For a quarter of a century "Cavalleria Rusticana" and "Pagliacci" have been the Castor and Pollux of the operatic theatres of Europe and America. Together they have joined the hunt of venturesome impresarios for that Calydonian boar, success; together they have lighted the way through seasons of tempestuous stress and storm. Of recent years at the Metropolitan Opera House in New York efforts have been made to divorce them and to find associates for one or the other, since neither is sufficient in time for an evening's entertainment; but they refuse to be put asunder as steadfastly as did the twin brothers of Helen and Clytemnestra. There has been no operatic Zeus powerful enough to separate and alternate their existences even for a day; and though blase critics will continue to rail at the "double bill" as they have done for two decades or more, the two fierce little dramas will "sit shining on the sails" of many a managerial ship and bring it safe to haven for many a year to come.
Twins the operas are in spirit; twins in their capacity as supreme representatives of verismo; twins in the fitness of their association; but twins they are not in respect of parentage or age. "Cavalleria Rusticana" is two years older than "Pagliacci" and as truly its progenitor as Weber's operas were the progenitors of Wagner's. They are the offspring of the same artistic movement, and it was the phenomenal
[figure: a musical score excerpt]
success of Mascagni's opera which was the spur that drove Leoncavallo to write his. When "Cavalleria Rusticana" appeared on the scene, two generations of opera-goers had passed away without experiencing anything like the sensation caused by this opera. They had witnessed the production, indeed, of great masterpieces, which it would be almost sacrilegious to mention in the same breath with Mascagni's turbulent and torrential tragedy, but these works were the productions of mature masters, from whom things monumental and lasting were expected as a matter of course; men like Wagner and Verdi. The generations had also seen the coming of "Carmen" and gradually opened their minds to an appreciation of its meaning and beauty, while the youthful genius who had created it sank almost unnoticed into his grave; but they had not seen the advent of a work which almost in a day set the world on fire and raised an unknown musician from penury and obscurity to affluence and fame. In the face of such an experience it was scarcely to be wondered at that judgment was flung to the winds and that the most volatile of musical nations and the staidest alike hailed the young composer as the successor of Verdi, the regenerator of operatic Italy, and the pioneer of a new school which should revitalize opera and make unnecessary the hopeless task of trying to work along the lines laid down by Wagner.
And this opera was the outcome of a competition based on the frankest kind of commercialism—one of those "occasionals" from which we have been taught to believe we ought never to expect anything of ideal and lasting merit. "Pagliacci" was, in a way, a fruit of the same competition. Three years before "Cavalleria Rusticana" had started the universal conflagration Ruggiero Leoncavallo, who at sixteen years of age had won his diploma at the Naples Conservatory and received the degree of Doctor of Letters from the University of Bologna at twenty, had read his dramatic poem "I Medici" to the publisher Ricordi and been commissioned to set it to music. For this work he was to receive 2400 francs. He completed the composition within a year, but there was no contract that the opera should be performed, and this hoped-for consummation did not follow. Then came Mascagni's triumph, and Leoncavallo, who had been obliged meanwhile to return to the routine work of an operatic repetiteur, lost patience. Satisfied that Ricordi would never do anything more for him, and become desperate, he shut himself in his room to attempt "one more work"—as he said in an autobiographical sketch which appeared in "La Reforme," a journal published in Alexandria. In five months he had written the book and music of "Pagliacci," which was accepted for publication and production by Sonzogno, Ricordi's business rival, after a single reading of the poem. Maurel, whose friendship Leoncavallo had made while coaching opera singers in Paris, used his influence in favor of the opera, offered to create the part of Tonio, and did so at the first performance of the opera at the Teatro dal Verme, Milan, on May 17, 1892.
Leoncavallo's opera turns on a tragical ending to a comedy which is incorporated in the play. The comedy is a familiar one among the strolling players who perform at village fairs in Italy, in which Columbina, Pagliaccio, and Arlecchino (respectively the Columbine, Clown, and Harlequin of our pantomime) take part. Pagliaccio is husband to Colombina and Arlecchino is her lover, who hoodwinks Pagliaccio. There is a fourth character, Taddeo, a servant, who makes foolish love to Columbina and, mingling imbecile stupidity with maliciousness, delights in the domestic discord which he helps to foment. The first act of the opera may be looked upon as an induction to the conventional comedy which comes to an unconventional and tragic end through the fact that the Clown (Canio) is in real life the husband of Columbine (Nedda) and is murderously jealous of her; wherefore, forgetting himself in a mad rage, he kills her and her lover in the midst of the mimic scene. The lover, however, is not the Harlequin of the comedy, but one of the spectators whom Canio had vainly sought to identify, but who is unconsciously betrayed by his mistress in her death agony. The Taddeo of the comedy is the clown of the company, who in real life entertains a passion for Nedda, which is repulsed, whereupon he also carries his part into actuality and betrays Nedda's secret to Canio. It is in the ingenious interweaving of these threads—the weft of reality with the warp of simulation—that the chief dramatic value of Leoncavallo's opera lies.
