p612.jpg (24K)
Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the printed page, it adorns and ennobles that literary landscape—but at the same time it is a great distress to the new student, for it blocks up his way; he cannot crawl under it, or climb over it, or tunnel through it. So he resorts to the dictionary for help, but there is no help there. The dictionary must draw the line somewhere—so it leaves this sort of words out. And it is right, because these long things are hardly legitimate words, but are rather combinations of words, and the inventor of them ought to have been killed. They are compound words with the hyphens left out. The various words used in building them are in the dictionary, but in a very scattered condition; so you can hunt the materials out, one by one, and get at the meaning at last, but it is a tedious and harassing business. I have tried this process upon some of the above examples. “Freundshaftsbezeigungen” seems to be “Friendship demonstrations,” which is only a foolish and clumsy way of saying “demonstrations of friendship.” “Unabhängigkeitserklärungen” seems to be “Independencedeclarations,” which is no improvement upon “Declarations of Independence,” so far as I can see. “Generalstaatsverordnetenversammlungen” seems to be “General-statesrepresentativesmeetings,” as nearly as I can get at it—a mere rhythmical, gushy euphemism for “meetings of the legislature,” I judge. We used to have a good deal of this sort of crime in our literature, but it has gone out now. We used to speak of a thing as a “never-to-be-forgotten” circumstance, instead of cramping it into the simple and sufficient word “memorable” and then going calmly about our business as if nothing had happened. In those days we were not content to embalm the thing and bury it decently, we wanted to build a monument over it.
But in our newspapers the compounding-disease lingers a little to the present day, but with the hyphens left out, in the German fashion. This is the shape it takes: instead of saying “Mr. Simmons, clerk of the county and district courts, was in town yesterday,” the new form puts it thus: “Clerk of the County and District Courts Simmons was in town yesterday.” This saves neither time nor ink, and has an awkward sound besides. One often sees a remark like this in our papers: “Mrs. Assistant District Attorney Johnson returned to her city residence yesterday for the season.” That is a case of really unjustifiable compounding; because it not only saves no time or trouble, but confers a title on Mrs. Johnson which she has no right to. But these little instances are trifles indeed, contrasted with the ponderous and dismal German system of piling jumbled compounds together. I wish to submit the following local item, from a Mannheim journal, by way of illustration:
“In the daybeforeyesterdayshortlyaftereleveno’clock Night, the inthistownstandingtavern called ‘The Wagoner’ was downburnt. When the fire to the onthedownburninghouseresting Stork’s Nest reached, flew the parent Storks away. But when the bytheraging, firesurrounded Nestitselfcaught Fire, straightway plunged the quickreturning Mother-Stork into the Flames and died, her Wings over her young ones outspread.”
Even the cumbersome German construction is not able to take the pathos out of that picture—indeed, it somehow seems to strengthen it. This item is dated away back yonder months ago. I could have used it sooner, but I was waiting to hear from the Father-stork. I am still waiting.
“Also!” If I had not shown that the German is a difficult language, I have at least intended to do so. I have heard of an American student who was asked how he was getting along with his German, and who answered promptly: “I am not getting along at all. I have worked at it hard for three level months, and all I have got to show for it is one solitary German phrase—‘zwei glas’” (two glasses of beer). He paused for a moment, reflectively; then added with feeling: “But I’ve got thatsolid!”
And if I have not also shown that German is a harassing and infuriating study, my execution has been at fault, and not my intent. I heard lately of a worn and sorely tried American student who used to fly to a certain German word for relief when he could bear up under his aggravations no longer—the only word whose sound was sweet and precious to his ear and healing to his lacerated spirit. This was the worddamit. It was only thesoundthat helped him, not the meaning; [3] and so, at last, when he learned that the emphasis was not on the first syllable, his only stay and support was gone, and he faded away and died.
