First Series. Gospels.1.Matt.i. 18. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... is altered by Tregelles into Τοῦ δὲ Χριστοῦ, Ἰησοῦ being omitted: Westcott and Hort place Ἰησοῦ between brackets, and Τοῦ δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ of Cod. B in the margin: Tischendorf, who had rejected Ἰησοῦ in his fifth and seventh editions, restored it in his eighth. Michaelis had objected to the term τὸν Ἰησοῦν Χριστόν, Acts viii. 37 (see that verse, to be examined below), on the ground that“In the time of the Apostles the word Christ was never used as the Proper Name of a Person, but as an epithet expressive of the ministry of Jesus;”and although Bp. Middleton has abundantly proved his statement incorrect (Doctrine of the Greek Article, note on Mark ix. 41), and Ἰησοῦς Χριστός335, especially in some one of the oblique cases after prepositions, is very common, yet the[pg 322]precise form ὁ Ἰησοῦς Χριστός occurs only in these places and in 1 John iv. 3; Apoc. xii. 17, where again the reading is more than doubtful. Hence, apparently, the determination to change the common text in St. Matthew, on evidence however slight. Now Ἰησοῦ is omittedin no Greek manuscript whatsoever336. The Latin version of Cod. D (d) indeed rejects it, the parallel Greek being lost; but sincedsometimes agrees with other Latin copies against its own Greek, it cannot be deemed quite certain that the Greek rejected it also337. Cod. B reads τοῦ δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ, in support of which Lachmann cites Origen, iii. 965din the Latin, but on very precarious grounds, as Tregelles (An Account of the Printed Text, p. 189, note †) candidly admits. Tischendorf quotes Cod. 74 (after Wetstein), the Persic (of the Polyglott and in manuscript), and Maximus, Dial. de Trinitate, for τοῦ δὲ ἰησοῦ. The real testimony in favour of τοῦ δὲ Χριστοῦ consists of the Old Latin copiesabcdfff1, the Curetonian Syriac (I know not why Cureton should add“the Peshitto”), the Latin Vulgate, the Frankish and Anglo-Saxon, Wheelocke's Persic, and Irenaeus in three places,“who (after having previously cited the words‘Christi autem generatio sic erat’) continues‘Ceterum potuerat dicere Matthaeus,Jesu vero generatio sic erat; sed praevidens Spiritus Sanctus depravatores, et praemuniens contra fraudulentiam eorum, per Matthaeum ait:Christi autem generatio sic erat’(Contra Haeres., lib. iii. 16. 2). This is given in proof that Jesus and Christ are one and the same Person, and that Jesus cannot be said to be the receptacle that afterwards received Christ; forthe Christ was born”(An Account of the Printed Text, p. 188). To this most meagre list of authorities Scholz adds,“Pseudo-Theophil. in Evang.,”manuscripts of Theophylact, Augustine, and one or two of little account: but even in Irenaeus (Harvey, vol. ii. p. 48) τοῦ δὲιυχυ(tacitè), as preserved by Germanus, Patriarch of Constantinople [viii], stands over against the Latin“Christi.”We do not deny the importance of Irenaeus' express testimony338(a little impaired though it be by the fanciful distinction[pg 323]which he had taken up with), had it been supported by something more trustworthy than the Old Latin versions and their constant associate, the Curetonian Syriac. On the other hand, all uncial and cursive codices (אCΣEKLMPSUVZΓΔΠ: ADFGΦ &c. being defective here), the Syriac of the Peshitto, Harkleian, and Jerusalem (δέ only being omitted, since the Church Lesson begins here), the Sahidic, Bohairic, Armenian, and Ethiopic versions, Tatian, Irenaeus, Origen (in the Greek), Eusebius, Didymus, Epiphanius, Chrysostom, and the younger Cyril, comprise a body of proof, not to be shaken by subjective notions, or even by Western evidence from the second century downwards339.2.Matt.vi. 13. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. It is right to say that I can no longer regard this doxology ascertainlyan integral part of St. Matthew's Gospel: but (notwithstanding its rejection by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort) I am not yet absolutely convinced of its spuriousness [i.e. upon much less evidence than is now adduced]. It is wanting in the oldest uncials extant, אBDZ, and since ACP (whose general character would lead us to look for support to the Received text in such a case) are unfortunately deficient here, the burden of the defence is thrown on Φ and Σ and the later uncials EGKLMSUVWfΔΠ (hiatΓ), whereof L is conspicuous for usually siding with B. Of the cursives onlyfiveare known to omit the clause, l, 17 (habetἀμήν), 118, 130, 209, but 566 or hscr(and as it would seem some others) has it obelized in the margin, while the scholia in certain other copies indicate that it is doubtful: even 33 contains it, 69 being defective, while 157, 225, 418 add to δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, but 422 τοῦπρσonly. Versions have much influence on such a question, it is therefore important to notice that it is found in all the four Syriac (Cureton's omitting καὶ ἡ δύναμις, and some editions of the Peshitto ἀμήν, which[pg 324]is inat leastone manuscript), the Sahidic (omitting καὶ ἡ δόξα), the Ethiopic, Armenian, Gothic, Slavonic, Georgian, Erpenius' Arabic, the Persic of the Polyglott from Pococke's manuscript, the margin of some Bohairic codices, the Old Latink(quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum),fg1(omittingamen)q. The doxology is not found in most Bohairic (but is in the margin of Hunt. 17 or Bp. Lightfoot's Cod. 1) and Arabic manuscripts or editions, in Wheelocke's Persic, in the Old Latinabcff1g1hl, in the Vulgate or its satellites the Anglo-Saxon and Frankish (the Clementine Vulg. and Sax. addamen). Its absence from the Latin avowedly caused the editors of the Complutensian N. T. to pass it over, though it was found in their Greek copies: the earliest Latin Fathers naturally did not cite what the Latin codices for the most part do not contain. Among the Greeks it is met with in Isidore of Pelusium (412), and in the Pseudo-Apostolic Constitutions, probably of the fourth century: soon afterwards Chrysostom (Hom. in Matt. xix. vol. i. p. 283, Field) comments upon it without showing the least consciousness that its authenticity was disputed. The silence of some writers, viz. Tertullian, Cyprian, Origen, Augustine, Cyril of Jerusalem, and Maximus, especially when expounding the Lord's Prayer, may be partly accounted for by the fact of the existence of the shorter form of the Lord's Prayer as given in St. Luke without the doxology; or upon the supposition that the doxology was regarded not so much a portion of the Prayer itself, as a hymn of praise annexed to it; yet this latter fact would be somewhat unfavourable to its genuineness, and would be fatal unless we knew the precariousness of any argument derived from such silence. The Fathers are constantly overlooking the most obvious citations from Scripture, even where we should expect them most, although, as we learn from other passages in their writings, they were perfectly familiar with them. Internal evidence is not unevenly balanced. It is probable that the doxology was interpolated from the Liturgies, and the variation of reading renders this all the more likely; it is just as probable that it was cast out of St. Matthew's Gospel to bring it into harmony with St. Luke's (xi. 4): I cannot concede to Scholz that it is“in interruption of the context,”for then the whole of ver. 13 would have to be cancelled (a remedy which no one proposes), and not merely this concluding part of it.[pg 325]It is vain to dissemble the pressure of the adverse case, though it ought not to be looked upon as conclusive. The Διδαχή (with variation) and the Syriac and Sahidic versions bring up the existence of the doxology to the second century; the Apostolic Constitutions in the third; Ambrose, Caesarius, Chrysostom, the Opus Imperfectum, Isidore, and perhaps others340, attest for it in the fourth; then come the Latin codices341fg1kq, the Gothic, the Armenian, the Ethiopic, and lastly Codd. Φ and Σ of the fifth or sixth century, and the whole flood-tide of Greek manuscripts from the eighth century downwards, including even L, 33, with Theophylact and Euthymius Zigabenus in the eleventh and twelfth. Perhaps it is not very wise“quaerere quae habere non possumus,”yet those who are persuaded, from the well-ascertained affinities subsisting between them, that ACP, or at least two out of the three, would have preserved a reading sanctioned by the Peshitto, by Codd.fk, by Chrysostom, and by nearly all the later documents, may be excused for regarding the indictment against the last clause of the Lord's Prayer as hithertounproven, in Dr. Scrivener's judgement passed upon much less than the evidence in favour adduced above; and for supposing the genuineness of the clause to be proved when the additional evidence is taken into consideration.3.Matt.xi. 19. The change of τέκνων of the Received text into ἔργων, as made by Tischendorf, Tregelles (who retains τέκνων in his margin), by Hort and Westcott, is quite destructive to the sense, so far as we can perceive, for Jerome's exposition (“Sapientia quippe non quaerit vocis testimonium, sed operum”) could[pg 326]hardly satisfy any one but himself. The reading ἔργων is supported by אB* (with τέκνων in the margin by the hand B2), 124, the Peshitto Syriac (apparently; for all the older editions we know punctuate ܠܒܕܘ (or ܘܕܒܠ)“doers,”not ܠܒܕܘ (or ܘܕܒܠ)“works”), the Harkleian text (but not its margin), the Bohairic, some copies known to Jerome, Armenian manuscripts, the Ethiopic (one MS. contains both forms), and (after the Peshitto Syriac) the Persic of the Polyglott and its codices. We can hardly question that the origin of the variation arose from the difficulty on the part of translators and copyists to understand the Hellenistic use of τέκνων in this place, and modern editors have been tempted to accept it from a false suspicion that the present passage has been assimilated to Luke vii. 35, where indeed Cod. א and St. Ambrose have ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων ἀυτῆς. As we have alleged that Jerome's explanation is unsatisfactory in St. Matthew's Gospel, we subjoin that of Ambrose, which is certainly no less obscure, on the parallel place of St. Luke:“Beneab omnibusquia circa omnes justitia servatur, ut susceptio fiat fidelium, rejectio perfidorum. Unde plerique Graeci sic habent:justificata est sapientia ab omnibus operibus suis, quod opus justitiae sit, circa uniuscujusque meritum servare mensuram.”In the face of the language of these two great Latin Fathers it is remarkable that all other Latin authorities agree with the Curetonian Syriac and the mass of Greek manuscripts in upholding τέκνων, which is undoubtedly the only true reading.4.Matt.xvi. 2, 3. The whole passage from Ὀψίας ver. 2 to the end of ver. 3 is set within brackets by Tischendorf in his eighth edition, within double brackets by Westcott and Hort, who holds (Notes, p. 13) that“both documentary evidence and the impossibility of accounting for omission prove these words to be no part of the text of Mt.”Yet it might seem impossible for any one possessed of the slightest tincture of critical instinct to read them thoughtfully without feeling assured that they were actually spoken by the Lord on the occasion related in the Received text, and were omitted by copyists whose climate the natural phenomena described did not very well suit, the rather as they do not occur in the parallel text, ch. xii. 38, 39. Under these circumstances, the internal evidence in favour of the passage being thus clear and irresistible, the witnesses against it are[pg 327]more likely to damage their own authority than to impair our confidence in its genuineness. These witnesses are אBVXΓ, 2, 13, 34, 39, 44, 84, 124primâ manu, 157, 180, 194, 258, 301, 511, 575. Cod. 482 has the words, but only in a later hand at the foot of the page (Nicholson). Of these cursive codices 157 alone is of the first class for importance, and the verses are explained in the scholia of X (for ver. 3) and of 39. E and 606 have them with an asterisk; but they are wanting in the Curetonian Syriac, the Bohairic according to Mill (but not so other Coptic manuscripts and editions), and the Armenian, as unaltered from the Latin. Origen passes them over in his commentary, and Jerome, in his sweeping way, declares“hoc in plerisque codicibus non habetur.”They are recognized in the Eusebian canons (Tregelles, An Account of the Printed Text, p. 205).The united testimony of אB and the Curetonian version suffices to show that the omission was current as early as the second century, while the accordance of CD, of all the Latins and the Peshitto, with the mass of later codices assures us that the words were extant at the same early date. If any one shall deem this a case best explained by the existence of two separate recensions of the same work, one containing the disputed sentences, the other derived from copies in which they had not yet been inserted, he may find much encouragement for his conjecture by considering certain passages in the latter part of St. Luke's Gospel, where the same sort of omissions, supported by a class of authorities quite different from those we have to deal with here, occur too often to be merely accidental.5.Matt.xix. 17. For Τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός, Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort read Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? εἷς ἐστὶν ὁ ἀγαθός. The self-same words as in the Received text occur in the parallel places Mark x. 18, Luke xviii. 19 with no variation worth speaking of; a fact which (so far as it goes) certainly lends some support to the supposition that St. Matthew's autograph contained the other reading [?]. Add to this that any change made from St. Matthew,supposing the common reading to be true, must have been wilfully introduced by one who was offended at the doctrine of the Divine Son's inferiority to the[pg 328]Father which it seemed to assert or imply. Internal evidence, therefore, would be a little in favour of the alteration approved by Lachmann, Tischendorf, and the rest; and in discussing external authority, their opponents are much hampered by the accident that A is defective in this place, while א has recently been added to the list of its supporters [though more recently Φ and Σ have come into the opposite balance]. Under these circumstances we might have been excused from noticing this passage at all, as we are no longer able to uphold the Received text with the same confidence as before, but that it seemed dishonest to suppress a case on which Tregelles (An Account of the Printed Text, pp. 133-8) has laid great stress, and which, when the drift of the internal evidence is duly allowed for, tells more in his favour than any other he has alleged, or is likely to be met with elsewhere342.The alternative reading Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ κ.τ.λ. occurs in אBD (omitting τοῦ and ὁ) L, 1 (omitting ὁ), 22, 604. In 251 both readings are given, the Received one first, in ver. 17, the other interpolated after ποίας ver. 18, prefaced by ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ. Excepting these seven, all other extant codices reject it, CEFGHKMSUVΓΔ (Γ omits τί με λέγεις ἀγαθόν; Δ omits λέγεις, Π is defective here), even Codd. 33, 69. The versions are more seriously divided. The Peshitto Syriac, the Harkleian text, the Sahidic (Oxford fragments), the Old Latinfq, the Arabic, &c., make for the common reading; Cureton's and the Jerusalem Syriac, the Old Latinabceff1.2l, the Vulgate (the Anglo-Saxon and Frankish, of course), Bohairic and Armenian, for that of Lachmann and his followers. Several present a mixed form: τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς: viz. the margin of the Harkleian, the Ethiopic, andg1hmof the Old Latin. A few (Cureton's Syriac,bcff1.2g1hlm, Jerome and the Vulgate) add ὁ θεός, as in the common text; but this is unimportant.Tregelles presses us hard with the testimony of Origen in favour of the reading he adopts: ὁ μὲν οὖν Ματθαῖος, ὡς περὶ ἀγαθοῦ ἔργου ἐρωτηθέντος τοῦ σωτῆρος ἐν τῷ, Τί ἀγαθὸν ποιήσω? ἀνέγραψεν. Ὁ δὲ Μάρκος καὶ Λουκᾶς φασὶ τὸν σωτῆρα εἰρηκέναι, Τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός (Tom. iii. p. 644d).“The reading which isopposedto the common text,”Tregelles[pg 329]writes,“has the express testimony of Origen in its favour”(p. 134);“might I not well ask for someproofthat the other reading existed, in the time of Origen, in copies of St. Matthew's Gospel?”(p. 137). I may say in answer, that the testimony of Origen applies indeed to the former part of the variation which Tregelles maintains (τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ), but not at all to the latter (εἷς ἐστιν ὁ αγαθός), and that the Peshitto Syriac version of the second, as also the Sahidic of the third century, uphold the common text, without any variation in the manuscripts of the former, that we know of. Or if he asks for the evidence of Fathers to counterbalance that of a Father, we have Justin Martyr: προσελθόντος αὐτῷ τινὸς καὶ εἰπόντος (words which show, as Tischendorf observes, that St. Matthew's is the only Gospel that can be referred to) Διδάσκαλε ἀγαθέ, ἀπεκρίνατο λέγων, Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ μόνος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὰ πάντα, citing loosely, as is usual with him, but not ambiguously. Or if half the variation will satisfy, as it was made to do for Origen, Tregelles' own note refers us to Irenaeus 92 for τί με λέγεις ἀγαθόν? εἷς ἐστὶν ἀγαθός, and to Eusebius for the other half in the form above quoted from the Ethiopic, &c. Moreover, since he cites the last five words of the subjoined extractas belonging to St. Matthew, Tregelles entitles us to employ for our purpose the whole passage, Marcos. apud Iren. 92, which we might not otherwise have ventured to do; καὶ τῷ εἰπόντι αὐτῷ Διδάσκαλε ἀγαθέ, τὸν ἀληθῶς ἀγαθὸν θεὸν ὡμολογηκέναι, εἰπόντα Τί με λέγεις ἀγαθόν? εἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Jerome and Augustine (for the first clause only, though very expressly: de Consensu Evan. ii. 63) are with the Latin Vulgate, Hilary with the common Greek text, as are also Optatus, Ambrose, Chrysostom, and the main body of later Fathers. Thus the great mass of manuscripts, headed by C [followed by Φ and Σ], is well supported by versions, and even better by ecclesiastical writers; yet, in virtue of the weight of internal evidence [?], we dare not hold out unreservedly against the reading of BDL, &c., now that Cod. א is found to agree with them, even though subsequent investigations have brought to light so close a relation between א and B as to render it impossible, in our opinion, to regard them as independent witnesses343.[pg 330]6.Matt.xx. 28. The extensive interpolation which follows this verse in some very ancient documents has been given above (I. 8), in the form represented in the Curetonian Syriac version. It bears the internal marks of evident spuriousness, the first sentence consisting of a rhetorical antithesis as unsuitable as can be imagined to the majestic simplicity of our Lord's usual tone, while the sentiment of the rest is manifestly borrowed from Luke xiv. 8-10, although there is little or no resemblance in the words. The only extant Greek for the passage is in Codd. Φ and D, of which D gives the fullest text, as follows: ὑμεις δε ζητειτε; εκ μεικρου αυξησαι και εκ μειζονος ελαττον ειναι Εισερχομενοι δε και παρακληθεντες δειπνησαι; μη ανακλεινεσθαι εις τους εξεχοντας τοπους μη ποτε ενδοξοτερος σου επελθη και προσελθων ο δειπνοκλητωρ ειπη σοι ετι κατω χωρει; και καταισχυνθηση Εαν δε αναπεσης; εις τον ηττονα τοπον και επελθη σου ηττων ερει σοι ο δειπνοκλητωρ; συναγε ετι ανω και εσται σοι τουτο χρησιμον. The codices of the Old Latin version (abceff1.2hnandand.em.of the Vulgate344) mostly support the same addition, though with many variations:d, as usual, agrees with none;g2has not the first clause down to εἶναι, whileg1mhave nothing else. Besides the Curetonian Syriac, the margin of the Harkleian contains it in a shape much liked, noting that the paragraph is“found in Greek copies in this place, but in ancient copies only in St. Luke, κεφ. 53”[ch. xiv. 8, &c.]: Cureton has also seen it in one manuscript of the Peshitto (Brit. Mus. 14,456), but there too in the margin. Marshall states that it is contained in four codices of the Anglo-Saxon version, which proves its wide reception in the West. Of the Fathers, Hilary recognizes it, as apparently do Juvencus and Pope Leo the Great (a.d.440-461). It must have been[pg 331]rejected by Jerome, being entirely absent from the great mass of Vulgate codices, nor is it in the Old Latin,flq. No other Greek codex, or version, or ecclesiastical writer, has any knowledge of the passage: while the whole language of the Greek of Cod. D, especially in such words as δειπνοκλήτωρ, ἐξέχοντας, ἥττων, χρήσιμος, is so foreign to the style of St. Matthew's Gospel, that it seems rather to have been rendered from the Latin345, although in the midst of so much variation it is hard to say from what copy. Cureton too testifies that the Syriac of the version named from him must have been made quite independently of that in the margins of the Harkleian and Peshitto.No one has hitherto ventured to regard this paragraph as genuine, however perplexing it may be to decide at what period or even in what language it originated. The wide divergences between the witnesses must always dismiss it from serious consideration. Its chief critical use must be to show that the united testimony of the Old Latin, of the Curetonian Syriac, and of Cod. D, are quite insufficient in themselves to prove any more than that the reading they exhibit is ancient: certainly as ancient as the second century.7.Matt.xxi. 28-31. This passage, so transparently clear in the common text, stands thus in the edition of Tregelles: (28) Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. (29) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. (30) προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε; καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. (31) τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός? λέγουσιν, Ὁ ὕστερος. The above is indeed a brilliant exemplification of Bengel's Canon,“Proclivi orationi praestat ardua.”Lachmann in 1842 had given the same reading, with a few slight and unimportant exceptions. The question is proposed[pg 332]which of the two sons did their father's will; the reply is ὁ ὕστερος, the one that promised and then failed! Lachmann in 1850 (N. T., vol. ii. Praef. p. 5) remarks that had he been sure that πρῶτος (ver. 31) was the reading of Cod. C, he should have honoured it,the only word that makes sense, with a place in his margin:“Nihilo minus,”he naïvely adds,“id quod nunc solum edidi ... ὁ ὕστερος veri similius est altero, quod facile aliquis correctori adscribat, illud non item;”and we must fairly confess that no copyist would have sought to introduce a plain absurdity into so beautiful and simple a parable.“Quid vero,”he goes on to plead,“si id quod veri similius esse dixi ne intellegi quidem potest?”(a pertinent question certainly)“corrigetur, si modo necesse erit:”critical conjecture, as usual, is his panacea. Conjecture, however, is justly held inadmissible by Tregelles, whose mode of interpretation is a curiosity in its way.“I believe,”he says,“that ὁ ὕστερος refers not to the order in which the two sons have been mentioned, but to the previous expression about the elder son, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν,afterwardshe repented and went.”“Which of the two did his father's will! ὁ ὕστερος.He who afterwards[repented and went]. This answers the charge that the reading of Lachmann is void of sense”(An Account of the Printed Text, p. 107). I entertain sincere veneration for the character and services of Dr. Tregelles, but it is only right to assert at once that what stands in his text is impossible Greek. Even granting that instead of the plain answer“the first,”our Lord's adversaries resorted to the harsh and equivocal reply“he who afterwards,”they would not have said ὁ ὕστερος, but ὁ ὕστερον, or (the better to point out their reference to ὕστερον in ver. 29) ὁ τὸ ὕστερον.Why then prefer nonsense, for the mere purpose of carrying out Bengel's canon to the extremity? The passage, precisely as it stands in Tregelles' N. T.,is sanctioned by no critical authority whatsoever. Cod. B indeed has ὕστερος (which is here followed by Westcott and Hort), Cod. 4 δεύτερος, Codd. 13, 69, 124, 346 (Abbott's four), and 238, 262, 556, 604, perhaps others, ἔσχατος, one or other of which is in the Jerusalem Syriac and Bohairic, the Ethiopic (two manuscripts), the Armenian and two chief Arabic versions; but all these authorities (withtol.of the Vulgatesecundâ manu, as also Isidore, the Pseudo-Athanasius,[pg 333]and John Damascene), transpose the order of the two sons in vv. 29, 30, so that the result produces just the same sense as in the Received text. The suggestion that the clauses were transferred in order to reconcile ὕστερος or ἔσχατος with the context may be met by the counter-statement that ὕστερος was just as likely to be substituted for πρῶτος to suit the inversion of the clauses. Against such inversion (which we do not pretend to recommend, though Westcott and Hort adopt it) Origen is an early witness, so that Cod. B and its allies are no doubt wrong: yet as that Father does not notice any difficulty in ver. 31, the necessary inference ought to be that he read πρῶτος346. Hippolytus testifies to ἔσχατος in ver. 31, but his evidence cannot be used, since he gives no indication in what order he took the clauses in vv. 29, 30. The indefensible part of Tregelles' arrangement is that, allowing the answers of the two sons to stand as in our common Bibles, he receives ὕστερος in the room of πρῶτος on evidence that really tells against him. The only true supporters of his general view are Cod. D αισχατος (i.e. ἔσχατος), the Old Latin copiesabeff1.2g1hl, the best codices of the Vulgate (am.fuld.for.san.tol.harl.*), the Anglo-Saxon version, and Augustine, though not the Clementine edition of the Vulgate. Hilary perplexes himself by trying to explain the same reading; and Jerome, although he says“Sciendum est in veris exemplaribus non haberinovissimumsedprimum,”has an expedient to account for the former word347, which, however (ifam.fuld., &c. may be trusted), he did not venture to reject when revising the Old Latin. On no true principles can Cod. D and its Latin allies[pg 334]avail against such a mass of opposing proof, whereof Codd. אCΦΣLX lead the van. Even the Curetonian Syriac, which so often favours Cod. D and the Old Latin, is with thetextus receptushere.8.Matt.xxvii. 35. After βάλλοντες κλῆρον the Received text, but not the Complutensian edition, has ἵνα πληρωθτῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Internal evidence may be about equal for the omission of the clause by homoeoteleuton of κλῆρον, and for its interpolation from John xix. 24,“with just the phrase τὸ ῥηθὲν ὑπὸ (or ἀπὸ) τοῦ προφήτου assimilated to Matthew's usual form of citation”(Alford,ad loc.). External evidence, however, places the spuriousness of the addition beyond doubt. It is first heard of in citations of Eusebius, and is read in the Old Latin codicesabcg2(notg1)hq, the Clementine (not the Sixtine) Vulgate and even inam.lux., Harl. 2826,lind., in King's Libr. 1. D. ix and the margin of 1. E. vi (but not infuld.for.tol.*em.ing.jac.san.nor infff1.2g1l), the Armenian (whose resemblance to the Vulgate is so suspicious), the Frankish and Anglo-Saxon, and as a matter of course in the Roman edition of the Arabic, and in the Persic of the Polyglott. The clause seems to be found in no manuscript of the Peshitto Syriac, and is consequently absent from Widmanstadt's edition and the Antwerp, Paris, and London Polyglotts. Tremellius first turned the Greek words into Syriac and placed them in the margin of his book, whence they were most unwisely admitted into the text of several later editions (but not into Lee's), without the slightest authority. They also appear in the text of the Harkleian, but the marginal note states that 'this passage from the prophet is not in two [“three”Codd. Assemani] Greek copies, nor in the ancient Syriac.' All other versions and Fathers (except Eusebius and the Pseudo-Athanasius), and all Greek manuscripts reject the clause, except Δ, 1, 17, 58 (marg.), 69, 118, 124, 262, 300, 503, 550, Evst. 55: Scholz adds“aliis multis,”which (judging from my own experience) I must take leave to doubt. Besides other slight changes (αυτοις Δ, κλήρους 69secundâ manu) Codd. Δ, 61, 69, 503 and Eusebius read διά for ὑπό. The present case is one out of many that show an intimate connexion subsisting between Codd. 61 and 69.[pg 335]9. Mark vi. 20. καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε.“‘Did many things’Engl. vers. I think it must have occurred to many readers that this is, to say the least, a very singular expression.”So writes Mr. Linwood, very truly, for nothing can well be more tame or unmeaning. His remedy we can say little for.“I think that for πολλὰ ἐποίει we should read πολλοῦ ἐποίει, i.e. magni faciebat. It is true that classical usage would require the middle voice, sc. πολλοῦ ἐποιεῖτο. But this rule is not always observed by the N. T. writers348”(Linwood, p. 11). If, instead of resorting to conjecture, he had opened Tischendorf's eighth edition, he would have found there a reading, adopted as well by that editor as by Westcott and Hort, whose felicity, had it been nothing more than a happy conjecture, he might well have admired. Codd. אBL for πολλὰ ἐποίει349have πολλὰ ἠπόρει“was much perplexed,”which the Bohairic confirms, only that, in translating, it joins πολλά with ἀκούσας. This close resemblance between the Bohairic version and Codd. אB (especially Cod. B) is very apparent throughout the N. T.; a single example being their united omission of ἰσχυρόν in Matt. xiv. 30 in company with but one other authority, the great cursive Cod. 33. Hence we do not hesitate to receive a variation supported by only a few first-rate authorities, where internal evidence (Canon II, p.248) pleads so powerfully in its favour. Although the middle voice is found elsewhere in the N. T., yet the active in this precise sense may be supported by good examples, even when used absolutely, as here: e.g. ἄλλος οἱ ἀπορέοντι ὑπεθήκατο Herod. i. 191: ὁ δ᾽ ἀπορῶν, ὥς φασι, μόλις κατενόησε τὴν πρόσχωσιν ταύτην τοῦ Ἀχελῴου Thuc. ii. 102.Another less considerable but interesting variation, occurring just before, in chap. v. 36, παρακούσας“overhearing”instead of ἀκούσας, may be deemed probable on the evidence of א*BLΔ and the Latine, which must have had the reading, though it is mistranslatedneglexit350. We gladly credit the same group (אBCLΔ, 473, Evst. 150, 259) with another rare compound, κατευλόγει in ch. x. 16, whose intensive force is very excellent.