Chapter 10

{22}¶ Here folowyth the order made to all those whiche shall haue the vnderstondynge of this forsayde treatyse & vse it for theyr pleasures.YE that can angle & take fysshe to your plesures as this forsayd treatyse techyth & shewyth you : I charge & requyre you in the name of alle noble men that ye fysshe not in noo poore mannes seuerall water : as his ponde : stewe : or other necessary thynges to kepe fysshe in wythout his lycence & good wyll. ¶ Nor that ye vse not to breke noo mannys gynnys lyenge in theyr weares & in other places due vnto theym. Ne to take the fysshe awaye that is taken in theym. For after a fysshe is taken in a mannys gynne yf the gynne be layed in the comyn waters : or elles in suche waters as he hireth / it is his ow | ne propre goodes. And yf ye take it awaye ye robbe hym : whyche is a ryght shamfull dede to ony noble man to do ytthat the | uys & brybours done : whyche are punysshed for theyr euyll de | des by the necke & otherwyse whan they maye be aspyed & taken. And also yf ye doo in lyke manere as this treatise shewyth you : ye shal haue no nede to take of othermen̄ys: whiles ye shal haue ynough of your owne takyng yf ye lyste to labour therfo | re. whyche shall be to you a very pleasure to se the fayr bryght shynynge scalyd fysshes dysceyued by your crafty meanes and drawen vpon londe. ¶ Also that ye breke noo mannys heggys in goynge abowte your dysportes : ne opyn noo mannes gates but that ye shytte theym agayn. ¶ Also ye shall not vse this for | sayd crafty dysporte for no couetysenes to thencreasynge & spa | rynge of your money oonly / but pryncypally for your solace & to cause the helthe of your body. and specyally of your soule. For whanne ye purpoos to goo on your disportes in fysshyng ye woll not desyre gretly many persones wyth you. whiche my | ghte lette you of your game. And thenne ye maye serue god de | uowtly in sayenge affectuously youre custumable prayer. And thus doynge ye shall eschewe & voyde many vices. as ydylnes whyche is pryncypall cause to enduce man to many other vyces. as it is ryght well knowen. ¶ Also ye shall not be to raueno | us in takyng of your sayd game as to moche at one tyme : whi | che ye maye lyghtly doo yf ye doo in euery poynt as this present treatyse shewyth you in euery poynt. whyche sholde{23}lyght | ly be occasyon to dystroye your owne dysportes & other mennys also. As whan ye haue a suffycyent mese ye sholde coueyte nomore as at that tyme. ¶ Also ye shall besye yourselfe to nouryssh the game in all that ye maye : & to dystroye all suche thyn | ges as ben deuourers of it. ¶ And all those that done after this rule shall haue the blessynge of god & saynt Petyr / whyche he theym graunte that wyth his precyous blood vs boughte.¶ And for by cause that this present treatyse sholde not come to the hondys of eche ydle persone whyche wolde desire it yf it were enpryntyd allone by itself & put in a lytyll plaunflet ther | fore I haue compylyd it in a greter volume of dyuerse bokys concernynge to gentyll & noble men to the entent that the for | sayd ydle persones whyche sholde haue but lytyll mesure in the sayd dysporte of fysshyng sholde not by this meane vtterly dys | troye it.

{22}

¶ Here folowyth the order made to all those whiche shall haue the vnderstondynge of this forsayde treatyse & vse it for theyr pleasures.

