—Puk-kau-nuk—Nuts,

Ne-kish-pin-at-to-nun—Ne-kesh-tah-pah-hak-wuk—I bought them. These examples are not entirely similar; the verb used in the Menomonie being found also in the other dialect, and in both meaning TO PAY, though it is commonly thus used by the Menomonies.

Gau-gwug—Ke-ti-me-wuk—Porcupines,

Me-na-sun—Me-na-sun—thorn apples

Tumm-wow-waun—Ke-me-wuk—they eat. Porcupines eat thorn apples.

Maung—Mouk—A loon

Wi-e-buh be-che-sa—Os-ke-pew—comes early—A loon comes early in spring.

Mau-na-sheens—Mau-na-sha-sha—A fawn

Nah.

Ke-pe-nau?—Ke-pe-now?—dost thou bring? Have you brought a fawn?

Mau-na-sheen-suk—Mau-na-sha-shuk—Fawns

Nah-ke-pe-naug?—Ke-pe-now-wuk-ket?—dost thou bring? Have you brought fawns?

We-yaus-in-nah—Ma-ja-ma-sha—Meat

Ke-pe-tone?—Ke-pe-to-met?—dost thou bring? Do you bring meat?

O-pe-neeg in-nah—O-pai-neuk—Potatoes

Ke-pe-naug?—Ke-pe-now-wuk-ket?—dost thou bring? Do you bring potatoes?

Waw-was-kesh—Pah-zhus—Red deer.

Ka-go—Poan—Do not.

Gi-as-koo-sha—Pas-ke—A gull.

O-nu-mun—O-nah-mum—Red paint.

Min-ne-kwain—Me-nai-nun—Drink thou.

Kok-kin-nah—Mow-wo—All.

O-way-o—Way-uk—Some one

Ne-ke-me-nik—Ne-kesh-ma-nik—me did give. Some one gave it me.

Mok-kuk-ti-wah—Op-pa-je—Black.

Wah-ne—Wah—Who

Wa-che-mau-net?—O-tos-hiah-wik?[70]—is that canoe? Whose canoe is that?

Neesh o-ke-maig—Neesh o-ka-mow-wuk—Two chiefs

Che-mau-ne-wah—O-to-now—it is their canoe. It is the canoe of two chiefs.

Bo-che-kwet—Bo-che-kwet-to—To Green Bay

We-shaw-wuk—Kut-tai we-she-wuk—they will go. They will go to Green Bay, or, Bo-che-kwet.

O-wus-he-mah—Ko-kai-win-ne-ko—More

At-ta o-nis-he-shin—Pus ne-ma-no—could I well

Ne-tai-pe-mah-te-ze—Pa-mah-ta-shim—live

Je-ba-gom-mi-gonk—Je-pi me-ne-kaw-ne—in the town ofthe dead. I could be more happy to die; or, in the village of the dead I could live better.

Kee-ta-ne-mo-siew-nah?—A-na-mo-neen ke-tai-wim-met?—Art thou a dog?

Ah neet-ane-moose—On-kah’a-nam ne-tai-wim—Yes, I am a dog.

Je-bu-ka-nong—Je-pi e-mik-kun—Road of the dead.