[pg 336]In ch. xii. 17 a similar compound ἐξεθαύμαζον is too feebly vouched for by אB alone.[Third Edition.It is only fair to retain unchanged the note on Mark vi. 20, inasmuch as the“Two Members of the N. T. Company”have exercised their right of claiming my assent to the change of ἐποίει into ἠπόρει. I must, however, retract that opinion, for the former reading now appears to me to afford an excellent sense. Herod gladly heard the Baptist, anddid many thingsat his exhortation; every thing in fact save the one great sacrifice which he could not persuade himself to make.]10.Markvii. 19. The substitution of καθαρίζων for καθαρίζον, so far from being the unmeaning itacism it might seem at first sight, is a happy restoration of the true sense of a passage long obscured by the false reading. For the long vowel there is the overwhelming evidence of אAB (hiatC) EFGH LSXΔ, 1, 13, 28, 48, 50, 53, 58, 59 (me teste), 61**, 64, 65, 69, 122*124, 229, 235, 244, 251, 282, 346, 435, 473, 492, 508, 515, 570, 622, Evst. 49, 259, and Erasmus' first edition: his second reads ἐκκαθαρίζων, his third καθαρίζον of ΦΣKMUVΓΠ, 547, 558, and perhaps a majority of the cursives. The reading of D καθαρίζει (καθαρίζειν 61primâ manu), as also καὶ καθαρίζει of Evst. 222 and the Latini, seem to favour the termination -ον:purgansofabc(evend)fff2g1.2l?nqand the Vulgate, is of course neutral. The Peshitto ܕܡܕܒܝܐ (or ܐܝܒܕܡܕ) (qui purgat) refers in gender to the noun immediately preceding, and would require καθαρίζοντα. Will any one undertake to say what is meant by the last clause of the verse as it stands in the Authorized English version, and as it must stand, so long as καθαρίζον is read? If, on the other hand, we follow Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort, we must take the Lord's words to end with ἐκπορεύεται, and regard καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα as the Evangelist's comment upon them:“This he said, to make all things clean.”Compare Acts x. 15. This, and none other, seems to have been the meaning assigned to the passage by the Greek Fathers. It is indeed most simply expressed by Chrysostom (Hom. II. in Matt. p. 526 A): Ὁ δὲ Μάρκος φησίν, ὅτι καθαρίζων τὰ βρώματα, ταῦτα ἔλεγεν, where Dr. Field's elaborate note should be consulted.[pg 337]He rightly judges that Chrysostom was treading in the steps of Origen: καὶ μάλιστα ἐπεὶ κατὰ τὸν Μάρκον ἔλεγε ταῦτα ὁ Σωτήρ, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. Hence Gregory Thaumaturgus designates the Lord as ὁ σωτὴρ ὁ πάντα καθαρίζων τὰ βρώματα. I know not how Tischendorf came to overlook the passage from Chrysostom: Tregelles very seldom uses him. It is obvious how well the elliptical form of the expression suits this Evangelist's style, which is often singularly concise and abrupt, yet never obscure.11.Markxvi. 9-20. In Vol. I. Chap. I, we engaged to defend the authenticity of this long and important passage, and that without the slightest misgiving (p. 7). Dean Burgon's brilliant monograph,“The Last Twelve Verses of the Gospel according to St. Mark vindicated against recent objectors and established”(Oxford and London, 1871), has thrown a stream of light upon the controversy, nor does the joyous tone of his book misbecome one who is conscious of having triumphantly maintained a cause which is very precious to him. We may fairly say that his conclusions have in no essential point been shaken by the elaborate and very able counter-plea of Dr. Hort (Notes, pp. 28-51). This whole paragraph is set apart by itself in the critical editions of Tischendorf and Tregelles. Besides this, it is placed within double brackets by Westcott and Hort, and followed by the wretched supplement derived from Cod. L (vide infra), annexed as an alternative reading (αλλως). Out of all the great manuscripts, the two oldest (אB) stand alone in omitting vers. 9-20 altogether351. Cod. B, however, betrays consciousness on the scribe's part that something is left out, inasmuch as after ἐφοβοῦντο γάρ ver. 8, a whole column is left perfectly blank (the only blank one in the whole volume352), as well as the rest of the column containing ver. 8, which is usual[pg 338]in Cod. B at the end of every other book of Scripture. No such peculiarity attaches to Cod. א. The testimony of L, that close companion of B, is very suggestive. Immediately after ver. 8 the copyist breaks off; then in the same hand (for all corrections in this manuscript seemprimâ manu:seep.138), at the top of the next column we read ... φερετε που και ταυτα+ ... πάντα δὲ τα παρηνγελμενα τοῖς περι τον πετρον συντομωσ ἐξηγγιλαν+ μετα δὲ ταῦτα καὶ αὐτος ὁισ, ἁπο ἁνατολησ καὶ ἁχρι δυσεωσ ἐξαπεστιλεν δι αὐτων το ϊἑρον καὶ ἁφθαρτον κηρυγμα+τησ αἱῶνιου σωτηριασ+ ... εστην δε και ταῦτα φερομενα μετα το ἑφοβουντο γαρ+ ... Αναστὰσ δὲ πρωï πρωτη σαββατου+κ.τ.λ., ver. 9,ad fin. capit.(Burgon'sfacsimile, facing his p. 113: ourfacsimileNo. 21): as if vv. 9-20 were just as little to be regarded as the trifling apocryphal supplement353which precedes them. Besides these, the twelve verses are omitted in none but some old Armenian codices354and two of the Ethiopic,kof the Old Latin, and an Arabic Lectionary [ix] No. 13, examined by Scholz in the Vatican. The Old Latin Codexkputs in their room a corrupt and careless version of the subscription in L ending with σωτηρίας (kaddingamen): the same subscription being appended to the end of the Gospel in the two Ethiopic manuscripts, and (with ἀμήν) in the margin of 274 and the Harkleian. Not unlike is the marginal note in Hunt. 17 or Cod. 1 of the Bohairic, translated by Bp. Lightfoot above. Of cursive Greek manuscripts 137, 138, which Birch had hastily reported as marking the passage with an asterisk, each contains the marginal annotation given below, which claims the passage as genuine, 138 with no asterisk at all, 137 (like 36 and others) with an ordinary mark of reference from the text to the note, where (of course) it is repeated355. Other manuscripts contain marginal scholia respecting it, of which the following is[pg 339]the substance. Cod. 199 has τέλος356after ἐφοβοῦντο γάρ and before Ἀναστὰς δέ, and in the same hand as τέλος we read, ἔν τισι τῶν ἀντιγράφων οὐ κεῖται ταῦτα, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα καταπαύει. The kindred Codd. 20, 215, 300 (but after ver. 15, not ver. 8) mark the omission in some (τισί) copies, adding ἐν δὲ τοῖσ ἀρχαίοις πάντα ἀπαράλειπτα κεῖται, and these had been corrected from Jerusalem copies (seepp.161and note,193). Cod. 573 has for a subscription ἐγράφη καὶ ἀντεβλήθη ὁμοίως ἐκ τῶν ἐσπουδασμένων κεφαλαίοις σλζ: where Burgon, going back to St. Matthew's Gospel (seep.161, note) infers that the old Jerusalem copies must have contained our twelve verses. Codd. 15, 22 conclude at ἐφοβοῦντο γάρ, then add in red ink that in some copies the Evangelist ends here, ἐν πολλοῖς δὲ καὶ ταῦτα φέρεται, affixing vers. 9-20. In Codd. 1, 205 (in its duplicate 206 also), 209 is the same notice, ἄλλοις standing for πολλοῖς in 206, with the additional assertion that Eusebius“canonized”no further than ver. 8, a statement which is confirmed by the absence of the Ammonian and Eusebian numerals beyond that verse in אALSU and at least eleven cursives, witham. fuld. ing.of the Vulgate. It would be no marvel if Eusebius, the author of this harmonizing system, had consistently acted upon his own rash opinion respecting the paragraph, an opinion which we shall have to notice presently, and such action on his part would have added nothing to the strength of the adverse case. But it does not seem that he really did so. These numerals appear in most manuscripts, and in all parts of them, with a good deal of variation which we can easily account for. In the present instance they are annexed to ver. 9 and the rest of the passage in Codd. CEKVΠ, and (with some changes) in GHMΓΔΛ and many others: in Cod. 566 the concluding sections are there (σλδ ver. 11, σλε ver. 12, σλς ver. 14) without the canons. In their respective margins the annotated codices 12 (of Scholz), 24, 36, 37, 40, 41, 108, 129, 137, 138, 143, 181, 186, 195, 210, 221, 222, 237, 238, 255, 259, 299, 329, 374 (twenty-four in all), present in substance357the same[pg 340]weighty testimony in favour of the passage: παρὰ πλείστοις ἀντιγράφοις οὐ κεῖται (thus far also Cod. 119, adding only ταῦτα, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα καταπαύει) ἐν τῷ παρόντι εὐαγγελίῳ, ὡς νόθα νομίσαντες αὐτὰ εἶναι; ἀλλὰ ἡμεῖς ἐξ ἀκριβῶν ἀντιγράφων ἐν πλείστοις εὑρόντες αὐτὰ καὶ κατὰ τὸ Παλαιστιναῖον εὐαγγέλιον Μάρκου, ὡς ἔχει ἡ ἀλήθεια, συντεθείκαμεν καὶ τὴν ἐν αὐτῷ ἐπιφερομένην δεσποτικὴν ἀνάστασιν. Now this is none other than an extract from Victor of Antioch's [v] commentary on St. Mark, which they all annex in full to the sacred text, and which is expressly assigned to that Father in Codd. 12, 37, 41. Yet these very twenty-four manuscripts have been cited by critical editors as adverse to the authenticity of a paragraph which their scribes never dreamt of calling into question, but had simply copied Victor's decided judgement in its favour. His appeal to the famous Palestine codices which had belonged to Origen and Pamphilus (seep.55and note), is found in twenty-one of them, possibly these documents are akin to the Jerusalem copies mentioned in Codd. Evan. Λ, 20, 164, 262, 300, &c.Allother codices, e.g. ACD (which is defective from ver. 15,primâ manu) EFwGH (begins ver. 14) KMSUVXΓΔΠ, 33, 69, the Peshitto, Jerusalem and Curetonian Syriac (which last, by a singular happiness, contains vv. 17-20, though no other part of St. Mark), the Harkleian text, the Sahidic (only ver. 20 is preserved), the Bohairic and Ethiopic (with the exceptions already named), the Gothic (to ver. 12), the Vulgate, all extant Old Latins exceptk(thoughaprimâ manuandbare defective), the Georgian, the printed Armenian, its later manuscripts, and all the lesser versions (Arabic, &c.), agree in maintaining the paragraph. It is cited, possibly by Papias, unquestionably by Irenaeus (both in Greek and Latin), by Tertullian, and by Justin Martyr358as early as the second[pg 341]century; by Hippolytus (seeTregelles, An Account of the Printed Text, p. 252), by Vincentius at the seventh Council of Carthage, by the Acta Pilati, the Apostolic Constitutions, and apparently by Celsus in the third; by Aphraates (in a Syriac Homily dateda.d.337), the Syriac Table of Canons, Eusebius, Macarius Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Ps.-Ephraem, Jerome, Cyril of Jerusalem359, Epiphanius, Ambrose, Augustine, Chrysostom, in the fourth; by Leo, Nestorius, Cyril of Alexandria, Victor of Antioch, Patricius, Marius Mercator, in the fifth; by Hesychius, Gregentius, Prosper, John, abp. of Thessalonica, and Modestus, in the fifth and sixth360. Add to this, what has been so forcibly stated by Burgon (ubi supra, p.205), that in the Calendar of Greek Church lessons, which existed certainly in the fourth century, very probably much earlier, the disputed verses were honoured by being read as a special matins service for Ascension Day (seep. 81), and as the Gospel for St. Mary Magdalene's Day, July 22 (p. 89); as well as by forming the third of the eleven εὐαγγέλια ἀναστάσιμα ἑωθινά, the preceding part of the chapter forming the second (p. 85): so little were they suspected as of even doubtful authenticity361.The earliest objector to vers. 9-20 we know of was Eusebius (Quaest. ad Marin.), who tells that they were not ἐν ἅπασι τοῖς ἀντιγράφοις, but after ἐφοβοῦντο γάρ that τὰ ἑξῆς are found σπανίως ἔν τισιν, yet not in τὰ ἀκριβῆ: language which Jerometwiceechoes and almost exaggerates by saying“in raris fertur Evangeliis, omnibus Graeciae libris paene hoc capitulum fine non habentibus.”[pg 342]A second cause with Eusebius for rejecting them is μάλιστα εἴπερ ἔχοιεν ἀντιλογίαν τῇ τῶν λοιπῶν εὐαγγελιστῶν μαρτυρίᾳ362. The language of Eusebius has been minutely examined by Dean Burgon, who proves to demonstration that all the subsequent evidence which has been alleged against the passage, whether of Severus, or Hesychius, or any other writer down to Euthymius Zigabenus in the twelfth century, is a mere echo of the doubts and difficulties of Eusebius, if indeed he is not retailing to us at second-hand one of the fanciful Biblical speculations of Origen. Jerome's recklessness in statement has been already noticed (Vol. II. p.269); besides that, he is a witness on the other side, both in his own quotations of the passage and in the Vulgate, for how could he have inserted the verses there, if he had judged them to be spurious?With regard to the argument against these twelve verses arising from their alleged difference in style from the rest of the Gospel, I must say that the same process might be applied—and has been applied—to prove that St. Paul was not the writer of the Pastoral Epistles (to say nothing of that to the Hebrews), St. John of the Apocalypse, Isaiah and Zechariah of portions of those prophecies that bear their names. Every one used to literary composition may detect, if he will, such minute variations as have been made so much of in this case363, either in his own writings, or in those of the authors he is most familiar with.Persons who, like Eusebius, devoted themselves to the pious[pg 343]task of constructing harmonies of the Gospels, would soon perceive the difficulty of adjusting the events recorded in vers. 9-20 to the narratives of the other Evangelists. Alford regards this inconsistency (more apparent than real, we believe) as“a valuable testimony to the antiquity of the fragment”(N. T.ad loc.): we would go further, and claim for the harder reading the benefit of any critical doubt as to its genuineness (Canon I. Vol. II. p.247). The difficulty was both felt and avowed by Eusebius, and was recited after him by Severus of Antioch or whoever wrote the scholion attributed to him. Whatever Jerome and the rest may have done, these assigned the ἀντιλογία, the ἐναντίωσις they thought they perceived, as a reason (not the first, nor perhaps the chief, but still as a reason) for supposing that the Gospel ended with ἐφοβοῦντο γάρ. Yet in the balance of probabilities, can anything be more unlikely than that St. Mark broke off so abruptly as this hypothesis would imply, while no ancient writer has noticed or seemed conscious of any such abruptness364? This fact has driven those who reject the concluding verses to the strangest fancies;—namely, that, like Thucydides, the Evangelist was cut off before his work was completed, or even that the last leaf of the original Gospel was torn away.We emphatically deny that such wild surmises365are called[pg 344]for by the state of the evidence in this case. All opposition to the authenticity of the paragraph resolves itself into the allegations of Eusebius and the testimony of אB. Let us accord to these the weight which is their due: but against their verdict we can appeal to a vast body of ecclesiastical evidence reaching back to the earlier part of the second century366; to nearly all the versions; and to all extant manuscripts excepting two, of which one is doubtful. So powerfully is it vouched for, that many of those who are reluctant to recognize St. Mark as its author, are content to regard it notwithstanding as an integral portion of the inspired record originally delivered to the Church367.
First Series. Gospels.1.Matt.i. 18. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... is altered by Tregelles into Τοῦ δὲ Χριστοῦ, Ἰησοῦ being omitted: Westcott and Hort place Ἰησοῦ between brackets, and Τοῦ δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ of Cod. B in the margin: Tischendorf, who had rejected Ἰησοῦ in his fifth and seventh editions, restored it in his eighth. Michaelis had objected to the term τὸν Ἰησοῦν Χριστόν, Acts viii. 37 (see that verse, to be examined below), on the ground that“In the time of the Apostles the word Christ was never used as the Proper Name of a Person, but as an epithet expressive of the ministry of Jesus;”and although Bp. Middleton has abundantly proved his statement incorrect (Doctrine of the Greek Article, note on Mark ix. 41), and Ἰησοῦς Χριστός335, especially in some one of the oblique cases after prepositions, is very common, yet the[pg 322]precise form ὁ Ἰησοῦς Χριστός occurs only in these places and in 1 John iv. 3; Apoc. xii. 17, where again the reading is more than doubtful. Hence, apparently, the determination to change the common text in St. Matthew, on evidence however slight. Now Ἰησοῦ is omittedin no Greek manuscript whatsoever336. The Latin version of Cod. D (d) indeed rejects it, the parallel Greek being lost; but sincedsometimes agrees with other Latin copies against its own Greek, it cannot be deemed quite certain that the Greek rejected it also337. Cod. B reads τοῦ δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ, in support of which Lachmann cites Origen, iii. 965din the Latin, but on very precarious grounds, as Tregelles (An Account of the Printed Text, p. 189, note †) candidly admits. Tischendorf quotes Cod. 74 (after Wetstein), the Persic (of the Polyglott and in manuscript), and Maximus, Dial. de Trinitate, for τοῦ δὲ ἰησοῦ. The real testimony in favour of τοῦ δὲ Χριστοῦ consists of the Old Latin copiesabcdfff1, the Curetonian Syriac (I know not why Cureton should add“the Peshitto”), the Latin Vulgate, the Frankish and Anglo-Saxon, Wheelocke's Persic, and Irenaeus in three places,“who (after having previously cited the words‘Christi autem generatio sic erat’) continues‘Ceterum potuerat dicere Matthaeus,Jesu vero generatio sic erat; sed praevidens Spiritus Sanctus depravatores, et praemuniens contra fraudulentiam eorum, per Matthaeum ait:Christi autem generatio sic erat’(Contra Haeres., lib. iii. 16. 2). This is given in proof that Jesus and Christ are one and the same Person, and that Jesus cannot be said to be the receptacle that afterwards received Christ; forthe Christ was born”(An Account of the Printed Text, p. 188). To this most meagre list of authorities Scholz adds,“Pseudo-Theophil. in Evang.,”manuscripts of Theophylact, Augustine, and one or two of little account: but even in Irenaeus (Harvey, vol. ii. p. 48) τοῦ δὲιυχυ(tacitè), as preserved by Germanus, Patriarch of Constantinople [viii], stands over against the Latin“Christi.”We do not deny the importance of Irenaeus' express testimony338(a little impaired though it be by the fanciful distinction[pg 323]which he had taken up with), had it been supported by something more trustworthy than the Old Latin versions and their constant associate, the Curetonian Syriac. On the other hand, all uncial and cursive codices (אCΣEKLMPSUVZΓΔΠ: ADFGΦ &c. being defective here), the Syriac of the Peshitto, Harkleian, and Jerusalem (δέ only being omitted, since the Church Lesson begins here), the Sahidic, Bohairic, Armenian, and Ethiopic versions, Tatian, Irenaeus, Origen (in the Greek), Eusebius, Didymus, Epiphanius, Chrysostom, and the younger Cyril, comprise a body of proof, not to be shaken by subjective notions, or even by Western evidence from the second century downwards339.2.Matt.vi. 13. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. It is right to say that I can no longer regard this doxology ascertainlyan integral part of St. Matthew's Gospel: but (notwithstanding its rejection by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort) I am not yet absolutely convinced of its spuriousness [i.e. upon much less evidence than is now adduced]. It is wanting in the oldest uncials extant, אBDZ, and since ACP (whose general character would lead us to look for support to the Received text in such a case) are unfortunately deficient here, the burden of the defence is thrown on Φ and Σ and the later uncials EGKLMSUVWfΔΠ (hiatΓ), whereof L is conspicuous for usually siding with B. Of the cursives onlyfiveare known to omit the clause, l, 17 (habetἀμήν), 118, 130, 209, but 566 or hscr(and as it would seem some others) has it obelized in the margin, while the scholia in certain other copies indicate that it is doubtful: even 33 contains it, 69 being defective, while 157, 225, 418 add to δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, but 422 τοῦπρσonly. Versions have much influence on such a question, it is therefore important to notice that it is found in all the four Syriac (Cureton's omitting καὶ ἡ δύναμις, and some editions of the Peshitto ἀμήν, which[pg 324]is inat leastone manuscript), the Sahidic (omitting καὶ ἡ δόξα), the Ethiopic, Armenian, Gothic, Slavonic, Georgian, Erpenius' Arabic, the Persic of the Polyglott from Pococke's manuscript, the margin of some Bohairic codices, the Old Latink(quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum),fg1(omittingamen)q. The doxology is not found in most Bohairic (but is in the margin of Hunt. 17 or Bp. Lightfoot's Cod. 1) and Arabic manuscripts or editions, in Wheelocke's Persic, in the Old Latinabcff1g1hl, in the Vulgate or its satellites the Anglo-Saxon and Frankish (the Clementine Vulg. and Sax. addamen). Its absence from the Latin avowedly caused the editors of the Complutensian N. T. to pass it over, though it was found in their Greek copies: the earliest Latin Fathers naturally did not cite what the Latin codices for the most part do not contain. Among the Greeks it is met with in Isidore of Pelusium (412), and in the Pseudo-Apostolic Constitutions, probably of the fourth century: soon afterwards Chrysostom (Hom. in Matt. xix. vol. i. p. 283, Field) comments upon it without showing the least consciousness that its authenticity was disputed. The silence of some writers, viz. Tertullian, Cyprian, Origen, Augustine, Cyril of Jerusalem, and Maximus, especially when expounding the Lord's Prayer, may be partly accounted for by the fact of the existence of the shorter form of the Lord's Prayer as given in St. Luke without the doxology; or upon the supposition that the doxology was regarded not so much a portion of the Prayer itself, as a hymn of praise annexed to it; yet this latter fact would be somewhat unfavourable to its genuineness, and would be fatal unless we knew the precariousness of any argument derived from such silence. The Fathers are constantly overlooking the most obvious citations from Scripture, even where we should expect them most, although, as we learn from other passages in their writings, they were perfectly familiar with them. Internal evidence is not unevenly balanced. It is probable that the doxology was interpolated from the Liturgies, and the variation of reading renders this all the more likely; it is just as probable that it was cast out of St. Matthew's Gospel to bring it into harmony with St. Luke's (xi. 4): I cannot concede to Scholz that it is“in interruption of the context,”for then the whole of ver. 13 would have to be cancelled (a remedy which no one proposes), and not merely this concluding part of it.[pg 325]It is vain to dissemble the pressure of the adverse case, though it ought not to be looked upon as conclusive. The Διδαχή (with variation) and the Syriac and Sahidic versions bring up the existence of the doxology to the second century; the Apostolic Constitutions in the third; Ambrose, Caesarius, Chrysostom, the Opus Imperfectum, Isidore, and perhaps others340, attest for it in the fourth; then come the Latin codices341fg1kq, the Gothic, the Armenian, the Ethiopic, and lastly Codd. Φ and Σ of the fifth or sixth century, and the whole flood-tide of Greek manuscripts from the eighth century downwards, including even L, 33, with Theophylact and Euthymius Zigabenus in the eleventh and twelfth. Perhaps it is not very wise“quaerere quae habere non possumus,”yet those who are persuaded, from the well-ascertained affinities subsisting between them, that ACP, or at least two out of the three, would have preserved a reading sanctioned by the Peshitto, by Codd.fk, by Chrysostom, and by nearly all the later documents, may be excused for regarding the indictment against the last clause of the Lord's Prayer as hithertounproven, in Dr. Scrivener's judgement passed upon much less than the evidence in favour adduced above; and for supposing the genuineness of the clause to be proved when the additional evidence is taken into consideration.3.Matt.xi. 19. The change of τέκνων of the Received text into ἔργων, as made by Tischendorf, Tregelles (who retains τέκνων in his margin), by Hort and Westcott, is quite destructive to the sense, so far as we can perceive, for Jerome's exposition (“Sapientia quippe non quaerit vocis testimonium, sed operum”) could[pg 326]hardly satisfy any one but himself. The reading ἔργων is supported by אB* (with τέκνων in the margin by the hand B2), 124, the Peshitto Syriac (apparently; for all the older editions we know punctuate ܠܒܕܘ (or ܘܕܒܠ)“doers,”not ܠܒܕܘ (or ܘܕܒܠ)“works”), the Harkleian text (but not its margin), the Bohairic, some copies known to Jerome, Armenian manuscripts, the Ethiopic (one MS. contains both forms), and (after the Peshitto Syriac) the Persic of the Polyglott and its codices. We can hardly question that the origin of the variation arose from the difficulty on the part of translators and copyists to understand the Hellenistic use of τέκνων in this place, and modern editors have been tempted to accept it from a false suspicion that the present passage has been assimilated to Luke vii. 35, where indeed Cod. א and St. Ambrose have ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων ἀυτῆς. As we have alleged that Jerome's explanation is unsatisfactory in St. Matthew's Gospel, we subjoin that of Ambrose, which is certainly no less obscure, on the parallel place of St. Luke:“Beneab omnibusquia circa omnes justitia servatur, ut susceptio fiat fidelium, rejectio perfidorum. Unde plerique Graeci sic habent:justificata est sapientia ab omnibus operibus suis, quod opus justitiae sit, circa uniuscujusque meritum servare mensuram.”In the face of the language of these two great Latin Fathers it is remarkable that all other Latin authorities agree with the Curetonian Syriac and the mass of Greek manuscripts in upholding τέκνων, which is undoubtedly the only true reading.4.Matt.xvi. 2, 3. The whole passage from Ὀψίας ver. 2 to the end of ver. 3 is set within brackets by Tischendorf in his eighth edition, within double brackets by Westcott and Hort, who holds (Notes, p. 13) that“both documentary evidence and the impossibility of accounting for omission prove these words to be no part of the text of Mt.”Yet it might seem impossible for any one possessed of the slightest tincture of critical instinct to read them thoughtfully without feeling assured that they were actually spoken by the Lord on the occasion related in the Received text, and were omitted by copyists whose climate the natural phenomena described did not very well suit, the rather as they do not occur in the parallel text, ch. xii. 38, 39. Under these circumstances, the internal evidence in favour of the passage being thus clear and irresistible, the witnesses against it are[pg 327]more likely to damage their own authority than to impair our confidence in its genuineness. These witnesses are אBVXΓ, 2, 13, 34, 39, 44, 84, 124primâ manu, 157, 180, 194, 258, 301, 511, 575. Cod. 482 has the words, but only in a later hand at the foot of the page (Nicholson). Of these cursive codices 157 alone is of the first class for importance, and the verses are explained in the scholia of X (for ver. 3) and of 39. E and 606 have them with an asterisk; but they are wanting in the Curetonian Syriac, the Bohairic according to Mill (but not so other Coptic manuscripts and editions), and the Armenian, as unaltered from the Latin. Origen passes them over in his commentary, and Jerome, in his sweeping way, declares“hoc in plerisque codicibus non habetur.”They are recognized in the Eusebian canons (Tregelles, An Account of the Printed Text, p. 205).The united testimony of אB and the Curetonian version suffices to show that the omission was current as early as the second century, while the accordance of CD, of all the Latins and the Peshitto, with the mass of later codices assures us that the words were extant at the same early date. If any one shall deem this a case best explained by the existence of two separate recensions of the same work, one containing the disputed sentences, the other derived from copies in which they had not yet been inserted, he may find much encouragement for his conjecture by considering certain passages in the latter part of St. Luke's Gospel, where the same sort of omissions, supported by a class of authorities quite different from those we have to deal with here, occur too often to be merely accidental.5.Matt.xix. 17. For Τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός, Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort read Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? εἷς ἐστὶν ὁ ἀγαθός. The self-same words as in the Received text occur in the parallel places Mark x. 18, Luke xviii. 19 with no variation worth speaking of; a fact which (so far as it goes) certainly lends some support to the supposition that St. Matthew's autograph contained the other reading [?]. Add to this that any change made from St. Matthew,supposing the common reading to be true, must have been wilfully introduced by one who was offended at the doctrine of the Divine Son's inferiority to the[pg 328]Father which it seemed to assert or imply. Internal evidence, therefore, would be a little in favour of the alteration approved by Lachmann, Tischendorf, and the rest; and in discussing external authority, their opponents are much hampered by the accident that A is defective in this place, while א has recently been added to the list of its supporters [though more recently Φ and Σ have come into the opposite balance]. Under these circumstances we might have been excused from noticing this passage at all, as we are no longer able to uphold the Received text with the same confidence as before, but that it seemed dishonest to suppress a case on which Tregelles (An Account of the Printed Text, pp. 133-8) has laid great stress, and which, when the drift of the internal evidence is duly allowed for, tells more in his favour than any other he has alleged, or is likely to be met with elsewhere342.The alternative reading Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ κ.τ.