3. It merely means, in its general sense, “herewith.”
I think that a description of any loud, stirring, tumultuous episode must be tamer in German than in English. Our descriptive words of this character have such a deep, strong, resonant sound, while their German equivalents do seem so thin and mild and energyless. Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder, explosion; howl, cry, shout, yell, groan; battle, hell. These are magnificent words; the have a force and magnitude of sound befitting the things which they describe. But their German equivalents would be ever so nice to sing the children to sleep with, or else my awe-inspiring ears were made for display and not for superior usefulness in analyzing sounds. Would any man want to die in a battle which was called by so tame a term as aschlacht? Or would not a comsumptive feel too much bundled up, who was about to go out, in a shirt-collar and a seal-ring, into a storm which the bird-song wordgewitterwas employed to describe? And observe the strongest of the several German equivalents for explosion—ausbruch. Our word Toothbrush is more powerful than that. It seems to me that the Germans could do worse than import it into their language to describe particularly tremendous explosions with. The German word for hell—Hoelle—sounds more likehellythan anything else; therefore, how necessarily chipper, frivolous, and unimpressive it is. If a man were told in German to go there, could he really rise to thee dignity of feeling insulted?
Having pointed out, in detail, the several vices of this language, I now come to the brief and pleasant task of pointing out its virtues. The capitalizing of the nouns I have already mentioned. But far before this virtue stands another—that of spelling a word according to the sound of it. After one short lesson in the alphabet, the student can tell how any German word is pronounced without having to ask; whereas in our language if a student should inquire of us, “What does B, O, W, spell?” we should be obliged to reply, “Nobody can tell what it spells when you set if off by itself; you can only tell by referring to the context and finding out what it signifies—whether it is a thing to shoot arrows with, or a nod of one’s head, or the forward end of a boat.”
There are some German words which are singularly and powerfully effective. For instance, those which describe lowly, peaceful, and affectionate home life; those which deal with love, in any and all forms, from mere kindly feeling and honest good will toward the passing stranger, clear up to courtship; those which deal with outdoor Nature, in its softest and loveliest aspects—with meadows and forests, and birds and flowers, the fragrance and sunshine of summer, and the moonlight of peaceful winter nights; in a word, those which deal with any and all forms of rest, repose, and peace; those also which deal with the creatures and marvels of fairyland; and lastly and chiefly, in those words which express pathos, is the language surpassingly rich and affective. There are German songs which can make a stranger to the language cry. That shows that thesoundof the words is correct—it interprets the meanings with truth and with exactness; and so the ear is informed, and through the ear, the heart.
The Germans do not seem to be afraid to repeat a word when it is the right one. They repeat it several times, if they choose. That is wise. But in English, when we have used a word a couple of times in a paragraph, we imagine we are growing tautological, and so we are weak enough to exchange it for some other word which only approximates exactness, to escape what we wrongly fancy is a greater blemish. Repetition may be bad, but surely inexactness is worse.
There are people in the world who will take a great deal of trouble to point out the faults in a religion or a language, and then go blandly about their business without suggesting any remedy. I am not that kind of person. I have shown that the German language needs reforming. Very well, I am ready to reform it. At least I am ready to make the proper suggestions. Such a course as this might be immodest in another; but I have devoted upward of nine full weeks, first and last, to a careful and critical study of this tongue, and thus have acquired a confidence in my ability to reform it which no mere superficial culture could have conferred upon me.
In the first place, I would leave out the Dative case. It confuses the plurals; and, besides, nobody ever knows when he is in the Dative case, except he discover it by accident—and then he does not know when or where it was that he got into it, or how long he has been in it, or how he is ever going to get out of it again. The Dative case is but an ornamental folly—it is better to discard it.
In the next place, I would move the Verb further up to the front. You may load up with ever so good a Verb, but I notice that you never really bring down a subject with it at the present German range—you only cripple it. So I insist that this important part of speech should be brought forward to a position where it may be easily seen with the naked eye.
Thirdly, I would import some strong words from the English tongue—to swear with, and also to use in describing all sorts of vigorous things in a vigorous way. [4]
1. “Verdammt,” and its variations and enlargements, are words which have plenty of meaning, but thesoundsare so mild and ineffectual that German ladies can use them without sin. German ladies who could not be induced to commit a sin by any persuasion or compulsion, promptly rip out one of these harmless little words when they tear their dresses or don’t like the soup. It sounds about as wicked as our “My gracious.” German ladies are constantly saying, “Ach! Gott!” “Mein Gott!” “Gott in Himmel!” “Herr Gott” “Der Herr Jesus!” etc. They think our ladies have the same custom, perhaps; for I once heard a gentle and lovely old German lady say to a sweet young American girl: “The two languages are so alike—how pleasant that is; we say ‘Ach! Gott!’ you say ‘Goddamn.’”