Fire—Ish-koo-da. Fires—Ish-koo-daig.Smoke of a distant fire—Puk-kwa-na.Water—Nee-be.Ice—Mik-kwun.Earth—Ah-ke.Land—Ah-ke.A little ground—Pun-ge-sha-ah-ke.Big, big lake—Gitche-gitche-gum-me.[71]Wave—Tego. Waves—Te-go-wug.Lake—Sah-gi-e-gun.Shore—Tid-e-ba.On the shore—Cheeg-a-beeg.Island—Me-nis. Islands—Me-nis-un.River—Se-be. Rivers—Se-be-wun.Dirty pond—Pe-to-beeg. Small clear pond—Ne-bis.Rivulet—Se-bo-wis-sha.Rivulet, or small River—Se-be-ainse.Up the river—O-ge-tah-je-wun.Down the river—Nees-sah-je-wun.Falls—Bow-we-tig.Rapids—Sah-sah-je-wun.Boiling spring—Mo-kid-je-wun ne-beeg.Crossing place—Ah-zhug-ga-win.Banks of a river—Kosh-kut-te-naunk.Forks—Saw-waw-koo-te-kwi-aig.Left hand side—Mum-mun-je-nik e-nuh-kuh-ka-yah.Right hand—Gitche-nik.Portage—One-gum.Hill—Pe-kwut-te-naw.Mountain—Wud-ju. Mountains—Mud-ju-wun.Valley—Nas-sah-wut-te-naug.Valley—Tah-wut-te-naug.Path—Me-kun-nuh.War road—Nun-do-bun-ne me-kun-nuh.Stone—Us-sin. Stones—Us-sin-neeg.Rock—Ah-zhe-beek.Sand—Na-gow.Clay—Waw-be-gun.Dirt of houses—We-ah-gus-se.Mud—Uz-zish-ke.Cavern in rock—Ween-bah-zho-ke-kah.Cavern, or hole in ground—Weem-baiah.Salt—She-we-tau-gun.Salt spring—She-we-tau-gun e-mo-gitche-wun-ne-beeg.Deer lick—Om-waush ke-wa-wa.Metal—Pe-waw-be-ko.Gold—O-zaw-waw-sho-neah.Silver—Sho-neah.Copper—Mis-kwaw-beek.Lead—Os-ke-ko-maung.Iron—Pe-waw-beek.Brass—O-saw-waw-beek.Pewter—Waw-bush-ke-ko-mah.Birth—Mah-chees-kunk pe-mah-te-se-win.Death—Skwaw-be-mah-te-se-win.Love—Meen-oo-neen-de-win.Hatred—Sheen-ga-neen-de-win.Marriage—We-te-kun-de-win.Hunger—Buk-kud-da-win.Blacking, or fasting—Muk-kud-da ka-win.Sickness—Ah-koo-se-win.Pain—Suc-kum-mun-dum-mo-win.A word—Ke-ke-to-win.Name—Ah-no-zo-win.Cold—Kis-se-nah-win.Heat—Ke-zhe-ta-win.Dampness—Shuk-kiz-ze-win.Length—Uh-kwaw-win.Breadth—Mun-kwut-tia-ah-win.Height, or tallness—Ke-no-ze-win.Depth—Keen-ween-du-mah-win.Shortness—Tuh-ko-ze-win.Circle—Waw-we-a-ah.Roundness—Waw-wi-a-ze-win.Square—Shush-shuh-wao.Squareness—Shush-shuh-wa-ze-win.A measure—Te-bi-e-gun.A hole—No-ko-na-ah.Calamity,Bad Look—Mah-nah-bo-wa-wis.Harmony—Bup-pe-she-ko-way-win.Playfulness—Paw-pe-niz-ze-win.Mind—Gaun-nug-gus-ke wa-shie.Trouble—Sun-nug-ge-ze-win.Work—Ah-no-ke-win.Laziness—Gitche-mish-ke-win.Strength—Mus-kaw-we-ze-win.Shape—E-zhe-ke-win.Breath—Puk-ke-tah-nah-mo-win.Sleep—Ne-pah-win.A person—Ah-we-ah.A thing—Ka-go-shis.Nothing—Kah-ka-go.Noise—Be-giz-ze-win.A shriek—We-suk-wa-win.Howling—Wah-o-no-win.Voice—Mus-se-tah-goo-se-win.White (animate)—Waw-biz-ze.White (in)—Waw-bish-kaw.Black—Muk-kud-da-waw.Red—Mis-kwaw.Blue—Me-zhuh-kwod—oong; a-zhe-nah-guwt, like the sky.Yellow—O-saw-waw.Green—O-saw-wus-kwaw.Great—Mit-chaw,Animate.Greater—Nah-wud mit-chaw.Greatest—Mi-ah-mo mit-chaw.Small—Ah-gah-saw.Smaller—Nah-wuj ah-gah-saw.Smallest—Mi-ah-ma ah-gah-saw.Strong—Soang-gun (tough.)Hard—Mush-kaw-waw.Heavy—Ko-se-gwun.Light—Nahn-gun.High—Ish-pah.Low—Tup-pus-sah.Damp—Tip-pah.Thick—Kip-pug-gah, as a board.Thick—Pus-sug-gwaw-gum-me, thick as mush.Thick—Kip-pug-ge-gut, as cloth.Thick—Kip-pug-ga-big-gut, as iron.Sharp—Ke-nah.Weak—Sha-wiz-ze.Brave—Soan-ge-ta-ha;Strong Hearted.Brave—Mahn-go-ta-sie;Loon Heart.Coward—Shah-go-ta-a;Weak Heart.Old—Ke-kaw.Young—O-ske-ne-ge.Good—O-nish-e-shin.Bad—Mah-nah-tut,Inanimate.Bad—Mah-nah-diz-ze,Animate.Wicked—Mutche-e-pe-wa-tize.Handsome—Kwo-nahdj.Ugly—Mah-nah-diz-ze.Healthy—Me-no-pe-mah-diz-ze.Sick—Ah-koo-ze.Alive—Pe-mah-diz-ze.Dead—Ne-po.Sensible—Ne-bwaw-kah.Cunning—Kuk-ki-a-ne-ze.Foolish—Ke-pah-te-ze.Happy—Pau-pin-an-ne-mo.Cool—Tuk-ka-yah.Cold—Kis-se-nah.Warm—Ke-zho-ze,Animate; Ke-zho-yah,Inanimate.Hot—Ke-zhaut-ta.Thirsty—Kos-kun-nah-pah-kwa.Hungry—Buk-kut-ta.First—Neet-tum, (wy-aizsh-kut.)Second—A-ko-nee-shink.Long—Keen-waw;keen-waizh, long in time.Wide—Mun-gut-ta-yah.Deep—Keen-ween-dum-mo, (as water.)I—Neen.Thou—Keen.He—Ween.She—Ween.It—E-eu.We—Neen-ah-wind, (excluding the person addressed.)We—Keen-ah-wind, (including the person addressed.)They—E-gieu, or, ween-ah-waw.Them—E-gieu, (to persons;) e-nieu, (to things.)My—Our,(None.)Thy—Your,His—Their,Its,That—E-eu,Animate. That—Wah-ow,Inanimate.This—Mahn-dun, or, O-o, (to things.)This—Wah-ow, or Mah-bum, (to persons.)This person—Mah-bum, if near.This person—Ah-weh, if far off.These—Ah-noon-dah, if near.These—An-ne-weh, if far off.Who—Wa-nain.Which—Tah-neen-e-eu.Both—I-eezhe.Either—Wa-go-to-gwain.Other—(None,) ah-ne-we, (nearly.)All—Kok-kin-nuh.Many—Bah-ti-eem.Much—Ne-be-waw.Few—Pun-ge.A little—(The same.)More—Min-o-waw.Some—Ga-go.Several—Ne-be-waw.Where—Ah-neen-de.When—Ah-nuh-pe.Here—O-mah.There—E-wid-de.At—(Inseparable.)Above—Ish-pe-ming.Below—Tub-bush—shish.Over—Gitche-i-e.Under—A-nah-mi-e-e.Within—Peenj-i-e.Near—Ba-sho.Far—Waw-saw.Now—Noang-goom.Soon—Wi-e-buh.Then—Me-ah-pe.Always—Mo-zhuk.Never—Kah-we-kaw, or kaw-ween-we-kaw.To-day—Nong-gum-ge-zhe-guk.Yesterday—Pitch-e-nah-go.To-morrow—Waw-bunk.Long ago—Shah-shiah.Hereafter—Pon-ne-mah.Before—Bwoi.After—Kah-esh-kwaw.Once—Ah-be-ding.Twice—Ne-zhing.How—Ah-neen.Well—Kwi-uk, strait.Ill—Kaw’gwi-uk.Quickly—Wa-weeb.Slowly—Ba-kah-diz-ze.Why—Ah-nish-win.With—A-i-yeesh.Without—(None.)From—Wain-je.Towards—(None.) Ah-che-waw?Yes—Uh. Certainly—Me-nung-a-hah.No—Kaw.If—Keesh-pin.And—Gi-a.Or—(None.)Also—(None.)Perhaps—Go-ne-mah, or, kah-nah-butch.One—Ning-gooj-waw.Two—Neezh-waw.Three—Nis-swaw.Four—Ne-win.Five—Nah-nun.Six—Nin-good-waw-swe.Seven—Neezh-waw-swe.Eight—Shwaw-swe.Nine—Shong-gus-swe.Ten—Me-dos-we.To eat—Che-we-sin-it.To be hungry—Che-we-buk-kud-dit.To drink—Che-min-ne-kwait.To walk—Che-pe-mo-sait.To run—Che-pe-me-bat-toan.To sit down—Che-nam-mad-a-bit.[72]To lie down—Che-shin-ge-skink.To stand—Che-ne-bo-wit.To stay—Cha-ah-bit.[73]To dance—Cha-ne-mit.To go—Cha-mah-chaht.To come—Cha-tah-ko-shink.To ride—Che-me-zhug-gaut.To ride—Che-pe-mah-bi-o-goat.To hunt—Che-ke-o-sait.To fight—Che-me-kwa-zoat.To smoke—Che-sug-gus-swawt.To sing—Che-nug-gah-moat.To smoke—Che-been-dah-kwait.To sleep—Che-ne-baht.To die—Che-ne-bote.To say—Che-e-ke-doat.To speak—Che-keke doat.To treat—Che-to-to-waut.To marry—Che-we-wit.To think—Che-nain-dunk.To know—Che-ke-ken-dunk.To wish—(This is not a regular verb, in the Ottawwaw.)To see—Che-wau-bit.To hear—Che-non-dunk.To taste—Che-ko-tun-dunk.To smell—Che-me-non-dunk.To touch—Che-tahn-je-nunk.To love—Che-san-gi-unk.To hate—Che-shin-ga-ne-maut.To kill—Che-nis-saut.To scalp—Che-mah-miz-zhwaut.To give—Che-me-naut.To take—Che-o-tau-pe-naut.To bring—Che-be-naut.To carry—Che-mah-che-naht.To cut—Che-kis-ke-shunk.To stick—Che-wa-po-to-waut.To plant—Che-ke-te-gait.To burn—Che-chau-ge-zung.To bury—Che-ning-wo-waut.To sow—Che-kus-ke-gaw-saut.To blow—Che-pe-me-bo-tote.To hide—Che-guk-ket-tote.To cook—Che-che-bah-kwait.To melt—Che-nin-ge-taik.To subdue—Che-muk-dwait.To have—Che-iaht.To be—Che-iaht.He is—Ween-sah.I am—Neen-sah.I am cold—Neen-ge-kudj.I am warm—Neen-ge-zho-se.I am young—Neen-do-ske-neeg.I am old—Neen-ge-kaw.I am good—Ne-meen-no-zhe-wa-bis.I am strong—Ne-mush-kaw-wees.I am hungry—Ne-buk-kud-da.I am sick—Neen-dah-kooz.It rains—Ke-me-wun.It is cold—Kis-se-nah.Go—Mah-jon.Stay—Ah-bin.Bring—Pe-toan.Give—Meezh.Give me—Me-zhe-shin.Take him—O-tah-pin.Take it—O-tah-pe-nun.He drinks—Ween-min-ne-kwa.He runs—Ween-pe-me-bat-to.He sings—Ween-nug-gah-mo.I sing—Neen-nug-gah-mo.We eat—We-sin-ne.I eat—Ne-wee-sin.I came—Neen-ge-tuh-koo-shin.He came—Ween-ge-tuh-koo-shin.We came—Neen-ge-tuh-koo-shin-noam.I have eat—Ne-ke-we-sin.Thou hast eat—Ke-ke-we-sin.He has eat—O-ke-we-sinne.He saw—O-ke-waw-bo-maun.He is dead—Ween-ke-ne-bo.He has been seen—Ke-waw-bo-maw.He shall speak—Oan-jit-tah kah-ge-e-ke-to, (I make.)He shall go—Oan-jit-tah tah-mah-jah, (I make, etc.)He may go—Tah-mah-jah.We may go—Tah-mah-jah-men.This dog—Maw-buh-an-ne-moosh.These dogs—Ah-goon-dah-an-ne-moag.This is mine—Neen-een-di-eem, (mine it remains.)That is thine—Keen-ke-ti-eme, (it belongs to thee.)Whose dog is this?—Wha-nain-wha-ti-et?What is thy name?—Ah-neen-a-zhe-ne-kah-so-yun.What do you call this?—Ah-neen-a-zhe-ne-kah-dah-mun?To whom shall he speak?—O-wa-na-nan ka-kun-no-nah-jit?Which of us shall go?—O-wa-nain ka-e-shaut?Who shall go?—Tah-neen-a-ow-ka-e-shaut-shaut?Either of us shall go—Ne-got-wa-hi-ao o-tai-a-shon.Who saw these?—Wa-ne-wi-ah-bo-mik?He—Ween.My father—Nos-a.My brother—Ne-kau-nis; n’dah-wa-mah, by the women.Elder—Nesiah.Younger—Ne-she-ma.My sister—N’dah-wa-mah.Elder—Ne-mis-sah.Younger—Ne-she-mah.My son—Ne-gwis.My daughter—Ne-dan-nis.My child—Ne-en-jah-nis.My head—Ne-o-ste-gwon.My feet—Ne-o-zit-tun.My dog—Neen-di.My shoes—Ne-muk-ke-zin-nun.I saw you—Nee-ke-waw-bo-min.I love you—Ke-zaw-ge-in; to a woman only, ne-ma-ne-ne-min.I will marry thee, (a man to a woman)—Neen-gah-we-te-ga-mah; (a woman to a man,) kuh-we-te-ge-min.He is taller than me—Nah-wudj-ween ke-nose-a-ko-zeaun.He is a stranger in the village—Mi-ah-mah-mush-kaw-e-zeet o-da-nin-nong.My wife is called handsomer—Ne-wish nah-wuj kwo-nahj a-zhe-nah-ko-zi-ian.Your wife is younger than mine—Ke-wis nah-wudj os-ke ne-ge neen-a-pe-te-zit.My brother is with his wife—Ne-kaun-nis o-we-je-waun we-wun.My hatchet is in there—Ne-waw-gaw-kwut-peen-dig at-ta.Where is he?—To-ne-e-peezh at-taik?I am here—Maun-di-pe een-di-ah.I am a man—Een-da-nin-ne-ne-ew.I am a good man—Ne-min-no a-nin-ew.Thou art a woman—Keet-e-kwa-o.There is a God—Man-i-to sah-iah.I am that I am—Neen-goo-sah-neen.[74]He sings well—Ne-tah-nug-gah-mo.He sings ill—Kaw’nit-tah nug-gah-mo-se.He sings slow—Se-bis-kautch e-nug-gah-mo.He sings quick—Ka-tah-tub-buh-um.He sings his death song—O-be-mah-tuh-se-win e-nug-gah-mo-toan.I see him—Ne-waw-bo-maw.I see a man—E-nin-ne ne-waw-bo-maw.I see near—Pa-show n’duk-wawb.I see far off—Was-saw n’duk-wawb.He came on foot—Ke-bim-me-to-sa.He came on horseback Ke-be-pe-mom-mi-co.You came on horseback—Ke-ke-be-pe-mo-mik.He came by land—Ah-keeng ke-pe-e-zhaw.He came by water—Ke-be-pe-mish-kaw-nah.He came before me—Ke-be-ne-kaune.He came last—Skwi-ahtch ke-ta-koo-shin.He came without me—Kaw’neen-ge-we-je-we-goo-se.I struck him—Neen-ge-wa-po-to-waw.I struck him with my foot—Neen-ge-tun-gish-ko-waw; (I kicked him.)I struck him with a stone—Us-sin neen-ge-wa-po-to-waw.I struck him with a hatchet—Waw-gaw-kwut neen-ge-wa-po-to-waw.I gave it to him—Neen-ge-me-nah.I did not give it to thee—Ka-ween-keen ke-ke-me-nis-se-noan.He gave it to me—Neen-neen-ge-me-nik.What I gave him—Wa-go-to-gwain e-to-ge-gaw-me-nuk.What he gave me—Wa-go-to-gwain e-to-ge-gaw-me-zhit.And did he give it to thee?—Ke-ge-me-nik-in-nah?Hast thou given it to him?—Ke-ge-me-nah-nah? (Didst thou give?)Wilt thou give it to me?—Ke-kah-me-shin-nah?May I give it to him?—Kaw-nuh neen-dah-me-nah-se?I wish to go with thee and catch his horse—Op-pa-tus we-je-win-naun che-tah-ko-nuk o-ba-zheek-o-guh zhe-mun.Give me some venison to put in his kettle—Me-she-shin we-yos, che-po-tah kwi-aun o-tah-ke-koonk.We conquered our country by our bravery, we will defend it with our strength—Ne-munk-kund-wa-min ain-dun-uk-ke-ung, e-zhin-ne-ne-wi-aung, (our manliness,) or, ne-mahn-go tah-se-we-win-ne-naun, (our loon heartedness,) ne-kah-ko-no-ain-dah-men ne-mus-kaw wiz-ze-win-ne-naun.Good morning—Me-gwaitch wi-ah-bah-me-non; (I am glad to see you.)How is it with thee?—Tah-neen keen-o-waw aiz-zhe-be-mah-te-ze-aik?—(Iftwo or more, ke-me-no be-nah te-ze-nah?—how dost thou live?)He is a good man—Me-no-pa-mah-tiz-ze e-nin-ne.Dost thou live well?—Ke-men-no-pe-mah-tiz-ze-nah!What news?—Ah-heen ain e-kum-me-guk?I know him—Ne-ke-ken-ne-maw.I understand—Ne-ke-ken-dum; (weeds and small things; of a tree, or a large stone, they say, ne-ke-ken-ne-maw.)She is a good woman—Men-no-pa-mah-te-se.It is a large tree—Gitche-me-tik: (large tree.)I see it—Ne-waw-bo-maw, if a man, a tree, or a large stone; Ne-waw bun-daun, if inanimate, or a very small animate object.I give you this canoe—Ke-me-nin[75]maun-dun che-maun.Take it—O-tau-pe-nun.I give you this deer—Ke-me-nin maw-buh waw-waw-wash-gais.Take him—O-tau-pin.Give me meat—Me-zhe-shinwe-yos; give or hand to me, pe-doan.Give me that dog—Me-zhe-shin owan-e-moose.Bring water—Ne-beesh nah-din.Bring the prisoners—Beesh a-wuh-kau-nug.This is my father’s canoe—No-si-ah maun-dun o-che-maun.I gave corn to my father—Mun-dah-me-nun neen-ge-me-nah noas.I planted corn for my father—Neen-ge ke-te-go-waw noas.I love my father—Ne-sah-ge-ah noas.I took corn from my father—Neen-ge o-tah-pe-nun-no-waw noas mun-dah-min.I came with my father—Ne-pe-we je-waw noas. (I accompanied my father.)I saw a deer—Neen-ge-waw-bo-mo waw-wash-gais.I saw two deer—Neesh-waw-wash-gais-e-wug ne-waw-bo-maig.I killed a deer—Waw-wash-gais neen-ge-ne-sah.I killed him with my hatchet—Ne-waw-gaw-kwut-ne-ke oon-jin-nee-sah.I took the skin from the deer—Neen-ge puk-ko-nah, (if he saved the meat;) neen-ge-gitche ke-zwo-ah, (if he threw it away.)