λ. occurs in אBD (omitting τοῦ and ὁ) L, 1 (omitting ὁ), 22, 604. In 251 both readings are given, the Received one first, in ver. 17, the other interpolated after ποίας ver. 18, prefaced by ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ. Excepting these seven, all other extant codices reject it, CEFGHKMSUVΓΔ (Γ omits τί με λέγεις ἀγαθόν; Δ omits λέγεις, Π is defective here), even Codd. 33, 69. The versions are more seriously divided. The Peshitto Syriac, the Harkleian text, the Sahidic (Oxford fragments), the Old Latinfq, the Arabic, &c., make for the common reading; Cureton's and the Jerusalem Syriac, the Old Latinabceff1.2l, the Vulgate (the Anglo-Saxon and Frankish, of course), Bohairic and Armenian, for that of Lachmann and his followers. Several present a mixed form: τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς: viz. the margin of the Harkleian, the Ethiopic, andg1hmof the Old Latin. A few (Cureton's Syriac,bcff1.2g1hlm, Jerome and the Vulgate) add ὁ θεός, as in the common text; but this is unimportant.Tregelles presses us hard with the testimony of Origen in favour of the reading he adopts: ὁ μὲν οὖν Ματθαῖος, ὡς περὶ ἀγαθοῦ ἔργου ἐρωτηθέντος τοῦ σωτῆρος ἐν τῷ, Τί ἀγαθὸν ποιήσω? ἀνέγραψεν. Ὁ δὲ Μάρκος καὶ Λουκᾶς φασὶ τὸν σωτῆρα εἰρηκέναι, Τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός (Tom. iii. p. 644d).“The reading which isopposedto the common text,”Tregelles[pg 329]writes,“has the express testimony of Origen in its favour”(p. 134);“might I not well ask for someproofthat the other reading existed, in the time of Origen, in copies of St. Matthew's Gospel?”(p. 137). I may say in answer, that the testimony of Origen applies indeed to the former part of the variation which Tregelles maintains (τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ), but not at all to the latter (εἷς ἐστιν ὁ αγαθός), and that the Peshitto Syriac version of the second, as also the Sahidic of the third century, uphold the common text, without any variation in the manuscripts of the former, that we know of. Or if he asks for the evidence of Fathers to counterbalance that of a Father, we have Justin Martyr: προσελθόντος αὐτῷ τινὸς καὶ εἰπόντος (words which show, as Tischendorf observes, that St. Matthew's is the only Gospel that can be referred to) Διδάσκαλε ἀγαθέ, ἀπεκρίνατο λέγων, Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ μόνος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὰ πάντα, citing loosely, as is usual with him, but not ambiguously. Or if half the variation will satisfy, as it was made to do for Origen, Tregelles' own note refers us to Irenaeus 92 for τί με λέγεις ἀγαθόν? εἷς ἐστὶν ἀγαθός, and to Eusebius for the other half in the form above quoted from the Ethiopic, &c. Moreover, since he cites the last five words of the subjoined extractas belonging to St. Matthew, Tregelles entitles us to employ for our purpose the whole passage, Marcos. apud Iren. 92, which we might not otherwise have ventured to do; καὶ τῷ εἰπόντι αὐτῷ Διδάσκαλε ἀγαθέ, τὸν ἀληθῶς ἀγαθὸν θεὸν ὡμολογηκέναι, εἰπόντα Τί με λέγεις ἀγαθόν? εἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Jerome and Augustine (for the first clause only, though very expressly: de Consensu Evan. ii. 63) are with the Latin Vulgate, Hilary with the common Greek text, as are also Optatus, Ambrose, Chrysostom, and the main body of later Fathers. Thus the great mass of manuscripts, headed by C [followed by Φ and Σ], is well supported by versions, and even better by ecclesiastical writers; yet, in virtue of the weight of internal evidence [?], we dare not hold out unreservedly against the reading of BDL, &c., now that Cod. א is found to agree with them, even though subsequent investigations have brought to light so close a relation between א and B as to render it impossible, in our opinion, to regard them as independent witnesses343.[pg 330]6.Matt.xx. 28. The extensive interpolation which follows this verse in some very ancient documents has been given above (I. 8), in the form represented in the Curetonian Syriac version. It bears the internal marks of evident spuriousness, the first sentence consisting of a rhetorical antithesis as unsuitable as can be imagined to the majestic simplicity of our Lord's usual tone, while the sentiment of the rest is manifestly borrowed from Luke xiv. 8-10, although there is little or no resemblance in the words. The only extant Greek for the passage is in Codd. Φ and D, of which D gives the fullest text, as follows: ὑμεις δε ζητειτε; εκ μεικρου αυξησαι και εκ μειζονος ελαττον ειναι Εισερχομενοι δε και παρακληθεντες δειπνησαι; μη ανακλεινεσθαι εις τους εξεχοντας τοπους μη ποτε ενδοξοτερος σου επελθη και προσελθων ο δειπνοκλητωρ ειπη σοι ετι κατω χωρει; και καταισχυνθηση Εαν δε αναπεσης; εις τον ηττονα τοπον και επελθη σου ηττων ερει σοι ο δειπνοκλητωρ; συναγε ετι ανω και εσται σοι τουτο χρησιμον. The codices of the Old Latin version (abceff1.2hnandand.em.of the Vulgate344) mostly support the same addition, though with many variations:d, as usual, agrees with none;g2has not the first clause down to εἶναι, whileg1mhave nothing else. Besides the Curetonian Syriac, the margin of the Harkleian contains it in a shape much liked, noting that the paragraph is“found in Greek copies in this place, but in ancient copies only in St. Luke, κεφ. 53”[ch. xiv. 8, &c.]: Cureton has also seen it in one manuscript of the Peshitto (Brit. Mus. 14,456), but there too in the margin. Marshall states that it is contained in four codices of the Anglo-Saxon version, which proves its wide reception in the West. Of the Fathers, Hilary recognizes it, as apparently do Juvencus and Pope Leo the Great (a.d.440-461). It must have been[pg 331]rejected by Jerome, being entirely absent from the great mass of Vulgate codices, nor is it in the Old Latin,flq. No other Greek codex, or version, or ecclesiastical writer, has any knowledge of the passage: while the whole language of the Greek of Cod. D, especially in such words as δειπνοκλήτωρ, ἐξέχοντας, ἥττων, χρήσιμος, is so foreign to the style of St. Matthew's Gospel, that it seems rather to have been rendered from the Latin345, although in the midst of so much variation it is hard to say from what copy. Cureton too testifies that the Syriac of the version named from him must have been made quite independently of that in the margins of the Harkleian and Peshitto.No one has hitherto ventured to regard this paragraph as genuine, however perplexing it may be to decide at what period or even in what language it originated. The wide divergences between the witnesses must always dismiss it from serious consideration. Its chief critical use must be to show that the united testimony of the Old Latin, of the Curetonian Syriac, and of Cod. D, are quite insufficient in themselves to prove any more than that the reading they exhibit is ancient: certainly as ancient as the second century.7.Matt.xxi. 28-31. This passage, so transparently clear in the common text, stands thus in the edition of Tregelles: (28) Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. (29) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. (30) προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε; καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. (31) τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός? λέγουσιν, Ὁ ὕστερος. The above is indeed a brilliant exemplification of Bengel's Canon,“Proclivi orationi praestat ardua.”Lachmann in 1842 had given the same reading, with a few slight and unimportant exceptions. The question is proposed[pg 332]which of the two sons did their father's will; the reply is ὁ ὕστερος, the one that promised and then failed! Lachmann in 1850 (N. T., vol. ii. Praef. p. 5) remarks that had he been sure that πρῶτος (ver. 31) was the reading of Cod. C, he should have honoured it,the only word that makes sense, with a place in his margin:“Nihilo minus,”he naïvely adds,“id quod nunc solum edidi ... ὁ ὕστερος veri similius est altero, quod facile aliquis correctori adscribat, illud non item;”and we must fairly confess that no copyist would have sought to introduce a plain absurdity into so beautiful and simple a parable.“Quid vero,”he goes on to plead,“si id quod veri similius esse dixi ne intellegi quidem potest?”(a pertinent question certainly)“corrigetur, si modo necesse erit:”critical conjecture, as usual, is his panacea. Conjecture, however, is justly held inadmissible by Tregelles, whose mode of interpretation is a curiosity in its way.“I believe,”he says,“that ὁ ὕστερος refers not to the order in which the two sons have been mentioned, but to the previous expression about the elder son, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν,afterwardshe repented and went.”“Which of the two did his father's will! ὁ ὕστερος.He who afterwards[repented and went]. This answers the charge that the reading of Lachmann is void of sense”(An Account of the Printed Text, p. 107). I entertain sincere veneration for the character and services of Dr. Tregelles, but it is only right to assert at once that what stands in his text is impossible Greek. Even granting that instead of the plain answer“the first,”our Lord's adversaries resorted to the harsh and equivocal reply“he who afterwards,”they would not have said ὁ ὕστερος, but ὁ ὕστερον, or (the better to point out their reference to ὕστερον in ver. 29) ὁ τὸ ὕστερον.Why then prefer nonsense, for the mere purpose of carrying out Bengel's canon to the extremity? The passage, precisely as it stands in Tregelles' N. T.,is sanctioned by no critical authority whatsoever. Cod. B indeed has ὕστερος (which is here followed by Westcott and Hort), Cod. 4 δεύτερος, Codd. 13, 69, 124, 346 (Abbott's four), and 238, 262, 556, 604, perhaps others, ἔσχατος, one or other of which is in the Jerusalem Syriac and Bohairic, the Ethiopic (two manuscripts), the Armenian and two chief Arabic versions; but all these authorities (withtol.of the Vulgatesecundâ manu, as also Isidore, the Pseudo-Athanasius,[pg 333]and John Damascene), transpose the order of the two sons in vv. 29, 30, so that the result produces just the same sense as in the Received text. The suggestion that the clauses were transferred in order to reconcile ὕστερος or ἔσχατος with the context may be met by the counter-statement that ὕστερος was just as likely to be substituted for πρῶτος to suit the inversion of the clauses. Against such inversion (which we do not pretend to recommend, though Westcott and Hort adopt it) Origen is an early witness, so that Cod. B and its allies are no doubt wrong: yet as that Father does not notice any difficulty in ver. 31, the necessary inference ought to be that he read πρῶτος346. Hippolytus testifies to ἔσχατος in ver. 31, but his evidence cannot be used, since he gives no indication in what order he took the clauses in vv. 29, 30. The indefensible part of Tregelles' arrangement is that, allowing the answers of the two sons to stand as in our common Bibles, he receives ὕστερος in the room of πρῶτος on evidence that really tells against him. The only true supporters of his general view are Cod. D αισχατος (i.e. ἔσχατος), the Old Latin copiesabeff1.2g1hl, the best codices of the Vulgate (am.fuld.for.san.tol.harl.*), the Anglo-Saxon version, and Augustine, though not the Clementine edition of the Vulgate. Hilary perplexes himself by trying to explain the same reading; and Jerome, although he says“Sciendum est in veris exemplaribus non haberinovissimumsedprimum,”has an expedient to account for the former word347, which, however (ifam.fuld., &c. may be trusted), he did not venture to reject when revising the Old Latin. On no true principles can Cod. D and its Latin allies[pg 334]avail against such a mass of opposing proof, whereof Codd. אCΦΣLX lead the van. Even the Curetonian Syriac, which so often favours Cod. D and the Old Latin, is with thetextus receptushere.8.Matt.xxvii. 35. After βάλλοντες κλῆρον the Received text, but not the Complutensian edition, has ἵνα πληρωθτῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Internal evidence may be about equal for the omission of the clause by homoeoteleuton of κλῆρον, and for its interpolation from John xix. 24,“with just the phrase τὸ ῥηθὲν ὑπὸ (or ἀπὸ) τοῦ προφήτου assimilated to Matthew's usual form of citation”(Alford,ad loc.). External evidence, however, places the spuriousness of the addition beyond doubt. It is first heard of in citations of Eusebius, and is read in the Old Latin codicesabcg2(notg1)hq, the Clementine (not the Sixtine) Vulgate and even inam.lux., Harl. 2826,lind., in King's Libr. 1. D. ix and the margin of 1. E. vi (but not infuld.for.tol.*em.ing.jac.san.nor infff1.2g1l), the Armenian (whose resemblance to the Vulgate is so suspicious), the Frankish and Anglo-Saxon, and as a matter of course in the Roman edition of the Arabic, and in the Persic of the Polyglott. The clause seems to be found in no manuscript of the Peshitto Syriac, and is consequently absent from Widmanstadt's edition and the Antwerp, Paris, and London Polyglotts. Tremellius first turned the Greek words into Syriac and placed them in the margin of his book, whence they were most unwisely admitted into the text of several later editions (but not into Lee's), without the slightest authority. They also appear in the text of the Harkleian, but the marginal note states that 'this passage from the prophet is not in two [“three”Codd. Assemani] Greek copies, nor in the ancient Syriac.' All other versions and Fathers (except Eusebius and the Pseudo-Athanasius), and all Greek manuscripts reject the clause, except Δ, 1, 17, 58 (marg.), 69, 118, 124, 262, 300, 503, 550, Evst. 55: Scholz adds“aliis multis,”which (judging from my own experience) I must take leave to doubt. Besides other slight changes (αυτοις Δ, κλήρους 69secundâ manu) Codd. Δ, 61, 69, 503 and Eusebius read διά for ὑπό. The present case is one out of many that show an intimate connexion subsisting between Codd. 61 and 69.[pg 335]9. Mark vi. 20. καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε.“‘Did many things’Engl. vers. I think it must have occurred to many readers that this is, to say the least, a very singular expression.”So writes Mr. Linwood, very truly, for nothing can well be more tame or unmeaning. His remedy we can say little for.“I think that for πολλὰ ἐποίει we should read πολλοῦ ἐποίει, i.e. magni faciebat. It is true that classical usage would require the middle voice, sc. πολλοῦ ἐποιεῖτο. But this rule is not always observed by the N. T. writers348”(Linwood, p. 11). If, instead of resorting to conjecture, he had opened Tischendorf's eighth edition, he would have found there a reading, adopted as well by that editor as by Westcott and Hort, whose felicity, had it been nothing more than a happy conjecture, he might well have admired. Codd. אBL for πολλὰ ἐποίει349have πολλὰ ἠπόρει“was much perplexed,”which the Bohairic confirms, only that, in translating, it joins πολλά with ἀκούσας. This close resemblance between the Bohairic version and Codd. אB (especially Cod. B) is very apparent throughout the N. T.; a single example being their united omission of ἰσχυρόν in Matt. xiv. 30 in company with but one other authority, the great cursive Cod. 33. Hence we do not hesitate to receive a variation supported by only a few first-rate authorities, where internal evidence (Canon II, p.248) pleads so powerfully in its favour. Although the middle voice is found elsewhere in the N. T., yet the active in this precise sense may be supported by good examples, even when used absolutely, as here: e.g. ἄλλος οἱ ἀπορέοντι ὑπεθήκατο Herod. i. 191: ὁ δ᾽ ἀπορῶν, ὥς φασι, μόλις κατενόησε τὴν πρόσχωσιν ταύτην τοῦ Ἀχελῴου Thuc. ii. 102.Another less considerable but interesting variation, occurring just before, in chap. v. 36, παρακούσας“overhearing”instead of ἀκούσας, may be deemed probable on the evidence of א*BLΔ and the Latine, which must have had the reading, though it is mistranslatedneglexit350. We gladly credit the same group (אBCLΔ, 473, Evst. 150, 259) with another rare compound, κατευλόγει in ch. x. 16, whose intensive force is very excellent.[pg 336]In ch. xii. 17 a similar compound ἐξεθαύμαζον is too feebly vouched for by אB alone.[Third Edition.It is only fair to retain unchanged the note on Mark vi. 20, inasmuch as the“Two Members of the N. T. Company”have exercised their right of claiming my assent to the change of ἐποίει into ἠπόρει. I must, however, retract that opinion, for the former reading now appears to me to afford an excellent sense. Herod gladly heard the Baptist, anddid many thingsat his exhortation; every thing in fact save the one great sacrifice which he could not persuade himself to make.]10.Markvii. 19. The substitution of καθαρίζων for καθαρίζον, so far from being the unmeaning itacism it might seem at first sight, is a happy restoration of the true sense of a passage long obscured by the false reading. For the long vowel there is the overwhelming evidence of אAB (hiatC) EFGH LSXΔ, 1, 13, 28, 48, 50, 53, 58, 59 (me teste), 61**, 64, 65, 69, 122*124, 229, 235, 244, 251, 282, 346, 435, 473, 492, 508, 515, 570, 622, Evst. 49, 259, and Erasmus' first edition: his second reads ἐκκαθαρίζων, his third καθαρίζον of ΦΣKMUVΓΠ, 547, 558, and perhaps a majority of the cursives. The reading of D καθαρίζει (καθαρίζειν 61primâ manu), as also καὶ καθαρίζει of Evst. 222 and the Latini, seem to favour the termination -ον:purgansofabc(evend)fff2g1.2l?nqand the Vulgate, is of course neutral. The Peshitto ܕܡܕܒܝܐ (or ܐܝܒܕܡܕ) (qui purgat) refers in gender to the noun immediately preceding, and would require καθαρίζοντα. Will any one undertake to say what is meant by the last clause of the verse as it stands in the Authorized English version, and as it must stand, so long as καθαρίζον is read? If, on the other hand, we follow Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort, we must take the Lord's words to end with ἐκπορεύεται, and regard καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα as the Evangelist's comment upon them:“This he said, to make all things clean.”Compare Acts x. 15. This, and none other, seems to have been the meaning assigned to the passage by the Greek Fathers. It is indeed most simply expressed by Chrysostom (Hom. II. in Matt. p. 526 A): Ὁ δὲ Μάρκος φησίν, ὅτι καθαρίζων τὰ βρώματα, ταῦτα ἔλεγεν, where Dr. Field's elaborate note should be consulted.[pg 337]He rightly judges that Chrysostom was treading in the steps of Origen: καὶ μάλιστα ἐπεὶ κατὰ τὸν Μάρκον ἔλεγε ταῦτα ὁ Σωτήρ, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. Hence Gregory Thaumaturgus designates the Lord as ὁ σωτὴρ ὁ πάντα καθαρίζων τὰ βρώματα. I know not how Tischendorf came to overlook the passage from Chrysostom: Tregelles very seldom uses him. It is obvious how well the elliptical form of the expression suits this Evangelist's style, which is often singularly concise and abrupt, yet never obscure.11.Markxvi. 9-20. In Vol. I. Chap. I, we engaged to defend the authenticity of this long and important passage, and that without the slightest misgiving (p. 7). Dean Burgon's brilliant monograph,“The Last Twelve Verses of the Gospel according to St. Mark vindicated against recent objectors and established”(Oxford and London, 1871), has thrown a stream of light upon the controversy, nor does the joyous tone of his book misbecome one who is conscious of having triumphantly maintained a cause which is very precious to him. We may fairly say that his conclusions have in no essential point been shaken by the elaborate and very able counter-plea of Dr. Hort (Notes, pp. 28-51). This whole paragraph is set apart by itself in the critical editions of Tischendorf and Tregelles. Besides this, it is placed within double brackets by Westcott and Hort, and followed by the wretched supplement derived from Cod. L (vide infra), annexed as an alternative reading (αλλως). Out of all the great manuscripts, the two oldest (אB) stand alone in omitting vers. 9-20 altogether351. Cod. B, however, betrays consciousness on the scribe's part that something is left out, inasmuch as after ἐφοβοῦντο γάρ ver. 8, a whole column is left perfectly blank (the only blank one in the whole volume352), as well as the rest of the column containing ver. 8, which is usual[pg 338]in Cod. B at the end of every other book of Scripture. No such peculiarity attaches to Cod. א. The testimony of L, that close companion of B, is very suggestive. Immediately after ver. 8 the copyist breaks off; then in the same hand (for all corrections in this manuscript seemprimâ manu:seep.138), at the top of the next column we read ... φερετε που και ταυτα+ ... πάντα δὲ τα παρηνγελμενα τοῖς περι τον πετρον συντομωσ ἐξηγγιλαν+ μετα δὲ ταῦτα καὶ αὐτος ὁισ, ἁπο ἁνατολησ καὶ ἁχρι δυσεωσ ἐξαπεστιλεν δι αὐτων το ϊἑρον καὶ ἁφθαρτον κηρυγμα+τησ αἱῶνιου σωτηριασ+ ... εστην δε και ταῦτα φερομενα μετα το ἑφοβουντο γαρ+ ... Αναστὰσ δὲ πρωï πρωτη σαββατου+κ.τ.λ., ver. 9,ad fin. capit.(Burgon'sfacsimile, facing his p. 113: ourfacsimileNo. 21): as if vv. 9-20 were just as little to be regarded as the trifling apocryphal supplement353which precedes them. Besides these, the twelve verses are omitted in none but some old Armenian codices354and two of the Ethiopic,kof the Old Latin, and an Arabic Lectionary [ix] No. 13, examined by Scholz in the Vatican. The Old Latin Codexkputs in their room a corrupt and careless version of the subscription in L ending with σωτηρίας (kaddingamen): the same subscription being appended to the end of the Gospel in the two Ethiopic manuscripts, and (with ἀμήν) in the margin of 274 and the Harkleian. Not unlike is the marginal note in Hunt. 17 or Cod. 1 of the Bohairic, translated by Bp. Lightfoot above. Of cursive Greek manuscripts 137, 138, which Birch had hastily reported as marking the passage with an asterisk, each contains the marginal annotation given below, which claims the passage as genuine, 138 with no asterisk at all, 137 (like 36 and others) with an ordinary mark of reference from the text to the note, where (of course) it is repeated355. Other manuscripts contain marginal scholia respecting it, of which the following is[pg 339]the substance. Cod. 199 has τέλος356after ἐφοβοῦντο γάρ and before Ἀναστὰς δέ, and in the same hand as τέλος we read, ἔν τισι τῶν ἀντιγράφων οὐ κεῖται ταῦτα, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα καταπαύει. The kindred Codd. 20, 215, 300 (but after ver. 15, not ver. 8) mark the omission in some (τισί) copies, adding ἐν δὲ τοῖσ ἀρχαίοις πάντα ἀπαράλειπτα κεῖται, and these had been corrected from Jerusalem copies (seepp.161and note,193). Cod. 573 has for a subscription ἐγράφη καὶ ἀντεβλήθη ὁμοίως ἐκ τῶν ἐσπουδασμένων κεφαλαίοις σλζ: where Burgon, going back to St. Matthew's Gospel (seep.161, note) infers that the old Jerusalem copies must have contained our twelve verses. Codd. 15, 22 conclude at ἐφοβοῦντο γάρ, then add in red ink that in some copies the Evangelist ends here, ἐν πολλοῖς δὲ καὶ ταῦτα φέρεται, affixing vers. 9-20. In Codd. 1, 205 (in its duplicate 206 also), 209 is the same notice, ἄλλοις standing for πολλοῖς in 206, with the additional assertion that Eusebius“canonized”no further than ver. 8, a statement which is confirmed by the absence of the Ammonian and Eusebian numerals beyond that verse in אALSU and at least eleven cursives, witham. fuld. ing.of the Vulgate. It would be no marvel if Eusebius, the author of this harmonizing system, had consistently acted upon his own rash opinion respecting the paragraph, an opinion which we shall have to notice presently, and such action on his part would have added nothing to the strength of the adverse case. But it does not seem that he really did so. These numerals appear in most manuscripts, and in all parts of them, with a good deal of variation which we can easily account for. In the present instance they are annexed to ver. 9 and the rest of the passage in Codd. CEKVΠ, and (with some changes) in GHMΓΔΛ and many others: in Cod. 566 the concluding sections are there (σλδ ver. 11, σλε ver. 12, σλς ver. 14) without the canons. In their respective margins the annotated codices 12 (of Scholz), 24, 36, 37, 40, 41, 108, 129, 137, 138, 143, 181, 186, 195, 210, 221, 222, 237, 238, 255, 259, 299, 329, 374 (twenty-four in all), present in substance357the same[pg 340]weighty testimony in favour of the passage: παρὰ πλείστοις ἀντιγράφοις οὐ κεῖται (thus far also Cod. 119, adding only ταῦτα, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα καταπαύει) ἐν τῷ παρόντι εὐαγγελίῳ, ὡς νόθα νομίσαντες αὐτὰ εἶναι; ἀλλὰ ἡμεῖς ἐξ ἀκριβῶν ἀντιγράφων ἐν πλείστοις εὑρόντες αὐτὰ καὶ κατὰ τὸ Παλαιστιναῖον εὐαγγέλιον Μάρκου, ὡς ἔχει ἡ ἀλήθεια, συντεθείκαμεν καὶ τὴν ἐν αὐτῷ ἐπιφερομένην δεσποτικὴν ἀνάστασιν. Now this is none other than an extract from Victor of Antioch's [v] commentary on St. Mark, which they all annex in full to the sacred text, and which is expressly assigned to that Father in Codd. 12, 37, 41. Yet these very twenty-four manuscripts have been cited by critical editors as adverse to the authenticity of a paragraph which their scribes never dreamt of calling into question, but had simply copied Victor's decided judgement in its favour. His appeal to the famous Palestine codices which had belonged to Origen and Pamphilus (seep.55and note), is found in twenty-one of them, possibly these documents are akin to the Jerusalem copies mentioned in Codd. Evan. Λ, 20, 164, 262, 300, &c.Allother codices, e.g. ACD (which is defective from ver. 15,primâ manu) EFwGH (begins ver. 14) KMSUVXΓΔΠ, 33, 69, the Peshitto, Jerusalem and Curetonian Syriac (which last, by a singular happiness, contains vv. 17-20, though no other part of St. Mark), the Harkleian text, the Sahidic (only ver. 20 is preserved), the Bohairic and Ethiopic (with the exceptions already named), the Gothic (to ver. 12), the Vulgate, all extant Old Latins exceptk(thoughaprimâ manuandbare defective), the Georgian, the printed Armenian, its later manuscripts, and all the lesser versions (Arabic, &c.), agree in maintaining the paragraph. It is cited, possibly by Papias, unquestionably by Irenaeus (both in Greek and Latin), by Tertullian, and by Justin Martyr358as early as the second[pg 341]century; by Hippolytus (seeTregelles, An Account of the Printed Text, p. 252), by Vincentius at the seventh Council of Carthage, by the Acta Pilati, the Apostolic Constitutions, and apparently by Celsus in the third; by Aphraates (in a Syriac Homily dateda.d.337), the Syriac Table of Canons, Eusebius, Macarius Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Ps.-Ephraem, Jerome, Cyril of Jerusalem359, Epiphanius, Ambrose, Augustine, Chrysostom, in the fourth; by Leo, Nestorius, Cyril of Alexandria, Victor of Antioch, Patricius, Marius Mercator, in the fifth; by Hesychius, Gregentius, Prosper, John, abp. of Thessalonica, and Modestus, in the fifth and sixth360. Add to this, what has been so forcibly stated by Burgon (ubi supra, p.205), that in the Calendar of Greek Church lessons, which existed certainly in the fourth century, very probably much earlier, the disputed verses were honoured by being read as a special matins service for Ascension Day (seep. 81), and as the Gospel for St. Mary Magdalene's Day, July 22 (p. 89); as well as by forming the third of the eleven εὐαγγέλια ἀναστάσιμα ἑωθινά, the preceding part of the chapter forming the second (p. 85): so little were they suspected as of even doubtful authenticity361.The earliest objector to vers. 9-20 we know of was Eusebius (Quaest. ad Marin.), who tells that they were not ἐν ἅπασι τοῖς ἀντιγράφοις, but after ἐφοβοῦντο γάρ that τὰ ἑξῆς are found σπανίως ἔν τισιν, yet not in τὰ ἀκριβῆ: language which Jerometwiceechoes and almost exaggerates by saying“in raris fertur Evangeliis, omnibus Graeciae libris paene hoc capitulum fine non habentibus.”[pg 342]A second cause with Eusebius for rejecting them is μάλιστα εἴπερ ἔχοιεν ἀντιλογίαν τῇ τῶν λοιπῶν εὐαγγελιστῶν μαρτυρίᾳ362. The language of Eusebius has been minutely examined by Dean Burgon, who proves to demonstration that all the subsequent evidence which has been alleged against the passage, whether of Severus, or Hesychius, or any other writer down to Euthymius Zigabenus in the twelfth century, is a mere echo of the doubts and difficulties of Eusebius, if indeed he is not retailing to us at second-hand one of the fanciful Biblical speculations of Origen. Jerome's recklessness in statement has been already noticed (Vol. II. p.269); besides that, he is a witness on the other side, both in his own quotations of the passage and in the Vulgate, for how could he have inserted the verses there, if he had judged them to be spurious?With regard to the argument against these twelve verses arising from their alleged difference in style from the rest of the Gospel, I must say that the same process might be applied—and has been applied—to prove that St. Paul was not the writer of the Pastoral Epistles (to say nothing of that to the Hebrews), St. John of the Apocalypse, Isaiah and Zechariah of portions of those prophecies that bear their names. Every one used to literary composition may detect, if he will, such minute variations as have been made so much of in this case363, either in his own writings, or in those of the authors he is most familiar with.Persons who, like Eusebius, devoted themselves to the pious[pg 343]task of constructing harmonies of the Gospels, would soon perceive the difficulty of adjusting the events recorded in vers. 9-20 to the narratives of the other Evangelists. Alford regards this inconsistency (more apparent than real, we believe) as“a valuable testimony to the antiquity of the fragment”(N. T.ad loc.): we would go further, and claim for the harder reading the benefit of any critical doubt as to its genuineness (Canon I. Vol. II. p.247). The difficulty was both felt and avowed by Eusebius, and was recited after him by Severus of Antioch or whoever wrote the scholion attributed to him. Whatever Jerome and the rest may have done, these assigned the ἀντιλογία, the ἐναντίωσις they thought they perceived, as a reason (not the first, nor perhaps the chief, but still as a reason) for supposing that the Gospel ended with ἐφοβοῦντο γάρ. Yet in the balance of probabilities, can anything be more unlikely than that St. Mark broke off so abruptly as this hypothesis would imply, while no ancient writer has noticed or seemed conscious of any such abruptness364? This fact has driven those who reject the concluding verses to the strangest fancies;—namely, that, like Thucydides, the Evangelist was cut off before his work was completed, or even that the last leaf of the original Gospel was torn away.We emphatically deny that such wild surmises365are called[pg 344]for by the state of the evidence in this case. All opposition to the authenticity of the paragraph resolves itself into the allegations of Eusebius and the testimony of אB. Let us accord to these the weight which is their due: but against their verdict we can appeal to a vast body of ecclesiastical evidence reaching back to the earlier part of the second century366; to nearly all the versions; and to all extant manuscripts excepting two, of which one is doubtful. So powerfully is it vouched for, that many of those who are reluctant to recognize St. Mark as its author, are content to regard it notwithstanding as an integral portion of the inspired record originally delivered to the Church367.