Fourthly, I would reorganizes the sexes, and distribute them accordingly to the will of the creator. This as a tribute of respect, if nothing else.
Fifthly, I would do away with those great long compounded words; or require the speaker to deliver them in sections, with intermissions for refreshments. To wholly do away with them would be best, for ideas are more easily received and digested when they come one at a time than when they come in bulk. Intellectual food is like any other; it is pleasanter and more beneficial to take it with a spoon than with a shovel.
Sixthly, I would require a speaker to stop when he is done, and not hang a string of those useless “haven sind gewesen gehabt haben geworden seins” to the end of his oration. This sort of gewgaws undignify a speech, instead of adding a grace. They are, therefore, an offense, and should be discarded.
Seventhly, I would discard the Parenthesis. Also the reparenthesis, the re-reparenthesis, and the re-re-re-re-re-reparentheses, and likewise the final wide-reaching all-enclosing king-parenthesis. I would require every individual, be he high or low, to unfold a plain straightforward tale, or else coil it and sit on it and hold his peace. Infractions of this law should be punishable with death.
And eighthly, and last, I would retainzugandschlag, with their pendants, and discard the rest of the vocabulary. This would simplify the language.
I have now named what I regard as the most necessary and important changes. These are perhaps all I could be expected to name for nothing; but there are other suggestions which I can and will make in case my proposed application shall result in my being formally employed by the government in the work of reforming the language.
My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years. It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it.
A FOURTH OF JULY ORATION IN THE GERMAN TONGUE, DELIVERED AT A BANQUET OF THE ANGLO-AMERICAN CLUB OF STUDENTS BY THE AUTHOR OF THIS BOOK
Gentlemen: Since I arrived, a month ago, in this old wonderland, this vast garden of Germany, my English tongue has so often proved a useless piece of baggage to me, and so troublesome to carry around, in a country where they haven’t the checking system for luggage, that I finally set to work, and learned the German language. Also! Es freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein hauptsächlich degree, höflich sein, dass man auf ein occasion like this, sein Rede in die Sprache des Landes worin he boards, aussprechen soll. Dafuer habe ich, aus reinische Verlegenheit—no, Vergangenheit—no, I mean Höflichkeit—aus reinishe Höflichkeit habe ich resolved to tackle this business in the German language, um Gottes willen! Also! Sie muessen so freundlich sein, und verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte, hie und da, denn ich finde dass die deutsche is not a very copious language, and so when you’ve really got anything to say, you’ve got to draw on a language that can stand the strain.
Wenn haber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde ich ihm später dasselbe uebersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein hätte. (I don’t know what wollen haben werden sollen sein hätte means, but I notice they always put it at the end of a German sentence—merely for general literary gorgeousness, I suppose.)
This is a great and justly honored day—a day which is worthy of the veneration in which it is held by the true patriots of all climes and nationalities—a day which offers a fruitful theme for thought and speech; und meinem Freunde—no, meinenFreunden—meinesFreundes—well, take your choice, they’re all the same price; I don’t know which one is right—also! ich habe gehabt haben worden gewesen sein, as Goethe says in his Paradise Lost—ich—ich—that is to say—ich—but let us change cars.
Also! Die Anblich so viele Grossbrittanischer und Amerikanischer hier zusammengetroffen in Bruderliche concord, ist zwar a welcome and inspiriting spectacle. And what has moved you to it? Can the terse German tongue rise to the expression of this impulse? Is it Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthümlichkeiten? Nein, O nein! This is a crisp and noble word, but it fails to pierce the marrow of the impulse which has gathered this friendly meeting and produced diese Anblick—eine Anblich welche ist gut zu sehen—gut fuer die Augen in a foreign land and a far country—eine Anblick solche als in die gewöhnliche Heidelberger phrase nennt man ein “schönes Aussicht!” Ja, freilich natürlich wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem Koenigsstuhl mehr grösser ist, aber geistlische sprechend nicht so schön, lob’ Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen, in Bruderlichem concord, ein grossen Tag zu feirn, whose high benefits were not for one land and one locality, but have conferred a measure of good upon all lands that know liberty today, and love it. Hundert Jahre vorueber, waren die Engländer und die Amerikaner Feinde; aber heut sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank! May this good-fellowship endure; may these banners here blended in amity so remain; may they never any more wave over opposing hosts, or be stained with blood which was kindred, is kindred, and always will be kindred, until a line drawn upon a map shall be able to say: “Thisbars the ancestral blood from flowing in the veins of the descendant!”