Fire—Ish-koo-da. Fires—Ish-koo-daig.

Smoke of a distant fire—Puk-kwa-na.

Water—Nee-be.

Ice—Mik-kwun.

Earth—Ah-ke.

Land—Ah-ke.

A little ground—Pun-ge-sha-ah-ke.

Big, big lake—Gitche-gitche-gum-me.[71]

Wave—Tego. Waves—Te-go-wug.

Lake—Sah-gi-e-gun.

Shore—Tid-e-ba.

On the shore—Cheeg-a-beeg.

Island—Me-nis. Islands—Me-nis-un.

River—Se-be. Rivers—Se-be-wun.

Dirty pond—Pe-to-beeg. Small clear pond—Ne-bis.

Rivulet—Se-bo-wis-sha.

Rivulet, or small River—Se-be-ainse.

Up the river—O-ge-tah-je-wun.

Down the river—Nees-sah-je-wun.

Falls—Bow-we-tig.

Rapids—Sah-sah-je-wun.

Boiling spring—Mo-kid-je-wun ne-beeg.

Crossing place—Ah-zhug-ga-win.

Banks of a river—Kosh-kut-te-naunk.

Forks—Saw-waw-koo-te-kwi-aig.

Left hand side—Mum-mun-je-nik e-nuh-kuh-ka-yah.

Right hand—Gitche-nik.

Portage—One-gum.

Hill—Pe-kwut-te-naw.

Mountain—Wud-ju. Mountains—Mud-ju-wun.

Valley—Nas-sah-wut-te-naug.

Valley—Tah-wut-te-naug.

Path—Me-kun-nuh.

War road—Nun-do-bun-ne me-kun-nuh.

Stone—Us-sin. Stones—Us-sin-neeg.

Rock—Ah-zhe-beek.

Sand—Na-gow.

Clay—Waw-be-gun.

Dirt of houses—We-ah-gus-se.

Mud—Uz-zish-ke.

Cavern in rock—Ween-bah-zho-ke-kah.

Cavern, or hole in ground—Weem-baiah.

Salt—She-we-tau-gun.

Salt spring—She-we-tau-gun e-mo-gitche-wun-ne-beeg.

Deer lick—Om-waush ke-wa-wa.

Metal—Pe-waw-be-ko.

Gold—O-zaw-waw-sho-neah.

Silver—Sho-neah.

Copper—Mis-kwaw-beek.

Lead—Os-ke-ko-maung.

Iron—Pe-waw-beek.

Brass—O-saw-waw-beek.

Pewter—Waw-bush-ke-ko-mah.

Birth—Mah-chees-kunk pe-mah-te-se-win.

Death—Skwaw-be-mah-te-se-win.

Love—Meen-oo-neen-de-win.

Hatred—Sheen-ga-neen-de-win.

Marriage—We-te-kun-de-win.

Hunger—Buk-kud-da-win.

Blacking, or fasting—Muk-kud-da ka-win.

Sickness—Ah-koo-se-win.

Pain—Suc-kum-mun-dum-mo-win.

A word—Ke-ke-to-win.

Name—Ah-no-zo-win.

Cold—Kis-se-nah-win.

Heat—Ke-zhe-ta-win.

Dampness—Shuk-kiz-ze-win.

Length—Uh-kwaw-win.

Breadth—Mun-kwut-tia-ah-win.

Height, or tallness—Ke-no-ze-win.

Depth—Keen-ween-du-mah-win.

Shortness—Tuh-ko-ze-win.

Circle—Waw-we-a-ah.

Roundness—Waw-wi-a-ze-win.

Square—Shush-shuh-wao.

Squareness—Shush-shuh-wa-ze-win.

A measure—Te-bi-e-gun.

A hole—No-ko-na-ah.

Calamity,Bad Look—Mah-nah-bo-wa-wis.

Harmony—Bup-pe-she-ko-way-win.

Playfulness—Paw-pe-niz-ze-win.

Mind—Gaun-nug-gus-ke wa-shie.

Trouble—Sun-nug-ge-ze-win.

Work—Ah-no-ke-win.

Laziness—Gitche-mish-ke-win.

Strength—Mus-kaw-we-ze-win.

Shape—E-zhe-ke-win.

Breath—Puk-ke-tah-nah-mo-win.

Sleep—Ne-pah-win.

A person—Ah-we-ah.

A thing—Ka-go-shis.

Nothing—Kah-ka-go.

Noise—Be-giz-ze-win.

A shriek—We-suk-wa-win.

Howling—Wah-o-no-win.

Voice—Mus-se-tah-goo-se-win.

White (animate)—Waw-biz-ze.

White (in)—Waw-bish-kaw.

Black—Muk-kud-da-waw.

Red—Mis-kwaw.

Blue—Me-zhuh-kwod—oong; a-zhe-nah-guwt, like the sky.

Yellow—O-saw-waw.

Green—O-saw-wus-kwaw.

Great—Mit-chaw,Animate.

Greater—Nah-wud mit-chaw.

Greatest—Mi-ah-mo mit-chaw.

Small—Ah-gah-saw.

Smaller—Nah-wuj ah-gah-saw.

Smallest—Mi-ah-ma ah-gah-saw.

Strong—Soang-gun (tough.)

Hard—Mush-kaw-waw.

Heavy—Ko-se-gwun.

Light—Nahn-gun.

High—Ish-pah.

Low—Tup-pus-sah.

Damp—Tip-pah.

Thick—Kip-pug-gah, as a board.

Thick—Pus-sug-gwaw-gum-me, thick as mush.

Thick—Kip-pug-ge-gut, as cloth.

Thick—Kip-pug-ga-big-gut, as iron.

Sharp—Ke-nah.

Weak—Sha-wiz-ze.

Brave—Soan-ge-ta-ha;Strong Hearted.

Brave—Mahn-go-ta-sie;Loon Heart.

Coward—Shah-go-ta-a;Weak Heart.

Old—Ke-kaw.

Young—O-ske-ne-ge.

Good—O-nish-e-shin.

Bad—Mah-nah-tut,Inanimate.

Bad—Mah-nah-diz-ze,Animate.

Wicked—Mutche-e-pe-wa-tize.

Handsome—Kwo-nahdj.

Ugly—Mah-nah-diz-ze.

Healthy—Me-no-pe-mah-diz-ze.

Sick—Ah-koo-ze.

Alive—Pe-mah-diz-ze.

Dead—Ne-po.

Sensible—Ne-bwaw-kah.

Cunning—Kuk-ki-a-ne-ze.

Foolish—Ke-pah-te-ze.

Happy—Pau-pin-an-ne-mo.

Cool—Tuk-ka-yah.

Cold—Kis-se-nah.

Warm—Ke-zho-ze,Animate; Ke-zho-yah,Inanimate.

Hot—Ke-zhaut-ta.

Thirsty—Kos-kun-nah-pah-kwa.

Hungry—Buk-kut-ta.

First—Neet-tum, (wy-aizsh-kut.)

Second—A-ko-nee-shink.

Long—Keen-waw;keen-waizh, long in time.

Wide—Mun-gut-ta-yah.

Deep—Keen-ween-dum-mo, (as water.)

I—Neen.

Thou—Keen.

He—Ween.

She—Ween.

It—E-eu.

We—Neen-ah-wind, (excluding the person addressed.)

We—Keen-ah-wind, (including the person addressed.)

They—E-gieu, or, ween-ah-waw.

Them—E-gieu, (to persons;) e-nieu, (to things.)

That—E-eu,Animate. That—Wah-ow,Inanimate.

This—Mahn-dun, or, O-o, (to things.)

This—Wah-ow, or Mah-bum, (to persons.)

This person—Mah-bum, if near.

This person—Ah-weh, if far off.

These—Ah-noon-dah, if near.

These—An-ne-weh, if far off.

Who—Wa-nain.

Which—Tah-neen-e-eu.

Both—I-eezhe.

Either—Wa-go-to-gwain.

Other—(None,) ah-ne-we, (nearly.)

All—Kok-kin-nuh.

Many—Bah-ti-eem.

Much—Ne-be-waw.

Few—Pun-ge.

A little—(The same.)

More—Min-o-waw.

Some—Ga-go.

Several—Ne-be-waw.

Where—Ah-neen-de.

When—Ah-nuh-pe.

Here—O-mah.

There—E-wid-de.

At—(Inseparable.)

Above—Ish-pe-ming.

Below—Tub-bush—shish.

Over—Gitche-i-e.

Under—A-nah-mi-e-e.

Within—Peenj-i-e.

Near—Ba-sho.

Far—Waw-saw.

Now—Noang-goom.

Soon—Wi-e-buh.

Then—Me-ah-pe.

Always—Mo-zhuk.

Never—Kah-we-kaw, or kaw-ween-we-kaw.

To-day—Nong-gum-ge-zhe-guk.

Yesterday—Pitch-e-nah-go.

To-morrow—Waw-bunk.

Long ago—Shah-shiah.

Hereafter—Pon-ne-mah.

Before—Bwoi.

After—Kah-esh-kwaw.

Once—Ah-be-ding.

Twice—Ne-zhing.

How—Ah-neen.

Well—Kwi-uk, strait.

Ill—Kaw’gwi-uk.

Quickly—Wa-weeb.

Slowly—Ba-kah-diz-ze.

Why—Ah-nish-win.

With—A-i-yeesh.

Without—(None.)

From—Wain-je.

Towards—(None.) Ah-che-waw?