First Series. Gospels.1.Matt.i. 18. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... is altered by Tregelles into Τοῦ δὲ Χριστοῦ, Ἰησοῦ being omitted: Westcott and Hort place Ἰησοῦ between brackets, and Τοῦ δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ of Cod. B in the margin: Tischendorf, who had rejected Ἰησοῦ in his fifth and seventh editions, restored it in his eighth. Michaelis had objected to the term τὸν Ἰησοῦν Χριστόν, Acts viii. 37 (see that verse, to be examined below), on the ground that“In the time of the Apostles the word Christ was never used as the Proper Name of a Person, but as an epithet expressive of the ministry of Jesus;”and although Bp. Middleton has abundantly proved his statement incorrect (Doctrine of the Greek Article, note on Mark ix. 41), and Ἰησοῦς Χριστός335, especially in some one of the oblique cases after prepositions, is very common, yet the[pg 322]precise form ὁ Ἰησοῦς Χριστός occurs only in these places and in 1 John iv. 3; Apoc. xii. 17, where again the reading is more than doubtful. Hence, apparently, the determination to change the common text in St. Matthew, on evidence however slight. Now Ἰησοῦ is omittedin no Greek manuscript whatsoever336. The Latin version of Cod. D (d) indeed rejects it, the parallel Greek being lost; but sincedsometimes agrees with other Latin copies against its own Greek, it cannot be deemed quite certain that the Greek rejected it also337. Cod. B reads τοῦ δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ, in support of which Lachmann cites Origen, iii. 965din the Latin, but on very precarious grounds, as Tregelles (An Account of the Printed Text, p. 189, note †) candidly admits. Tischendorf quotes Cod. 74 (after Wetstein), the Persic (of the Polyglott and in manuscript), and Maximus, Dial. de Trinitate, for τοῦ δὲ ἰησοῦ. The real testimony in favour of τοῦ δὲ Χριστοῦ consists of the Old Latin copiesabcdfff1, the Curetonian Syriac (I know not why Cureton should add“the Peshitto”), the Latin Vulgate, the Frankish and Anglo-Saxon, Wheelocke's Persic, and Irenaeus in three places,“who (after having previously cited the words‘Christi autem generatio sic erat’) continues‘Ceterum potuerat dicere Matthaeus,Jesu vero generatio sic erat; sed praevidens Spiritus Sanctus depravatores, et praemuniens contra fraudulentiam eorum, per Matthaeum ait:Christi autem generatio sic erat’(Contra Haeres., lib. iii. 16. 2). This is given in proof that Jesus and Christ are one and the same Person, and that Jesus cannot be said to be the receptacle that afterwards received Christ; forthe Christ was born”(An Account of the Printed Text, p. 188). To this most meagre list of authorities Scholz adds,“Pseudo-Theophil. in Evang.,”manuscripts of Theophylact, Augustine, and one or two of little account: but even in Irenaeus (Harvey, vol. ii. p. 48) τοῦ δὲιυχυ(tacitè), as preserved by Germanus, Patriarch of Constantinople [viii], stands over against the Latin“Christi.”We do not deny the importance of Irenaeus' express testimony338(a little impaired though it be by the fanciful distinction[pg 323]which he had taken up with), had it been supported by something more trustworthy than the Old Latin versions and their constant associate, the Curetonian Syriac. On the other hand, all uncial and cursive codices (אCΣEKLMPSUVZΓΔΠ: ADFGΦ &c. being defective here), the Syriac of the Peshitto, Harkleian, and Jerusalem (δέ only being omitted, since the Church Lesson begins here), the Sahidic, Bohairic, Armenian, and Ethiopic versions, Tatian, Irenaeus, Origen (in the Greek), Eusebius, Didymus, Epiphanius, Chrysostom, and the younger Cyril, comprise a body of proof, not to be shaken by subjective notions, or even by Western evidence from the second century downwards339.2.Matt.vi. 13. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. It is right to say that I can no longer regard this doxology ascertainlyan integral part of St. Matthew's Gospel: but (notwithstanding its rejection by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort) I am not yet absolutely convinced of its spuriousness [i.e. upon much less evidence than is now adduced]. It is wanting in the oldest uncials extant, אBDZ, and since ACP (whose general character would lead us to look for support to the Received text in such a case) are unfortunately deficient here, the burden of the defence is thrown on Φ and Σ and the later uncials EGKLMSUVWfΔΠ (hiatΓ), whereof L is conspicuous for usually siding with B. Of the cursives onlyfiveare known to omit the clause, l, 17 (habetἀμήν), 118, 130, 209, but 566 or hscr(and as it would seem some others) has it obelized in the margin, while the scholia in certain other copies indicate that it is doubtful: even 33 contains it, 69 being defective, while 157, 225, 418 add to δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, but 422 τοῦπρσonly. Versions have much influence on such a question, it is therefore important to notice that it is found in all the four Syriac (Cureton's omitting καὶ ἡ δύναμις, and some editions of the Peshitto ἀμήν, which[pg 324]is inat leastone manuscript), the Sahidic (omitting καὶ ἡ δόξα), the Ethiopic, Armenian, Gothic, Slavonic, Georgian, Erpenius' Arabic, the Persic of the Polyglott from Pococke's manuscript, the margin of some Bohairic codices, the Old Latink(quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum),fg1(omittingamen)q. The doxology is not found in most Bohairic (but is in the margin of Hunt. 17 or Bp. Lightfoot's Cod. 1) and Arabic manuscripts or editions, in Wheelocke's Persic, in the Old Latinabcff1g1hl, in the Vulgate or its satellites the Anglo-Saxon and Frankish (the Clementine Vulg. and Sax. addamen). Its absence from the Latin avowedly caused the editors of the Complutensian N. T. to pass it over, though it was found in their Greek copies: the earliest Latin Fathers naturally did not cite what the Latin codices for the most part do not contain. Among the Greeks it is met with in Isidore of Pelusium (412), and in the Pseudo-Apostolic Constitutions, probably of the fourth century: soon afterwards Chrysostom (Hom. in Matt. xix. vol. i. p. 283, Field) comments upon it without showing the least consciousness that its authenticity was disputed. The silence of some writers, viz. Tertullian, Cyprian, Origen, Augustine, Cyril of Jerusalem, and Maximus, especially when expounding the Lord's Prayer, may be partly accounted for by the fact of the existence of the shorter form of the Lord's Prayer as given in St. Luke without the doxology; or upon the supposition that the doxology was regarded not so much a portion of the Prayer itself, as a hymn of praise annexed to it; yet this latter fact would be somewhat unfavourable to its genuineness, and would be fatal unless we knew the precariousness of any argument derived from such silence. The Fathers are constantly overlooking the most obvious citations from Scripture, even where we should expect them most, although, as we learn from other passages in their writings, they were perfectly familiar with them. Internal evidence is not unevenly balanced. It is probable that the doxology was interpolated from the Liturgies, and the variation of reading renders this all the more likely; it is just as probable that it was cast out of St. Matthew's Gospel to bring it into harmony with St. Luke's (xi. 4): I cannot concede to Scholz that it is“in interruption of the context,”for then the whole of ver. 13 would have to be cancelled (a remedy which no one proposes), and not merely this concluding part of it.[pg 325]It is vain to dissemble the pressure of the adverse case, though it ought not to be looked upon as conclusive. The Διδαχή (with variation) and the Syriac and Sahidic versions bring up the existence of the doxology to the second century; the Apostolic Constitutions in the third; Ambrose, Caesarius, Chrysostom, the Opus Imperfectum, Isidore, and perhaps others340, attest for it in the fourth; then come the Latin codices341fg1kq, the Gothic, the Armenian, the Ethiopic, and lastly Codd. Φ and Σ of the fifth or sixth century, and the whole flood-tide of Greek manuscripts from the eighth century downwards, including even L, 33, with Theophylact and Euthymius Zigabenus in the eleventh and twelfth. Perhaps it is not very wise“quaerere quae habere non possumus,”yet those who are persuaded, from the well-ascertained affinities subsisting between them, that ACP, or at least two out of the three, would have preserved a reading sanctioned by the Peshitto, by Codd.fk, by Chrysostom, and by nearly all the later documents, may be excused for regarding the indictment against the last clause of the Lord's Prayer as hithertounproven, in Dr. Scrivener's judgement passed upon much less than the evidence in favour adduced above; and for supposing the genuineness of the clause to be proved when the additional evidence is taken into consideration.3.Matt.xi. 19. The change of τέκνων of the Received text into ἔργων, as made by Tischendorf, Tregelles (who retains τέκνων in his margin), by Hort and Westcott, is quite destructive to the sense, so far as we can perceive, for Jerome's exposition (“Sapientia quippe non quaerit vocis testimonium, sed operum”) could[pg 326]hardly satisfy any one but himself. The reading ἔργων is supported by אB* (with τέκνων in the margin by the hand B2), 124, the Peshitto Syriac (apparently; for all the older editions we know punctuate ܠܒܕܘ (or ܘܕܒܠ)“doers,”not ܠܒܕܘ (or ܘܕܒܠ)“works”), the Harkleian text (but not its margin), the Bohairic, some copies known to Jerome, Armenian manuscripts, the Ethiopic (one MS. contains both forms), and (after the Peshitto Syriac) the Persic of the Polyglott and its codices. We can hardly question that the origin of the variation arose from the difficulty on the part of translators and copyists to understand the Hellenistic use of τέκνων in this place, and modern editors have been tempted to accept it from a false suspicion that the present passage has been assimilated to Luke vii. 35, where indeed Cod. א and St. Ambrose have ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων ἀυτῆς. As we have alleged that Jerome's explanation is unsatisfactory in St. Matthew's Gospel, we subjoin that of Ambrose, which is certainly no less obscure, on the parallel place of St. Luke:“Beneab omnibusquia circa omnes justitia servatur, ut susceptio fiat fidelium, rejectio perfidorum. Unde plerique Graeci sic habent:justificata est sapientia ab omnibus operibus suis, quod opus justitiae sit, circa uniuscujusque meritum servare mensuram.”In the face of the language of these two great Latin Fathers it is remarkable that all other Latin authorities agree with the Curetonian Syriac and the mass of Greek manuscripts in upholding τέκνων, which is undoubtedly the only true reading.4.Matt.xvi. 2, 3. The whole passage from Ὀψίας ver. 2 to the end of ver. 3 is set within brackets by Tischendorf in his eighth edition, within double brackets by Westcott and Hort, who holds (Notes, p. 13) that“both documentary evidence and the impossibility of accounting for omission prove these words to be no part of the text of Mt.”Yet it might seem impossible for any one possessed of the slightest tincture of critical instinct to read them thoughtfully without feeling assured that they were actually spoken by the Lord on the occasion related in the Received text, and were omitted by copyists whose climate the natural phenomena described did not very well suit, the rather as they do not occur in the parallel text, ch. xii. 38, 39. Under these circumstances, the internal evidence in favour of the passage being thus clear and irresistible, the witnesses against it are[pg 327]more likely to damage their own authority than to impair our confidence in its genuineness. These witnesses are אBVXΓ, 2, 13, 34, 39, 44, 84, 124primâ manu, 157, 180, 194, 258, 301, 511, 575. Cod. 482 has the words, but only in a later hand at the foot of the page (Nicholson). Of these cursive codices 157 alone is of the first class for importance, and the verses are explained in the scholia of X (for ver. 3) and of 39. E and 606 have them with an asterisk; but they are wanting in the Curetonian Syriac, the Bohairic according to Mill (but not so other Coptic manuscripts and editions), and the Armenian, as unaltered from the Latin. Origen passes them over in his commentary, and Jerome, in his sweeping way, declares“hoc in plerisque codicibus non habetur.”They are recognized in the Eusebian canons (Tregelles, An Account of the Printed Text, p. 205).The united testimony of אB and the Curetonian version suffices to show that the omission was current as early as the second century, while the accordance of CD, of all the Latins and the Peshitto, with the mass of later codices assures us that the words were extant at the same early date. If any one shall deem this a case best explained by the existence of two separate recensions of the same work, one containing the disputed sentences, the other derived from copies in which they had not yet been inserted, he may find much encouragement for his conjecture by considering certain passages in the latter part of St. Luke's Gospel, where the same sort of omissions, supported by a class of authorities quite different from those we have to deal with here, occur too often to be merely accidental.5.Matt.xix. 17. For Τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός, Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort read Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? εἷς ἐστὶν ὁ ἀγαθός. The self-same words as in the Received text occur in the parallel places Mark x. 18, Luke xviii. 19 with no variation worth speaking of; a fact which (so far as it goes) certainly lends some support to the supposition that St. Matthew's autograph contained the other reading [?]. Add to this that any change made from St. Matthew,supposing the common reading to be true, must have been wilfully introduced by one who was offended at the doctrine of the Divine Son's inferiority to the[pg 328]Father which it seemed to assert or imply. Internal evidence, therefore, would be a little in favour of the alteration approved by Lachmann, Tischendorf, and the rest; and in discussing external authority, their opponents are much hampered by the accident that A is defective in this place, while א has recently been added to the list of its supporters [though more recently Φ and Σ have come into the opposite balance]. Under these circumstances we might have been excused from noticing this passage at all, as we are no longer able to uphold the Received text with the same confidence as before, but that it seemed dishonest to suppress a case on which Tregelles (An Account of the Printed Text, pp. 133-8) has laid great stress, and which, when the drift of the internal evidence is duly allowed for, tells more in his favour than any other he has alleged, or is likely to be met with elsewhere342.The alternative reading Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ κ.τ.λ. occurs in אBD (omitting τοῦ and ὁ) L, 1 (omitting ὁ), 22, 604. In 251 both readings are given, the Received one first, in ver. 17, the other interpolated after ποίας ver. 18, prefaced by ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ. Excepting these seven, all other extant codices reject it, CEFGHKMSUVΓΔ (Γ omits τί με λέγεις ἀγαθόν; Δ omits λέγεις, Π is defective here), even Codd. 33, 69. The versions are more seriously divided. The Peshitto Syriac, the Harkleian text, the Sahidic (Oxford fragments), the Old Latinfq, the Arabic, &c., make for the common reading; Cureton's and the Jerusalem Syriac, the Old Latinabceff1.2l, the Vulgate (the Anglo-Saxon and Frankish, of course), Bohairic and Armenian, for that of Lachmann and his followers. Several present a mixed form: τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς: viz. the margin of the Harkleian, the Ethiopic, andg1hmof the Old Latin. A few (Cureton's Syriac,bcff1.2g1hlm, Jerome and the Vulgate) add ὁ θεός, as in the common text; but this is unimportant.Tregelles presses us hard with the testimony of Origen in favour of the reading he adopts: ὁ μὲν οὖν Ματθαῖος, ὡς περὶ ἀγαθοῦ ἔργου ἐρωτηθέντος τοῦ σωτῆρος ἐν τῷ, Τί ἀγαθὸν ποιήσω? ἀνέγραψεν. Ὁ δὲ Μάρκος καὶ Λουκᾶς φασὶ τὸν σωτῆρα εἰρηκέναι, Τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός (Tom. iii. p. 644d).“The reading which isopposedto the common text,”Tregelles[pg 329]writes,“has the express testimony of Origen in its favour”(p. 134);“might I not well ask for someproofthat the other reading existed, in the time of Origen, in copies of St. Matthew's Gospel?”(p. 137). I may say in answer, that the testimony of Origen applies indeed to the former part of the variation which Tregelles maintains (τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ), but not at all to the latter (εἷς ἐστιν ὁ αγαθός), and that the Peshitto Syriac version of the second, as also the Sahidic of the third century, uphold the common text, without any variation in the manuscripts of the former, that we know of. Or if he asks for the evidence of Fathers to counterbalance that of a Father, we have Justin Martyr: προσελθόντος αὐτῷ τινὸς καὶ εἰπόντος (words which show, as Tischendorf observes, that St. Matthew's is the only Gospel that can be referred to) Διδάσκαλε ἀγαθέ, ἀπεκρίνατο λέγων, Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ μόνος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὰ πάντα, citing loosely, as is usual with him, but not ambiguously. Or if half the variation will satisfy, as it was made to do for Origen, Tregelles' own note refers us to Irenaeus 92 for τί με λέγεις ἀγαθόν? εἷς ἐστὶν ἀγαθός, and to Eusebius for the other half in the form above quoted from the Ethiopic, &c. Moreover, since he cites the last five words of the subjoined extractas belonging to St. Matthew, Tregelles entitles us to employ for our purpose the whole passage, Marcos. apud Iren. 92, which we might not otherwise have ventured to do; καὶ τῷ εἰπόντι αὐτῷ Διδάσκαλε ἀγαθέ, τὸν ἀληθῶς ἀγαθὸν θεὸν ὡμολογηκέναι, εἰπόντα Τί με λέγεις ἀγαθόν? εἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Jerome and Augustine (for the first clause only, though very expressly: de Consensu Evan. ii. 63) are with the Latin Vulgate, Hilary with the common Greek text, as are also Optatus, Ambrose, Chrysostom, and the main body of later Fathers. Thus the great mass of manuscripts, headed by C [followed by Φ and Σ], is well supported by versions, and even better by ecclesiastical writers; yet, in virtue of the weight of internal evidence [?], we dare not hold out unreservedly against the reading of BDL, &c., now that Cod. א is found to agree with them, even though subsequent investigations have brought to light so close a relation between א and B as to render it impossible, in our opinion, to regard them as independent witnesses343.[pg 330]6.Matt.xx. 28. The extensive interpolation which follows this verse in some very ancient documents has been given above (I. 8), in the form represented in the Curetonian Syriac version. It bears the internal marks of evident spuriousness, the first sentence consisting of a rhetorical antithesis as unsuitable as can be imagined to the majestic simplicity of our Lord's usual tone, while the sentiment of the rest is manifestly borrowed from Luke xiv. 8-10, although there is little or no resemblance in the words. The only extant Greek for the passage is in Codd. Φ and D, of which D gives the fullest text, as follows: ὑμεις δε ζητειτε; εκ μεικρου αυξησαι και εκ μειζονος ελαττον ειναι Εισερχομενοι δε και παρακληθεντες δειπνησαι; μη ανακλεινεσθαι εις τους εξεχοντας τοπους μη ποτε ενδοξοτερος σου επελθη και προσελθων ο δειπνοκλητωρ ειπη σοι ετι κατω χωρει; και καταισχυνθηση Εαν δε αναπεσης; εις τον ηττονα τοπον και επελθη σου ηττων ερει σοι ο δειπνοκλητωρ; συναγε ετι ανω και εσται σοι τουτο χρησιμον. The codices of the Old Latin version (abceff1.2hnandand.em.of the Vulgate344) mostly support the same addition, though with many variations:d, as usual, agrees with none;g2has not the first clause down to εἶναι, whileg1mhave nothing else. Besides the Curetonian Syriac, the margin of the Harkleian contains it in a shape much liked, noting that the paragraph is“found in Greek copies in this place, but in ancient copies only in St. Luke, κεφ. 53”[ch. xiv. 8, &c.]: Cureton has also seen it in one manuscript of the Peshitto (Brit. Mus. 14,456), but there too in the margin. Marshall states that it is contained in four codices of the Anglo-Saxon version, which proves its wide reception in the West. Of the Fathers, Hilary recognizes it, as apparently do Juvencus and Pope Leo the Great (a.d.440-461). It must have been[pg 331]rejected by Jerome, being entirely absent from the great mass of Vulgate codices, nor is it in the Old Latin,flq. No other Greek codex, or version, or ecclesiastical writer, has any knowledge of the passage: while the whole language of the Greek of Cod. D, especially in such words as δειπνοκλήτωρ, ἐξέχοντας, ἥττων, χρήσιμος, is so foreign to the style of St. Matthew's Gospel, that it seems rather to have been rendered from the Latin345, although in the midst of so much variation it is hard to say from what copy. Cureton too testifies that the Syriac of the version named from him must have been made quite independently of that in the margins of the Harkleian and Peshitto.No one has hitherto ventured to regard this paragraph as genuine, however perplexing it may be to decide at what period or even in what language it originated. The wide divergences between the witnesses must always dismiss it from serious consideration. Its chief critical use must be to show that the united testimony of the Old Latin, of the Curetonian Syriac, and of Cod. D, are quite insufficient in themselves to prove any more than that the reading they exhibit is ancient: certainly as ancient as the second century.7.Matt.xxi. 28-31. This passage, so transparently clear in the common text, stands thus in the edition of Tregelles: (28) Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. (29) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. (30) προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε; καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. (31) τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός? λέγουσιν, Ὁ ὕστερος. The above is indeed a brilliant exemplification of Bengel's Canon,“Proclivi orationi praestat ardua.”Lachmann in 1842 had given the same reading, with a few slight and unimportant exceptions. The question is proposed[pg 332]which of the two sons did their father's will; the reply is ὁ ὕστερος, the one that promised and then failed! Lachmann in 1850 (N. T., vol. ii. Praef. p. 5) remarks that had he been sure that πρῶτος (ver. 31) was the reading of Cod. C, he should have honoured it,the only word that makes sense, with a place in his margin:“Nihilo minus,”he naïvely adds,“id quod nunc solum edidi ... ὁ ὕστερος veri similius est altero, quod facile aliquis correctori adscribat, illud non item;”and we must fairly confess that no copyist would have sought to introduce a plain absurdity into so beautiful and simple a parable.“Quid vero,”he goes on to plead,“si id quod veri similius esse dixi ne intellegi quidem potest?”