Actual murder by a man while apparently playing a part in a drama is older as a dramatic motif than "Pagliacci," and Leoncavallo's employment of it gave rise to an interesting controversy and a still more interesting revelation in the early days of the opera. Old theatre-goers in England and America remember the device as it was employed in Dennery's "Paillaisse," known on the English stage as "Belphegor, the Mountebank." In 1874 Paul Ferrier produced a play entitled "Tabarin," in which Coquelin appeared at the Theatre Francais. Thirteen years later Catulle Mendes brought out another play called "La Femme de Tabarin," for which Chabrier wrote the incidental music. The critics were prompt in charging Mendes with having plagiarized Ferrier, and the former defended himself on the ground that the incident which he had employed, of actual murder in a dramatic performance, was historical and had often been used. This, however, did not prevent him from bringing an accusation of theft against Leoncavallo when "Pagliacci" was announced for production in French at Brussels and of beginning legal proceedings against the composer and his publisher on that score. The controversy which followed showed very plainly that Mendes did not have a leg to stand upon either in law or equity, and he withdrew his suit and made a handsome amende in a letter to the editor of "Le Figaro." Before this was done, however, Signor Leoncavallo wrote a letter to his publisher, which not only established that the incident in question was based upon fact but directed attention to a dramatic use of the motif in a Spanish play written thirty-five years before the occurrence which was in the mind of Leoncavallo. The letter was as follows:—
Lugano, Sept. 3, 1894.
Dear Signor Sonzogno.
I have read Catulle Mendes's two letters. M. Mendes goes pretty far in declaring a priori that "Pagliacci" is an imitation of his "Femme de Tabarin." I had not known this book, and only know it now through the accounts given in the daily papers. You will remember that at the time of the first performance of "Pagliacci" at Milan in 1892 several critics accused me of having taken the subject of my opera from the "Drama Nuevo" of the well known Spanish writer, Estebanez. What would M. Mendes say if he were accused of having taken the plot of "La Femme de Tabarin" from the "Drama Nuevo," which dates back to 1830 or 1840? As a fact, a husband, a comedian, kills in the last scene the lover of his wife before her eyes while he only appears to play his part in the piece.
It is absolutely true that I knew at that time no more of the "Drama Nuevo" than I know now of "La Femme de Tabarin." I saw the first mentioned work in Rome represented by Novelli six months after "Pagliacci's" first production in Milan. In my childhood, while my father was judge at Montalto, in Calabria (the scene of the opera's plot), a jealous player killed his wife after the performance. This event made a deep and lasting impression on my childish mind, the more since my father was the judge at the criminal's trial; and later, when I took up dramatic work, I used this episode for a drama. I left the frame of the piece as I saw it, and it can be seen now at the Festival of Madonna della Serra, at Montalto. The clowns arrive a week or ten days before the festival, which takes place on August 15, to put up their tents and booths in the open space which reaches from the church toward the fields. I have not even invented the coming of the peasants from Santo Benedetto, a neighboring village, during the chorale.
What I write now I have mentioned so often in Germany and other parts that several opera houses, notably that of Berlin, had printed on their bills "Scene of the true event." After all this, M. Mendes insisted on his claim, which means that he does not believe my words. Had I used M. Mendes's ideas I would not have hesitated to open correspondence with him before the first representation, as I have done now with a well known writer who has a subject that I wish to use for a future work. "Pagliacci" is my own, entirely my own. If in this opera, a scene reminds one of M. Mendes's book, it only proves that we both had the same idea which Estebanez had before us. On my honor and conscience I assure you that I have read but two of M. Mendes's books in my life—"Zo Hur" and "La Premiere Maitresse." When I read at Marienbad a little while ago the newspaper notices on the production of "La Femme de Tabarin" I even wrote to you, dear Signor Sonzogno, thinking this was an imitation of "Pagliacci." This assertion will suffice, coming from an honorable man, to prove my loyalty. If not, then I will place my undoubted rights under the protection of the law, and furnish incontestable proof of what I have stated here. I have the honor, etc., etc.
At various times and in various manners, by letters and in newspaper interviews, Leoncavallo reiterated the statement that the incident which he had witnessed as a boy in his father's courtroom had suggested his drama. The chief actor in the incident, he said, was still living. After conviction he was asked if he felt penitent. The rough voice which rang through the room years before still echoed in Leoncavallo's ears: "I repent me of nothing! On the contrary, if I had it to do over again I'd do it again!" (Non mi pento del delitto! Tutt altro. Se dovessi ricominciare, ricomincerei!) He was sentenced to imprisonment and after the expiration of his term took service in a little Calabrian town with Baroness Sproniere. If Mendes had prosecuted his action, "poor Alessandro" was ready to appear as a witness and tell the story which Leoncavallo had dramatized.
I have never seen "La Femme de Tabarin" and must rely on Mr. Philip Hale, fecund fountain of informal information, for an outline of the play which "Pagliacci" called back into public notice: Francisquine, the wife of Tabarin, irons her petticoats in the players' booth. A musketeer saunters along, stops and makes love to her. She listens greedily. Tabarin enters just after she has made an appointment with the man. Tabarin is drunk—drunker than usual. He adores his wife; he falls at her feet; he entreats her; he threatens her. Meanwhile the crowd gathers to see the "parade." Tabarin mounts the platform and tells openly of his jealousy. He calls his wife; she does not answer. He opens the curtain behind him; then he sees her in the arms of the musketeer. Tabarin snatches up a sword, stabs his wife in the breast and comes back to the stage with starting eyes and hoarse voice. The crowd marvels at the passion of his play. Francisquine, bloody, drags herself along the boards. She chokes; she cannot speak. Tabarin, mad with despair, gives her the sword, begs her to kill him. She seizes the sword, raises herself, hiccoughs, gasps out the word "Canaille," and dies before she can strike.