Yes—Uh. Certainly—Me-nung-a-hah.

No—Kaw.

If—Keesh-pin.

And—Gi-a.

Or—(None.)

Also—(None.)

Perhaps—Go-ne-mah, or, kah-nah-butch.

One—Ning-gooj-waw.

Two—Neezh-waw.

Three—Nis-swaw.

Four—Ne-win.

Five—Nah-nun.

Six—Nin-good-waw-swe.

Seven—Neezh-waw-swe.

Eight—Shwaw-swe.

Nine—Shong-gus-swe.

Ten—Me-dos-we.

To eat—Che-we-sin-it.

To be hungry—Che-we-buk-kud-dit.

To drink—Che-min-ne-kwait.

To walk—Che-pe-mo-sait.

To run—Che-pe-me-bat-toan.

To sit down—Che-nam-mad-a-bit.[72]

To lie down—Che-shin-ge-skink.

To stand—Che-ne-bo-wit.

To stay—Cha-ah-bit.[73]

To dance—Cha-ne-mit.

To go—Cha-mah-chaht.

To come—Cha-tah-ko-shink.

To ride—Che-me-zhug-gaut.

To ride—Che-pe-mah-bi-o-goat.

To hunt—Che-ke-o-sait.

To fight—Che-me-kwa-zoat.

To smoke—Che-sug-gus-swawt.

To sing—Che-nug-gah-moat.

To smoke—Che-been-dah-kwait.

To sleep—Che-ne-baht.

To die—Che-ne-bote.

To say—Che-e-ke-doat.

To speak—Che-keke doat.

To treat—Che-to-to-waut.

To marry—Che-we-wit.

To think—Che-nain-dunk.

To know—Che-ke-ken-dunk.

To wish—(This is not a regular verb, in the Ottawwaw.)

To see—Che-wau-bit.

To hear—Che-non-dunk.

To taste—Che-ko-tun-dunk.

To smell—Che-me-non-dunk.

To touch—Che-tahn-je-nunk.

To love—Che-san-gi-unk.

To hate—Che-shin-ga-ne-maut.

To kill—Che-nis-saut.

To scalp—Che-mah-miz-zhwaut.

To give—Che-me-naut.

To take—Che-o-tau-pe-naut.

To bring—Che-be-naut.

To carry—Che-mah-che-naht.

To cut—Che-kis-ke-shunk.

To stick—Che-wa-po-to-waut.

To plant—Che-ke-te-gait.

To burn—Che-chau-ge-zung.

To bury—Che-ning-wo-waut.

To sow—Che-kus-ke-gaw-saut.

To blow—Che-pe-me-bo-tote.

To hide—Che-guk-ket-tote.

To cook—Che-che-bah-kwait.

To melt—Che-nin-ge-taik.

To subdue—Che-muk-dwait.

To have—Che-iaht.

To be—Che-iaht.

He is—Ween-sah.

I am—Neen-sah.

I am cold—Neen-ge-kudj.

I am warm—Neen-ge-zho-se.

I am young—Neen-do-ske-neeg.

I am old—Neen-ge-kaw.

I am good—Ne-meen-no-zhe-wa-bis.

I am strong—Ne-mush-kaw-wees.

I am hungry—Ne-buk-kud-da.

I am sick—Neen-dah-kooz.

It rains—Ke-me-wun.

It is cold—Kis-se-nah.

Go—Mah-jon.

Stay—Ah-bin.

Bring—Pe-toan.

Give—Meezh.

Give me—Me-zhe-shin.

Take him—O-tah-pin.

Take it—O-tah-pe-nun.

He drinks—Ween-min-ne-kwa.

He runs—Ween-pe-me-bat-to.

He sings—Ween-nug-gah-mo.

I sing—Neen-nug-gah-mo.

We eat—We-sin-ne.

I eat—Ne-wee-sin.

I came—Neen-ge-tuh-koo-shin.

He came—Ween-ge-tuh-koo-shin.

We came—Neen-ge-tuh-koo-shin-noam.

I have eat—Ne-ke-we-sin.

Thou hast eat—Ke-ke-we-sin.

He has eat—O-ke-we-sinne.

He saw—O-ke-waw-bo-maun.

He is dead—Ween-ke-ne-bo.

He has been seen—Ke-waw-bo-maw.

He shall speak—Oan-jit-tah kah-ge-e-ke-to, (I make.)

He shall go—Oan-jit-tah tah-mah-jah, (I make, etc.)

He may go—Tah-mah-jah.

We may go—Tah-mah-jah-men.

This dog—Maw-buh-an-ne-moosh.

These dogs—Ah-goon-dah-an-ne-moag.

This is mine—Neen-een-di-eem, (mine it remains.)

That is thine—Keen-ke-ti-eme, (it belongs to thee.)

Whose dog is this?—Wha-nain-wha-ti-et?

What is thy name?—Ah-neen-a-zhe-ne-kah-so-yun.

What do you call this?—Ah-neen-a-zhe-ne-kah-dah-mun?

To whom shall he speak?—O-wa-na-nan ka-kun-no-nah-jit?

Which of us shall go?—O-wa-nain ka-e-shaut?

Who shall go?—Tah-neen-a-ow-ka-e-shaut-shaut?

Either of us shall go—Ne-got-wa-hi-ao o-tai-a-shon.

Who saw these?—Wa-ne-wi-ah-bo-mik?

He—Ween.

My father—Nos-a.

My brother—Ne-kau-nis; n’dah-wa-mah, by the women.

Elder—Nesiah.

Younger—Ne-she-ma.

My sister—N’dah-wa-mah.

Elder—Ne-mis-sah.

Younger—Ne-she-mah.

My son—Ne-gwis.

My daughter—Ne-dan-nis.

My child—Ne-en-jah-nis.

My head—Ne-o-ste-gwon.

My feet—Ne-o-zit-tun.

My dog—Neen-di.

My shoes—Ne-muk-ke-zin-nun.

I saw you—Nee-ke-waw-bo-min.

I love you—Ke-zaw-ge-in; to a woman only, ne-ma-ne-ne-min.

I will marry thee, (a man to a woman)—Neen-gah-we-te-ga-mah; (a woman to a man,) kuh-we-te-ge-min.

He is taller than me—Nah-wudj-ween ke-nose-a-ko-zeaun.

He is a stranger in the village—Mi-ah-mah-mush-kaw-e-zeet o-da-nin-nong.

My wife is called handsomer—Ne-wish nah-wuj kwo-nahj a-zhe-nah-ko-zi-ian.

Your wife is younger than mine—Ke-wis nah-wudj os-ke ne-ge neen-a-pe-te-zit.

My brother is with his wife—Ne-kaun-nis o-we-je-waun we-wun.

My hatchet is in there—Ne-waw-gaw-kwut-peen-dig at-ta.

Where is he?—To-ne-e-peezh at-taik?

I am here—Maun-di-pe een-di-ah.

I am a man—Een-da-nin-ne-ne-ew.

I am a good man—Ne-min-no a-nin-ew.

Thou art a woman—Keet-e-kwa-o.

There is a God—Man-i-to sah-iah.

I am that I am—Neen-goo-sah-neen.[74]

He sings well—Ne-tah-nug-gah-mo.

He sings ill—Kaw’nit-tah nug-gah-mo-se.

He sings slow—Se-bis-kautch e-nug-gah-mo.

He sings quick—Ka-tah-tub-buh-um.

He sings his death song—O-be-mah-tuh-se-win e-nug-gah-mo-toan.

I see him—Ne-waw-bo-maw.

I see a man—E-nin-ne ne-waw-bo-maw.

I see near—Pa-show n’duk-wawb.

I see far off—Was-saw n’duk-wawb.

He came on foot—Ke-bim-me-to-sa.

He came on horseback Ke-be-pe-mom-mi-co.

You came on horseback—Ke-ke-be-pe-mo-mik.

He came by land—Ah-keeng ke-pe-e-zhaw.

He came by water—Ke-be-pe-mish-kaw-nah.

He came before me—Ke-be-ne-kaune.

He came last—Skwi-ahtch ke-ta-koo-shin.

He came without me—Kaw’neen-ge-we-je-we-goo-se.

I struck him—Neen-ge-wa-po-to-waw.

I struck him with my foot—Neen-ge-tun-gish-ko-waw; (I kicked him.)

I struck him with a stone—Us-sin neen-ge-wa-po-to-waw.

I struck him with a hatchet—Waw-gaw-kwut neen-ge-wa-po-to-waw.

I gave it to him—Neen-ge-me-nah.

I did not give it to thee—Ka-ween-keen ke-ke-me-nis-se-noan.

He gave it to me—Neen-neen-ge-me-nik.

What I gave him—Wa-go-to-gwain e-to-ge-gaw-me-nuk.

What he gave me—Wa-go-to-gwain e-to-ge-gaw-me-zhit.

And did he give it to thee?—Ke-ge-me-nik-in-nah?

Hast thou given it to him?—Ke-ge-me-nah-nah? (Didst thou give?)

Wilt thou give it to me?—Ke-kah-me-shin-nah?

May I give it to him?—Kaw-nuh neen-dah-me-nah-se?

I wish to go with thee and catch his horse—Op-pa-tus we-je-win-naun che-tah-ko-nuk o-ba-zheek-o-guh zhe-mun.

Give me some venison to put in his kettle—Me-she-shin we-yos, che-po-tah kwi-aun o-tah-ke-koonk.

We conquered our country by our bravery, we will defend it with our strength—Ne-munk-kund-wa-min ain-dun-uk-ke-ung, e-zhin-ne-ne-wi-aung, (our manliness,) or, ne-mahn-go tah-se-we-win-ne-naun, (our loon heartedness,) ne-kah-ko-no-ain-dah-men ne-mus-kaw wiz-ze-win-ne-naun.

Good morning—Me-gwaitch wi-ah-bah-me-non; (I am glad to see you.)

How is it with thee?—Tah-neen keen-o-waw aiz-zhe-be-mah-te-ze-aik?—(Iftwo or more, ke-me-no be-nah te-ze-nah?—how dost thou live?)

He is a good man—Me-no-pa-mah-tiz-ze e-nin-ne.

Dost thou live well?—Ke-men-no-pe-mah-tiz-ze-nah!

What news?—Ah-heen ain e-kum-me-guk?

I know him—Ne-ke-ken-ne-maw.

I understand—Ne-ke-ken-dum; (weeds and small things; of a tree, or a large stone, they say, ne-ke-ken-ne-maw.)

She is a good woman—Men-no-pa-mah-te-se.

It is a large tree—Gitche-me-tik: (large tree.)

I see it—Ne-waw-bo-maw, if a man, a tree, or a large stone; Ne-waw bun-daun, if inanimate, or a very small animate object.

I give you this canoe—Ke-me-nin[75]maun-dun che-maun.

Take it—O-tau-pe-nun.

I give you this deer—Ke-me-nin maw-buh waw-waw-wash-gais.

Take him—O-tau-pin.

Give me meat—Me-zhe-shinwe-yos; give or hand to me, pe-doan.