(a pertinent question certainly)“corrigetur, si modo necesse erit:”critical conjecture, as usual, is his panacea. Conjecture, however, is justly held inadmissible by Tregelles, whose mode of interpretation is a curiosity in its way.“I believe,”he says,“that ὁ ὕστερος refers not to the order in which the two sons have been mentioned, but to the previous expression about the elder son, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν,afterwardshe repented and went.”“Which of the two did his father's will! ὁ ὕστερος.He who afterwards[repented and went]. This answers the charge that the reading of Lachmann is void of sense”(An Account of the Printed Text, p. 107). I entertain sincere veneration for the character and services of Dr. Tregelles, but it is only right to assert at once that what stands in his text is impossible Greek. Even granting that instead of the plain answer“the first,”our Lord's adversaries resorted to the harsh and equivocal reply“he who afterwards,”they would not have said ὁ ὕστερος, but ὁ ὕστερον, or (the better to point out their reference to ὕστερον in ver. 29) ὁ τὸ ὕστερον.Why then prefer nonsense, for the mere purpose of carrying out Bengel's canon to the extremity? The passage, precisely as it stands in Tregelles' N. T.,is sanctioned by no critical authority whatsoever. Cod. B indeed has ὕστερος (which is here followed by Westcott and Hort), Cod. 4 δεύτερος, Codd. 13, 69, 124, 346 (Abbott's four), and 238, 262, 556, 604, perhaps others, ἔσχατος, one or other of which is in the Jerusalem Syriac and Bohairic, the Ethiopic (two manuscripts), the Armenian and two chief Arabic versions; but all these authorities (withtol.of the Vulgatesecundâ manu, as also Isidore, the Pseudo-Athanasius,[pg 333]and John Damascene), transpose the order of the two sons in vv. 29, 30, so that the result produces just the same sense as in the Received text. The suggestion that the clauses were transferred in order to reconcile ὕστερος or ἔσχατος with the context may be met by the counter-statement that ὕστερος was just as likely to be substituted for πρῶτος to suit the inversion of the clauses. Against such inversion (which we do not pretend to recommend, though Westcott and Hort adopt it) Origen is an early witness, so that Cod. B and its allies are no doubt wrong: yet as that Father does not notice any difficulty in ver. 31, the necessary inference ought to be that he read πρῶτος346. Hippolytus testifies to ἔσχατος in ver. 31, but his evidence cannot be used, since he gives no indication in what order he took the clauses in vv. 29, 30. The indefensible part of Tregelles' arrangement is that, allowing the answers of the two sons to stand as in our common Bibles, he receives ὕστερος in the room of πρῶτος on evidence that really tells against him. The only true supporters of his general view are Cod. D αισχατος (i.e. ἔσχατος), the Old Latin copiesabeff1.2g1hl, the best codices of the Vulgate (am.fuld.for.san.tol.harl.*), the Anglo-Saxon version, and Augustine, though not the Clementine edition of the Vulgate. Hilary perplexes himself by trying to explain the same reading; and Jerome, although he says“Sciendum est in veris exemplaribus non haberinovissimumsedprimum,”has an expedient to account for the former word347, which, however (ifam.fuld., &c. may be trusted), he did not venture to reject when revising the Old Latin. On no true principles can Cod. D and its Latin allies[pg 334]avail against such a mass of opposing proof, whereof Codd. אCΦΣLX lead the van. Even the Curetonian Syriac, which so often favours Cod. D and the Old Latin, is with thetextus receptushere.8.Matt.xxvii. 35. After βάλλοντες κλῆρον the Received text, but not the Complutensian edition, has ἵνα πληρωθτῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Internal evidence may be about equal for the omission of the clause by homoeoteleuton of κλῆρον, and for its interpolation from John xix. 24,“with just the phrase τὸ ῥηθὲν ὑπὸ (or ἀπὸ) τοῦ προφήτου assimilated to Matthew's usual form of citation”(Alford,ad loc.). External evidence, however, places the spuriousness of the addition beyond doubt. It is first heard of in citations of Eusebius, and is read in the Old Latin codicesabcg2(notg1)hq, the Clementine (not the Sixtine) Vulgate and even inam.lux., Harl. 2826,lind., in King's Libr. 1. D. ix and the margin of 1. E. vi (but not infuld.for.tol.*em.ing.jac.san.nor infff1.2g1l), the Armenian (whose resemblance to the Vulgate is so suspicious), the Frankish and Anglo-Saxon, and as a matter of course in the Roman edition of the Arabic, and in the Persic of the Polyglott. The clause seems to be found in no manuscript of the Peshitto Syriac, and is consequently absent from Widmanstadt's edition and the Antwerp, Paris, and London Polyglotts. Tremellius first turned the Greek words into Syriac and placed them in the margin of his book, whence they were most unwisely admitted into the text of several later editions (but not into Lee's), without the slightest authority. They also appear in the text of the Harkleian, but the marginal note states that 'this passage from the prophet is not in two [“three”Codd. Assemani] Greek copies, nor in the ancient Syriac.' All other versions and Fathers (except Eusebius and the Pseudo-Athanasius), and all Greek manuscripts reject the clause, except Δ, 1, 17, 58 (marg.), 69, 118, 124, 262, 300, 503, 550, Evst. 55: Scholz adds“aliis multis,”which (judging from my own experience) I must take leave to doubt. Besides other slight changes (αυτοις Δ, κλήρους 69secundâ manu) Codd. Δ, 61, 69, 503 and Eusebius read διά for ὑπό. The present case is one out of many that show an intimate connexion subsisting between Codd. 61 and 69.[pg 335]9. Mark vi. 20. καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε.“‘Did many things’Engl. vers. I think it must have occurred to many readers that this is, to say the least, a very singular expression.”So writes Mr. Linwood, very truly, for nothing can well be more tame or unmeaning. His remedy we can say little for.“I think that for πολλὰ ἐποίει we should read πολλοῦ ἐποίει, i.e. magni faciebat. It is true that classical usage would require the middle voice, sc. πολλοῦ ἐποιεῖτο. But this rule is not always observed by the N. T. writers348”(Linwood, p. 11). If, instead of resorting to conjecture, he had opened Tischendorf's eighth edition, he would have found there a reading, adopted as well by that editor as by Westcott and Hort, whose felicity, had it been nothing more than a happy conjecture, he might well have admired. Codd. אBL for πολλὰ ἐποίει349have πολλὰ ἠπόρει“was much perplexed,”which the Bohairic confirms, only that, in translating, it joins πολλά with ἀκούσας. This close resemblance between the Bohairic version and Codd. אB (especially Cod. B) is very apparent throughout the N. T.; a single example being their united omission of ἰσχυρόν in Matt. xiv. 30 in company with but one other authority, the great cursive Cod. 33. Hence we do not hesitate to receive a variation supported by only a few first-rate authorities, where internal evidence (Canon II, p.248) pleads so powerfully in its favour. Although the middle voice is found elsewhere in the N. T., yet the active in this precise sense may be supported by good examples, even when used absolutely, as here: e.g. ἄλλος οἱ ἀπορέοντι ὑπεθήκατο Herod. i. 191: ὁ δ᾽ ἀπορῶν, ὥς φασι, μόλις κατενόησε τὴν πρόσχωσιν ταύτην τοῦ Ἀχελῴου Thuc. ii. 102.Another less considerable but interesting variation, occurring just before, in chap. v. 36, παρακούσας“overhearing”instead of ἀκούσας, may be deemed probable on the evidence of א*BLΔ and the Latine, which must have had the reading, though it is mistranslatedneglexit350. We gladly credit the same group (אBCLΔ, 473, Evst. 150, 259) with another rare compound, κατευλόγει in ch. x. 16, whose intensive force is very excellent.[pg 336]In ch. xii. 17 a similar compound ἐξεθαύμαζον is too feebly vouched for by אB alone.[Third Edition.It is only fair to retain unchanged the note on Mark vi. 20, inasmuch as the“Two Members of the N. T. Company”have exercised their right of claiming my assent to the change of ἐποίει into ἠπόρει. I must, however, retract that opinion, for the former reading now appears to me to afford an excellent sense. Herod gladly heard the Baptist, anddid many thingsat his exhortation; every thing in fact save the one great sacrifice which he could not persuade himself to make.]10.Markvii. 19. The substitution of καθαρίζων for καθαρίζον, so far from being the unmeaning itacism it might seem at first sight, is a happy restoration of the true sense of a passage long obscured by the false reading. For the long vowel there is the overwhelming evidence of אAB (hiatC) EFGH LSXΔ, 1, 13, 28, 48, 50, 53, 58, 59 (me teste), 61**, 64, 65, 69, 122*124, 229, 235, 244, 251, 282, 346, 435, 473, 492, 508, 515, 570, 622, Evst. 49, 259, and Erasmus' first edition: his second reads ἐκκαθαρίζων, his third καθαρίζον of ΦΣKMUVΓΠ, 547, 558, and perhaps a majority of the cursives. The reading of D καθαρίζει (καθαρίζειν 61primâ manu), as also καὶ καθαρίζει of Evst. 222 and the Latini, seem to favour the termination -ον:purgansofabc(evend)fff2g1.2l?nqand the Vulgate, is of course neutral. The Peshitto ܕܡܕܒܝܐ (or ܐܝܒܕܡܕ) (qui purgat) refers in gender to the noun immediately preceding, and would require καθαρίζοντα. Will any one undertake to say what is meant by the last clause of the verse as it stands in the Authorized English version, and as it must stand, so long as καθαρίζον is read? If, on the other hand, we follow Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort, we must take the Lord's words to end with ἐκπορεύεται, and regard καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα as the Evangelist's comment upon them:“This he said, to make all things clean.”Compare Acts x. 15. This, and none other, seems to have been the meaning assigned to the passage by the Greek Fathers. It is indeed most simply expressed by Chrysostom (Hom. II. in Matt. p. 526 A): Ὁ δὲ Μάρκος φησίν, ὅτι καθαρίζων τὰ βρώματα, ταῦτα ἔλεγεν, where Dr. Field's elaborate note should be consulted.[pg 337]He rightly judges that Chrysostom was treading in the steps of Origen: καὶ μάλιστα ἐπεὶ κατὰ τὸν Μάρκον ἔλεγε ταῦτα ὁ Σωτήρ, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. Hence Gregory Thaumaturgus designates the Lord as ὁ σωτὴρ ὁ πάντα καθαρίζων τὰ βρώματα. I know not how Tischendorf came to overlook the passage from Chrysostom: Tregelles very seldom uses him. It is obvious how well the elliptical form of the expression suits this Evangelist's style, which is often singularly concise and abrupt, yet never obscure.11.Markxvi. 9-20. In Vol. I. Chap. I, we engaged to defend the authenticity of this long and important passage, and that without the slightest misgiving (p. 7). Dean Burgon's brilliant monograph,“The Last Twelve Verses of the Gospel according to St. Mark vindicated against recent objectors and established”(Oxford and London, 1871), has thrown a stream of light upon the controversy, nor does the joyous tone of his book misbecome one who is conscious of having triumphantly maintained a cause which is very precious to him. We may fairly say that his conclusions have in no essential point been shaken by the elaborate and very able counter-plea of Dr. Hort (Notes, pp. 28-51). This whole paragraph is set apart by itself in the critical editions of Tischendorf and Tregelles. Besides this, it is placed within double brackets by Westcott and Hort, and followed by the wretched supplement derived from Cod. L (vide infra), annexed as an alternative reading (αλλως). Out of all the great manuscripts, the two oldest (אB) stand alone in omitting vers. 9-20 altogether351. Cod. B, however, betrays consciousness on the scribe's part that something is left out, inasmuch as after ἐφοβοῦντο γάρ ver. 8, a whole column is left perfectly blank (the only blank one in the whole volume352), as well as the rest of the column containing ver. 8, which is usual[pg 338]in Cod. B at the end of every other book of Scripture. No such peculiarity attaches to Cod. א. The testimony of L, that close companion of B, is very suggestive. Immediately after ver. 8 the copyist breaks off; then in the same hand (for all corrections in this manuscript seemprimâ manu:seep.138), at the top of the next column we read ... φερετε που και ταυτα+ ... πάντα δὲ τα παρηνγελμενα τοῖς περι τον πετρον συντομωσ ἐξηγγιλαν+ μετα δὲ ταῦτα καὶ αὐτος ὁισ, ἁπο ἁνατολησ καὶ ἁχρι δυσεωσ ἐξαπεστιλεν δι αὐτων το ϊἑρον καὶ ἁφθαρτον κηρυγμα+τησ αἱῶνιου σωτηριασ+ ... εστην δε και ταῦτα φερομενα μετα το ἑφοβουντο γαρ+ ... Αναστὰσ δὲ πρωï πρωτη σαββατου+κ.τ.λ., ver. 9,ad fin. capit.(Burgon'sfacsimile, facing his p. 113: ourfacsimileNo. 21): as if vv. 9-20 were just as little to be regarded as the trifling apocryphal supplement353which precedes them. Besides these, the twelve verses are omitted in none but some old Armenian codices354and two of the Ethiopic,kof the Old Latin, and an Arabic Lectionary [ix] No. 13, examined by Scholz in the Vatican. The Old Latin Codexkputs in their room a corrupt and careless version of the subscription in L ending with σωτηρίας (kaddingamen): the same subscription being appended to the end of the Gospel in the two Ethiopic manuscripts, and (with ἀμήν) in the margin of 274 and the Harkleian. Not unlike is the marginal note in Hunt. 17 or Cod. 1 of the Bohairic, translated by Bp. Lightfoot above. Of cursive Greek manuscripts 137, 138, which Birch had hastily reported as marking the passage with an asterisk, each contains the marginal annotation given below, which claims the passage as genuine, 138 with no asterisk at all, 137 (like 36 and others) with an ordinary mark of reference from the text to the note, where (of course) it is repeated355. Other manuscripts contain marginal scholia respecting it, of which the following is[pg 339]the substance. Cod. 199 has τέλος356after ἐφοβοῦντο γάρ and before Ἀναστὰς δέ, and in the same hand as τέλος we read, ἔν τισι τῶν ἀντιγράφων οὐ κεῖται ταῦτα, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα καταπαύει. The kindred Codd. 20, 215, 300 (but after ver. 15, not ver. 8) mark the omission in some (τισί) copies, adding ἐν δὲ τοῖσ ἀρχαίοις πάντα ἀπαράλειπτα κεῖται, and these had been corrected from Jerusalem copies (seepp.161and note,193). Cod. 573 has for a subscription ἐγράφη καὶ ἀντεβλήθη ὁμοίως ἐκ τῶν ἐσπουδασμένων κεφαλαίοις σλζ: where Burgon, going back to St. Matthew's Gospel (seep.161, note) infers that the old Jerusalem copies must have contained our twelve verses. Codd. 15, 22 conclude at ἐφοβοῦντο γάρ, then add in red ink that in some copies the Evangelist ends here, ἐν πολλοῖς δὲ καὶ ταῦτα φέρεται, affixing vers. 9-20. In Codd. 1, 205 (in its duplicate 206 also), 209 is the same notice, ἄλλοις standing for πολλοῖς in 206, with the additional assertion that Eusebius“canonized”no further than ver. 8, a statement which is confirmed by the absence of the Ammonian and Eusebian numerals beyond that verse in אALSU and at least eleven cursives, witham. fuld. ing.of the Vulgate. It would be no marvel if Eusebius, the author of this harmonizing system, had consistently acted upon his own rash opinion respecting the paragraph, an opinion which we shall have to notice presently, and such action on his part would have added nothing to the strength of the adverse case. But it does not seem that he really did so. These numerals appear in most manuscripts, and in all parts of them, with a good deal of variation which we can easily account for. In the present instance they are annexed to ver. 9 and the rest of the passage in Codd. CEKVΠ, and (with some changes) in GHMΓΔΛ and many others: in Cod. 566 the concluding sections are there (σλδ ver. 11, σλε ver. 12, σλς ver. 14) without the canons. In their respective margins the annotated codices 12 (of Scholz), 24, 36, 37, 40, 41, 108, 129, 137, 138, 143, 181, 186, 195, 210, 221, 222, 237, 238, 255, 259, 299, 329, 374 (twenty-four in all), present in substance357the same[pg 340]weighty testimony in favour of the passage: παρὰ πλείστοις ἀντιγράφοις οὐ κεῖται (thus far also Cod. 119, adding only ταῦτα, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα καταπαύει) ἐν τῷ παρόντι εὐαγγελίῳ, ὡς νόθα νομίσαντες αὐτὰ εἶναι; ἀλλὰ ἡμεῖς ἐξ ἀκριβῶν ἀντιγράφων ἐν πλείστοις εὑρόντες αὐτὰ καὶ κατὰ τὸ Παλαιστιναῖον εὐαγγέλιον Μάρκου, ὡς ἔχει ἡ ἀλήθεια, συντεθείκαμεν καὶ τὴν ἐν αὐτῷ ἐπιφερομένην δεσποτικὴν ἀνάστασιν. Now this is none other than an extract from Victor of Antioch's [v] commentary on St. Mark, which they all annex in full to the sacred text, and which is expressly assigned to that Father in Codd. 12, 37, 41. Yet these very twenty-four manuscripts have been cited by critical editors as adverse to the authenticity of a paragraph which their scribes never dreamt of calling into question, but had simply copied Victor's decided judgement in its favour. His appeal to the famous Palestine codices which had belonged to Origen and Pamphilus (seep.55and note), is found in twenty-one of them, possibly these documents are akin to the Jerusalem copies mentioned in Codd. Evan. Λ, 20, 164, 262, 300, &c.Allother codices, e.g. ACD (which is defective from ver. 15,primâ manu) EFwGH (begins ver. 14) KMSUVXΓΔΠ, 33, 69, the Peshitto, Jerusalem and Curetonian Syriac (which last, by a singular happiness, contains vv. 17-20, though no other part of St. Mark), the Harkleian text, the Sahidic (only ver. 20 is preserved), the Bohairic and Ethiopic (with the exceptions already named), the Gothic (to ver. 12), the Vulgate, all extant Old Latins exceptk(thoughaprimâ manuandbare defective), the Georgian, the printed Armenian, its later manuscripts, and all the lesser versions (Arabic, &c.), agree in maintaining the paragraph. It is cited, possibly by Papias, unquestionably by Irenaeus (both in Greek and Latin), by Tertullian, and by Justin Martyr358as early as the second[pg 341]century; by Hippolytus (seeTregelles, An Account of the Printed Text, p. 252), by Vincentius at the seventh Council of Carthage, by the Acta Pilati, the Apostolic Constitutions, and apparently by Celsus in the third; by Aphraates (in a Syriac Homily dateda.d.337), the Syriac Table of Canons, Eusebius, Macarius Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Ps.-Ephraem, Jerome, Cyril of Jerusalem359, Epiphanius, Ambrose, Augustine, Chrysostom, in the fourth; by Leo, Nestorius, Cyril of Alexandria, Victor of Antioch, Patricius, Marius Mercator, in the fifth; by Hesychius, Gregentius, Prosper, John, abp. of Thessalonica, and Modestus, in the fifth and sixth360. Add to this, what has been so forcibly stated by Burgon (ubi supra, p.205), that in the Calendar of Greek Church lessons, which existed certainly in the fourth century, very probably much earlier, the disputed verses were honoured by being read as a special matins service for Ascension Day (seep. 81), and as the Gospel for St. Mary Magdalene's Day, July 22 (p. 89); as well as by forming the third of the eleven εὐαγγέλια ἀναστάσιμα ἑωθινά, the preceding part of the chapter forming the second (p. 85): so little were they suspected as of even doubtful authenticity361.The earliest objector to vers. 9-20 we know of was Eusebius (Quaest. ad Marin.), who tells that they were not ἐν ἅπασι τοῖς ἀντιγράφοις, but after ἐφοβοῦντο γάρ that τὰ ἑξῆς are found σπανίως ἔν τισιν, yet not in τὰ ἀκριβῆ: language which Jerometwiceechoes and almost exaggerates by saying“in raris fertur Evangeliis, omnibus Graeciae libris paene hoc capitulum fine non habentibus.”[pg 342]A second cause with Eusebius for rejecting them is μάλιστα εἴπερ ἔχοιεν ἀντιλογίαν τῇ τῶν λοιπῶν εὐαγγελιστῶν μαρτυρίᾳ362. The language of Eusebius has been minutely examined by Dean Burgon, who proves to demonstration that all the subsequent evidence which has been alleged against the passage, whether of Severus, or Hesychius, or any other writer down to Euthymius Zigabenus in the twelfth century, is a mere echo of the doubts and difficulties of Eusebius, if indeed he is not retailing to us at second-hand one of the fanciful Biblical speculations of Origen. Jerome's recklessness in statement has been already noticed (Vol. II. p.269); besides that, he is a witness on the other side, both in his own quotations of the passage and in the Vulgate, for how could he have inserted the verses there, if he had judged them to be spurious?With regard to the argument against these twelve verses arising from their alleged difference in style from the rest of the Gospel, I must say that the same process might be applied—and has been applied—to prove that St. Paul was not the writer of the Pastoral Epistles (to say nothing of that to the Hebrews), St. John of the Apocalypse, Isaiah and Zechariah of portions of those prophecies that bear their names. Every one used to literary composition may detect, if he will, such minute variations as have been made so much of in this case363, either in his own writings, or in those of the authors he is most familiar with.Persons who, like Eusebius, devoted themselves to the pious[pg 343]task of constructing harmonies of the Gospels, would soon perceive the difficulty of adjusting the events recorded in vers. 9-20 to the narratives of the other Evangelists. Alford regards this inconsistency (more apparent than real, we believe) as“a valuable testimony to the antiquity of the fragment”(N. T.ad loc.): we would go further, and claim for the harder reading the benefit of any critical doubt as to its genuineness (Canon I. Vol. II. p.247). The difficulty was both felt and avowed by Eusebius, and was recited after him by Severus of Antioch or whoever wrote the scholion attributed to him. Whatever Jerome and the rest may have done, these assigned the ἀντιλογία, the ἐναντίωσις they thought they perceived, as a reason (not the first, nor perhaps the chief, but still as a reason) for supposing that the Gospel ended with ἐφοβοῦντο γάρ. Yet in the balance of probabilities, can anything be more unlikely than that St. Mark broke off so abruptly as this hypothesis would imply, while no ancient writer has noticed or seemed conscious of any such abruptness364? This fact has driven those who reject the concluding verses to the strangest fancies;—namely, that, like Thucydides, the Evangelist was cut off before his work was completed, or even that the last leaf of the original Gospel was torn away.We emphatically deny that such wild surmises365are called[pg 344]for by the state of the evidence in this case. All opposition to the authenticity of the paragraph resolves itself into the allegations of Eusebius and the testimony of אB. Let us accord to these the weight which is their due: but against their verdict we can appeal to a vast body of ecclesiastical evidence reaching back to the earlier part of the second century366; to nearly all the versions; and to all extant manuscripts excepting two, of which one is doubtful. So powerfully is it vouched for, that many of those who are reluctant to recognize St. Mark as its author, are content to regard it notwithstanding as an integral portion of the inspired record originally delivered to the Church367.