Paul Ferrier and Emanuel Pessard produced a grand opera in two acts entitled "Tabarin" in Paris in 1885; Alboiz and Andre a comic opera with the same title, music by Georges Bousquet, in 1852. Gilles and Furpilles brought out an operetta called "Tabarin Duelliste," with music by Leon Pillaut, in 1866. The works seem to have had only the name of the hero in common. Their stories bear no likeness to those of "La Femme de Tabarin" or "Pagliacci." The Spanish play, "Drama Nuevo," by Estebanez, was adapted for performance in English by Mr. W. D. Howells under the title "Yorick's Love." The translation was made for Mr. Lawrence Barrett and was never published in book form. If it had the denouement suggested in Leoncavallo's letter to Sonzogno, the fact has escaped the memory of Mr. Howells, who, in answer to a letter of inquiry which I sent him, wrote: "So far as I can remember there was no likeness between 'Yorick's Love' and 'Pagliacci.' But when I made my version I had not seen or heard 'Pagliacci.'"
The title of Leoncavallo's opera is "Pagliacci," not "I Pagliacci" as it frequently appears in books and newspapers. When the opera was brought out in the vernacular, Mr. Frederick E. Weatherly, who made the English adaptation, called the play and the character assumed by Canio in the comedy "Punchinello." This evoked an interesting comment from Mr. Hale: "'Pagliacci' is the plural of Pagliaccio, which does not mean and never did mean Punchinello. What is a Pagliaccio? A type long known to the Italians, and familiar to the French as Paillasse. The Pagliaccio visited Paris first in 1570. He was clothed in white and wore big buttons. Later, he wore a suit of bedtick, with white and blue checks, the coarse mattress cloth of the period. Hence his name. The word that meant straw was afterward used for mattress which was stuffed with straw and then for the buffoon, who wore the mattress cloth suit. In France the Paillasse, as I have said, was the same as Pagliaccio. Sometimes he wore a red checked suit, but the genuine one was known by the colors, white and blue. He wore blue stockings, short breeches puffing out a la blouse, a belted blouse and a black, close-fitting cap. This buffoon was seen at shows of strolling mountebanks. He stood outside the booth and by his jests and antics and grimaces strove to attract the attention of the people, and he told them of the wonders performed by acrobats within, of the freaks exhibited. Many of his jests are preserved. They are often in dialogue with the proprietor and are generally of vile indecency. The lowest of the strollers, he was abused by them. The Italian Pagliaccio is a species of clown, and Punchinello was never a mere buffoon. The Punch of the puppet-show is a bastard descendant of the latter, but the original type is still seen in Naples, where he wears a white costume and a black mask. The original type was not necessarily humpbacked. Punchinello is a shrewd fellow, intellectual, yet in touch with the people, cynical; not hesitating at murder if he can make by it; at the same time a local satirist, a dealer in gags and quips. Pagliacci is perhaps best translated by 'clowns'; but the latter word must not be taken in its restricted circus sense. These strolling clowns are pantomimists, singers, comedians."
At the first performance of "Pagliacci" in Milan the cast was as follows: Canio, Geraud; Tonio, Maurel; Silvio, Ancona; Peppe, Daddi; Nedda, Mme. Stehle. The first performance in America was by the Hinrichs Grand Opera Company, at the Grand Opera House, New York, on June 15, 1893; Selma Kronold was the Nedda, Montegriffo the Canio, and Campanari the Tonio. The opera was incorporated in the Metropolitan repertory in the season of 1893-1894.
Rinuccini's "Dafne," which was written 300 years ago and more, begins with a prologue which was spoken in the character of the poet Ovid. Leoncavallo's "Pagliacci" also begins with a prologue, but it is spoken by one of the people of the play; whether in his character as Tonio of the tragedy or Pagliaccio of the comedy there is no telling. He speaks the sentiments of the one and wears the motley of the other. Text and music, however, are ingeniously contrived to serve as an index to the purposes of the poet and the method and material of the composer. In his speech the prologue tells us that the author of the play is fond of the ancient custom of such an introduction, but not of the old purpose. He does not employ it for the purpose of proclaiming that the tears and passions of the actors are but simulated and false. No! He wishes to let us know that his play is drawn from life as it is—that it is true. It welled up within him when memories of the past sang in his heart and was written down to show us that actors are human beings like unto ourselves.
An unnecessary preachment, and if listened to with a critical disposition rather an impertinence, as calculated to rob us of the pleasure of illusion which it is the province of the drama to give. Closely analyzed, Tonio's speech is very much of a piece with the prologue which Bully Bottom wanted for the play of "Pyramus" in Shakespeare's comedy. We are asked to see a play. In this play there is another play. In this other play one of the actors plays at cross-purposes with the author—forgets his lines and himself altogether and becomes in reality the man that he seems to be in the first play. The prologue deliberately aims to deprive us of the thrill of surprise at the unexpected denouement, simply that he may tell us what we already know as well as he, that an actor is a human being.