Give me that dog—Me-zhe-shin owan-e-moose.

Bring water—Ne-beesh nah-din.

Bring the prisoners—Beesh a-wuh-kau-nug.

This is my father’s canoe—No-si-ah maun-dun o-che-maun.

I gave corn to my father—Mun-dah-me-nun neen-ge-me-nah noas.

I planted corn for my father—Neen-ge ke-te-go-waw noas.

I love my father—Ne-sah-ge-ah noas.

I took corn from my father—Neen-ge o-tah-pe-nun-no-waw noas mun-dah-min.

I came with my father—Ne-pe-we je-waw noas. (I accompanied my father.)

I saw a deer—Neen-ge-waw-bo-mo waw-wash-gais.

I saw two deer—Neesh-waw-wash-gais-e-wug ne-waw-bo-maig.

I killed a deer—Waw-wash-gais neen-ge-ne-sah.

I killed him with my hatchet—Ne-waw-gaw-kwut-ne-ke oon-jin-nee-sah.

I took the skin from the deer—Neen-ge puk-ko-nah, (if he saved the meat;) neen-ge-gitche ke-zwo-ah, (if he threw it away.)

To tie—Tah-ko-pitche ga-wing.[76]Tie him—Tah-ko-pish.Tie them—Tah-ko-bish ah-giew.I tie—N’tah-ko-pe-toon.Thou tiest—Ke-ta-ko-pe-toon in-a-nim.He ties—O-tah-ko-pe-toon.We (two) tie—Neen-dah-ko-pe-do-men.We tie—(The same.)You (two) tie—Ke-tah-ko-pe-toan-ah-waw.They tie—O-tuh-ko-pe-toan-ah-waw.He ties me—Neen-dah-ko-be-nik.He ties thee—Ke-tah-ko-be-nik.He ties him—O-tah-ko-be-naun.He ties her—(The same.)He ties us (two)—Ke-tah-ko-be-nik o-naun.He ties us (all)—(The same.)He ties you (two)—Ke-tah-ko-be-nik-o-waw.He ties you (all)—(The same.)He ties them—O-tah-ko-bin-naun.They tie me—Ne-dah-ko-bin-ne-goag.They tie thee—Ke-tah-ko-bin-ne-goag.They tie him—O-tah-ko-bin-ah-waun.They tie her—(The same.)They tie us (two)—Ke-tah-ko-bin-ne-ko-nah-nik.They tie us (all)—(The same.)They tie you (two)—Ke-tah-ko-bin-ne-go-waug.They tie you (all)—(The same.)They tie them—O-tah-ko-bin-nah-waun, (the same as one.)I tie thee—Ke-tah-ko-be-nin.I tie him—Neen-dah-ko-be-naun.I tie you (two)—Ke-tah-ko-be-ne-nim.I tie you (all)—(The same.)I tie them—Neen-dah-ko-be-naug.We (two) tie thee—Ke-tah-ko-bin-ne ne-nin-ne-min.We (two) tie him—Ne-dah-ko-be nah-naun.We (two) tie you (two)—Ke-tah-ko-bin-ne nin-ne-min.We (two) tie you (all)—(The same.)We (all) tie them—Ke-tah-ko-bin-nah-nah-nik.Thou tiest me—Ke-tah-ko-bish.Thou tiest him—Ke-tah-ko-bin-nah.Thou tiest us (two)—Ke-tah-ko-bish-e-min.Thou tiest us (all)—(The same.)Thou tiest them—Ke-tah-ko-bin-naug.We (all) tie thee—Ke-tah-ko-be-nin-ne-min.We (all) tie him—Neen-dah-ko-bin-nah-naun.We (all) tie you (two)—Ke-tah-ko-bin-nun-ne-min.We (all) tie you (all)—(The same.)You (two) tie me—Ke-tah-ko-biz-zhim.You (two) tie him—Ke-tah-ko-bin-nah-waw.You (two) tie us (two)—Ke-tah-ke biz-zhe-min.You (two) tie us (all)—(The same.)You (two) tie them—Ke-tah-ko-bin-nah-waug.You (two) tie me—Ke-tah-ko-be-zhim.You (all) tie him—Ke-tah-ko-bin-ah-waw.You (all) tie us—Ke-tah-ko-biz-zhe-min.You (all) tie them—Ke-tah-ko-bin-nah-waug.He has tied us—Een-ge-tah ko-bin-ne-ko-nahn.He has tied thee—Ke-ke-tah-ko-be-nik.He has tied him—O-ke-tah-ko-be-nahn.He has tied us (two)—Een-ge-tah-ko-bin-ne-ko-nahn.He has tied us (all)—(The same.)He has tied you (two)—Ke-ke-tah-ko be-nik-o-waw.He has tied you (all)—(The same.)He has tied them—O-ke-tah-ko-be-naun.They have tied me—Neen-ge-tah ko-bin-ne-goag.They have tied him—O-ke-tah-ko-bin-nah-waun.They have tied us (two)—Ke-ge-tah-ko-bin-nik o-nah-nik, or, neen-ge, if a third person is addressed.They have tied us (all)—(The same.)They have tied you (two)—Ke-ke-tah-ko-bin-nih-o-waug.They have tied you (all)—(The same.)They have tied them—O-ke-tah-ko-bin-nah-waun.I have tied him—Neen-ge-tah-ko-bin-nah.I have tied them—Neen-ge-tah-ko-bin-nahg.Thou hast tied me—Ke-ke-tah-ko-bish.Thou hast tied him—Ke-ke-tah-ko-be-nah.Thou hast tied us (two)—Ke-ke-tah-ko-biz-zhe-min.Thou has tied us (all)—(The same.)Thou hast tied them—Ke-ke-tah-ko-be-nahg.We have tied him—Neen-ge-tah ko-be-nah-nahn.We (all) have tied him—(The same.)You (two) have tied him—Ke-tah-ko-be-nah-waw.You (all) have tied him—(The same.)He will tie me—Neen-gah-tah-ko-be-nik.He will tie thee—Ke-gah-tah-ko-be-nik.He will tie him—O-gah-tah-ko-be-nahn.He will tie us (all)—Ke-gah-tah-ko-be-nik-ah-nahn, to the second person; to a third, Nin-gah-tah-ko-bin-nik-ah-nahn.He will tie them—O-kah-tah-ko-be-nahn.They will tie me—Neen-gah-tah-ko-bin-ne-goag.They will tie thee—Ke-gah-tah-ko-bin-ne-goag.They will tie him—O-gah-tah-go-bin-nah-waun.They will tie us (two)—Ke-gah-tah-ko-bin-ne-ko-nah-nik, to the second person.They will tie you (two)—Ke-gah-tah-ko-bin-ne-ko-waug.They will tie them—O-gah-tah-ko-bin-nah-waun.I will tie him—Neen-gah-tah-ko-bin-nah.I will tie them—Neen-gah-tah-ko-bin-nahg.Thou wilt tie me—Ke-gah-tah-ko-bish.Thou wilt tie him—Ke-gah-tah-ko-be-nah.Thou wilt tie them—Ke-gah-tah-ko-be-nahg.We (two) will tie him—Neen-gah-tah-ko-be-nah-nahn, to the third person.We (all) will tie him—(The same.)You (two) will tie him—Ke-gah-tah-ko-be-nah-nahn.You (all) will tie him—(The same.)I would tie thee—Ke-tah-tah-ko-be-nin.I would tie him—Neen-dah-tah-ko-be-nah.I would tie them—Neen-dah-tah-ko-be-nahg.He would tie thee—Ke-tah-tah-ko-be-nik.He would tie him—O-dah-tah-ko-be-nahn.He would tie them—(The same.)I might tie thee—Tah-ko-be-nin-naun.I might tie him—Tah-ko-be-nug.I might tie them—Tah-ko-bin-nug-waw.He might tie thee—Tah-ko-bin-naut.He might tie them—(The same.)I ought to tie thee—Tah-ko-bin-ne-nahm-bahn.I ought to tie him—Tah-ko-bin-nug-ge-bun.He ought to tie thee—Tah-ko-bin-nik-e-bun.He ought to tie them—Tah-ko-bin-nut-waw-bun.That I may tie thee—Go-mah-tah-ko-be-nin-nahn.That I may tie him—Go-mah-tah-ko-bin-nuk.That I may tie them—Go-mah-tah-ko-bin-nuk-waw.That he may tie thee—Go-mah-tah-ko-be-zhit.That he may tie him—Go-mah-ween-tah-ko-be-naht.That he may tie them—(The same.)If I tie thee—Tah-ko-bin-ne-naun.If I tie him—Tah-ko-be-nug.If I tie them—Tah-ko-be-nug-waw.If he tie thee—Tah-ko-be-nik-e-bun.If he tie him—Tah-ko-be-nau-pun.If he tie them—(The same.)I make thee tie them—Oon-jit-tah ke-kah-tah-ko-bin-nahg.I make him tie them—Oon-jit-tah o-kah-tah-ko-be-naun.I make them tie thee—Oon-jit-tah ke-kah-tah-ko-bin-ne-goge.He makes me tie them—Ne-kah-gau-zo-nick, tah-ko-be-nug-waw.He does not tie me—Kaw’neen-dah-ko-bin-ne-ko-se.He does not tie thee—Kaw’ke-tah-ko-bin-ne-ko-se.He does not tie him—Kaw’o-tah-ko-bin-nah-zeen.They do not tie me—Kaw’neen-dah-bo-bin-ne-ko-seeg.They do not tie him—Kaw’o-tah-ko-bin-nah-se-waun.He has not tied me—Kaw’neen-ge-tah-ko-bin-ne-ko-se.He will not tie me—Kaw-ween nun-gah-tah-ko-bin-ne-ko-ze.He shall not tie me—Kaw-pau-pish neen-dah-tah-ko-bin-ne-ko-se.That he may not tie me—Ga-mah-tah-ko-biz-zhe-sik.If he does not tie thee—Tah-ko-be-nis-se-nook.I will make him tie you—Oon-jit-tah ke-kah-tuh-ko-be-nik.I will not make him tie thee—Kaw’ne-kah-gah-gaw-zo-mah-se jit-tah-ko-be-nik.He made me tie thee—Ne-ke-gah-gau-zo-mik ke-chah-tah-ko-be-nean-un.He did not make me tie thee—Kaw’neege-e-go-so jit-tah-ko be-ne-naun.I am tied—Neen-dah-ko-bees.Thou art tied—Ke-tah-ko-bees.He is tied—Tah-ko-biz-zo.We (two) are tied—Ke-tah-ko-biz-zo-min; to the second person, nee-dah-ko-biz-zo-min.We (all) are tied—(The same.)You (two) are tied—Ke-tah-ko-biz-zoom.You (all) are tied—(The same.)They are tied—Tah-ko-biz-zo-wug.I was tied—Een-ge-tah-ko-bis.I was tied by thee—Keen-gah oon-je-tah-ko-biz-zo-yahn.I was tied by him—Ween-gah oon-je-tah-ko-biz-zo-yahn.He shall be tied—Oon-jit-tah tah-tah-ko-be-zoo.That he may be tied—Kut-tah tah-ko-be-zo.I am not tied—Kaw’n’dah-ko-biz-zo-ze.He is not tied—Kaw’tah-ko-biz-zo-ze.I was not tied—Kaw’ne-ke-tah-ko-biz-zo-ze.He shall not be tied—Kaw’tah tah-ko-biz-zo-ze.He who is tying thee—Ai-neen a-piz-zoi-un.We tie each other—Mah-ma-ash-kote guh-tah-ko-bin-ne-te-min.You tie each other—Mah-ma-ash-kote tah-ko-bin-ne-tik.They tie one another—Tah-ko-bin-ne-te-wug.I tie myself—N’tah-ko-bin-ne-tis.He ties himself—Tah-ko-bin-ne-tiz-zo.We tie ourselves—Nid-dah-ko-bin-ne-tiz-zo-min.They tie themselves—Tah-ko-bin-ne-tiz-zo-wug.Does he tie thee?—Ke-tah-ko-bin-nik-in-nah?Has he tied thee?—Ke-ke-tah-ko-bin-nik-in-nah?Shall he tie thee?—Ke-kah-tah-ko-be-nik-in-nah?Do they tie him?—O-tah-ho-bin-nah-waun-in-nah?Have they tied him?—O-ke-tah-ko-bin-nah-waun-in-nah?Will they tie him?—O-we-tah-ko-bin-nah-waun-in-nah?Shall I tie them?—Een-gah-tah-ko-bin-nahg-in-nah?Wilt thou tie them?—Ke-kah-tah-ko-bin-nahg-in-nah?Will thou tie him?—Ke-kah-tah-ko-bin-nahn-nah?