First Series. Gospels.1.Matt.i. 18. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... is altered by Tregelles into Τοῦ δὲ Χριστοῦ, Ἰησοῦ being omitted: Westcott and Hort place Ἰησοῦ between brackets, and Τοῦ δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ of Cod. B in the margin: Tischendorf, who had rejected Ἰησοῦ in his fifth and seventh editions, restored it in his eighth. Michaelis had objected to the term τὸν Ἰησοῦν Χριστόν, Acts viii. 37 (see that verse, to be examined below), on the ground that“In the time of the Apostles the word Christ was never used as the Proper Name of a Person, but as an epithet expressive of the ministry of Jesus;”and although Bp. Middleton has abundantly proved his statement incorrect (Doctrine of the Greek Article, note on Mark ix. 41), and Ἰησοῦς Χριστός335, especially in some one of the oblique cases after prepositions, is very common, yet the[pg 322]precise form ὁ Ἰησοῦς Χριστός occurs only in these places and in 1 John iv. 3; Apoc. xii. 17, where again the reading is more than doubtful. Hence, apparently, the determination to change the common text in St. Matthew, on evidence however slight. Now Ἰησοῦ is omittedin no Greek manuscript whatsoever336. The Latin version of Cod. D (d) indeed rejects it, the parallel Greek being lost; but sincedsometimes agrees with other Latin copies against its own Greek, it cannot be deemed quite certain that the Greek rejected it also337. Cod. B reads τοῦ δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ, in support of which Lachmann cites Origen, iii. 965din the Latin, but on very precarious grounds, as Tregelles (An Account of the Printed Text, p. 189, note †) candidly admits. Tischendorf quotes Cod. 74 (after Wetstein), the Persic (of the Polyglott and in manuscript), and Maximus, Dial. de Trinitate, for τοῦ δὲ ἰησοῦ. The real testimony in favour of τοῦ δὲ Χριστοῦ consists of the Old Latin copiesabcdfff1, the Curetonian Syriac (I know not why Cureton should add“the Peshitto”), the Latin Vulgate, the Frankish and Anglo-Saxon, Wheelocke's Persic, and Irenaeus in three places,“who (after having previously cited the words‘Christi autem generatio sic erat’) continues‘Ceterum potuerat dicere Matthaeus,Jesu vero generatio sic erat; sed praevidens Spiritus Sanctus depravatores, et praemuniens contra fraudulentiam eorum, per Matthaeum ait:Christi autem generatio sic erat’(Contra Haeres., lib. iii. 16. 2). This is given in proof that Jesus and Christ are one and the same Person, and that Jesus cannot be said to be the receptacle that afterwards received Christ; forthe Christ was born”(An Account of the Printed Text, p. 188). To this most meagre list of authorities Scholz adds,“Pseudo-Theophil. in Evang.,”manuscripts of Theophylact, Augustine, and one or two of little account: but even in Irenaeus (Harvey, vol. ii. p. 48) τοῦ δὲιυχυ(tacitè), as preserved by Germanus, Patriarch of Constantinople [viii], stands over against the Latin“Christi.”We do not deny the importance of Irenaeus' express testimony338(a little impaired though it be by the fanciful distinction[pg 323]which he had taken up with), had it been supported by something more trustworthy than the Old Latin versions and their constant associate, the Curetonian Syriac. On the other hand, all uncial and cursive codices (אCΣEKLMPSUVZΓΔΠ: ADFGΦ &c. being defective here), the Syriac of the Peshitto, Harkleian, and Jerusalem (δέ only being omitted, since the Church Lesson begins here), the Sahidic, Bohairic, Armenian, and Ethiopic versions, Tatian, Irenaeus, Origen (in the Greek), Eusebius, Didymus, Epiphanius, Chrysostom, and the younger Cyril, comprise a body of proof, not to be shaken by subjective notions, or even by Western evidence from the second century downwards339.2.Matt.vi. 13. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. It is right to say that I can no longer regard this doxology ascertainlyan integral part of St. Matthew's Gospel: but (notwithstanding its rejection by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort) I am not yet absolutely convinced of its spuriousness [i.e. upon much less evidence than is now adduced]. It is wanting in the oldest uncials extant, אBDZ, and since ACP (whose general character would lead us to look for support to the Received text in such a case) are unfortunately deficient here, the burden of the defence is thrown on Φ and Σ and the later uncials EGKLMSUVWfΔΠ (hiatΓ), whereof L is conspicuous for usually siding with B. Of the cursives onlyfiveare known to omit the clause, l, 17 (habetἀμήν), 118, 130, 209, but 566 or hscr(and as it would seem some others) has it obelized in the margin, while the scholia in certain other copies indicate that it is doubtful: even 33 contains it, 69 being defective, while 157, 225, 418 add to δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, but 422 τοῦπρσonly. Versions have much influence on such a question, it is therefore important to notice that it is found in all the four Syriac (Cureton's omitting καὶ ἡ δύναμις, and some editions of the Peshitto ἀμήν, which[pg 324]is inat leastone manuscript), the Sahidic (omitting καὶ ἡ δόξα), the Ethiopic, Armenian, Gothic, Slavonic, Georgian, Erpenius' Arabic, the Persic of the Polyglott from Pococke's manuscript, the margin of some Bohairic codices, the Old Latink(quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum),fg1(omittingamen)q. The doxology is not found in most Bohairic (but is in the margin of Hunt. 17 or Bp. Lightfoot's Cod. 1) and Arabic manuscripts or editions, in Wheelocke's Persic, in the Old Latinabcff1g1hl, in the Vulgate or its satellites the Anglo-Saxon and Frankish (the Clementine Vulg. and Sax. addamen). Its absence from the Latin avowedly caused the editors of the Complutensian N. T. to pass it over, though it was found in their Greek copies: the earliest Latin Fathers naturally did not cite what the Latin codices for the most part do not contain. Among the Greeks it is met with in Isidore of Pelusium (412), and in the Pseudo-Apostolic Constitutions, probably of the fourth century: soon afterwards Chrysostom (Hom. in Matt. xix. vol. i. p. 283, Field) comments upon it without showing the least consciousness that its authenticity was disputed. The silence of some writers, viz. Tertullian, Cyprian, Origen, Augustine, Cyril of Jerusalem, and Maximus, especially when expounding the Lord's Prayer, may be partly accounted for by the fact of the existence of the shorter form of the Lord's Prayer as given in St. Luke without the doxology; or upon the supposition that the doxology was regarded not so much a portion of the Prayer itself, as a hymn of praise annexed to it; yet this latter fact would be somewhat unfavourable to its genuineness, and would be fatal unless we knew the precariousness of any argument derived from such silence. The Fathers are constantly overlooking the most obvious citations from Scripture, even where we should expect them most, although, as we learn from other passages in their writings, they were perfectly familiar with them. Internal evidence is not unevenly balanced. It is probable that the doxology was interpolated from the Liturgies, and the variation of reading renders this all the more likely; it is just as probable that it was cast out of St. Matthew's Gospel to bring it into harmony with St. Luke's (xi. 4): I cannot concede to Scholz that it is“in interruption of the context,”for then the whole of ver. 13 would have to be cancelled (a remedy which no one proposes), and not merely this concluding part of it.[pg 325]It is vain to dissemble the pressure of the adverse case, though it ought not to be looked upon as conclusive. The Διδαχή (with variation) and the Syriac and Sahidic versions bring up the existence of the doxology to the second century; the Apostolic Constitutions in the third; Ambrose, Caesarius, Chrysostom, the Opus Imperfectum, Isidore, and perhaps others340, attest for it in the fourth; then come the Latin codices341fg1kq, the Gothic, the Armenian, the Ethiopic, and lastly Codd. Φ and Σ of the fifth or sixth century, and the whole flood-tide of Greek manuscripts from the eighth century downwards, including even L, 33, with Theophylact and Euthymius Zigabenus in the eleventh and twelfth. Perhaps it is not very wise“quaerere quae habere non possumus,”yet those who are persuaded, from the well-ascertained affinities subsisting between them, that ACP, or at least two out of the three, would have preserved a reading sanctioned by the Peshitto, by Codd.fk, by Chrysostom, and by nearly all the later documents, may be excused for regarding the indictment against the last clause of the Lord's Prayer as hithertounproven, in Dr. Scrivener's judgement passed upon much less than the evidence in favour adduced above; and for supposing the genuineness of the clause to be proved when the additional evidence is taken into consideration.3.Matt.xi. 19. The change of τέκνων of the Received text into ἔργων, as made by Tischendorf, Tregelles (who retains τέκνων in his margin), by Hort and Westcott, is quite destructive to the sense, so far as we can perceive, for Jerome's exposition (“Sapientia quippe non quaerit vocis testimonium, sed operum”) could[pg 326]hardly satisfy any one but himself. The reading ἔργων is supported by אB* (with τέκνων in the margin by the hand B2), 124, the Peshitto Syriac (apparently; for all the older editions we know punctuate ܠܒܕܘ (or ܘܕܒܠ)“doers,”not ܠܒܕܘ (or ܘܕܒܠ)“works”), the Harkleian text (but not its margin), the Bohairic, some copies known to Jerome, Armenian manuscripts, the Ethiopic (one MS. contains both forms), and (after the Peshitto Syriac) the Persic of the Polyglott and its codices. We can hardly question that the origin of the variation arose from the difficulty on the part of translators and copyists to understand the Hellenistic use of τέκνων in this place, and modern editors have been tempted to accept it from a false suspicion that the present passage has been assimilated to Luke vii. 35, where indeed Cod. א and St. Ambrose have ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων ἀυτῆς. As we have alleged that Jerome's explanation is unsatisfactory in St. Matthew's Gospel, we subjoin that of Ambrose, which is certainly no less obscure, on the parallel place of St. Luke:“Beneab omnibusquia circa omnes justitia servatur, ut susceptio fiat fidelium, rejectio perfidorum. Unde plerique Graeci sic habent:justificata est sapientia ab omnibus operibus suis, quod opus justitiae sit, circa uniuscujusque meritum servare mensuram.”In the face of the language of these two great Latin Fathers it is remarkable that all other Latin authorities agree with the Curetonian Syriac and the mass of Greek manuscripts in upholding τέκνων, which is undoubtedly the only true reading.4.Matt.xvi. 2, 3. The whole passage from Ὀψίας ver. 2 to the end of ver. 3 is set within brackets by Tischendorf in his eighth edition, within double brackets by Westcott and Hort, who holds (Notes, p. 13) that“both documentary evidence and the impossibility of accounting for omission prove these words to be no part of the text of Mt.”Yet it might seem impossible for any one possessed of the slightest tincture of critical instinct to read them thoughtfully without feeling assured that they were actually spoken by the Lord on the occasion related in the Received text, and were omitted by copyists whose climate the natural phenomena described did not very well suit, the rather as they do not occur in the parallel text, ch. xii. 38, 39. Under these circumstances, the internal evidence in favour of the passage being thus clear and irresistible, the witnesses against it are[pg 327]more likely to damage their own authority than to impair our confidence in its genuineness. These witnesses are אBVXΓ, 2, 13, 34, 39, 44, 84, 124primâ manu, 157, 180, 194, 258, 301, 511, 575. Cod. 482 has the words, but only in a later hand at the foot of the page (Nicholson). Of these cursive codices 157 alone is of the first class for importance, and the verses are explained in the scholia of X (for ver. 3) and of 39. E and 606 have them with an asterisk; but they are wanting in the Curetonian Syriac, the Bohairic according to Mill (but not so other Coptic manuscripts and editions), and the Armenian, as unaltered from the Latin. Origen passes them over in his commentary, and Jerome, in his sweeping way, declares“hoc in plerisque codicibus non habetur.”They are recognized in the Eusebian canons (Tregelles, An Account of the Printed Text, p. 205).The united testimony of אB and the Curetonian version suffices to show that the omission was current as early as the second century, while the accordance of CD, of all the Latins and the Peshitto, with the mass of later codices assures us that the words were extant at the same early date. If any one shall deem this a case best explained by the existence of two separate recensions of the same work, one containing the disputed sentences, the other derived from copies in which they had not yet been inserted, he may find much encouragement for his conjecture by considering certain passages in the latter part of St. Luke's Gospel, where the same sort of omissions, supported by a class of authorities quite different from those we have to deal with here, occur too often to be merely accidental.5.Matt.xix. 17. For Τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός, Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort read Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? εἷς ἐστὶν ὁ ἀγαθός. The self-same words as in the Received text occur in the parallel places Mark x. 18, Luke xviii. 19 with no variation worth speaking of; a fact which (so far as it goes) certainly lends some support to the supposition that St. Matthew's autograph contained the other reading [?]. Add to this that any change made from St. Matthew,supposing the common reading to be true, must have been wilfully introduced by one who was offended at the doctrine of the Divine Son's inferiority to the[pg 328]Father which it seemed to assert or imply. Internal evidence, therefore, would be a little in favour of the alteration approved by Lachmann, Tischendorf, and the rest; and in discussing external authority, their opponents are much hampered by the accident that A is defective in this place, while א has recently been added to the list of its supporters [though more recently Φ and Σ have come into the opposite balance]. Under these circumstances we might have been excused from noticing this passage at all, as we are no longer able to uphold the Received text with the same confidence as before, but that it seemed dishonest to suppress a case on which Tregelles (An Account of the Printed Text, pp. 133-8) has laid great stress, and which, when the drift of the internal evidence is duly allowed for, tells more in his favour than any other he has alleged, or is likely to be met with elsewhere342.The alternative reading Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ κ.τ.λ. occurs in אBD (omitting τοῦ and ὁ) L, 1 (omitting ὁ), 22, 604. In 251 both readings are given, the Received one first, in ver. 17, the other interpolated after ποίας ver. 18, prefaced by ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ. Excepting these seven, all other extant codices reject it, CEFGHKMSUVΓΔ (Γ omits τί με λέγεις ἀγαθόν; Δ omits λέγεις, Π is defective here), even Codd. 33, 69. The versions are more seriously divided. The Peshitto Syriac, the Harkleian text, the Sahidic (Oxford fragments), the Old Latinfq, the Arabic, &c., make for the common reading; Cureton's and the Jerusalem Syriac, the Old Latinabceff1.2l, the Vulgate (the Anglo-Saxon and Frankish, of course), Bohairic and Armenian, for that of Lachmann and his followers. Several present a mixed form: τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς: viz. the margin of the Harkleian, the Ethiopic, andg1hmof the Old Latin. A few (Cureton's Syriac,bcff1.2g1hlm, Jerome and the Vulgate) add ὁ θεός, as in the common text; but this is unimportant.Tregelles presses us hard with the testimony of Origen in favour of the reading he adopts: ὁ μὲν οὖν Ματθαῖος, ὡς περὶ ἀγαθοῦ ἔργου ἐρωτηθέντος τοῦ σωτῆρος ἐν τῷ, Τί ἀγαθὸν ποιήσω? ἀνέγραψεν. Ὁ δὲ Μάρκος καὶ Λουκᾶς φασὶ τὸν σωτῆρα εἰρηκέναι, Τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός (Tom. iii. p. 644d).“The reading which isopposedto the common text,”Tregelles[pg 329]writes,“has the express testimony of Origen in its favour”(p. 134);“might I not well ask for someproofthat the other reading existed, in the time of Origen, in copies of St. Matthew's Gospel?”(p. 137). I may say in answer, that the testimony of Origen applies indeed to the former part of the variation which Tregelles maintains (τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ), but not at all to the latter (εἷς ἐστιν ὁ αγαθός), and that the Peshitto Syriac version of the second, as also the Sahidic of the third century, uphold the common text, without any variation in the manuscripts of the former, that we know of. Or if he asks for the evidence of Fathers to counterbalance that of a Father, we have Justin Martyr: προσελθόντος αὐτῷ τινὸς καὶ εἰπόντος (words which show, as Tischendorf observes, that St. Matthew's is the only Gospel that can be referred to) Διδάσκαλε ἀγαθέ, ἀπεκρίνατο λέγων, Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ μόνος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὰ πάντα, citing loosely, as is usual with him, but not ambiguously. Or if half the variation will satisfy, as it was made to do for Origen, Tregelles' own note refers us to Irenaeus 92 for τί με λέγεις ἀγαθόν? εἷς ἐστὶν ἀγαθός, and to Eusebius for the other half in the form above quoted from the Ethiopic, &c. Moreover, since he cites the last five words of the subjoined extractas belonging to St. Matthew, Tregelles entitles us to employ for our purpose the whole passage, Marcos. apud Iren. 92, which we might not otherwise have ventured to do; καὶ τῷ εἰπόντι αὐτῷ Διδάσκαλε ἀγαθέ, τὸν ἀληθῶς ἀγαθὸν θεὸν ὡμολογηκέναι, εἰπόντα Τί με λέγεις ἀγαθόν? εἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Jerome and Augustine (for the first clause only, though very expressly: de Consensu Evan. ii. 63) are with the Latin Vulgate, Hilary with the common Greek text, as are also Optatus, Ambrose, Chrysostom, and the main body of later Fathers. Thus the great mass of manuscripts, headed by C [followed by Φ and Σ], is well supported by versions, and even better by ecclesiastical writers; yet, in virtue of the weight of internal evidence [?], we dare not hold out unreservedly against the reading of BDL, &c., now that Cod. א is found to agree with them, even though subsequent investigations have brought to light so close a relation between א and B as to render it impossible, in our opinion, to regard them as independent witnesses343.[pg 330]6.Matt.xx. 28. The extensive interpolation which follows this verse in some very ancient documents has been given above (I. 8), in the form represented in the Curetonian Syriac version. It bears the internal marks of evident spuriousness, the first sentence consisting of a rhetorical antithesis as unsuitable as can be imagined to the majestic simplicity of our Lord's usual tone, while the sentiment of the rest is manifestly borrowed from Luke xiv. 8-10, although there is little or no resemblance in the words. The only extant Greek for the passage is in Codd. Φ and D, of which D gives the fullest text, as follows: ὑμεις δε ζητειτε; εκ μεικρου αυξησαι και εκ μειζονος ελαττον ειναι Εισερχομενοι δε και παρακληθεντες δειπνησαι; μη ανακλεινεσθαι εις τους εξεχοντας τοπους μη ποτε ενδοξοτερος σου επελθη και προσελθων ο δειπνοκλητωρ ειπη σοι ετι κατω χωρει; και καταισχυνθηση Εαν δε αναπεσης; εις τον ηττονα τοπον και επελθη σου ηττων ερει σοι ο δειπνοκλητωρ; συναγε ετι ανω και εσται σοι τουτο χρησιμον. The codices of the Old Latin version (abceff1.2hnandand.em.of the Vulgate344) mostly support the same addition, though with many variations:d, as usual, agrees with none;g2has not the first clause down to εἶναι, whileg1mhave nothing else. Besides the Curetonian Syriac, the margin of the Harkleian contains it in a shape much liked, noting that the paragraph is“found in Greek copies in this place, but in ancient copies only in St. Luke, κεφ. 53”[ch. xiv. 8, &c.]: Cureton has also seen it in one manuscript of the Peshitto (Brit. Mus. 14,456), but there too in the margin. Marshall states that it is contained in four codices of the Anglo-Saxon version, which proves its wide reception in the West. Of the Fathers, Hilary recognizes it, as apparently do Juvencus and Pope Leo the Great (a.d.440-461). It must have been[pg 331]rejected by Jerome, being entirely absent from the great mass of Vulgate codices, nor is it in the Old Latin,flq. No other Greek codex, or version, or ecclesiastical writer, has any knowledge of the passage: while the whole language of the Greek of Cod. D, especially in such words as δειπνοκλήτωρ, ἐξέχοντας, ἥττων, χρήσιμος, is so foreign to the style of St. Matthew's Gospel, that it seems rather to have been rendered from the Latin345, although in the midst of so much variation it is hard to say from what copy. Cureton too testifies that the Syriac of the version named from him must have been made quite independently of that in the margins of the Harkleian and Peshitto.No one has hitherto ventured to regard this paragraph as genuine, however perplexing it may be to decide at what period or even in what language it originated. The wide divergences between the witnesses must always dismiss it from serious consideration. Its chief critical use must be to show that the united testimony of the Old Latin, of the Curetonian Syriac, and of Cod. D, are quite insufficient in themselves to prove any more than that the reading they exhibit is ancient: certainly as ancient as the second century.7.Matt.xxi. 28-31. This passage, so transparently clear in the common text, stands thus in the edition of Tregelles: (28) Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. (29) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. (30) προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε; καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. (31) τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός? λέγουσιν, Ὁ ὕστερος. The above is indeed a brilliant exemplification of Bengel's Canon,“Proclivi orationi praestat ardua.”Lachmann in 1842 had given the same reading, with a few slight and unimportant exceptions. The question is proposed[pg 332]which of the two sons did their father's will; the reply is ὁ ὕστερος, the one that promised and then failed! Lachmann in 1850 (N. T., vol. ii. Praef. p. 5) remarks that had he been sure that πρῶτος (ver. 31) was the reading of Cod. C, he should have honoured it,the only word that makes sense, with a place in his margin:“Nihilo minus,”he naïvely adds,“id quod nunc solum edidi ... ὁ ὕστερος veri similius est altero, quod facile aliquis correctori adscribat, illud non item;”and we must fairly confess that no copyist would have sought to introduce a plain absurdity into so beautiful and simple a parable.“Quid vero,”he goes on to plead,“si id quod veri similius esse dixi ne intellegi quidem potest?”(a pertinent question certainly)“corrigetur, si modo necesse erit:”critical conjecture, as usual, is his panacea. Conjecture, however, is justly held inadmissible by Tregelles, whose mode of interpretation is a curiosity in its way.“I believe,”he says,“that ὁ ὕστερος refers not to the order in which the two sons have been mentioned, but to the previous expression about the elder son, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν,afterwardshe repented and went.”“Which of the two did his father's will! ὁ ὕστερος.He who afterwards[repented and went]. This answers the charge that the reading of Lachmann is void of sense”(An Account of the Printed Text, p. 107). I entertain sincere veneration for the character and services of Dr. Tregelles, but it is only right to assert at once that what stands in his text is impossible Greek. Even granting that instead of the plain answer“the first,”our Lord's adversaries resorted to the harsh and equivocal reply“he who afterwards,”they would not have said ὁ ὕστερος, but ὁ ὕστερον, or (the better to point out their reference to ὕστερον in ver. 29) ὁ τὸ ὕστερον.Why then prefer nonsense, for the mere purpose of carrying out Bengel's canon to the extremity? The passage, precisely as it stands in Tregelles' N. T.,is sanctioned by no critical authority whatsoever. Cod. B indeed has ὕστερος (which is here followed by Westcott and Hort), Cod. 4 δεύτερος, Codd. 13, 69, 124, 346 (Abbott's four), and 238, 262, 556, 604, perhaps others, ἔσχατος, one or other of which is in the Jerusalem Syriac and Bohairic, the Ethiopic (two manuscripts), the Armenian and two chief Arabic versions; but all these authorities (withtol.of the Vulgatesecundâ manu, as also Isidore, the Pseudo-Athanasius,[pg 333]and John Damascene), transpose the order of the two sons in vv. 29, 30, so that the result produces just the same sense as in the Received text. The suggestion that the clauses were transferred in order to reconcile ὕστερος or ἔσχατος with the context may be met by the counter-statement that ὕστερος was just as likely to be substituted for πρῶτος to suit the inversion of the clauses. Against such inversion (which we do not pretend to recommend, though Westcott and Hort adopt it) Origen is an early witness, so that Cod. B and its allies are no doubt wrong: yet as that Father does not notice any difficulty in ver. 31, the necessary inference ought to be that he read πρῶτος346. Hippolytus testifies to ἔσχατος in ver. 31, but his evidence cannot be used, since he gives no indication in what order he took the clauses in vv. 29, 30. The indefensible part of Tregelles' arrangement is that, allowing the answers of the two sons to stand as in our common Bibles, he receives ὕστερος in the room of πρῶτος on evidence that really tells against him. The only true supporters of his general view are Cod. D αισχατος (i.e. ἔσχατος), the Old Latin copiesabeff1.2g1hl, the best codices of the Vulgate (am.fuld.for.san.tol.harl.*), the Anglo-Saxon version, and Augustine, though not the Clementine edition of the Vulgate. Hilary perplexes himself by trying to explain the same reading; and Jerome, although he says“Sciendum est in veris exemplaribus non haberinovissimumsedprimum,”has an expedient to account for the former word347, which, however (ifam.fuld., &c. may be trusted), he did not venture to reject when revising the Old Latin. On no true principles can Cod. D and its Latin allies[pg 334]avail against such a mass of opposing proof, whereof Codd. אCΦΣLX lead the van. Even the Curetonian Syriac, which so often favours Cod. D and the Old Latin, is with thetextus receptushere.8.Matt.xxvii. 35. After βάλλοντες κλῆρον the Received text, but not the Complutensian edition, has ἵνα πληρωθτῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Internal evidence may be about equal for the omission of the clause by homoeoteleuton of κλῆρον, and for its interpolation from John xix. 24,“with just the phrase τὸ ῥηθὲν ὑπὸ (or ἀπὸ) τοῦ προφήτου assimilated to Matthew's usual form of citation”(Alford,ad loc.). External evidence, however, places the spuriousness of the addition beyond doubt. It is first heard of in citations of Eusebius, and is read in the Old Latin codicesabcg2(notg1)hq, the Clementine (not the Sixtine) Vulgate and even inam.lux., Harl. 2826,lind., in King's Libr. 1. D. ix and the margin of 1. E. vi (but not infuld.for.tol.*em.ing.jac.san.nor infff1.2g1l), the Armenian (whose resemblance to the Vulgate is so suspicious), the Frankish and Anglo-Saxon, and as a matter of course in the Roman edition of the Arabic, and in the Persic of the Polyglott. The clause seems to be found in no manuscript of the Peshitto Syriac, and is consequently absent from Widmanstadt's edition and the Antwerp, Paris, and London Polyglotts. Tremellius first turned the Greek words into Syriac and placed them in the margin of his book, whence they were most unwisely admitted into the text of several later editions (but not into Lee's), without the slightest authority. They also appear in the text of the Harkleian, but the marginal note states that 'this passage from the prophet is not in two [“three”Codd. Assemani] Greek copies, nor in the ancient Syriac.' All other versions and Fathers (except Eusebius and the Pseudo-Athanasius), and all Greek manuscripts reject the clause, except Δ, 1, 17, 58 (marg.), 69, 118, 124, 262, 300, 503, 550, Evst. 55: Scholz adds“aliis multis,”which (judging from my own experience) I must take leave to doubt. Besides other slight changes (αυτοις Δ, κλήρους 69secundâ manu) Codd. Δ, 61, 69, 503 and Eusebius read διά for ὑπό. The present case is one out of many that show an intimate connexion subsisting between Codd. 61 and 69.[pg 335]9. Mark vi. 20. καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε.“‘Did many things’Engl. vers. I think it must have occurred to many readers that this is, to say the least, a very singular expression.”So writes Mr. Linwood, very truly, for nothing can well be more tame or unmeaning. His remedy we can say little for.“I think that for πολλὰ ἐποίει we should read πολλοῦ ἐποίει, i.e. magni faciebat. It is true that classical usage would require the middle voice, sc. πολλοῦ ἐποιεῖτο. But this rule is not always observed by the N. T. writers348”(Linwood, p. 11). If, instead of resorting to conjecture, he had opened Tischendorf's eighth edition, he would have found there a reading, adopted as well by that editor as by Westcott and Hort, whose felicity, had it been nothing more than a happy conjecture, he might well have admired. Codd. אBL for πολλὰ ἐποίει349have πολλὰ ἠπόρει“was much perplexed,”which the Bohairic confirms, only that, in translating, it joins πολλά with ἀκούσας. This close resemblance between the Bohairic version and Codd. אB (especially Cod. B) is very apparent throughout the N. T.; a single example being their united omission of ἰσχυρόν in Matt. xiv. 30 in company with but one other authority, the great cursive Cod. 33. Hence we do not hesitate to receive a variation supported by only a few first-rate authorities, where internal evidence (Canon II, p.248) pleads so powerfully in its favour. Although the middle voice is found elsewhere in the N. T., yet the active in this precise sense may be supported by good examples, even when used absolutely, as here: e.g. ἄλλος οἱ ἀπορέοντι ὑπεθήκατο Herod. i. 191: ὁ δ᾽ ἀπορῶν, ὥς φασι, μόλις κατενόησε τὴν πρόσχωσιν ταύτην τοῦ Ἀχελῴου Thuc. ii. 102.Another less considerable but interesting variation, occurring just before, in chap. v. 36, παρακούσας“overhearing”instead of ἀκούσας, may be deemed probable on the evidence of א*BLΔ and the Latine, which must have had the reading, though it is mistranslatedneglexit350. We gladly credit the same group (אBCLΔ, 473, Evst. 150, 259) with another rare compound, κατευλόγει in ch. x. 16, whose intensive force is very excellent.[pg 336]In ch. xii. 17 a similar compound ἐξεθαύμαζον is too feebly vouched for by אB alone.[Third Edition.It is only fair to retain unchanged the note on Mark vi. 20, inasmuch as the“Two Members of the N. T. Company”have exercised their right of claiming my assent to the change of ἐποίει into ἠπόρει. I must, however, retract that opinion, for the former reading now appears to me to afford an excellent sense. Herod gladly heard the Baptist, anddid many thingsat his exhortation; every thing in fact save the one great sacrifice which he could not persuade himself to make.]10.Markvii. 19. The substitution of καθαρίζων for καθαρίζον, so far from being the unmeaning itacism it might seem at first sight, is a happy restoration of the true sense of a passage long obscured by the false reading. For the long vowel there is the overwhelming evidence of אAB (hiatC) EFGH LSXΔ, 1, 13, 28, 48, 50, 53, 58, 59 (me teste), 61**, 64, 65, 69, 122*124, 229, 235, 244, 251, 282, 346, 435, 473, 492, 508, 515, 570, 622, Evst. 49, 259, and Erasmus' first edition: his second reads ἐκκαθαρίζων, his third καθαρίζον of ΦΣKMUVΓΠ, 547, 558, and perhaps a majority of the cursives. The reading of D καθαρίζει (καθαρίζειν 61primâ manu), as also καὶ καθαρίζει of Evst. 222 and the Latini, seem to favour the termination -ον:purgansofabc(evend)fff2g1.2l?nqand the Vulgate, is of course neutral. The Peshitto ܕܡܕܒܝܐ (or ܐܝܒܕܡܕ) (qui purgat) refers in gender to the noun immediately preceding, and would require καθαρίζοντα. Will any one undertake to say what is meant by the last clause of the verse as it stands in the Authorized English version, and as it must stand, so long as καθαρίζον is read? If, on the other hand, we follow Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort, we must take the Lord's words to end with ἐκπορεύεται, and regard καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα as the Evangelist's comment upon them:“This he said, to make all things clean.”Compare Acts x. 15. This, and none other, seems to have been the meaning assigned to the passage by the Greek Fathers. It is indeed most simply expressed by Chrysostom (Hom. II. in Matt. p. 526 A): Ὁ δὲ Μάρκος φησίν, ὅτι καθαρίζων τὰ βρώματα, ταῦτα ἔλεγεν, where Dr. Field's elaborate note should be consulted.