Plainly then, from a didactic point of view, this prologue is a gratuitous impertinence. Not so its music. Structurally, it is little more than a loose-jointed pot-pourri; but it serves the purpose of a thematic catalogue to the chief melodic incidents of the play which is to follow. In this it bears a faint resemblance to the introduction to Berlioz's "Romeo and Juliet" symphony. It begins with an energetic figure,
[figure: a musical score excerpt]
which is immediately followed by an upward scale-passage with a saucy flourish at the end—not unlike the crack of a whiplash:—
[figure: a musical score excerpt]
It helps admirably to picture the bustling activity of the festa into which we are soon to be precipitated. The bits of melody which are now introduced might all be labelled in the Wolzogen-Wagner manner with reference to the play's peoples and their passions if it were worth while to do so, or if their beauty and eloquence were not sufficient unto themselves. First we have the phrase in which Canio will tell us how a clown's heart must seem merry and make laughter though it be breaking:—
[figure: a musical score excerpt]
Next the phrase from the love music of Nedda and Silvio:—
[figure: a musical score excerpt]
The bustling music returns, develops great energy, then pauses, hesitates, and makes way for Tonio, who, putting his head through the curtain, politely asks permission of the audience, steps forward and delivers his homily, which is alternately declamatory and broadly melodious. One of his melodies later becomes the theme of the between-acts music, which separates the supposedly real life of the strolling players from the comedy which they present to the mimic audience:—
[figure: a musical score excerpt]
At last Tonio calls upon his fellow mountebanks to begin their play. The curtain rises. We are in the midst of a rural celebration of the Feast of the Assumption on the outskirts of a village in Calabria. A perambulant theatre has been set up among the trees and the strolling actors are arriving, accompanied by a crowd of villagers, who shout greetings to Clown, Columbine, and Harlequin. Nedda arrives in a cart drawn by a donkey led by Beppe. Canio in character invites the crowd to come to the show at 7 o'clock (ventitre ore). There they shall be regaled with a sight of the domestic troubles of Pagliaccio and see the fat mischief-maker tremble. Tonio wants to help Nedda out of the cart, but Canio interferes and lifts her down himself; whereupon the women and boys twit Tonio. Canio and Beppe wet their whistles at the tavern, but Tonio remains behind on the plea that he must curry the donkey. The hospitable villager playfully suggests that it is Tonio's purpose to make love to Nedda. Canio, half in earnest, half in jest, points out the difference between real life and the stage. In the play, if he catches a lover with his wife, he flies into a mock passion, preaches a sermon, and takes a drubbing from the swain to the amusement of the audience. But there would be a different ending to the story were Nedda actually to deceive him. Let Tonio beware! Does he doubt Nedda's fidelity? Not at all. He loves her and seals his assurance with a kiss. Then off to the tavern.
Hark to the bagpipes! Huzza, here come the zampognari! Drone pipes droning and chaunters skirling—as well as they can skirl in Italian!
[figure: a musical score excerpt]
Now we have people and pipers on the stage and there's a bell in the steeple ringing for vespers. Therefore a chorus. Not that we have anything to say that concerns the story in any way. "Din, don!" That would suffice, but if you must have more: "Let's to church. Din, don. All's right with love and the sunset. Din, don! But mamma has her eye on the young folk and their inclination for kissing. Din, don!" Bells and pipes are echoed by the singers.
Her husband is gone to the tavern for refreshment and Nedda is left alone. There is a little trouble in her mind caused by the fierceness of Canio's voice and looks. Does he suspect? But why yield to such fancies and fears? How beautiful the mid-August sun is! Her hopes and longings find expression in the "Ballatella"—a waltz tune with twitter of birds and rustle of leaves for accompaniment. Pretty birds, where are you going? What is it you say? Mother knew your song and used once to tell it to her babe. How your wings flash through the ether! Heedless of cloud and tempest, on, on, past the stars, and still on! Her wishes take flight with the feathered songsters, but Tonio brings her rudely to earth. He pleads for a return of the love which he says he bears her, but she bids him postpone his protestations till he can make them in the play. He grows desperately urgent and attempts to rape a kiss. She cuts him across the face with a donkey whip, and he goes away blaspheming and swearing vengeance.
Then Silvio comes—Silvio, the villager, who loves her and who has her heart. She fears he will be discovered, but he bids her be at peace; he had left Canio drinking at the tavern. She tells him of the scene with Tonio and warns him, but he laughs at her fears. Then he pleads with her. She does not love her husband; she is weary of the wandering life which she is forced to lead; if her love is true let her fly with him to happiness. No. 'Tis folly, madness; her heart is his, but he must not tempt her to its destruction. Tonio slinks in and plays eavesdropper. He hears the mutual protestations of the lovers, hears Nedda yield to Silvio's wild pleadings, sees them locked in each other's arms, and hurries off to fetch Canio. Canio comes, but not in time to see the man who had climbed over the wall, yet in time to hear Nedda's word of parting: A stanotte—e per sempre tua saro—"To-night, and forever, I am yours!" He throws Nedda aside and gives chase after the fugitive, but is baffled. He demands to be told the name of her lover. Nedda refuses to answer. He rushes upon her with dagger drawn, but Beppe intercepts and disarms him. There is haste now; the villagers are already gathering for the play. Tonio insinuates his wicked advice: Let us dissemble; the gallant may be caught at the play. The others go out to prepare for their labors. Canio staggers toward the theatre. He must act the merry fool, though his heart be torn! Why not? What is he? A man? No; a clown! On with the motley! The public must be amused. What though Harlequin steals his Columbine? Laugh, Pagliaccio, though thy heart break!