Called the “Swallow’s Nest” and “The Brothers,” as Condensed from the Captain’s Tale
In the neighborhood of three hundred years ago the Swallow’s Nest and the larger castle between it and Neckarsteinach were owned and occupied by two old knights who were twin brothers, and bachelors. They had no relatives. They were very rich. They had fought through the wars and retired to private life—covered with honorable scars. They were honest, honorable men in their dealings, but the people had given them a couple of nicknames which were very suggestive—Herr Givenaught and Herr Heartless. The old knights were so proud of these names that if a burgher called them by their right ones they would correct them.
The most renowned scholar in Europe, at the time, was the Herr Doctor Franz Reikmann, who lived in Heidelberg. All Germany was proud of the venerable scholar, who lived in the simplest way, for great scholars are always poor. He was poor, as to money, but very rich in his sweet young daughter Hildegarde and his library. He had been all his life collecting his library, book and book, and he lived it as a miser loves his hoarded gold. He said the two strings of his heart were rooted, the one in his daughter, the other in his books; and that if either were severed he must die. Now in an evil hour, hoping to win a marriage portion for his child, this simple old man had intrusted his small savings to a sharper to be ventured in a glittering speculation. But that was not the worst of it: he signed a paper—without reading it. That is the way with poets and scholars; they always sign without reading. This cunning paper made him responsible for heaps of things. The rest was that one night he found himself in debt to the sharper eight thousand pieces of gold!—an amount so prodigious that it simply stupefied him to think of it. It was a night of woe in that house.
“I must part with my library—I have nothing else. So perishes one heartstring,” said the old man.
“What will it bring, father?” asked the girl.
“Nothing! It is worth seven hundred pieces of gold; but by auction it will go for little or nothing.”
“Then you will have parted with the half of your heart and the joy of your life to no purpose, since so mighty a burden of debt will remain behind.”
“There is no help for it, my child. Our darlings must pass under the hammer. We must pay what we can.”
“My father, I have a feeling that the dear Virgin will come to our help. Let us not lose heart.”
“She cannot devise a miracle that will turnnothinginto eight thousand gold pieces, and lesser help will bring us little peace.”
“She can do even greater things, my father. She will save us, I know she will.”
Toward morning, while the old man sat exhausted and asleep in his chair where he had been sitting before his books as one who watches by his beloved dead and prints the features on his memory for a solace in the aftertime of empty desolation, his daughter sprang into the room and gently woke him, saying—
“My presentiment was true! She will save us. Three times has she appeared to me in my dreams, and said, ‘Go to the Herr Givenaught, go to the Herr Heartless, ask them to come and bid.’ There, did I not tell you she would save us, the thrice blessed Virgin!”
Sad as the old man was, he was obliged to laugh.
“Thou mightest as well appeal to the rocks their castles stand upon as to the harder ones that lie in those men’s breasts, my child.Theybid on books writ in the learned tongues!—they can scarce read their own.”
But Hildegarde’s faith was in no wise shaken. Bright and early she was on her way up the Neckar road, as joyous as a bird.
Meantime Herr Givenaught and Herr Heartless were having an early breakfast in the former’s castle—the Sparrow’s Nest—and flavoring it with a quarrel; for although these twins bore a love for each other which almost amounted to worship, there was one subject upon which they could not touch without calling each other hard names—and yet it was the subject which they oftenest touched upon.