[pg 337]He rightly judges that Chrysostom was treading in the steps of Origen: καὶ μάλιστα ἐπεὶ κατὰ τὸν Μάρκον ἔλεγε ταῦτα ὁ Σωτήρ, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. Hence Gregory Thaumaturgus designates the Lord as ὁ σωτὴρ ὁ πάντα καθαρίζων τὰ βρώματα. I know not how Tischendorf came to overlook the passage from Chrysostom: Tregelles very seldom uses him. It is obvious how well the elliptical form of the expression suits this Evangelist's style, which is often singularly concise and abrupt, yet never obscure.11.Markxvi. 9-20. In Vol. I. Chap. I, we engaged to defend the authenticity of this long and important passage, and that without the slightest misgiving (p. 7). Dean Burgon's brilliant monograph,“The Last Twelve Verses of the Gospel according to St. Mark vindicated against recent objectors and established”(Oxford and London, 1871), has thrown a stream of light upon the controversy, nor does the joyous tone of his book misbecome one who is conscious of having triumphantly maintained a cause which is very precious to him. We may fairly say that his conclusions have in no essential point been shaken by the elaborate and very able counter-plea of Dr. Hort (Notes, pp. 28-51). This whole paragraph is set apart by itself in the critical editions of Tischendorf and Tregelles. Besides this, it is placed within double brackets by Westcott and Hort, and followed by the wretched supplement derived from Cod. L (vide infra), annexed as an alternative reading (αλλως). Out of all the great manuscripts, the two oldest (אB) stand alone in omitting vers. 9-20 altogether351. Cod. B, however, betrays consciousness on the scribe's part that something is left out, inasmuch as after ἐφοβοῦντο γάρ ver. 8, a whole column is left perfectly blank (the only blank one in the whole volume352), as well as the rest of the column containing ver. 8, which is usual[pg 338]in Cod. B at the end of every other book of Scripture. No such peculiarity attaches to Cod. א. The testimony of L, that close companion of B, is very suggestive. Immediately after ver. 8 the copyist breaks off; then in the same hand (for all corrections in this manuscript seemprimâ manu:seep.138), at the top of the next column we read ... φερετε που και ταυτα+ ... πάντα δὲ τα παρηνγελμενα τοῖς περι τον πετρον συντομωσ ἐξηγγιλαν+ μετα δὲ ταῦτα καὶ αὐτος ὁισ, ἁπο ἁνατολησ καὶ ἁχρι δυσεωσ ἐξαπεστιλεν δι αὐτων το ϊἑρον καὶ ἁφθαρτον κηρυγμα+τησ αἱῶνιου σωτηριασ+ ... εστην δε και ταῦτα φερομενα μετα το ἑφοβουντο γαρ+ ... Αναστὰσ δὲ πρωï πρωτη σαββατου+κ.τ.λ., ver. 9,ad fin. capit.(Burgon'sfacsimile, facing his p. 113: ourfacsimileNo. 21): as if vv. 9-20 were just as little to be regarded as the trifling apocryphal supplement353which precedes them. Besides these, the twelve verses are omitted in none but some old Armenian codices354and two of the Ethiopic,kof the Old Latin, and an Arabic Lectionary [ix] No. 13, examined by Scholz in the Vatican. The Old Latin Codexkputs in their room a corrupt and careless version of the subscription in L ending with σωτηρίας (kaddingamen): the same subscription being appended to the end of the Gospel in the two Ethiopic manuscripts, and (with ἀμήν) in the margin of 274 and the Harkleian. Not unlike is the marginal note in Hunt. 17 or Cod. 1 of the Bohairic, translated by Bp. Lightfoot above. Of cursive Greek manuscripts 137, 138, which Birch had hastily reported as marking the passage with an asterisk, each contains the marginal annotation given below, which claims the passage as genuine, 138 with no asterisk at all, 137 (like 36 and others) with an ordinary mark of reference from the text to the note, where (of course) it is repeated355. Other manuscripts contain marginal scholia respecting it, of which the following is[pg 339]the substance. Cod. 199 has τέλος356after ἐφοβοῦντο γάρ and before Ἀναστὰς δέ, and in the same hand as τέλος we read, ἔν τισι τῶν ἀντιγράφων οὐ κεῖται ταῦτα, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα καταπαύει. The kindred Codd. 20, 215, 300 (but after ver. 15, not ver. 8) mark the omission in some (τισί) copies, adding ἐν δὲ τοῖσ ἀρχαίοις πάντα ἀπαράλειπτα κεῖται, and these had been corrected from Jerusalem copies (seepp.161and note,193). Cod. 573 has for a subscription ἐγράφη καὶ ἀντεβλήθη ὁμοίως ἐκ τῶν ἐσπουδασμένων κεφαλαίοις σλζ: where Burgon, going back to St. Matthew's Gospel (seep.161, note) infers that the old Jerusalem copies must have contained our twelve verses. Codd. 15, 22 conclude at ἐφοβοῦντο γάρ, then add in red ink that in some copies the Evangelist ends here, ἐν πολλοῖς δὲ καὶ ταῦτα φέρεται, affixing vers. 9-20. In Codd. 1, 205 (in its duplicate 206 also), 209 is the same notice, ἄλλοις standing for πολλοῖς in 206, with the additional assertion that Eusebius“canonized”no further than ver. 8, a statement which is confirmed by the absence of the Ammonian and Eusebian numerals beyond that verse in אALSU and at least eleven cursives, witham. fuld. ing.of the Vulgate. It would be no marvel if Eusebius, the author of this harmonizing system, had consistently acted upon his own rash opinion respecting the paragraph, an opinion which we shall have to notice presently, and such action on his part would have added nothing to the strength of the adverse case. But it does not seem that he really did so. These numerals appear in most manuscripts, and in all parts of them, with a good deal of variation which we can easily account for. In the present instance they are annexed to ver. 9 and the rest of the passage in Codd. CEKVΠ, and (with some changes) in GHMΓΔΛ and many others: in Cod. 566 the concluding sections are there (σλδ ver. 11, σλε ver. 12, σλς ver. 14) without the canons. In their respective margins the annotated codices 12 (of Scholz), 24, 36, 37, 40, 41, 108, 129, 137, 138, 143, 181, 186, 195, 210, 221, 222, 237, 238, 255, 259, 299, 329, 374 (twenty-four in all), present in substance357the same[pg 340]weighty testimony in favour of the passage: παρὰ πλείστοις ἀντιγράφοις οὐ κεῖται (thus far also Cod. 119, adding only ταῦτα, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα καταπαύει) ἐν τῷ παρόντι εὐαγγελίῳ, ὡς νόθα νομίσαντες αὐτὰ εἶναι; ἀλλὰ ἡμεῖς ἐξ ἀκριβῶν ἀντιγράφων ἐν πλείστοις εὑρόντες αὐτὰ καὶ κατὰ τὸ Παλαιστιναῖον εὐαγγέλιον Μάρκου, ὡς ἔχει ἡ ἀλήθεια, συντεθείκαμεν καὶ τὴν ἐν αὐτῷ ἐπιφερομένην δεσποτικὴν ἀνάστασιν. Now this is none other than an extract from Victor of Antioch's [v] commentary on St. Mark, which they all annex in full to the sacred text, and which is expressly assigned to that Father in Codd. 12, 37, 41. Yet these very twenty-four manuscripts have been cited by critical editors as adverse to the authenticity of a paragraph which their scribes never dreamt of calling into question, but had simply copied Victor's decided judgement in its favour. His appeal to the famous Palestine codices which had belonged to Origen and Pamphilus (seep.55and note), is found in twenty-one of them, possibly these documents are akin to the Jerusalem copies mentioned in Codd. Evan. Λ, 20, 164, 262, 300, &c.Allother codices, e.g. ACD (which is defective from ver. 15,primâ manu) EFwGH (begins ver. 14) KMSUVXΓΔΠ, 33, 69, the Peshitto, Jerusalem and Curetonian Syriac (which last, by a singular happiness, contains vv. 17-20, though no other part of St. Mark), the Harkleian text, the Sahidic (only ver. 20 is preserved), the Bohairic and Ethiopic (with the exceptions already named), the Gothic (to ver. 12), the Vulgate, all extant Old Latins exceptk(thoughaprimâ manuandbare defective), the Georgian, the printed Armenian, its later manuscripts, and all the lesser versions (Arabic, &c.), agree in maintaining the paragraph. It is cited, possibly by Papias, unquestionably by Irenaeus (both in Greek and Latin), by Tertullian, and by Justin Martyr358as early as the second[pg 341]century; by Hippolytus (seeTregelles, An Account of the Printed Text, p. 252), by Vincentius at the seventh Council of Carthage, by the Acta Pilati, the Apostolic Constitutions, and apparently by Celsus in the third; by Aphraates (in a Syriac Homily dateda.d.337), the Syriac Table of Canons, Eusebius, Macarius Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Ps.-Ephraem, Jerome, Cyril of Jerusalem359, Epiphanius, Ambrose, Augustine, Chrysostom, in the fourth; by Leo, Nestorius, Cyril of Alexandria, Victor of Antioch, Patricius, Marius Mercator, in the fifth; by Hesychius, Gregentius, Prosper, John, abp. of Thessalonica, and Modestus, in the fifth and sixth360. Add to this, what has been so forcibly stated by Burgon (ubi supra, p.205), that in the Calendar of Greek Church lessons, which existed certainly in the fourth century, very probably much earlier, the disputed verses were honoured by being read as a special matins service for Ascension Day (seep. 81), and as the Gospel for St. Mary Magdalene's Day, July 22 (p. 89); as well as by forming the third of the eleven εὐαγγέλια ἀναστάσιμα ἑωθινά, the preceding part of the chapter forming the second (p. 85): so little were they suspected as of even doubtful authenticity361.The earliest objector to vers. 9-20 we know of was Eusebius (Quaest. ad Marin.), who tells that they were not ἐν ἅπασι τοῖς ἀντιγράφοις, but after ἐφοβοῦντο γάρ that τὰ ἑξῆς are found σπανίως ἔν τισιν, yet not in τὰ ἀκριβῆ: language which Jerometwiceechoes and almost exaggerates by saying“in raris fertur Evangeliis, omnibus Graeciae libris paene hoc capitulum fine non habentibus.”[pg 342]A second cause with Eusebius for rejecting them is μάλιστα εἴπερ ἔχοιεν ἀντιλογίαν τῇ τῶν λοιπῶν εὐαγγελιστῶν μαρτυρίᾳ362. The language of Eusebius has been minutely examined by Dean Burgon, who proves to demonstration that all the subsequent evidence which has been alleged against the passage, whether of Severus, or Hesychius, or any other writer down to Euthymius Zigabenus in the twelfth century, is a mere echo of the doubts and difficulties of Eusebius, if indeed he is not retailing to us at second-hand one of the fanciful Biblical speculations of Origen. Jerome's recklessness in statement has been already noticed (Vol. II. p.269); besides that, he is a witness on the other side, both in his own quotations of the passage and in the Vulgate, for how could he have inserted the verses there, if he had judged them to be spurious?With regard to the argument against these twelve verses arising from their alleged difference in style from the rest of the Gospel, I must say that the same process might be applied—and has been applied—to prove that St. Paul was not the writer of the Pastoral Epistles (to say nothing of that to the Hebrews), St. John of the Apocalypse, Isaiah and Zechariah of portions of those prophecies that bear their names. Every one used to literary composition may detect, if he will, such minute variations as have been made so much of in this case363, either in his own writings, or in those of the authors he is most familiar with.Persons who, like Eusebius, devoted themselves to the pious[pg 343]task of constructing harmonies of the Gospels, would soon perceive the difficulty of adjusting the events recorded in vers. 9-20 to the narratives of the other Evangelists. Alford regards this inconsistency (more apparent than real, we believe) as“a valuable testimony to the antiquity of the fragment”(N. T.ad loc.): we would go further, and claim for the harder reading the benefit of any critical doubt as to its genuineness (Canon I. Vol. II. p.247). The difficulty was both felt and avowed by Eusebius, and was recited after him by Severus of Antioch or whoever wrote the scholion attributed to him. Whatever Jerome and the rest may have done, these assigned the ἀντιλογία, the ἐναντίωσις they thought they perceived, as a reason (not the first, nor perhaps the chief, but still as a reason) for supposing that the Gospel ended with ἐφοβοῦντο γάρ. Yet in the balance of probabilities, can anything be more unlikely than that St. Mark broke off so abruptly as this hypothesis would imply, while no ancient writer has noticed or seemed conscious of any such abruptness364? This fact has driven those who reject the concluding verses to the strangest fancies;—namely, that, like Thucydides, the Evangelist was cut off before his work was completed, or even that the last leaf of the original Gospel was torn away.We emphatically deny that such wild surmises365are called[pg 344]for by the state of the evidence in this case. All opposition to the authenticity of the paragraph resolves itself into the allegations of Eusebius and the testimony of אB. Let us accord to these the weight which is their due: but against their verdict we can appeal to a vast body of ecclesiastical evidence reaching back to the earlier part of the second century366; to nearly all the versions; and to all extant manuscripts excepting two, of which one is doubtful. So powerfully is it vouched for, that many of those who are reluctant to recognize St. Mark as its author, are content to regard it notwithstanding as an integral portion of the inspired record originally delivered to the Church367.
1.Matt.i. 18. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... is altered by Tregelles into Τοῦ δὲ Χριστοῦ, Ἰησοῦ being omitted: Westcott and Hort place Ἰησοῦ between brackets, and Τοῦ δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ of Cod. B in the margin: Tischendorf, who had rejected Ἰησοῦ in his fifth and seventh editions, restored it in his eighth. Michaelis had objected to the term τὸν Ἰησοῦν Χριστόν, Acts viii. 37 (see that verse, to be examined below), on the ground that“In the time of the Apostles the word Christ was never used as the Proper Name of a Person, but as an epithet expressive of the ministry of Jesus;”and although Bp. Middleton has abundantly proved his statement incorrect (Doctrine of the Greek Article, note on Mark ix. 41), and Ἰησοῦς Χριστός335, especially in some one of the oblique cases after prepositions, is very common, yet the[pg 322]precise form ὁ Ἰησοῦς Χριστός occurs only in these places and in 1 John iv. 3; Apoc. xii. 17, where again the reading is more than doubtful. Hence, apparently, the determination to change the common text in St. Matthew, on evidence however slight. Now Ἰησοῦ is omittedin no Greek manuscript whatsoever336. The Latin version of Cod. D (d) indeed rejects it, the parallel Greek being lost; but sincedsometimes agrees with other Latin copies against its own Greek, it cannot be deemed quite certain that the Greek rejected it also337. Cod. B reads τοῦ δὲ Χριστοῦ Ἰησοῦ, in support of which Lachmann cites Origen, iii. 965din the Latin, but on very precarious grounds, as Tregelles (An Account of the Printed Text, p. 189, note †) candidly admits. Tischendorf quotes Cod. 74 (after Wetstein), the Persic (of the Polyglott and in manuscript), and Maximus, Dial. de Trinitate, for τοῦ δὲ ἰησοῦ. The real testimony in favour of τοῦ δὲ Χριστοῦ consists of the Old Latin copiesabcdfff1, the Curetonian Syriac (I know not why Cureton should add“the Peshitto”), the Latin Vulgate, the Frankish and Anglo-Saxon, Wheelocke's Persic, and Irenaeus in three places,“who (after having previously cited the words‘Christi autem generatio sic erat’) continues‘Ceterum potuerat dicere Matthaeus,Jesu vero generatio sic erat; sed praevidens Spiritus Sanctus depravatores, et praemuniens contra fraudulentiam eorum, per Matthaeum ait:Christi autem generatio sic erat’(Contra Haeres., lib. iii. 16. 2). This is given in proof that Jesus and Christ are one and the same Person, and that Jesus cannot be said to be the receptacle that afterwards received Christ; forthe Christ was born”(An Account of the Printed Text, p. 188). To this most meagre list of authorities Scholz adds,“Pseudo-Theophil. in Evang.,”manuscripts of Theophylact, Augustine, and one or two of little account: but even in Irenaeus (Harvey, vol. ii. p. 48) τοῦ δὲιυχυ(tacitè), as preserved by Germanus, Patriarch of Constantinople [viii], stands over against the Latin“Christi.”
We do not deny the importance of Irenaeus' express testimony338(a little impaired though it be by the fanciful distinction[pg 323]which he had taken up with), had it been supported by something more trustworthy than the Old Latin versions and their constant associate, the Curetonian Syriac. On the other hand, all uncial and cursive codices (אCΣEKLMPSUVZΓΔΠ: ADFGΦ &c. being defective here), the Syriac of the Peshitto, Harkleian, and Jerusalem (δέ only being omitted, since the Church Lesson begins here), the Sahidic, Bohairic, Armenian, and Ethiopic versions, Tatian, Irenaeus, Origen (in the Greek), Eusebius, Didymus, Epiphanius, Chrysostom, and the younger Cyril, comprise a body of proof, not to be shaken by subjective notions, or even by Western evidence from the second century downwards339.
2.Matt.vi. 13. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν. It is right to say that I can no longer regard this doxology ascertainlyan integral part of St. Matthew's Gospel: but (notwithstanding its rejection by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort) I am not yet absolutely convinced of its spuriousness [i.e. upon much less evidence than is now adduced]. It is wanting in the oldest uncials extant, אBDZ, and since ACP (whose general character would lead us to look for support to the Received text in such a case) are unfortunately deficient here, the burden of the defence is thrown on Φ and Σ and the later uncials EGKLMSUVWfΔΠ (hiatΓ), whereof L is conspicuous for usually siding with B. Of the cursives onlyfiveare known to omit the clause, l, 17 (habetἀμήν), 118, 130, 209, but 566 or hscr(and as it would seem some others) has it obelized in the margin, while the scholia in certain other copies indicate that it is doubtful: even 33 contains it, 69 being defective, while 157, 225, 418 add to δόξα, τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, but 422 τοῦπρσonly. Versions have much influence on such a question, it is therefore important to notice that it is found in all the four Syriac (Cureton's omitting καὶ ἡ δύναμις, and some editions of the Peshitto ἀμήν, which[pg 324]is inat leastone manuscript), the Sahidic (omitting καὶ ἡ δόξα), the Ethiopic, Armenian, Gothic, Slavonic, Georgian, Erpenius' Arabic, the Persic of the Polyglott from Pococke's manuscript, the margin of some Bohairic codices, the Old Latink(quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum),fg1(omittingamen)q. The doxology is not found in most Bohairic (but is in the margin of Hunt. 17 or Bp. Lightfoot's Cod. 1) and Arabic manuscripts or editions, in Wheelocke's Persic, in the Old Latinabcff1g1hl, in the Vulgate or its satellites the Anglo-Saxon and Frankish (the Clementine Vulg. and Sax. addamen). Its absence from the Latin avowedly caused the editors of the Complutensian N. T. to pass it over, though it was found in their Greek copies: the earliest Latin Fathers naturally did not cite what the Latin codices for the most part do not contain. Among the Greeks it is met with in Isidore of Pelusium (412), and in the Pseudo-Apostolic Constitutions, probably of the fourth century: soon afterwards Chrysostom (Hom. in Matt. xix. vol. i. p. 283, Field) comments upon it without showing the least consciousness that its authenticity was disputed. The silence of some writers, viz. Tertullian, Cyprian, Origen, Augustine, Cyril of Jerusalem, and Maximus, especially when expounding the Lord's Prayer, may be partly accounted for by the fact of the existence of the shorter form of the Lord's Prayer as given in St. Luke without the doxology; or upon the supposition that the doxology was regarded not so much a portion of the Prayer itself, as a hymn of praise annexed to it; yet this latter fact would be somewhat unfavourable to its genuineness, and would be fatal unless we knew the precariousness of any argument derived from such silence. The Fathers are constantly overlooking the most obvious citations from Scripture, even where we should expect them most, although, as we learn from other passages in their writings, they were perfectly familiar with them. Internal evidence is not unevenly balanced. It is probable that the doxology was interpolated from the Liturgies, and the variation of reading renders this all the more likely; it is just as probable that it was cast out of St. Matthew's Gospel to bring it into harmony with St. Luke's (xi. 4): I cannot concede to Scholz that it is“in interruption of the context,”for then the whole of ver. 13 would have to be cancelled (a remedy which no one proposes), and not merely this concluding part of it.
It is vain to dissemble the pressure of the adverse case, though it ought not to be looked upon as conclusive. The Διδαχή (with variation) and the Syriac and Sahidic versions bring up the existence of the doxology to the second century; the Apostolic Constitutions in the third; Ambrose, Caesarius, Chrysostom, the Opus Imperfectum, Isidore, and perhaps others340, attest for it in the fourth; then come the Latin codices341fg1kq, the Gothic, the Armenian, the Ethiopic, and lastly Codd. Φ and Σ of the fifth or sixth century, and the whole flood-tide of Greek manuscripts from the eighth century downwards, including even L, 33, with Theophylact and Euthymius Zigabenus in the eleventh and twelfth. Perhaps it is not very wise“quaerere quae habere non possumus,”yet those who are persuaded, from the well-ascertained affinities subsisting between them, that ACP, or at least two out of the three, would have preserved a reading sanctioned by the Peshitto, by Codd.fk, by Chrysostom, and by nearly all the later documents, may be excused for regarding the indictment against the last clause of the Lord's Prayer as hithertounproven, in Dr. Scrivener's judgement passed upon much less than the evidence in favour adduced above; and for supposing the genuineness of the clause to be proved when the additional evidence is taken into consideration.
3.Matt.xi. 19. The change of τέκνων of the Received text into ἔργων, as made by Tischendorf, Tregelles (who retains τέκνων in his margin), by Hort and Westcott, is quite destructive to the sense, so far as we can perceive, for Jerome's exposition (“Sapientia quippe non quaerit vocis testimonium, sed operum”) could[pg 326]hardly satisfy any one but himself. The reading ἔργων is supported by אB* (with τέκνων in the margin by the hand B2), 124, the Peshitto Syriac (apparently; for all the older editions we know punctuate ܠܒܕܘ (or ܘܕܒܠ)“doers,”not ܠܒܕܘ (or ܘܕܒܠ)“works”), the Harkleian text (but not its margin), the Bohairic, some copies known to Jerome, Armenian manuscripts, the Ethiopic (one MS. contains both forms), and (after the Peshitto Syriac) the Persic of the Polyglott and its codices. We can hardly question that the origin of the variation arose from the difficulty on the part of translators and copyists to understand the Hellenistic use of τέκνων in this place, and modern editors have been tempted to accept it from a false suspicion that the present passage has been assimilated to Luke vii. 35, where indeed Cod. א and St. Ambrose have ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων ἀυτῆς. As we have alleged that Jerome's explanation is unsatisfactory in St. Matthew's Gospel, we subjoin that of Ambrose, which is certainly no less obscure, on the parallel place of St. Luke:“Beneab omnibusquia circa omnes justitia servatur, ut susceptio fiat fidelium, rejectio perfidorum. Unde plerique Graeci sic habent:justificata est sapientia ab omnibus operibus suis, quod opus justitiae sit, circa uniuscujusque meritum servare mensuram.”In the face of the language of these two great Latin Fathers it is remarkable that all other Latin authorities agree with the Curetonian Syriac and the mass of Greek manuscripts in upholding τέκνων, which is undoubtedly the only true reading.
4.Matt.xvi. 2, 3. The whole passage from Ὀψίας ver. 2 to the end of ver. 3 is set within brackets by Tischendorf in his eighth edition, within double brackets by Westcott and Hort, who holds (Notes, p. 13) that“both documentary evidence and the impossibility of accounting for omission prove these words to be no part of the text of Mt.”Yet it might seem impossible for any one possessed of the slightest tincture of critical instinct to read them thoughtfully without feeling assured that they were actually spoken by the Lord on the occasion related in the Received text, and were omitted by copyists whose climate the natural phenomena described did not very well suit, the rather as they do not occur in the parallel text, ch. xii. 38, 39. Under these circumstances, the internal evidence in favour of the passage being thus clear and irresistible, the witnesses against it are[pg 327]more likely to damage their own authority than to impair our confidence in its genuineness. These witnesses are אBVXΓ, 2, 13, 34, 39, 44, 84, 124primâ manu, 157, 180, 194, 258, 301, 511, 575. Cod. 482 has the words, but only in a later hand at the foot of the page (Nicholson). Of these cursive codices 157 alone is of the first class for importance, and the verses are explained in the scholia of X (for ver. 3) and of 39. E and 606 have them with an asterisk; but they are wanting in the Curetonian Syriac, the Bohairic according to Mill (but not so other Coptic manuscripts and editions), and the Armenian, as unaltered from the Latin. Origen passes them over in his commentary, and Jerome, in his sweeping way, declares“hoc in plerisque codicibus non habetur.”They are recognized in the Eusebian canons (Tregelles, An Account of the Printed Text, p. 205).
The united testimony of אB and the Curetonian version suffices to show that the omission was current as early as the second century, while the accordance of CD, of all the Latins and the Peshitto, with the mass of later codices assures us that the words were extant at the same early date. If any one shall deem this a case best explained by the existence of two separate recensions of the same work, one containing the disputed sentences, the other derived from copies in which they had not yet been inserted, he may find much encouragement for his conjecture by considering certain passages in the latter part of St. Luke's Gospel, where the same sort of omissions, supported by a class of authorities quite different from those we have to deal with here, occur too often to be merely accidental.
5.Matt.xix. 17. For Τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός, Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort read Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? εἷς ἐστὶν ὁ ἀγαθός. The self-same words as in the Received text occur in the parallel places Mark x. 18, Luke xviii. 19 with no variation worth speaking of; a fact which (so far as it goes) certainly lends some support to the supposition that St. Matthew's autograph contained the other reading [?]. Add to this that any change made from St. Matthew,supposing the common reading to be true, must have been wilfully introduced by one who was offended at the doctrine of the Divine Son's inferiority to the[pg 328]Father which it seemed to assert or imply. Internal evidence, therefore, would be a little in favour of the alteration approved by Lachmann, Tischendorf, and the rest; and in discussing external authority, their opponents are much hampered by the accident that A is defective in this place, while א has recently been added to the list of its supporters [though more recently Φ and Σ have come into the opposite balance]. Under these circumstances we might have been excused from noticing this passage at all, as we are no longer able to uphold the Received text with the same confidence as before, but that it seemed dishonest to suppress a case on which Tregelles (An Account of the Printed Text, pp. 133-8) has laid great stress, and which, when the drift of the internal evidence is duly allowed for, tells more in his favour than any other he has alleged, or is likely to be met with elsewhere342.
The alternative reading Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ κ.τ.λ. occurs in אBD (omitting τοῦ and ὁ) L, 1 (omitting ὁ), 22, 604. In 251 both readings are given, the Received one first, in ver. 17, the other interpolated after ποίας ver. 18, prefaced by ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ. Excepting these seven, all other extant codices reject it, CEFGHKMSUVΓΔ (Γ omits τί με λέγεις ἀγαθόν; Δ omits λέγεις, Π is defective here), even Codd. 33, 69. The versions are more seriously divided. The Peshitto Syriac, the Harkleian text, the Sahidic (Oxford fragments), the Old Latinfq, the Arabic, &c., make for the common reading; Cureton's and the Jerusalem Syriac, the Old Latinabceff1.2l, the Vulgate (the Anglo-Saxon and Frankish, of course), Bohairic and Armenian, for that of Lachmann and his followers. Several present a mixed form: τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς: viz. the margin of the Harkleian, the Ethiopic, andg1hmof the Old Latin. A few (Cureton's Syriac,bcff1.2g1hlm, Jerome and the Vulgate) add ὁ θεός, as in the common text; but this is unimportant.
Tregelles presses us hard with the testimony of Origen in favour of the reading he adopts: ὁ μὲν οὖν Ματθαῖος, ὡς περὶ ἀγαθοῦ ἔργου ἐρωτηθέντος τοῦ σωτῆρος ἐν τῷ, Τί ἀγαθὸν ποιήσω? ἀνέγραψεν. Ὁ δὲ Μάρκος καὶ Λουκᾶς φασὶ τὸν σωτῆρα εἰρηκέναι, Τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ Θεός (Tom. iii. p. 644d).“The reading which isopposedto the common text,”Tregelles[pg 329]writes,“has the express testimony of Origen in its favour”(p. 134);“might I not well ask for someproofthat the other reading existed, in the time of Origen, in copies of St. Matthew's Gospel?”(p. 137). I may say in answer, that the testimony of Origen applies indeed to the former part of the variation which Tregelles maintains (τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ), but not at all to the latter (εἷς ἐστιν ὁ αγαθός), and that the Peshitto Syriac version of the second, as also the Sahidic of the third century, uphold the common text, without any variation in the manuscripts of the former, that we know of. Or if he asks for the evidence of Fathers to counterbalance that of a Father, we have Justin Martyr: προσελθόντος αὐτῷ τινὸς καὶ εἰπόντος (words which show, as Tischendorf observes, that St. Matthew's is the only Gospel that can be referred to) Διδάσκαλε ἀγαθέ, ἀπεκρίνατο λέγων, Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ μόνος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὰ πάντα, citing loosely, as is usual with him, but not ambiguously. Or if half the variation will satisfy, as it was made to do for Origen, Tregelles' own note refers us to Irenaeus 92 for τί με λέγεις ἀγαθόν? εἷς ἐστὶν ἀγαθός, and to Eusebius for the other half in the form above quoted from the Ethiopic, &c. Moreover, since he cites the last five words of the subjoined extractas belonging to St. Matthew, Tregelles entitles us to employ for our purpose the whole passage, Marcos. apud Iren. 92, which we might not otherwise have ventured to do; καὶ τῷ εἰπόντι αὐτῷ Διδάσκαλε ἀγαθέ, τὸν ἀληθῶς ἀγαθὸν θεὸν ὡμολογηκέναι, εἰπόντα Τί με λέγεις ἀγαθόν? εἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Jerome and Augustine (for the first clause only, though very expressly: de Consensu Evan. ii. 63) are with the Latin Vulgate, Hilary with the common Greek text, as are also Optatus, Ambrose, Chrysostom, and the main body of later Fathers. Thus the great mass of manuscripts, headed by C [followed by Φ and Σ], is well supported by versions, and even better by ecclesiastical writers; yet, in virtue of the weight of internal evidence [?], we dare not hold out unreservedly against the reading of BDL, &c., now that Cod. א is found to agree with them, even though subsequent investigations have brought to light so close a relation between א and B as to render it impossible, in our opinion, to regard them as independent witnesses343.