The between-acts music is retrospective; it comments on the tragic emotions, the pathos foretold in the prologue. Act II brings the comedy which is to have a realistic and bloody ending. The villagers gather and struggle for places in front of the booth. Among them is Silvio, to whom Nedda speaks a word of warning as she passes him while collecting the admission fees. He reminds her of the assignation; she will be there. The comedy begins to the music of a graceful minuet:—
[figure: a musical score excerpt]
Columbine is waiting for Harlequin. Taddeo is at the market buying the supper for the mimic lovers. Harlequin sings his serenade under the window: "O, Colombina, il tenero fido Arlecchin"—a pretty measure! Taddeo enters and pours out his admiration for Colombina in an exaggerated cadenza as he offers her his basket of purchases. The audience shows enjoyment of the sport. Taddeo makes love to Colombina and Harlequin, entering by the window, lifts him up by the ears from the floor where he is kneeling and kicks him out of the room. What fun! The mimic lovers sit at table and discuss the supper and their love. Taddeo enters in mock alarm to tell of the coming of Pagliaccio. Harlequin decamps, but leaves a philtre in the hands of Columbine to be poured into her husband's wine. At the window Columbine calls after him: A stanotte—e per sempre io saro tua! At this moment Canio enters in the character of Pagliaccio. He hears again the words which Nedda had called after the fleeing Silvio, and for a moment is startled out of his character. But he collects himself and begins to play his part. "A man has been here!" "You've been drinking!" The dialogue of the comedy continues, but ever and anon with difficulty on the part of Pagliaccio, who begins to put a sinister inflection into his words. Taddeo is dragged from the cupboard in which he had taken hiding. He, too, puts color of verity into his lines, especially when he prates about the purity of Columbine. Canio loses control of himself more and more. "Pagliaccio no more, but a man—a man seeking vengeance. The name of your lover!" The audience is moved by his intensity. Silvio betrays anxiety. Canio rages on. "The name, the name!" The mimic audience shouts, "Bravo!" Nedda: if he doubts her she will go. "No, by God! You'll remain and tell me the name of your lover!" With a great effort Nedda forces herself to remain in character. The music, whose tripping dance measures have given way to sinister mutterings in keeping with Canio's mad outbursts, as the mimic play ever and anon threatens to leave its grooves and plunge into the tragic vortex of reality, changes to a gavotte:—
[figure: a musical excerpt]
Columbine explains: she had no idea her husband could put on so tragical a mask. It is only harmless Harlequin who has been her companion. "The name! The name!! THE NAME!!!" Nedda sees catastrophe approaching and throws her character to the winds. She shrieks out a defiant "No!" and attempts to escape from the mimic stage. Silvio starts up with dagger drawn. The spectators rise in confusion and cry "Stop him!" Canio seizes Nedda and plunges his knife into her: "Take that! And that! With thy dying gasps thou'lt tell me!" Woful intuition! Dying, Nedda calls: "Help, Silvio!" Silvio rushes forward and receives Canio's knife in his heart. "Gesumaria!" shriek the women. Men throw themselves upon Canio. He stands for a moment in a stupor, drops his knife and speaks the words: "The comedy is ended." "Ridi Pagliaccio!" shrieks the orchestra as the curtain falls.
"Plaudite, amici," said Beethoven on his death bed, "la commedia finita est!" And there is a tradition that these, too, were the last words of the arch-jester Rabelais. "When 'Pagliacci' was first sung here (in Boston), by the Tavary company," says Mr. Philip Hale, "Tonio pointed to the dead bodies and uttered the sentence in a mocking way. And there is a report that such was Leoncavallo's original intention. As the Tonio began the piece in explanation so he should end it. But the tenor (de Lucia) insisted that he should speak the line. I do not believe the story. (1) As Maurel was the original Tonio and the tenor was comparatively unknown, it is doubtful whether Maurel, of all men, would have allowed of the loss of a fat line. (2) As Canio is chief of the company it is eminently proper that he should make the announcement to the crowd. (3) The ghastly irony is accentuated by the speech when it comes from Canio's mouth."