“I tell you,” said Givenaught, “you will beggar yourself yet with your insane squanderings of money upon what you choose to consider poor and worthy objects. All these years I have implored you to stop this foolish custom and husband your means, but all in vain. You are always lying to me about these secret benevolences, but you never have managed to deceive me yet. Every time a poor devil has been set upon his feet I have detected your hand in it—incorrigible ass!”
“Every time you didn’t set him on his feet yourself, you mean. Where I give one unfortunate a little private lift, you do the same for a dozen. The idea ofyourswelling around the country and petting yourself with the nickname of Givenaught—intolerable humbug! Before I would be such a fraud as that, I would cut my right hand off. Your life is a continual lie. But go on, I have triedmybest to save you from beggaring yourself by your riotous charities—now for the thousandth time I wash my hands of the consequences. A maundering old fool! that’s what you are.”
“And you a blethering old idiot!” roared Givenaught, springing up.
“I won’t stay in the presence of a man who has no more delicacy than to call me such names. Mannerless swine!”
So saying, Herr Heartless sprang up in a passion. But some lucky accident intervened, as usual, to change the subject, and the daily quarrel ended in the customary daily living reconciliation. The gray-headed old eccentrics parted, and Herr Heartless walked off to his own castle.
Half an hour later, Hildegarde was standing in the presence of Herr Givenaught. He heard her story, and said—
“I am sorry for you, my child, but I am very poor, I care nothing for bookish rubbish, I shall not be there.”
He said the hard words kindly, but they nearly broke poor Hildegarde’s heart, nevertheless. When she was gone the old heartbreaker muttered, rubbing his hands—
“It was a good stroke. I have saved my brother’s pocket this time, in spite of him. Nothing else would have prevented his rushing off to rescue the old scholar, the pride of Germany, from his trouble. The poor child won’t venture nearhimafter the rebuff she has received from his brother the Givenaught.”
But he was mistaken. The Virgin had commanded, and Hildegarde would obey. She went to Herr Heartless and told her story. But he said coldly—
“I am very poor, my child, and books are nothing to me. I wish you well, but I shall not come.”
When Hildegarde was gone, he chuckled and said—
“How my fool of a soft-headed soft-hearted brother would rage if he knew how cunningly I have saved his pocket. How he would have flown to the old man’s rescue! But the girl won’t venture near him now.”
When Hildegarde reached home, her father asked her how she had prospered. She said—
“The Virgin has promised, and she will keep her word; but not in the way I thought. She knows her own ways, and they are best.”
The old man patted her on the head, and smiled a doubting smile, but he honored her for her brave faith, nevertheless.
II
Next day the people assembled in the great hall of the Ritter tavern, to witness the auction—for the proprietor had said the treasure of Germany’s most honored son should be bartered away in no meaner place. Hildegarde and her father sat close to the books, silent and sorrowful, and holding each other’s hands. There was a great crowd of people present. The bidding began—
“How much for this precious library, just as it stands, all complete?” called the auctioneer.
“Fifty pieces of gold!”
“A hundred!”
“Two hundred.”
“Three!”
“Four!”
“Five hundred!”
“Five twenty-five.”
A brief pause.
“Five forty!”
A longer pause, while the auctioneer redoubled his persuasions.
“Five-forty-five!”
A heavy drag—the auctioneer persuaded, pleaded, implored—it was useless, everybody remained silent—
“Well, then—going, going—one—two—”
“Five hundred and fifty!”
This in a shrill voice, from a bent old man, all hung with rags, and with a green patch over his left eye. Everybody in his vicinity turned and gazed at him. It was Givenaught in disguise. He was using a disguised voice, too.
“Good!” cried the auctioneer. “Going, going—one—two—”
“Five hundred and sixty!”
This, in a deep, harsh voice, from the midst of the crowd at the other end of the room. The people near by turned, and saw an old man, in a strange costume, supporting himself on crutches. He wore a long white beard, and blue spectacles. It was Herr Heartless, in disguise, and using a disguised voice.
“Good again! Going, going—one—”
“Six hundred!”
Sensation. The crowd raised a cheer, and some one cried out, “Go it, Green-patch!” This tickled the audience and a score of voices shouted, “Go it, Green-patch!”
“Going—going—going—third and last call—one—two—”
“Seven hundred!”