6.Matt.xx. 28. The extensive interpolation which follows this verse in some very ancient documents has been given above (I. 8), in the form represented in the Curetonian Syriac version. It bears the internal marks of evident spuriousness, the first sentence consisting of a rhetorical antithesis as unsuitable as can be imagined to the majestic simplicity of our Lord's usual tone, while the sentiment of the rest is manifestly borrowed from Luke xiv. 8-10, although there is little or no resemblance in the words. The only extant Greek for the passage is in Codd. Φ and D, of which D gives the fullest text, as follows: ὑμεις δε ζητειτε; εκ μεικρου αυξησαι και εκ μειζονος ελαττον ειναι Εισερχομενοι δε και παρακληθεντες δειπνησαι; μη ανακλεινεσθαι εις τους εξεχοντας τοπους μη ποτε ενδοξοτερος σου επελθη και προσελθων ο δειπνοκλητωρ ειπη σοι ετι κατω χωρει; και καταισχυνθηση Εαν δε αναπεσης; εις τον ηττονα τοπον και επελθη σου ηττων ερει σοι ο δειπνοκλητωρ; συναγε ετι ανω και εσται σοι τουτο χρησιμον. The codices of the Old Latin version (abceff1.2hnandand.em.of the Vulgate344) mostly support the same addition, though with many variations:d, as usual, agrees with none;g2has not the first clause down to εἶναι, whileg1mhave nothing else. Besides the Curetonian Syriac, the margin of the Harkleian contains it in a shape much liked, noting that the paragraph is“found in Greek copies in this place, but in ancient copies only in St. Luke, κεφ. 53”[ch. xiv. 8, &c.]: Cureton has also seen it in one manuscript of the Peshitto (Brit. Mus. 14,456), but there too in the margin. Marshall states that it is contained in four codices of the Anglo-Saxon version, which proves its wide reception in the West. Of the Fathers, Hilary recognizes it, as apparently do Juvencus and Pope Leo the Great (a.d.440-461). It must have been[pg 331]rejected by Jerome, being entirely absent from the great mass of Vulgate codices, nor is it in the Old Latin,flq. No other Greek codex, or version, or ecclesiastical writer, has any knowledge of the passage: while the whole language of the Greek of Cod. D, especially in such words as δειπνοκλήτωρ, ἐξέχοντας, ἥττων, χρήσιμος, is so foreign to the style of St. Matthew's Gospel, that it seems rather to have been rendered from the Latin345, although in the midst of so much variation it is hard to say from what copy. Cureton too testifies that the Syriac of the version named from him must have been made quite independently of that in the margins of the Harkleian and Peshitto.
No one has hitherto ventured to regard this paragraph as genuine, however perplexing it may be to decide at what period or even in what language it originated. The wide divergences between the witnesses must always dismiss it from serious consideration. Its chief critical use must be to show that the united testimony of the Old Latin, of the Curetonian Syriac, and of Cod. D, are quite insufficient in themselves to prove any more than that the reading they exhibit is ancient: certainly as ancient as the second century.
7.Matt.xxi. 28-31. This passage, so transparently clear in the common text, stands thus in the edition of Tregelles: (28) Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. (29) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω; ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. (30) προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε; καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. (31) τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός? λέγουσιν, Ὁ ὕστερος. The above is indeed a brilliant exemplification of Bengel's Canon,“Proclivi orationi praestat ardua.”Lachmann in 1842 had given the same reading, with a few slight and unimportant exceptions. The question is proposed[pg 332]which of the two sons did their father's will; the reply is ὁ ὕστερος, the one that promised and then failed! Lachmann in 1850 (N. T., vol. ii. Praef. p. 5) remarks that had he been sure that πρῶτος (ver. 31) was the reading of Cod. C, he should have honoured it,the only word that makes sense, with a place in his margin:“Nihilo minus,”he naïvely adds,“id quod nunc solum edidi ... ὁ ὕστερος veri similius est altero, quod facile aliquis correctori adscribat, illud non item;”and we must fairly confess that no copyist would have sought to introduce a plain absurdity into so beautiful and simple a parable.“Quid vero,”he goes on to plead,“si id quod veri similius esse dixi ne intellegi quidem potest?”(a pertinent question certainly)“corrigetur, si modo necesse erit:”critical conjecture, as usual, is his panacea. Conjecture, however, is justly held inadmissible by Tregelles, whose mode of interpretation is a curiosity in its way.“I believe,”he says,“that ὁ ὕστερος refers not to the order in which the two sons have been mentioned, but to the previous expression about the elder son, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν,afterwardshe repented and went.”“Which of the two did his father's will! ὁ ὕστερος.He who afterwards[repented and went]. This answers the charge that the reading of Lachmann is void of sense”(An Account of the Printed Text, p. 107). I entertain sincere veneration for the character and services of Dr. Tregelles, but it is only right to assert at once that what stands in his text is impossible Greek. Even granting that instead of the plain answer“the first,”our Lord's adversaries resorted to the harsh and equivocal reply“he who afterwards,”they would not have said ὁ ὕστερος, but ὁ ὕστερον, or (the better to point out their reference to ὕστερον in ver. 29) ὁ τὸ ὕστερον.
Why then prefer nonsense, for the mere purpose of carrying out Bengel's canon to the extremity? The passage, precisely as it stands in Tregelles' N. T.,is sanctioned by no critical authority whatsoever. Cod. B indeed has ὕστερος (which is here followed by Westcott and Hort), Cod. 4 δεύτερος, Codd. 13, 69, 124, 346 (Abbott's four), and 238, 262, 556, 604, perhaps others, ἔσχατος, one or other of which is in the Jerusalem Syriac and Bohairic, the Ethiopic (two manuscripts), the Armenian and two chief Arabic versions; but all these authorities (withtol.of the Vulgatesecundâ manu, as also Isidore, the Pseudo-Athanasius,[pg 333]and John Damascene), transpose the order of the two sons in vv. 29, 30, so that the result produces just the same sense as in the Received text. The suggestion that the clauses were transferred in order to reconcile ὕστερος or ἔσχατος with the context may be met by the counter-statement that ὕστερος was just as likely to be substituted for πρῶτος to suit the inversion of the clauses. Against such inversion (which we do not pretend to recommend, though Westcott and Hort adopt it) Origen is an early witness, so that Cod. B and its allies are no doubt wrong: yet as that Father does not notice any difficulty in ver. 31, the necessary inference ought to be that he read πρῶτος346. Hippolytus testifies to ἔσχατος in ver. 31, but his evidence cannot be used, since he gives no indication in what order he took the clauses in vv. 29, 30. The indefensible part of Tregelles' arrangement is that, allowing the answers of the two sons to stand as in our common Bibles, he receives ὕστερος in the room of πρῶτος on evidence that really tells against him. The only true supporters of his general view are Cod. D αισχατος (i.e. ἔσχατος), the Old Latin copiesabeff1.2g1hl, the best codices of the Vulgate (am.fuld.for.san.tol.harl.*), the Anglo-Saxon version, and Augustine, though not the Clementine edition of the Vulgate. Hilary perplexes himself by trying to explain the same reading; and Jerome, although he says“Sciendum est in veris exemplaribus non haberinovissimumsedprimum,”has an expedient to account for the former word347, which, however (ifam.fuld., &c. may be trusted), he did not venture to reject when revising the Old Latin. On no true principles can Cod. D and its Latin allies[pg 334]avail against such a mass of opposing proof, whereof Codd. אCΦΣLX lead the van. Even the Curetonian Syriac, which so often favours Cod. D and the Old Latin, is with thetextus receptushere.
8.Matt.xxvii. 35. After βάλλοντες κλῆρον the Received text, but not the Complutensian edition, has ἵνα πληρωθτῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Internal evidence may be about equal for the omission of the clause by homoeoteleuton of κλῆρον, and for its interpolation from John xix. 24,“with just the phrase τὸ ῥηθὲν ὑπὸ (or ἀπὸ) τοῦ προφήτου assimilated to Matthew's usual form of citation”(Alford,ad loc.). External evidence, however, places the spuriousness of the addition beyond doubt. It is first heard of in citations of Eusebius, and is read in the Old Latin codicesabcg2(notg1)hq, the Clementine (not the Sixtine) Vulgate and even inam.lux., Harl. 2826,lind., in King's Libr. 1. D. ix and the margin of 1. E. vi (but not infuld.for.tol.*em.ing.jac.san.nor infff1.2g1l), the Armenian (whose resemblance to the Vulgate is so suspicious), the Frankish and Anglo-Saxon, and as a matter of course in the Roman edition of the Arabic, and in the Persic of the Polyglott. The clause seems to be found in no manuscript of the Peshitto Syriac, and is consequently absent from Widmanstadt's edition and the Antwerp, Paris, and London Polyglotts. Tremellius first turned the Greek words into Syriac and placed them in the margin of his book, whence they were most unwisely admitted into the text of several later editions (but not into Lee's), without the slightest authority. They also appear in the text of the Harkleian, but the marginal note states that 'this passage from the prophet is not in two [“three”Codd. Assemani] Greek copies, nor in the ancient Syriac.' All other versions and Fathers (except Eusebius and the Pseudo-Athanasius), and all Greek manuscripts reject the clause, except Δ, 1, 17, 58 (marg.), 69, 118, 124, 262, 300, 503, 550, Evst. 55: Scholz adds“aliis multis,”which (judging from my own experience) I must take leave to doubt. Besides other slight changes (αυτοις Δ, κλήρους 69secundâ manu) Codd. Δ, 61, 69, 503 and Eusebius read διά for ὑπό. The present case is one out of many that show an intimate connexion subsisting between Codd. 61 and 69.
9. Mark vi. 20. καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουε.“‘Did many things’Engl. vers. I think it must have occurred to many readers that this is, to say the least, a very singular expression.”So writes Mr. Linwood, very truly, for nothing can well be more tame or unmeaning. His remedy we can say little for.“I think that for πολλὰ ἐποίει we should read πολλοῦ ἐποίει, i.e. magni faciebat. It is true that classical usage would require the middle voice, sc. πολλοῦ ἐποιεῖτο. But this rule is not always observed by the N. T. writers348”(Linwood, p. 11). If, instead of resorting to conjecture, he had opened Tischendorf's eighth edition, he would have found there a reading, adopted as well by that editor as by Westcott and Hort, whose felicity, had it been nothing more than a happy conjecture, he might well have admired. Codd. אBL for πολλὰ ἐποίει349have πολλὰ ἠπόρει“was much perplexed,”which the Bohairic confirms, only that, in translating, it joins πολλά with ἀκούσας. This close resemblance between the Bohairic version and Codd. אB (especially Cod. B) is very apparent throughout the N. T.; a single example being their united omission of ἰσχυρόν in Matt. xiv. 30 in company with but one other authority, the great cursive Cod. 33. Hence we do not hesitate to receive a variation supported by only a few first-rate authorities, where internal evidence (Canon II, p.248) pleads so powerfully in its favour. Although the middle voice is found elsewhere in the N. T., yet the active in this precise sense may be supported by good examples, even when used absolutely, as here: e.g. ἄλλος οἱ ἀπορέοντι ὑπεθήκατο Herod. i. 191: ὁ δ᾽ ἀπορῶν, ὥς φασι, μόλις κατενόησε τὴν πρόσχωσιν ταύτην τοῦ Ἀχελῴου Thuc. ii. 102.
Another less considerable but interesting variation, occurring just before, in chap. v. 36, παρακούσας“overhearing”instead of ἀκούσας, may be deemed probable on the evidence of א*BLΔ and the Latine, which must have had the reading, though it is mistranslatedneglexit350. We gladly credit the same group (אBCLΔ, 473, Evst. 150, 259) with another rare compound, κατευλόγει in ch. x. 16, whose intensive force is very excellent.[pg 336]In ch. xii. 17 a similar compound ἐξεθαύμαζον is too feebly vouched for by אB alone.
[Third Edition.It is only fair to retain unchanged the note on Mark vi. 20, inasmuch as the“Two Members of the N. T. Company”have exercised their right of claiming my assent to the change of ἐποίει into ἠπόρει. I must, however, retract that opinion, for the former reading now appears to me to afford an excellent sense. Herod gladly heard the Baptist, anddid many thingsat his exhortation; every thing in fact save the one great sacrifice which he could not persuade himself to make.]
10.Markvii. 19. The substitution of καθαρίζων for καθαρίζον, so far from being the unmeaning itacism it might seem at first sight, is a happy restoration of the true sense of a passage long obscured by the false reading. For the long vowel there is the overwhelming evidence of אAB (hiatC) EFGH LSXΔ, 1, 13, 28, 48, 50, 53, 58, 59 (me teste), 61**, 64, 65, 69, 122*124, 229, 235, 244, 251, 282, 346, 435, 473, 492, 508, 515, 570, 622, Evst. 49, 259, and Erasmus' first edition: his second reads ἐκκαθαρίζων, his third καθαρίζον of ΦΣKMUVΓΠ, 547, 558, and perhaps a majority of the cursives. The reading of D καθαρίζει (καθαρίζειν 61primâ manu), as also καὶ καθαρίζει of Evst. 222 and the Latini, seem to favour the termination -ον:purgansofabc(evend)fff2g1.2l?nqand the Vulgate, is of course neutral. The Peshitto ܕܡܕܒܝܐ (or ܐܝܒܕܡܕ) (qui purgat) refers in gender to the noun immediately preceding, and would require καθαρίζοντα. Will any one undertake to say what is meant by the last clause of the verse as it stands in the Authorized English version, and as it must stand, so long as καθαρίζον is read? If, on the other hand, we follow Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort, we must take the Lord's words to end with ἐκπορεύεται, and regard καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα as the Evangelist's comment upon them:“This he said, to make all things clean.”Compare Acts x. 15. This, and none other, seems to have been the meaning assigned to the passage by the Greek Fathers. It is indeed most simply expressed by Chrysostom (Hom. II. in Matt. p. 526 A): Ὁ δὲ Μάρκος φησίν, ὅτι καθαρίζων τὰ βρώματα, ταῦτα ἔλεγεν, where Dr. Field's elaborate note should be consulted.[pg 337]He rightly judges that Chrysostom was treading in the steps of Origen: καὶ μάλιστα ἐπεὶ κατὰ τὸν Μάρκον ἔλεγε ταῦτα ὁ Σωτήρ, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. Hence Gregory Thaumaturgus designates the Lord as ὁ σωτὴρ ὁ πάντα καθαρίζων τὰ βρώματα. I know not how Tischendorf came to overlook the passage from Chrysostom: Tregelles very seldom uses him. It is obvious how well the elliptical form of the expression suits this Evangelist's style, which is often singularly concise and abrupt, yet never obscure.
11.Markxvi. 9-20. In Vol. I. Chap. I, we engaged to defend the authenticity of this long and important passage, and that without the slightest misgiving (p. 7). Dean Burgon's brilliant monograph,“The Last Twelve Verses of the Gospel according to St. Mark vindicated against recent objectors and established”(Oxford and London, 1871), has thrown a stream of light upon the controversy, nor does the joyous tone of his book misbecome one who is conscious of having triumphantly maintained a cause which is very precious to him. We may fairly say that his conclusions have in no essential point been shaken by the elaborate and very able counter-plea of Dr. Hort (Notes, pp. 28-51). This whole paragraph is set apart by itself in the critical editions of Tischendorf and Tregelles. Besides this, it is placed within double brackets by Westcott and Hort, and followed by the wretched supplement derived from Cod. L (vide infra), annexed as an alternative reading (αλλως). Out of all the great manuscripts, the two oldest (אB) stand alone in omitting vers. 9-20 altogether351. Cod. B, however, betrays consciousness on the scribe's part that something is left out, inasmuch as after ἐφοβοῦντο γάρ ver. 8, a whole column is left perfectly blank (the only blank one in the whole volume352), as well as the rest of the column containing ver. 8, which is usual[pg 338]in Cod. B at the end of every other book of Scripture. No such peculiarity attaches to Cod. א. The testimony of L, that close companion of B, is very suggestive. Immediately after ver. 8 the copyist breaks off; then in the same hand (for all corrections in this manuscript seemprimâ manu:seep.138), at the top of the next column we read ... φερετε που και ταυτα+ ... πάντα δὲ τα παρηνγελμενα τοῖς περι τον πετρον συντομωσ ἐξηγγιλαν+ μετα δὲ ταῦτα καὶ αὐτος ὁισ, ἁπο ἁνατολησ καὶ ἁχρι δυσεωσ ἐξαπεστιλεν δι αὐτων το ϊἑρον καὶ ἁφθαρτον κηρυγμα+τησ αἱῶνιου σωτηριασ+ ... εστην δε και ταῦτα φερομενα μετα το ἑφοβουντο γαρ+ ... Αναστὰσ δὲ πρωï πρωτη σαββατου+κ.τ.λ., ver. 9,ad fin. capit.(Burgon'sfacsimile, facing his p. 113: ourfacsimileNo. 21): as if vv. 9-20 were just as little to be regarded as the trifling apocryphal supplement353which precedes them. Besides these, the twelve verses are omitted in none but some old Armenian codices354and two of the Ethiopic,kof the Old Latin, and an Arabic Lectionary [ix] No. 13, examined by Scholz in the Vatican. The Old Latin Codexkputs in their room a corrupt and careless version of the subscription in L ending with σωτηρίας (kaddingamen): the same subscription being appended to the end of the Gospel in the two Ethiopic manuscripts, and (with ἀμήν) in the margin of 274 and the Harkleian. Not unlike is the marginal note in Hunt. 17 or Cod. 1 of the Bohairic, translated by Bp. Lightfoot above. Of cursive Greek manuscripts 137, 138, which Birch had hastily reported as marking the passage with an asterisk, each contains the marginal annotation given below, which claims the passage as genuine, 138 with no asterisk at all, 137 (like 36 and others) with an ordinary mark of reference from the text to the note, where (of course) it is repeated355. Other manuscripts contain marginal scholia respecting it, of which the following is[pg 339]the substance. Cod. 199 has τέλος356after ἐφοβοῦντο γάρ and before Ἀναστὰς δέ, and in the same hand as τέλος we read, ἔν τισι τῶν ἀντιγράφων οὐ κεῖται ταῦτα, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα καταπαύει. The kindred Codd. 20, 215, 300 (but after ver. 15, not ver. 8) mark the omission in some (τισί) copies, adding ἐν δὲ τοῖσ ἀρχαίοις πάντα ἀπαράλειπτα κεῖται, and these had been corrected from Jerusalem copies (seepp.161and note,193). Cod. 573 has for a subscription ἐγράφη καὶ ἀντεβλήθη ὁμοίως ἐκ τῶν ἐσπουδασμένων κεφαλαίοις σλζ: where Burgon, going back to St. Matthew's Gospel (seep.161, note) infers that the old Jerusalem copies must have contained our twelve verses. Codd. 15, 22 conclude at ἐφοβοῦντο γάρ, then add in red ink that in some copies the Evangelist ends here, ἐν πολλοῖς δὲ καὶ ταῦτα φέρεται, affixing vers. 9-20. In Codd. 1, 205 (in its duplicate 206 also), 209 is the same notice, ἄλλοις standing for πολλοῖς in 206, with the additional assertion that Eusebius“canonized”no further than ver. 8, a statement which is confirmed by the absence of the Ammonian and Eusebian numerals beyond that verse in אALSU and at least eleven cursives, witham. fuld. ing.of the Vulgate. It would be no marvel if Eusebius, the author of this harmonizing system, had consistently acted upon his own rash opinion respecting the paragraph, an opinion which we shall have to notice presently, and such action on his part would have added nothing to the strength of the adverse case. But it does not seem that he really did so. These numerals appear in most manuscripts, and in all parts of them, with a good deal of variation which we can easily account for. In the present instance they are annexed to ver. 9 and the rest of the passage in Codd. CEKVΠ, and (with some changes) in GHMΓΔΛ and many others: in Cod. 566 the concluding sections are there (σλδ ver. 11, σλε ver. 12, σλς ver. 14) without the canons. In their respective margins the annotated codices 12 (of Scholz), 24, 36, 37, 40, 41, 108, 129, 137, 138, 143, 181, 186, 195, 210, 221, 222, 237, 238, 255, 259, 299, 329, 374 (twenty-four in all), present in substance357the same[pg 340]weighty testimony in favour of the passage: παρὰ πλείστοις ἀντιγράφοις οὐ κεῖται (thus far also Cod. 119, adding only ταῦτα, ἀλλ᾽ ἐνταῦθα καταπαύει) ἐν τῷ παρόντι εὐαγγελίῳ, ὡς νόθα νομίσαντες αὐτὰ εἶναι; ἀλλὰ ἡμεῖς ἐξ ἀκριβῶν ἀντιγράφων ἐν πλείστοις εὑρόντες αὐτὰ καὶ κατὰ τὸ Παλαιστιναῖον εὐαγγέλιον Μάρκου, ὡς ἔχει ἡ ἀλήθεια, συντεθείκαμεν καὶ τὴν ἐν αὐτῷ ἐπιφερομένην δεσποτικὴν ἀνάστασιν. Now this is none other than an extract from Victor of Antioch's [v] commentary on St. Mark, which they all annex in full to the sacred text, and which is expressly assigned to that Father in Codd. 12, 37, 41. Yet these very twenty-four manuscripts have been cited by critical editors as adverse to the authenticity of a paragraph which their scribes never dreamt of calling into question, but had simply copied Victor's decided judgement in its favour. His appeal to the famous Palestine codices which had belonged to Origen and Pamphilus (seep.55and note), is found in twenty-one of them, possibly these documents are akin to the Jerusalem copies mentioned in Codd. Evan. Λ, 20, 164, 262, 300, &c.
Allother codices, e.g. ACD (which is defective from ver. 15,primâ manu) EFwGH (begins ver. 14) KMSUVXΓΔΠ, 33, 69, the Peshitto, Jerusalem and Curetonian Syriac (which last, by a singular happiness, contains vv. 17-20, though no other part of St. Mark), the Harkleian text, the Sahidic (only ver. 20 is preserved), the Bohairic and Ethiopic (with the exceptions already named), the Gothic (to ver. 12), the Vulgate, all extant Old Latins exceptk(thoughaprimâ manuandbare defective), the Georgian, the printed Armenian, its later manuscripts, and all the lesser versions (Arabic, &c.), agree in maintaining the paragraph. It is cited, possibly by Papias, unquestionably by Irenaeus (both in Greek and Latin), by Tertullian, and by Justin Martyr358as early as the second[pg 341]century; by Hippolytus (seeTregelles, An Account of the Printed Text, p. 252), by Vincentius at the seventh Council of Carthage, by the Acta Pilati, the Apostolic Constitutions, and apparently by Celsus in the third; by Aphraates (in a Syriac Homily dateda.d.337), the Syriac Table of Canons, Eusebius, Macarius Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Ps.-Ephraem, Jerome, Cyril of Jerusalem359, Epiphanius, Ambrose, Augustine, Chrysostom, in the fourth; by Leo, Nestorius, Cyril of Alexandria, Victor of Antioch, Patricius, Marius Mercator, in the fifth; by Hesychius, Gregentius, Prosper, John, abp. of Thessalonica, and Modestus, in the fifth and sixth360. Add to this, what has been so forcibly stated by Burgon (ubi supra, p.205), that in the Calendar of Greek Church lessons, which existed certainly in the fourth century, very probably much earlier, the disputed verses were honoured by being read as a special matins service for Ascension Day (seep. 81), and as the Gospel for St. Mary Magdalene's Day, July 22 (p. 89); as well as by forming the third of the eleven εὐαγγέλια ἀναστάσιμα ἑωθινά, the preceding part of the chapter forming the second (p. 85): so little were they suspected as of even doubtful authenticity361.
The earliest objector to vers. 9-20 we know of was Eusebius (Quaest. ad Marin.), who tells that they were not ἐν ἅπασι τοῖς ἀντιγράφοις, but after ἐφοβοῦντο γάρ that τὰ ἑξῆς are found σπανίως ἔν τισιν, yet not in τὰ ἀκριβῆ: language which Jerometwiceechoes and almost exaggerates by saying“in raris fertur Evangeliis, omnibus Graeciae libris paene hoc capitulum fine non habentibus.”[pg 342]A second cause with Eusebius for rejecting them is μάλιστα εἴπερ ἔχοιεν ἀντιλογίαν τῇ τῶν λοιπῶν εὐαγγελιστῶν μαρτυρίᾳ362. The language of Eusebius has been minutely examined by Dean Burgon, who proves to demonstration that all the subsequent evidence which has been alleged against the passage, whether of Severus, or Hesychius, or any other writer down to Euthymius Zigabenus in the twelfth century, is a mere echo of the doubts and difficulties of Eusebius, if indeed he is not retailing to us at second-hand one of the fanciful Biblical speculations of Origen. Jerome's recklessness in statement has been already noticed (Vol. II. p.269); besides that, he is a witness on the other side, both in his own quotations of the passage and in the Vulgate, for how could he have inserted the verses there, if he had judged them to be spurious?
With regard to the argument against these twelve verses arising from their alleged difference in style from the rest of the Gospel, I must say that the same process might be applied—and has been applied—to prove that St. Paul was not the writer of the Pastoral Epistles (to say nothing of that to the Hebrews), St. John of the Apocalypse, Isaiah and Zechariah of portions of those prophecies that bear their names. Every one used to literary composition may detect, if he will, such minute variations as have been made so much of in this case363, either in his own writings, or in those of the authors he is most familiar with.
Persons who, like Eusebius, devoted themselves to the pious[pg 343]task of constructing harmonies of the Gospels, would soon perceive the difficulty of adjusting the events recorded in vers. 9-20 to the narratives of the other Evangelists. Alford regards this inconsistency (more apparent than real, we believe) as“a valuable testimony to the antiquity of the fragment”(N. T.ad loc.): we would go further, and claim for the harder reading the benefit of any critical doubt as to its genuineness (Canon I. Vol. II. p.247). The difficulty was both felt and avowed by Eusebius, and was recited after him by Severus of Antioch or whoever wrote the scholion attributed to him. Whatever Jerome and the rest may have done, these assigned the ἀντιλογία, the ἐναντίωσις they thought they perceived, as a reason (not the first, nor perhaps the chief, but still as a reason) for supposing that the Gospel ended with ἐφοβοῦντο γάρ. Yet in the balance of probabilities, can anything be more unlikely than that St. Mark broke off so abruptly as this hypothesis would imply, while no ancient writer has noticed or seemed conscious of any such abruptness364? This fact has driven those who reject the concluding verses to the strangest fancies;—namely, that, like Thucydides, the Evangelist was cut off before his work was completed, or even that the last leaf of the original Gospel was torn away.
We emphatically deny that such wild surmises365are called[pg 344]for by the state of the evidence in this case. All opposition to the authenticity of the paragraph resolves itself into the allegations of Eusebius and the testimony of אB. Let us accord to these the weight which is their due: but against their verdict we can appeal to a vast body of ecclesiastical evidence reaching back to the earlier part of the second century366; to nearly all the versions; and to all extant manuscripts excepting two, of which one is doubtful. So powerfully is it vouched for, that many of those who are reluctant to recognize St. Mark as its author, are content to regard it notwithstanding as an integral portion of the inspired record originally delivered to the Church367.