Having neither the patience nor the inclination to paraphrase a comment on Mascagni's "Cavalleria Rusticana" which I wrote years ago when the opera was comparatively new, and as it appears to me to contain a just estimate and criticism of the work and the school of which it and "Pagliacci" remain the foremost exemplars, I quote from my book, "Chapters of Opera" [Footnote: "Chapters of Opera," by H. E. Krehbiel, p.223] "Seventeen years ago 'Cavalleria Rusticana' had no perspective. Now, though but a small portion of its progeny has been brought to our notice, we nevertheless look at it through a vista which looks like a valley of moral and physical death through which there flows a sluggish stream thick with filth and red with blood. Strangely enough, in spite of the consequences which have followed it, the fierce little drama retains its old potency. It still speaks with a voice which sounds like the voice of truth. Its music still makes the nerves tingle, and carries our feelings unresistingly on its turbulent current. But the stage-picture is less sanguinary than it looked in the beginning. It seems to have receded a millennium in time. It has the terrible fierceness of an Attic tragedy, but it also has the decorum which the Attic tragedy never violated. There is no slaughter in the presence of the audience, despite the humbleness of its personages. It does not keep us perpetually in sight of the shambles. It is, indeed, an exposition of chivalry; rustic, but chivalry nevertheless. It was thus Clytemnestra slew her husband, and Orestes his mother. Note the contrast which the duel between Alfio and Turiddu presents with the double murder to the piquant accompaniment of comedy in 'Pagliacci,' the opera which followed so hard upon its heels. Since then piquancy has been the cry; the piquant contemplation of adultery, seduction, and murder amid the reek and stench of the Italian barnyard. Think of Cilea's 'Tilda,' Giordano's 'Mala Vita,' Spinelli's 'A Basso Porto,' and Tasca's 'A Santa Lucia'!
"The stories chosen for operatic treatment by the champions of verismo are all alike. It is their filth and blood which fructifies the music, which rasps the nerves even as the plays revolt the moral stomach. I repeat: Looking back over the time during which this so-called veritism has held its orgies, 'Cavalleria Rusticana' seems almost classic. Its music is highly spiced and tastes 'hot i' th' mouth,' but its eloquence is, after all, in its eager, pulsating, passionate melody—like the music which Verdi wrote more than half a century ago for the last act of 'Il Trovatore.' If neither Mascagni himself nor his imitators have succeeded in equalling it since, it is because they have thought too much of the external devices of abrupt and uncouth change of modes and tonalities, of exotic scales and garish orchestration, and too little of the fundamental element of melody which once was the be-all and end-all of Italian music. Another fountain of gushing melody must be opened before 'Cavalleria rusticana' finds a successor in all things worthy of the succession. Ingenious artifice, reflection, and technical cleverness will not suffice even with the blood and mud of the slums as a fertilizer."
How Mascagni came to write his opera he has himself told us in a bright sketch of the early part of his life-history which was printed in the "Fanfulla della Domenica" of Rome shortly after he became famous. Recounting the story of his struggle for existence after entering upon his career, he wrote:—
In 1888 only a few scenes (of "Ratcliff") remained to be composed; but I let them lie and have not touched them since. The thought of "Cavalleria rusticana" had been in my head for several years. I wanted to introduce myself with, a work of small dimensions. I appealed to several librettists, but none was willing to undertake the work without a guarantee of recompense. Then came notice of the Sonzogno competition and I eagerly seized the opportunity to better my condition. But my salary of 100 lire, to which nothing was added, except the fees from a few pianoforte lessons in Cerignola and two lessons in the Philharmonic Society of Canosa (a little town a few miles from Cerignola), did not permit the luxury of a libretto. At the solicitation of some friends Targioni, in Leghorn, decided to write a "Cavalleria rusticana" for me. My mind was long occupied with the finale. The words: Hanno ammazzato compare Turiddu! (They have killed Neighbor Turiddu!) were forever ringing in my ears. I needed a few mighty orchestral chords to give characteristic form to the musical phrase and achieve an impressive close. How it happened I don't know, but one morning, as I was trudging along the road to give my lessons at Canosa, the idea came to me like a stroke of lightning, and I had found my chords. They were those seventh chords, which I conscientiously set down in my manuscript.
Thus I began my opera at the end. When I received the first chorus of my libretto by post (I composed the Siciliano in the prelude later) I said in great good humor to my wife:
"To-day we must make a large expenditure."
"What for?"
"An alarm clock."
"Why?"
"To wake me up before dawn so that I may begin to write on 'Cavalleria rusticana.'"
The expenditure caused a dubious change in the monthly budget, but it was willingly allowed. We went out together, and after a good deal of bargaining spent nine lire. I am sure that I can find the clock, all safe and sound, in Cerignola. I wound it up the evening we bought it, but it was destined to be of no service to me, for in that night a son, the first of a row of them, was born to me. In spite of this I carried out my determination, and in the morning began to write the first chorus of "Cavalleria." I came to Rome in February, 1890, in order to permit the jury to hear my opera; they decided that it was worthy of performance. Returning to Cerignola in a state of the greatest excitement, I noticed that I did not have a penny in my pocket for the return trip to Rome when my opera was to be rehearsed. Signor Sonzogno helped me out of my embarrassment with a few hundred francs.
Those beautiful days of fear and hope, of discouragement and confidence, are as vividly before my eyes as if they were now. I see again the Constanzi Theatre, half filled; I see how, after the last excited measures of the orchestra, they all raise their arms and gesticulate, as if they were threatening me; and in my soul there awakens an echo of that cry of approval which almost prostrated me. The effect made upon me was so powerful that at the second representation I had to request them to turn down the footlights in case I should be called out; for the blinding light seemed a hell to me, like a fiery abyss that threatened to engulf me.