“Huzzah!—well done, Crutches!” cried a voice. The crowd took it up, and shouted altogether, “Well done, Crutches!”
“Splendid, gentlemen! you are doing magnificently. Going, going—”
“A thousand!”
“Three cheers for Green-patch! Up and at him, Crutches!”
“Going—going—”
“Two thousand!”
And while the people cheered and shouted, “Crutches” muttered, “Who can this devil be that is fighting so to get these useless books?—But no matter, he sha’n’t have them. The pride of Germany shall have his books if it beggars me to buy them for him.”
“Going, going, going—”
“Three thousand!”
“Come, everybody—give a rouser for Green-patch!”
And while they did it, “Green-patch” muttered, “This cripple is plainly a lunatic; but the old scholar shall have his books, nevertheless, though my pocket sweat for it.”
“Going—going—”
“Four thousand!”
“Huzza!”
“Five thousand!”
“Huzza!”
“Six thousand!”
“Huzza!”
“Seven thousand!”
“Huzza!”
“Eightthousand!”
“We are saved, father! I told you the Holy Virgin would keep her word!” “Blessed be her sacred name!” said the old scholar, with emotion. The crowd roared, “Huzza, huzza, huzza—at him again, Green-patch!”
“Going—going—”
“Tenthousand!” As Givenaught shouted this, his excitement was so great that he forgot himself and used his natural voice. His brother recognized it, and muttered, under cover of the storm of cheers—
“Aha, you are there, are you, besotted old fool? Take the books, I know what you’ll do with them!”
So saying, he slipped out of the place and the auction was at an end. Givenaught shouldered his way to Hildegarde, whispered a word in her ear, and then he also vanished. The old scholar and his daughter embraced, and the former said, “Truly the Holy Mother has done more than she promised, child, for she has given you a splendid marriage portion—think of it, two thousand pieces of gold!”
“And more still,” cried Hildegarde, “for she has given you back your books; the stranger whispered me that he would none of them—‘the honored son of Germany must keep them,’ so he said. I would I might have asked his name and kissed his hand and begged his blessing; but he was Our Lady’s angel, and it is not meet that we of earth should venture speech with them that dwell above."
The daily journals of Hamburg, Frankfort, Baden, Munich, and Augsburg are all constructed on the same general plan. I speak of these because I am more familiar with them than with any other German papers. They contain no “editorials” whatever; no “personals”—and this is rather a merit than a demerit, perhaps; no funny-paragraph column; no police-court reports; no reports of proceedings of higher courts; no information about prize-fights or other dog-fights, horse-races, walking-machines, yachting-contents, rifle-matches, or other sporting matters of any sort; no reports of banquet speeches; no department of curious odds and ends of floating fact and gossip; no “rumors” about anything or anybody; no prognostications or prophecies about anything or anybody; no lists of patents granted or sought, or any reference to such things; no abuse of public officials, big or little, or complaints against them, or praises of them; no religious columns Saturdays, no rehash of cold sermons Mondays; no “weather indications”; no “local item” unveiling of what is happening in town—nothing of a local nature, indeed, is mentioned, beyond the movements of some prince, or the proposed meeting of some deliberative body.
After so formidable a list of what one can’t find in a German daily, the question may well be asked, Whatcanbe found in it? It is easily answered: A child’s handful of telegrams, mainly about European national and international political movements; letter-correspondence about the same things; market reports. There you have it. That is what a German daily is made of. A German daily is the slowest and saddest and dreariest of the inventions of man. Our own dailies infuriate the reader, pretty often; the German daily only stupefies him. Once a week the German daily of the highest class lightens up its heavy columns—that is, it thinks it lightens them up—with a profound, an abysmal, book criticism; a criticism which carries you down, down, down into the scientific bowels of the subject—for the German critic is nothing if not scientific—and when you come up at last and scent the fresh air and see the bonny daylight once more, you resolve without a dissenting voice that a book criticism is a mistaken way to lighten up a German daily. Sometimes, in place of the criticism, the first-class daily gives you what it thinks is a gay and chipper essay—about ancient Grecian funeral customs, or the ancient Egyptian method of tarring a mummy, or the reasons for believing that some of the peoples who existed before the flood did not approve of cats. These are not unpleasant subjects; they are not uninteresting subjects; they are even exciting subjects—until one of these massive scientists gets hold of them. He soon convinces you that even these matters can be handled in such a way as to make a person low-spirited.