To tie—Tah-ko-pitche ga-wing.[76]

Tie him—Tah-ko-pish.

Tie them—Tah-ko-bish ah-giew.

I tie—N’tah-ko-pe-toon.

Thou tiest—Ke-ta-ko-pe-toon in-a-nim.

He ties—O-tah-ko-pe-toon.

We (two) tie—Neen-dah-ko-pe-do-men.

We tie—(The same.)

You (two) tie—Ke-tah-ko-pe-toan-ah-waw.

They tie—O-tuh-ko-pe-toan-ah-waw.

He ties me—Neen-dah-ko-be-nik.

He ties thee—Ke-tah-ko-be-nik.

He ties him—O-tah-ko-be-naun.

He ties her—(The same.)

He ties us (two)—Ke-tah-ko-be-nik o-naun.

He ties us (all)—(The same.)

He ties you (two)—Ke-tah-ko-be-nik-o-waw.

He ties you (all)—(The same.)

He ties them—O-tah-ko-bin-naun.

They tie me—Ne-dah-ko-bin-ne-goag.

They tie thee—Ke-tah-ko-bin-ne-goag.

They tie him—O-tah-ko-bin-ah-waun.

They tie her—(The same.)

They tie us (two)—Ke-tah-ko-bin-ne-ko-nah-nik.

They tie us (all)—(The same.)

They tie you (two)—Ke-tah-ko-bin-ne-go-waug.

They tie you (all)—(The same.)

They tie them—O-tah-ko-bin-nah-waun, (the same as one.)

I tie thee—Ke-tah-ko-be-nin.

I tie him—Neen-dah-ko-be-naun.

I tie you (two)—Ke-tah-ko-be-ne-nim.

I tie you (all)—(The same.)

I tie them—Neen-dah-ko-be-naug.

We (two) tie thee—Ke-tah-ko-bin-ne ne-nin-ne-min.

We (two) tie him—Ne-dah-ko-be nah-naun.

We (two) tie you (two)—Ke-tah-ko-bin-ne nin-ne-min.

We (two) tie you (all)—(The same.)

We (all) tie them—Ke-tah-ko-bin-nah-nah-nik.

Thou tiest me—Ke-tah-ko-bish.

Thou tiest him—Ke-tah-ko-bin-nah.

Thou tiest us (two)—Ke-tah-ko-bish-e-min.

Thou tiest us (all)—(The same.)

Thou tiest them—Ke-tah-ko-bin-naug.

We (all) tie thee—Ke-tah-ko-be-nin-ne-min.

We (all) tie him—Neen-dah-ko-bin-nah-naun.

We (all) tie you (two)—Ke-tah-ko-bin-nun-ne-min.

We (all) tie you (all)—(The same.)

You (two) tie me—Ke-tah-ko-biz-zhim.

You (two) tie him—Ke-tah-ko-bin-nah-waw.

You (two) tie us (two)—Ke-tah-ke biz-zhe-min.

You (two) tie us (all)—(The same.)

You (two) tie them—Ke-tah-ko-bin-nah-waug.

You (two) tie me—Ke-tah-ko-be-zhim.

You (all) tie him—Ke-tah-ko-bin-ah-waw.

You (all) tie us—Ke-tah-ko-biz-zhe-min.

You (all) tie them—Ke-tah-ko-bin-nah-waug.

He has tied us—Een-ge-tah ko-bin-ne-ko-nahn.

He has tied thee—Ke-ke-tah-ko-be-nik.

He has tied him—O-ke-tah-ko-be-nahn.

He has tied us (two)—Een-ge-tah-ko-bin-ne-ko-nahn.

He has tied us (all)—(The same.)

He has tied you (two)—Ke-ke-tah-ko be-nik-o-waw.

He has tied you (all)—(The same.)

He has tied them—O-ke-tah-ko-be-naun.

They have tied me—Neen-ge-tah ko-bin-ne-goag.

They have tied him—O-ke-tah-ko-bin-nah-waun.

They have tied us (two)—Ke-ge-tah-ko-bin-nik o-nah-nik, or, neen-ge, if a third person is addressed.

They have tied us (all)—(The same.)

They have tied you (two)—Ke-ke-tah-ko-bin-nih-o-waug.

They have tied you (all)—(The same.)

They have tied them—O-ke-tah-ko-bin-nah-waun.

I have tied him—Neen-ge-tah-ko-bin-nah.

I have tied them—Neen-ge-tah-ko-bin-nahg.

Thou hast tied me—Ke-ke-tah-ko-bish.

Thou hast tied him—Ke-ke-tah-ko-be-nah.

Thou hast tied us (two)—Ke-ke-tah-ko-biz-zhe-min.

Thou has tied us (all)—(The same.)

Thou hast tied them—Ke-ke-tah-ko-be-nahg.

We have tied him—Neen-ge-tah ko-be-nah-nahn.

We (all) have tied him—(The same.)

You (two) have tied him—Ke-tah-ko-be-nah-waw.

You (all) have tied him—(The same.)

He will tie me—Neen-gah-tah-ko-be-nik.

He will tie thee—Ke-gah-tah-ko-be-nik.

He will tie him—O-gah-tah-ko-be-nahn.

He will tie us (all)—Ke-gah-tah-ko-be-nik-ah-nahn, to the second person; to a third, Nin-gah-tah-ko-bin-nik-ah-nahn.

He will tie them—O-kah-tah-ko-be-nahn.

They will tie me—Neen-gah-tah-ko-bin-ne-goag.

They will tie thee—Ke-gah-tah-ko-bin-ne-goag.

They will tie him—O-gah-tah-go-bin-nah-waun.

They will tie us (two)—Ke-gah-tah-ko-bin-ne-ko-nah-nik, to the second person.

They will tie you (two)—Ke-gah-tah-ko-bin-ne-ko-waug.

They will tie them—O-gah-tah-ko-bin-nah-waun.

I will tie him—Neen-gah-tah-ko-bin-nah.

I will tie them—Neen-gah-tah-ko-bin-nahg.

Thou wilt tie me—Ke-gah-tah-ko-bish.

Thou wilt tie him—Ke-gah-tah-ko-be-nah.

Thou wilt tie them—Ke-gah-tah-ko-be-nahg.

We (two) will tie him—Neen-gah-tah-ko-be-nah-nahn, to the third person.

We (all) will tie him—(The same.)

You (two) will tie him—Ke-gah-tah-ko-be-nah-nahn.

You (all) will tie him—(The same.)

I would tie thee—Ke-tah-tah-ko-be-nin.

I would tie him—Neen-dah-tah-ko-be-nah.

I would tie them—Neen-dah-tah-ko-be-nahg.

He would tie thee—Ke-tah-tah-ko-be-nik.

He would tie him—O-dah-tah-ko-be-nahn.

He would tie them—(The same.)

I might tie thee—Tah-ko-be-nin-naun.

I might tie him—Tah-ko-be-nug.

I might tie them—Tah-ko-bin-nug-waw.

He might tie thee—Tah-ko-bin-naut.

He might tie them—(The same.)

I ought to tie thee—Tah-ko-bin-ne-nahm-bahn.

I ought to tie him—Tah-ko-bin-nug-ge-bun.

He ought to tie thee—Tah-ko-bin-nik-e-bun.

He ought to tie them—Tah-ko-bin-nut-waw-bun.

That I may tie thee—Go-mah-tah-ko-be-nin-nahn.

That I may tie him—Go-mah-tah-ko-bin-nuk.

That I may tie them—Go-mah-tah-ko-bin-nuk-waw.

That he may tie thee—Go-mah-tah-ko-be-zhit.

That he may tie him—Go-mah-ween-tah-ko-be-naht.

That he may tie them—(The same.)

If I tie thee—Tah-ko-bin-ne-naun.

If I tie him—Tah-ko-be-nug.

If I tie them—Tah-ko-be-nug-waw.

If he tie thee—Tah-ko-be-nik-e-bun.

If he tie him—Tah-ko-be-nau-pun.

If he tie them—(The same.)

I make thee tie them—Oon-jit-tah ke-kah-tah-ko-bin-nahg.

I make him tie them—Oon-jit-tah o-kah-tah-ko-be-naun.

I make them tie thee—Oon-jit-tah ke-kah-tah-ko-bin-ne-goge.

He makes me tie them—Ne-kah-gau-zo-nick, tah-ko-be-nug-waw.

He does not tie me—Kaw’neen-dah-ko-bin-ne-ko-se.

He does not tie thee—Kaw’ke-tah-ko-bin-ne-ko-se.

He does not tie him—Kaw’o-tah-ko-bin-nah-zeen.

They do not tie me—Kaw’neen-dah-bo-bin-ne-ko-seeg.

They do not tie him—Kaw’o-tah-ko-bin-nah-se-waun.

He has not tied me—Kaw’neen-ge-tah-ko-bin-ne-ko-se.

He will not tie me—Kaw-ween nun-gah-tah-ko-bin-ne-ko-ze.

He shall not tie me—Kaw-pau-pish neen-dah-tah-ko-bin-ne-ko-se.

That he may not tie me—Ga-mah-tah-ko-biz-zhe-sik.

If he does not tie thee—Tah-ko-be-nis-se-nook.

I will make him tie you—Oon-jit-tah ke-kah-tuh-ko-be-nik.

I will not make him tie thee—Kaw’ne-kah-gah-gaw-zo-mah-se jit-tah-ko-be-nik.