It is a rude little tale which Giovanni Verga wrote and which supplied the librettists, G. Targioni-Tozzetti and G. Menasci, with the plot of Mascagni's opera. Sententious as the opera seems, it is yet puffed out, padded, and bedizened with unessential ornament compared with the story. This has the simplicity and directness of a folk-tale or folk-song, and much of its characteristic color and strength were lost in fitting it out for music. The play, which Signora Duse presented to us with a power which no operatic singer can ever hope to match, was more to the purpose, quicker and stronger in movement, fiercer in its onrush of passion, and more pathetic in its silences than the opera with its music, though the note of pathos sounded by Signor Mascagni is the most admirable element of the score. With half a dozen homely touches Verga conjures up the life of a Sicilian village and strikes out his characters in bold outline. Turiddu Macca, son of Nunzia, is a bersagliere returned from service. He struts about the village streets in his uniform, smoking a pipe carved with an image of the king on horseback, which he lights with a match fired by a scratch on the seat of his trousers, "lifting his leg as if for a kick." Lola, daughter of Massaro Angelo, was his sweetheart when he was conscripted, but meanwhile she has promised to marry Alfio, a teamster from Licodia, who has four Sortino mules in his stable. Now Turiddu could do nothing better than sing spiteful songs under her window.
Lola married the teamster, and on Sundays she would sit in the yard with her hands posed on her hips to show off the thick gold rings which her husband had given her. Opposite Alfio's house lived Massaro Cola, who was as rich as a hog, as they said, and who had an only daughter named Santa. Turiddu, to spite Lola, paid his addresses to Santa and whispered sweet words into her ear.
"Why don't you go and say these nice things to Lola?" asked Santa one day.
"Lola is a fine lady now; she has married a crown prince. But you are worth a thousand Lolas; she isn't worthy of wearing your old shoes. I could just eat you up with my eyes, Santa"—thus Turiddu.
"You may eat me with your eyes and welcome, for then there will be no leaving of crumbs."
"If I were rich I would like to have a wife just like you."
"I shall never marry a crown prince, but I shall have a dowry as well as Lola when the good Lord sends me a lover."
The tassel on his cap had tickled the girl's fancy. Her father disapproved of the young soldier, and turned him from his door; but Santa opened her window to him until the village gossips got busy with her name and his. Lola listened to the talk of the lovers from behind a vase of flowers. One day she called after Turiddu: "Ah, Turiddu! Old friends are no longer noticed, eh?"
"He is a happy man who has the chance of seeing you, Lola."
"You know where I live," answered Lola. And now Turiddu visited Lola so often that Santa shut her window in his face and the villagers began to smile knowingly when he passed by. Alfio was making a round of the fairs with his mules. "Next Sunday I must go to confession," said Lola one day, "for last night I dreamt that I saw black grapes."
"Never mind the dream," pleaded Turiddu.
"But Easter is coming, and my husband will want to know why I have not confessed."
Santa was before the confessional waiting her turn when Lola was receiving absolution. "I wouldn't send you to Rome for absolution," she said. Alfio came home with his mules, and money and a rich holiday dress for his wife.
"You do well to bring presents to her," said Santa to him, "for when you are away your wife adorns your head for you."
"Holy Devil!" screamed Alfio. "Be sure of what you are saying, or I'll not leave you an eye to cry with!"
"I am not in the habit of crying. I haven't wept even when I have seen Turiddu going into your wife's house at night."
"Enough!" said Alfio. "I thank you very much."
The cat having come back home, Turiddu kept off the streets by day, but in the evenings consoled himself with his friends at the tavern. They were enjoying a dish of sausages there on Easter eve. When Alfio came in Turiddu understood what he wanted by the way he fixed his eyes on him. "You know what I want to speak to you about," said Alfio when Turiddu asked him if he had any commands to give him. He offered Alfio a glass of wine, but it was refused with a wave of the hand.
"Here I am," said Turiddu. Alfio put his arms around his neck. "We'll talk this thing over if you will meet me to-morrow morning."
"You may look for me on the highway at sunrise, and we will go on together."
They exchanged the kiss of challenge, and Turiddu, as an earnest that he would be on hand, bit Alfio's ear. His companions left their sausages uneaten and went home with Turiddu. There his mother was sitting up for him.
"Mamma," Turiddu said to her, "do you remember that when I went away to be a soldier you thought I would never come back? Kiss me as you did then, mamma, for to-morrow I am going away again."
Before daybreak he took his knife from the place in the haymow where he had hidden it when he went soldiering, and went out to meet Alfio.
"Holy Mother of Jesus!" grumbled Lola when her husband prepared to go out; "where are you going in such a hurry?"
"I am going far away," answered Alfio, "and it will be better for you if I never come back!"
The two men met on the highway and for a while walked on in silence. Turiddu kept his cap pulled down over his face. "Neighbor Alfio," he said after a space, "as true as I live I know that I have wronged you, and I would let myself be killed if I had not seen my old mother when she got up on the pretext of looking after the hens. And now, as true as I live, I will kill you like a dog so that my dear old mother may not have cause to weep."
"Good!" answered Alfio; "we will both strike hard!" And he took off his coat.
Both were good with the knife. Turiddu received the first blow in his arm, and when he returned it struck for Alfio's heart.