As I have said, the average German daily is made up solely of correspondences—a trifle of it by telegraph, the rest of it by mail. Every paragraph has the side-head, “London,” “Vienna,” or some other town, and a date. And always, before the name of the town, is placed a letter or a sign, to indicate who the correspondent is, so that the authorities can find him when they want to hang him. Stars, crosses, triangles, squares, half-moons, suns—such are some of the signs used by correspondents.
Some of the dailies move too fast, others too slowly. For instance, my Heidelberg daily was always twenty-four hours old when it arrived at the hotel; but one of my Munich evening papers used to come a full twenty-four hours before it was due.
Some of the less important dailies give one a tablespoonful of a continued story every day; it is strung across the bottom of the page, in the French fashion. By subscribing for the paper for five years I judge that a man might succeed in getting pretty much all of the story.
If you ask a citizen of Munich which is the best Munich daily journal, he will always tell you that there is only one good Munich daily, and that it is published in Augsburg, forty or fifty miles away. It is like saying that the best daily paper in New York is published out in New Jersey somewhere. Yes, the AugsburgAllgemeine Zeitungis “the best Munich paper,” and it is the one I had in my mind when I was describing a “first-class German daily” above. The entire paper, opened out, is not quite as large as a single page of the New YorkHerald. It is printed on both sides, of course; but in such large type that its entire contents could be put, inHeraldtype, upon a single page of theHerald—and there would still be room enough on the page for theZeitung’s “supplement” and some portion of theZeitung’s next day’s contents.
Such is the first-class daily. The dailies actually printed in Munich are all called second-class by the public. If you ask which is the best of these second-class papers they say there is no difference; one is as good as another. I have preserved a copy of one of them; it is called theMünchener Tages-Anzeiger, and bears date January 25, 1879. Comparisons are odious, but they need not be malicious; and without any malice I wish to compare this journal, published in a German city of 170,000 inhabitants, with journals of other countries. I know of no other way to enable the reader to “size” the thing.
A column of an average daily paper in America contains from 1,800 to 2,500 words; the reading-matter in a single issue consists of from 25,000 to 50,000 words. The reading-matter in my copy of the Munich journal consists of a total of 1,654 words—for I counted them. That would be nearly a column of one of our dailies. A single issue of the bulkiest daily newspaper in the world—the LondonTimes—often contains 100,000 words of reading-matter. Considering that theDaily Anzeigerissues the usual twenty-six numbers per month, the reading matter in a single number of the LondonTimeswould keep it in “copy” two months and a half.
TheAnzeigeris an eight-page paper; its page is one inch wider and one inch longer than a foolscap page; that is to say, the dimensions of its page are somewhere between those of a schoolboy’s slate and a lady’s pocket handkerchief. One-fourth of the first page is taken up with the heading of the journal; this gives it a rather top-heavy appearance; the rest of the first page is reading-matter; all of the second page is reading-matter; the other six pages are devoted to advertisements.
The reading-matter is compressed into two hundred and five small-pica lines, and is lighted up with eight pica headlines. The bill of fare is as follows: First, under a pica headline, to enforce attention and respect, is a four-line sermon urging mankind to remember that, although they are pilgrims here below, they are yet heirs of heaven; and that “When they depart from earth they soar to heaven.” Perhaps a four-line sermon in a Saturday paper is the sufficient German equivalent of the eight or ten columns of sermons which the New-Yorkers get in their Monday morning papers. The latest news (two days old) follows the four-line sermon, under the pica headline “Telegrams”—these are “telegraphed” with a pair of scissors out of theAugsburger Zeitungof the day before. These telegrams consist of fourteen and two-thirds lines from Berlin, fifteen lines from Vienna, and two and five-eights lines from Calcutta. Thirty-three small-pica lines of telegraphic news in a daily journal in a King’s Capital of one hundred and seventy thousand inhabitants is surely not an overdose. Next we have the pica heading, “News of the Day,” under which the following facts are set forth: Prince Leopold is going on a visit to Vienna, six lines; Prince Arnulph is coming back from Russia, two lines; the Landtag will meet at ten o’clock in the morning and consider an election law, three lines and one word over; a city government item, five and one-half lines; prices of tickets to the proposed grand Charity Ball, twenty-three lines—for this one item occupies almost one-fourth of the entire first page; there is to be a wonderful Wagner concert in Frankfurt-on-the-Main, with an orchestra of one hundred and eight instruments, seven and one-half lines. That concludes the first page. Eighty-five lines, altogether, on that page, including three headlines. About fifty of those lines, as one perceives, deal with local matters; so the reporters are not overworked.