He made me tie thee—Ne-ke-gah-gau-zo-mik ke-chah-tah-ko-be-nean-un.

He did not make me tie thee—Kaw’neege-e-go-so jit-tah-ko be-ne-naun.

I am tied—Neen-dah-ko-bees.

Thou art tied—Ke-tah-ko-bees.

He is tied—Tah-ko-biz-zo.

We (two) are tied—Ke-tah-ko-biz-zo-min; to the second person, nee-dah-ko-biz-zo-min.

We (all) are tied—(The same.)

You (two) are tied—Ke-tah-ko-biz-zoom.

You (all) are tied—(The same.)

They are tied—Tah-ko-biz-zo-wug.

I was tied—Een-ge-tah-ko-bis.

I was tied by thee—Keen-gah oon-je-tah-ko-biz-zo-yahn.

I was tied by him—Ween-gah oon-je-tah-ko-biz-zo-yahn.

He shall be tied—Oon-jit-tah tah-tah-ko-be-zoo.

That he may be tied—Kut-tah tah-ko-be-zo.

I am not tied—Kaw’n’dah-ko-biz-zo-ze.

He is not tied—Kaw’tah-ko-biz-zo-ze.

I was not tied—Kaw’ne-ke-tah-ko-biz-zo-ze.

He shall not be tied—Kaw’tah tah-ko-biz-zo-ze.

He who is tying thee—Ai-neen a-piz-zoi-un.

We tie each other—Mah-ma-ash-kote guh-tah-ko-bin-ne-te-min.

You tie each other—Mah-ma-ash-kote tah-ko-bin-ne-tik.

They tie one another—Tah-ko-bin-ne-te-wug.

I tie myself—N’tah-ko-bin-ne-tis.

He ties himself—Tah-ko-bin-ne-tiz-zo.

We tie ourselves—Nid-dah-ko-bin-ne-tiz-zo-min.

They tie themselves—Tah-ko-bin-ne-tiz-zo-wug.

Does he tie thee?—Ke-tah-ko-bin-nik-in-nah?

Has he tied thee?—Ke-ke-tah-ko-bin-nik-in-nah?

Shall he tie thee?—Ke-kah-tah-ko-be-nik-in-nah?

Do they tie him?—O-tah-ho-bin-nah-waun-in-nah?

Have they tied him?—O-ke-tah-ko-bin-nah-waun-in-nah?

Will they tie him?—O-we-tah-ko-bin-nah-waun-in-nah?

Shall I tie them?—Een-gah-tah-ko-bin-nahg-in-nah?

Wilt thou tie them?—Ke-kah-tah-ko-bin-nahg-in-nah?

Will thou tie him?—Ke-kah-tah-ko-bin-nahn-nah?

Ko-se-naun, (our Father,) o-wa-nain, (who,) ish-pe-ming, (above,) ain-daut, (liveth,) mah-no-ti esh-she-wa-but, (what you wish to be done,) wah-e-she wa-be-to-e-yun, (let it be done,) Kaw-taw-paw-pish zhin-dah-zeem, (let us not play with thy name,) mah-no-be-zhe nah-zhi-yun nah-gah-muk sa-ne-guk, (let thy great power come,) me-zhe-shin-naung ka-me-je-yaun nong-goom ge-zhe-gut, (give us our food this day,) me-zhe-shin-naung o-ma-ze-naw-o-mon-aung, (give us our debts,) a-zhe-ko-te-bah-mah-tink, (as we give our debtors,) Ka-go e-zhe-wizh-zhis, zhe-kaun-gain mi-ah nah-tuk, (do not lead us into bad things,) kun-no-wa-no mish-she-naung mi-ah-nah-tuk, (keep us from bad things,) naw-gau-ne-zit ta-ba-ne-mut (power belongs to thee,) gia mash-kaw-e-zeet, (and strength,) kau-gin-neek, (for ever.)

Kosenaun owanain ishpeming aindaut mahnoti eshshewabut waheshewabetoeyun kawtawpawpish zhindahzheem mahnobezhe nahzhiyun nahgahmuk saneguk mezheshinnaung, kamejeyaun nonggoom gezhegut mezheshinnaung omazenawomonaung azhekotebahmahtink; Kago ezhewizhzhis zhekaungain miahnahtuk; kunnowano mishshenaung mishnahtuk; nawgaunezit tabanemut gia mashkawezeet, kauginneek.

Elliot.—Ottawwaw.Ne-oh-ke-oo-ook[77]—Me-nik ka-ah-ko pe-mah-tug ah-ke—As long as the ground lives.Oh-ke-ko-nah-kah—O-pe-ga-to-gonk-gia—planting time andKe-pe-num-mun-at—O-pe-ma-maung—gathering time,Toh-koi-hah-kus-si-teau—Kis-se-nah-gia-ke-shaut-ta—cold and heat,Ne-pun-nah—Ne-bin-gia—summer andPo-pon—Pe-poan—winter,Ke-su-kod-kah—Ke-zhi-kut-gia—day andNu-kon—Tib-bik-kut—night,Mat-ta—Kaw-we-kaw—neverJeish-ah-kwoh-ta-noo—Ta-pun-nah tis-se-noan—shall cease.While the earth remaineth, seed time and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not fail.—Gen. viii. 22.Ne-tah-tup—E-she-way-buk—Even soNish-noh—Pa-pa-zhik—eachWun-ne-gen ma-tug—Way-nish-she-shit-me-tik—good treeAd-tan-na-gen—Wain-je-ne-tah-we-jink—producethWun-ne-ge-nash mec-chum-mu-on-gash—Mo-zhe-ka-ko-mah-jink—every kind of food,Gut-match-tit matug—Koo-shah matche-me-tik—but a bad treeAd-tan-ne-genmatch-te-toash—Na-tah-we-git—bearethMe-chum-mu-on-gash—Mat-che-me-nun—bad berries.Even so every good tree bringeth forth good fruit, but a corrupt tree evil fruit. Matt. vii. 17.Kah o-moh-ku—Gia-pus-e-gwe—And he arose,Kahmon-chu-enwe-kit—Gia-we-ke-wa-minke-zhaw—and to his house he went.And he arose and went to his house.—Matt. ix. 2.Mat-ta-pish koo-mit-tam-wus-sis-su—Kaw-ween ke-kah-we-wis-sis-se—Not shalt thou wive,Kah-mat-ta-pish koo-nau-mo-ni-yeu—Gia-kaw’ke-kah o-kwis-sis-se—and not shalt thou son,A-suh-koo-taun-i-yeu—Kaw-ke-kah o-dau-nis-sis-se—not shalt thou daughter,Yeu-ut-a-yeu-on-ga-nit[78]—Maun-di-pe nuk-ka-kum-mik—here in the place.Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.—Jer. xvi. 2.

Elliot.—Ottawwaw.

Ne-oh-ke-oo-ook[77]—Me-nik ka-ah-ko pe-mah-tug ah-ke—As long as the ground lives.

Oh-ke-ko-nah-kah—O-pe-ga-to-gonk-gia—planting time and

Ke-pe-num-mun-at—O-pe-ma-maung—gathering time,

Toh-koi-hah-kus-si-teau—Kis-se-nah-gia-ke-shaut-ta—cold and heat,

Ne-pun-nah—Ne-bin-gia—summer and

Po-pon—Pe-poan—winter,

Ke-su-kod-kah—Ke-zhi-kut-gia—day and

Nu-kon—Tib-bik-kut—night,

Mat-ta—Kaw-we-kaw—never

Jeish-ah-kwoh-ta-noo—Ta-pun-nah tis-se-noan—shall cease.

While the earth remaineth, seed time and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not fail.—Gen. viii. 22.

Ne-tah-tup—E-she-way-buk—Even so

Nish-noh—Pa-pa-zhik—each

Wun-ne-gen ma-tug—Way-nish-she-shit-me-tik—good tree

Ad-tan-na-gen—Wain-je-ne-tah-we-jink—produceth

Wun-ne-ge-nash mec-chum-mu-on-gash—Mo-zhe-ka-ko-mah-jink—every kind of food,

Gut-match-tit matug—Koo-shah matche-me-tik—but a bad tree

Ad-tan-ne-genmatch-te-toash—Na-tah-we-git—beareth

Me-chum-mu-on-gash—Mat-che-me-nun—bad berries.

Even so every good tree bringeth forth good fruit, but a corrupt tree evil fruit. Matt. vii. 17.

Kah o-moh-ku—Gia-pus-e-gwe—And he arose,

Kahmon-chu-enwe-kit—Gia-we-ke-wa-minke-zhaw—and to his house he went.

And he arose and went to his house.—Matt. ix. 2.

Mat-ta-pish koo-mit-tam-wus-sis-su—Kaw-ween ke-kah-we-wis-sis-se—Not shalt thou wive,

Kah-mat-ta-pish koo-nau-mo-ni-yeu—Gia-kaw’ke-kah o-kwis-sis-se—and not shalt thou son,

A-suh-koo-taun-i-yeu—Kaw-ke-kah o-dau-nis-sis-se—not shalt thou daughter,

Yeu-ut-a-yeu-on-ga-nit[78]—Maun-di-pe nuk-ka-kum-mik—here in the place.

Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.—Jer. xvi. 2.

Of two existing versions of the Bible, or parts of it, in dialects similar to the Ojibbeway, that of Mr. Elliot, made in 1661, would be most easily adapted to the use of the Ottawwaws and Ojibbeways, in the country about the lakes. The Delaware of Mr. Deuke’s version, printed at New-York, 1818, whether owing to difference of orthography, or some other cause, seems widely unlike any of the Algonkin dialects we have heard spoken. The following comparison with the Ottawwaw of the present day, will perhaps scarce afford a single point of resemblance.

Ehoalachgik? jukwe metschi ktelli wundamemensineen Gelanitawitink; schuk neskwe majawii elsi jauktsch, schuk ktelli majaweten dameneen, nkwuttentsch woachkwake ktellitsch linanizeen elinaxit ktellilsch newoaneen elinaxit.—1John iii.2. [Deuche’s version.]

Sah-git-te-wun-nun! (ye beloved!) gee-no-wind (are we) Gitche-Manito, (the great God,) o-gwis-sun (his sons) kaw-ween (not) ke-ke-ken-dun-se-min (ye understand) ka-iz-zhe-wa-biz-zhe-wunk (how we shall be) koo-shah (but) ke-ken-dah-min (we know) ope-che-waw-bu-muk (when he appeareth) ah-yeesh na-she-nah-koo-se-min (we shall resemble him) ke-kah-waw-bo-maw-naun (we shall see him) a-zhe-nah-koo-zit (which he is like.)—Ottawwaw.

Beloved, now are we the sons of God; and it doth not yet appear what we shall be, but we know that, when he shall appear we shall be like him, for we shall see him as he is.—English version.

The following are comparisons of passages from Mr. Elliot’s Bible, with the same dialect.