"Ah, Turiddu! You really do intend to kill me?"
"Yes, I told you so. Since I saw her in the henyard I have my old mother always in my eyes."
"Keep those eyes wide open," shouted Alfio, "for I am going to return you good measure!"
Alfio crouched almost to the ground, keeping his left hand on the wound, which pained him. Suddenly he seized a handful of dust and threw it into Turiddu's eyes.
"Ah!" howled Turiddu, blinded by the dust, "I'm a dead man!" He attempted to save himself by leaping backward, but Alfio struck him a second blow, this time in the belly, and a third in the throat.
"That makes three—the last for the head you have adorned for me!"
Turiddu staggered back into the bushes and fell. He tried to say, "Ah, my dear mother!" but the blood gurgled up in his throat and he could not.
Music lends itself incalculably better to the celebration of a mood accomplished or achieved by action, physical or psychological, than to an expression of the action itself. It is in the nature of the lyric drama that this should be so, and there need be no wonder that wherever Verga offered an opportunity for set lyricism it was embraced by Mascagni and his librettists. Verga tells us that Turiddu, having lost Lola, comforted himself by singing spiteful songs under her window. This suggested the Siciliano, which, an afterthought, Mascagni put into his prelude as a serenade, not in disparagement, but in praise of Lola. It was at Easter that Alfio returned to discover the infidelity of his wife, and hence we have an Easter hymn, one of the musical high lights of the work, though of no dramatic value. Verga aims to awaken at least a tittle of extenuation and a spark of sympathy for Turiddu by showing us his filial love in conflict with his willingness to make reparation to Alfio; Mascagni and his librettists do more by showing us the figure of the young soldier blending a request for a farewell kiss from his mother with a prayer for protection for the woman he has wronged. In its delineation of the tender emotions, indeed, the opera is more generous and kindly than the story. Santuzza does not betray her lover in cold blood as does Santa, but in the depth of her humiliation and at the climax of her jealous fury created by Turiddu's rejection of her when he follows Lola into church. Moreover, her love opens the gates to remorse the moment she realizes what the consequence of her act is to be. The opera sacrifices some of the virility of Turiddu's character as sketched by Verga, but by its classic treatment of the scene of the killing it saves us from the contemplation of Alfio's dastardly trick which turns a duel into a cowardly assassination.
The prelude to the opera set the form which Leoncavallo followed, slavishly followed, in "Pagliacci."
The orchestral proclamation of the moving passions of the play is made by the use of fragments of melody which in the vocal score mark climaxes in the dialogue. The first high point in the prelude is reached in the strain to which Santuzza begs for the love of Turiddu even after she has disclosed to him her knowledge of his infidelity:—
[figure: a musical score excerpt]
[figure: a musical score excerpt]
the second is the broad melody in which she pleads with him to return to her arms:—
[figure: a musical score excerpt]
Between these expositions falls the Siciliano, which interrupts the instrumental flood just as Lola's careless song, the Stornello, interrupts the passionate rush of Santuzza's protestations, prayers, and lamentations in the scene between her and her faithless lover:—
[figure: a musical score excerpt setting the words "O Lola, blanca come flor di spino, quando t'affaci ti s'affaccio il sole"]
These sharp contrasts, heightened by the device of surprise, form one of the marked characteristics of Mascagni's score and one of the most effective. We meet it also in the instrumentation—the harp accompaniment to the serenade, the pauses which give piquancy to Lola's ditty, the unison violins, harp arpeggios, and sustained organ chords of the intermezzo.
When the curtain rises it discloses the open square of a Sicilian village, flanked by a church and the inn of Lucia, Turiddu's mother. It is Easter morning and villagers and peasants are gathering for the Paschal mass. Church bells ring and the orchestra breaks into the eager melody which a little later we hear combined with the voices which are hymning the pleasant sights and sounds of nature:—
[figure: a musical score excerpt setting the words "tempo e si mormori"]
A charming conception is the regular beat and flux and reflux of the women's voices as they sing
[figure: a musical score excerpt setting the words "Gliaranci olezzano sui verdi margini cantando le allo do le tra i mirti in flor . . ."]
Delightful and refreshing is the bustling strain of the men. The singers depart with soft exclamations of rapture called out by the contemplation of nature and thoughts of the Virgin Mother and Child in their hearts. Comes Santuzza, sore distressed, to Mamma Lucia, to inquire as to the whereabouts of her son Turiddu. Lucia thinks him at Francofonte; but Santuzza knows that he spent the night in the village.
In pity for the maiden's distress, Lucia asks her to enter her home, but Santuzza may not—she is excommunicate. Alfio enters with boisterous jollity, singing of his jovial carefree life as a teamster and his love of home and a faithful wife. It is a paltry measure, endurable only for its offering of contrast, and we will not tarry with it, though the villagers echo it merrily. Alfio, too, has seen Turiddu, and Lucia is about to express her surprise when Santuzza checks her. The hour of devotion is come, and the choir in the church intones the "Regina coeli," while the people without fall on their knees and sing the Resurrection Hymn. After the first outburst, to which the organ appends a brief postlude, Santuzza leads in the canticle, "Innegiamo il Signor non dmorte":
Let us sing of our Lord ris'n victorious!Let us sing of our Lord ever glorious:—