Exactly one-half of the second page is occupied with an opera criticism, fifty-three lines (three of them being headlines), and “Death Notices,” ten lines.
The other half of the second page is made up of two paragraphs under the head of “Miscellaneous News.” One of these paragraphs tells about a quarrel between the Czar of Russia and his eldest son, twenty-one and a half lines; and the other tells about the atrocious destruction of a peasant child by its parents, forty lines, or one-fifth of the total of the reading-matter contained in the paper.
Consider what a fifth part of the reading-matter of an American daily paper issued in a city of one hundred and seventy thousand inhabitants amounts to! Think what a mass it is. Would any one suppose I could so snugly tuck away such a mass in a chapter of this book that it would be difficult to find it again if the reader lost his place? Surely not. I will translate that child-murder word for word, to give the reader a realizing sense of what a fifth part of the reading-matter of a Munich daily actually is when it comes under measurement of the eye:
“From Oberkreuzberg, January 21st, theDonau Zeitungreceives a long account of a crime, which we shortened as follows: In Rametuach, a village near Eppenschlag, lived a young married couple with two children, one of which, a boy aged five, was born three years before the marriage. For this reason, and also because a relative at Iggensbach had bequeathed M400 ($100) to the boy, the heartless father considered him in the way; so the unnatural parents determined to sacrifice him in the cruelest possible manner. They proceeded to starve him slowly to death, meantime frightfully maltreating him—as the village people now make known, when it is too late. The boy was shut in a hole, and when people passed by he cried, and implored them to give him bread. His long-continued tortures and deprivations destroyed him at last, on the third of January. The sudden (sic) death of the child created suspicion, the more so as the body was immediately clothed and laid upon the bier. Therefore the coroner gave notice, and an inquest was held on the 6th. What a pitiful spectacle was disclosed then! The body was a complete skeleton. The stomach and intestines were utterly empty; they contained nothing whatsoever. The flesh on the corpse was not as thick as the back of a knife, and incisions in it brought not one drop of blood. There was not a piece of sound skin the size of a dollar on the whole body; wounds, scars, bruises, discolored extravasated blood, everywhere—even on the soles of the feet there were wounds. The cruel parents asserted that the boy had been so bad that they had been obliged to use severe punishments, and that he finally fell over a bench and broke his neck. However, they were arrested two weeks after the inquest and put in the prison at Deggendorf.”
Yes, they were arrested “two weeks after the inquest.” What a home sound that has. That kind of police briskness rather more reminds me of my native land than German journalism does.
I think a German daily journal doesn’t do any good to speak of, but at the same time it doesn’t do any harm. That is a very large merit, and should not be lightly weighted nor lightly thought of.
The German humorous papers are beautifully printed upon fine paper, and the illustrations are finely drawn, finely engraved, and are not vapidly funny, but deliciously so. So also, generally speaking, are the two or three terse sentences which accompany the pictures. I remember one of these pictures: A most dilapidated tramp is ruefully contemplating some coins which lie in his open palm. He says: “Well, begging is getting played out. Only about five marks ($1.25) for the whole day; many an official makes more!” And I call to mind a picture of a commercial traveler who is about to unroll his samples:
MERCHANT (pettishly).—No, don’t. I don’t want to buy anything!
DRUMMER.—If you please, I was only going to show you—
MERCHANT.—But I don’t wish to see them!
DRUMMER (after a pause, pleadingly).—But do you you mind lettingmelook at them! I haven’t seen them for three weeks!