Elliot.—Ottawwaw.Onk-as-kook[79]—Gia-ke-na-beek—And the snakeUn-nan—O-ge-gah-no-naun—said toMit-tam-mo-sis-soh—E-kwa-wun—the woman,Mat-ta—Kaw-ween—notWoh-nup-poo-e ke-mup-poo—O-jit-tah-ke-kah-ne-boas[80]—shall you die.And the serpent said unto the woman, thou shalt not surely die.—Eng. ver. Gen.iii. 4.

Elliot.—Ottawwaw.

Onk-as-kook[79]—Gia-ke-na-beek—And the snake

Un-nan—O-ge-gah-no-naun—said to

Mit-tam-mo-sis-soh—E-kwa-wun—the woman,

Mat-ta—Kaw-ween—not

Woh-nup-poo-e ke-mup-poo—O-jit-tah-ke-kah-ne-boas[80]—shall you die.

And the serpent said unto the woman, thou shalt not surely die.—Eng. ver. Gen.iii. 4.

(Elliot, Cotton Mather, and other early protestant divines, thought it not best to attempt translating any of the names of the divinity into the Indian, for the obvious reason, that their language affords no word which would not awake associations in the minds of the natives, very inconsistent with the character of the true and holy God. They thought it better to retain the English appellations, and attempt gradually to elevate the conceptions of the Indians to our standard, than incur the risk of perpetuating their ideas of the characters attributed to their deities, by introducing their original names into the new version of the Scriptures.)

αἰ αλωπεκες, [The foxes]—Waw-goo-shug, [foxes]

φωλεους, [holes]—Waw-zhe-wug, [hole, v. a.]

εχονσι, [they possess,]—Gia-nun-nuh-ke-zhik, [and between sky adj.]

χαιτα ῳετειυα, [and the birds]—Be-nais-se-wug, [birds]

του ουρανου, [of heaven]—O-wus-sis-so-ne-wug, [nest, v. a.]

χατασχηνῳσσεις, [nests,]—Koo-shah, [but]

ο δε νιος, [the but son]—O-nin-ne o-gwis, [man his son]

του ανθρωπου, [of man]—Kaw’nin-goo-che, [not any where]

ουκ εχει, [not possesseth]—In-ne-kwa-shin-she, [may lie down.]

ωον, [where]

την κεφαλην, [his head]

κλιην, [he may lay.]

The foxes have dens, and the birds of the air have nests, but the son of man hath not where to lay his head.—Matt viii. 20.

1. Wi-azh-kut Man-e-do wa-zhe-toan mahn-dun Ge-zhik gia Ak-ke.

2. Gia pa-bunk ak-ke at-tah go-bun gia kah-ga-go at-ta-sin o-go-bun, gia tib-be-kut o-kit-te-beeg, gia man-e-do o-pug-git-to nah-mo-win o-mam-mah-je-mug-gut o-kit-te-beeg.

3. Man-e-do ke-e-ke-do to-we-was-siah; gia ge-was-siah.

4. Gia man-e-do o-waw-ben-daun was-siah, ge-o-nish-she-shin gia man-e-do o-nah-nah-we-nahn was-siah gia tib-be-kut.

5. Gia ma-ne-do o-ke-shinne-kau-taun was-siah, Ge-zhe-gut gia tib-bik-nis-se o-ke-shinne-kau-taun tib-be-kut, Gia o-nah-koo-shig ke-ke-zhaib ne-tum ke-ge-zhe-guk.

6. Gia man-e-do ke-e-ke-do Kut-ti e-she-wa-bug mahn-dun nun-nuh ge-zeik nus-sow-wi-a-e ne-bish ush-uh-ko-taig, gia aut-taush-ke-no-mink e-toi’a-e, ne-bish e-toi-wi-a-e gitche, te-go-mug-guk ish-pe-ming gia-tub-bush-shish.

7. Gia man-e-do o-ke o-zhe-toan nun-nuh-ge-zhe-gut gia o-na-nah-we-naun ne-beesh ish-pe-ming gitche-tah-goak gia tub-bush-shish gitche-tah-goak, me-kah-e-she-e-wa-buk.

8. Gia man-e-do o-ge-zhin-ne-kau-taun nun-nuh-ge-zhik Ge-zhik a-nah-koo-zhik Ke-ke-zhaib wi-ah-ne-ka-ge-zhe-gut.

9. Gia man-e-do ke-e-ke-do mahn-dun-ne-beesh an-nah-mi-a-e at-taig tum-mah-wun dosh-kah ah-ke-kut tuh-bung-wun, me-kah e-zhe-wa-buk.

10. Gia man-e-do o-ke-zhin-ne-kau-taun ak-ke gia kaw-mow aun-dos-kaug ne-beesh o-ge-zhin-ne-kau-taun Gitche-gum-me gia man-e-do o-waw-ben-daun o-nish-e-shing.

11. Gia man-e-do ke-e-ke-do ak-ke kut-ti on-je-ne-tah-we-gin me-zhus-keen, gia me-zhus-keen tu-e-me-ne-kau-ne-wun-nong, gia me-tig mah-jink wain-je-we-tah-we-gi-uk me-ne-kaun me-tig-goank at-ta on-jit-tah-gum-mig me-kah e-she-wa-buk.

12. Gia shi-a ke-ne-tah we-gin-noan me-zhus-keen gia me-nekaw-ne-wun-noan mo-zhuk-keen tib-bin-no-wa-go zhe-nah-gwut gia me-tig me-ne-ne kau-ne-we tib-bin-no-wa me-ne-kaw-ne-we tib-bin-no-wa o-ke-tah-kum-mig, Gia man-e-do o-ge-waw-bun-daun uz-zho nish-she-shing.

13. Gia an-nah-koo-zhik Ke-ge-zhaib me-nis-swo ge-zhe-guk.

14. Gia man-e-do ke-e-ke-do tuh-we wah-si-ahn nun-nuh-ge-zhik uh-ge-zhik-oank che-na-nah-we-num-ming ge-zhe-gud gia tib-be-kud, tuh-we ke-kin-no-wautch che-gau-ta gia ke-ke no-no-win-nun ge-zhe-gud gia pe-boan.

15. Gia tuh-we was-si-ahn nun-nuh-we ge-zhik o-ke-tah-kum-mik che-was-siag o-ke-tah-kum-mik, me-kah e-she-wa-bug.

16. Gia man-e-do o-ge-o-zhe-toan neezh gitche was-si-ahn, gitche was-si-ah che-te-ban-dung ge-zhe-gut gia a-gaw-sing was-si-ah che-te-ban-dung tib-be-kut, gia o-ke-o-zhe-naun an-nung-wun.

17. Gia man-e-do puk-kit-te-naun was-si-ah nun-nuh ke-zhik, onk gitche was-si-aig o-ge-tah-kum-mig.

18. Gia che-mus-ko-kung ge-zhe-gut gia tib-be-kut, gia che-na-nau-we num-ming was-si-ah ge-zhe-gut gia tib-be-kut gia man-e-do o-waw-bun-daun o-nish-she-shing.

19. Gia an-nah-koo-zhik ke-ke-zhaib-ne-o-ko-ni-guk.

20. Gia man-edo ke-e-ke-do, ne-beeng tuh-we oan-je ne-tah-we-ga ba-mah-de-zeet mah-nah-cheet gia be-nais-se-wug, ka-pa-ba-buh me-so-jig nun-nuh ke-zhik.

21. Gia man-e-do o-to-zheaun Gitche-mah-nuh-maig-wun, gia kok-kin-nuh ba-mah-de-zid ma-mah-cheet ne-beeng on-je ne-tah-we-kwug, gia ba-ba-zhik wa-nin-gwe kwun-nah-jik be-nais-se-wug, gia man-e-do o-waw-bun-daun o-nish-e-shing.

22. Gia man-e-do o-gug-guh-no-naun e-ke-tong, tuh-oan-je ne-gin gia gitche-ne-bin-nah moosh-kin-nah-toag, gitche-gum-me, tuh-we bah-te-no-wug be-nais-se-wug o-ge-tak kummig.

23. Gia an-nah-koo-zhig ke-ke-zhaib ni-ah-no ko-ni-guk.

24. Gia man-e-do ke-e-ke-do ak-ke tuh-we oan-je ne-ton-we-go-be mah-de-zit ah-wes-se-ug gia ba-bah-ma-to-jig ah-wes-se o-ke-tah-kum-mig me-gah esh-e-wa-buk.

25. Gia man-e-do o-ke-o-zhe-aun ah-wes-se-ug che-she-nah-koo-ze-nit, gia ba-me-nint ah-wes-se, gia kok-kin-nuh a-zhe-nah-koo-zit ba-bah-mo-tait, gia man-e-do o-waw-ben-daun o-nish-she-sheng.

26. Gia man-e-do ke-e-ke-do, gah o-zhe-ah-naun e-nin-ne, a-zhe-nah-koo-ze-unk che-me-nah-koo-zit, a-zhe kok-kin-nuh wautch-che-yah-zho-yunk che-she-nah-goo-zit, gia o-kah te-ba-ne-mah-waun kok-kin-nuh ke-goi-yug gitche-gum-mig gia be-nais-se-wug nun-nuh he-zhik-koank, gia a-wes-se-yug, gia kok-kin-nuh ak-ke, gia kok-kin-nuh ba-bah-mo-ta-jig o-ke-tah-kum-mig.

27. Ge man-e-ko o-ke-o-zhe-aun e-nin-ne-wun a-zhe-nah-koos-nit, a-zhe-nah-ko-zit man-e-do o-ke-e-zhe-aun e-nin-ne-wun, e-kwa-wun o-zhe-naun.

28. Gia man-e-do o-gug-guh-no-naun gia, man-e-do o-din-naun tuh-oan-je ne-tah-we-gin, che-bah-ti-e-no-waud che-moosh-ke-naig ak-ke gich-e-ta-tum-mo-waut, gia, et-be-ne-nah-waut ke-goi-yug, gia be-na-se-wug nun-nuh ke-zhik-koank, gia kok-kin-nuh ba-mah-ta-zit o-ke-tah-kum-mig.

29. Gia man-e-do ke-e-ke-do—ke-me-nin kok-kin-nuh maun-dun, na-tah-we-gi-uk o-ke-tah-kum-mig, gia pa-pa-zhik me-tig, wain-je ne-tah-we gwi-uk ka-ko mah-ji-uk, ke-nah-waw wain-je-ne-tah-we-gi-uk ke-me-je-aig.

30. Gia kok-kin-nuh a-wes-se-yug o-ke-tah-kum-mig, gia be-na-se-wug nun-nuh-ke-zhik, gia ba-bah-mo-ta-jig o-ke-tah-kum-mig, kok-kin-nuh ne-men-aug-we-ug o-me-zhuh-keen, che-nin-je-ga-waut, me-kah-e-she-e-wa-buk.

31. Gia man-e-do o-waw-bun-daun kok-kin-nuh maun-dun wa-zhe-to-te o-nish-she-she-shing, gia an-nah-koo-zhik ke-ke-zhaib ne-kot-wa-as-so-ko-ni guk.


Back to IndexNext