YE that can angle & take fysshe to your plesures as this forsayd treatyse techyth & shewyth you : I charge & requyre you in the name of alle noble men that ye fysshe not in noo poore mannes seuerall water : as his ponde : stewe : or other necessary thynges to kepe fysshe in wythout his lycence & good wyll. ¶ Nor that ye vse not to breke noo mannys gynnys lyenge in theyr weares & in other places due vnto theym. Ne to take the fysshe awaye that is taken in theym. For after a fysshe is taken in a mannys gynne yf the gynne be layed in the comyn waters : or elles in suche waters as he hireth / it is his ow | ne propre goodes. And yf ye take it awaye ye robbe hym : whyche is a ryght shamfull dede to ony noble man to do ytthat the | uys & brybours done : whyche are punysshed for theyr euyll de | des by the necke & otherwyse whan they maye be aspyed & taken. And also yf ye doo in lyke manere as this treatise shewyth you : ye shal haue no nede to take of othermen̄ys: whiles ye shal haue ynough of your owne takyng yf ye lyste to labour therfo | re. whyche shall be to you a very pleasure to se the fayr bryght shynynge scalyd fysshes dysceyued by your crafty meanes and drawen vpon londe. ¶ Also that ye breke noo mannys heggys in goynge abowte your dysportes : ne opyn noo mannes gates but that ye shytte theym agayn. ¶ Also ye shall not vse this for | sayd crafty dysporte for no couetysenes to thencreasynge & spa | rynge of your money oonly / but pryncypally for your solace & to cause the helthe of your body. and specyally of your soule. For whanne ye purpoos to goo on your disportes in fysshyng ye woll not desyre gretly many persones wyth you. whiche my | ghte lette you of your game. And thenne ye maye serue god de | uowtly in sayenge affectuously youre custumable prayer. And thus doynge ye shall eschewe & voyde many vices. as ydylnes whyche is pryncypall cause to enduce man to many other vyces. as it is ryght well knowen. ¶ Also ye shall not be to raueno | us in takyng of your sayd game as to moche at one tyme : whi | che ye maye lyghtly doo yf ye doo in euery poynt as this present treatyse shewyth you in euery poynt. whyche sholde{23}lyght | ly be occasyon to dystroye your owne dysportes & other mennys also. As whan ye haue a suffycyent mese ye sholde coueyte nomore as at that tyme. ¶ Also ye shall besye yourselfe to nouryssh the game in all that ye maye : & to dystroye all suche thyn | ges as ben deuourers of it. ¶ And all those that done after this rule shall haue the blessynge of god & saynt Petyr / whyche he theym graunte that wyth his precyous blood vs boughte.

¶ And for by cause that this present treatyse sholde not come to the hondys of eche ydle persone whyche wolde desire it yf it were enpryntyd allone by itself & put in a lytyll plaunflet ther | fore I haue compylyd it in a greter volume of dyuerse bokys concernynge to gentyll & noble men to the entent that the for | sayd ydle persones whyche sholde haue but lytyll mesure in the sayd dysporte of fysshyng sholde not by this meane vtterly dys | troye it.

TRANSCRIBER’S NOTEOriginal spelling and grammar have been generally retained, with some exceptions noted here. Long s (“ſ”, Unicode character u+017f) have been replaced by “s”. Words that were broken at the end of a line using a word continuation mark, either hyphen or double oblique hyphen (u+2e17), have been rejoined. Supposed words that were broken at the end of a line, but without a word con­tin­u­a­tion mark, have been re­joined by inserting a vertical line (u+7c) with thin spaces be­tween the two parts of the sup­posed word. For example, the word “whiche” was often broken after thei, and would then be tran­scribed as “whi | che”. I produced the cover image and hereby assign it to the public domain. In the text edition, italic text is marked with low lines (“_”, u+5f); small capitals text is made uppercase; and superscripted text is marked with “^” (u+5e). Original page images are available from archive.org—search for “treatyseoffysshy00bern”.The blackletter pages of the original book had no printed page numbers. Page numbers have been inserted into these ebook editions. If a page number would properly lie within a broken word or a supposed broken word, then the whole word was moved just below the page number.There were throughout the blackletter part of the printed book instances of a symbol that re­sem­bled a y with a smudge over it. These are likely var­i­ously e over y or t over y, i.e. ab­brev­ia­tions fortheandthat. These symbols have been tran­scribed according to con­text as yeor yt. On page16there was what looks like a “d” with a smudge over it, which has been tran­scribed as “dr”. Other abbreviations that include a smudged small letter include “wyt”, “wt”, “togydr”, etc. In all these instances, the superscripted mark is a guess based on context.Paragraphs or sections in the blackletter part were variously marked. Sections were indicated by eithercapitulumor else drop cap. Sparsely supported capitulum (u+2e3f) is replaced by pilcrow (u+b6) in all editions. The text was justified, and some­times a capit­u­lum would be pre­ceded by white space on the right end of a line of text and a line-break, sometimes by only a single space. Sometimes vertical white space preceded a capitulum or drop cap; sometimes not. There are three instances (see pages3and9) of white space on the right end of a line of text followed by a new sentence on a new line, but without either capitulum or drop cap. In these ebook editions, either printed vertical space or a drop cap is tran­scribed as the beginning of a new paragraph, i.e. as a new< p >element in the html edition. Drop caps are indicated in the text edition by “++” preceding the letter.The colon (u+3a) is used liberally throughout the blackletter part of the book. It was usually printed with no space on either side; less often with a space only on the right side; and rarely with a space only on the left side. Examples of the latter occur at page4line 4 and at page8line 2. In this transcription, the colon spacing has been standardized in the blackletter part of the book to narrow space on both sides.Likewise, the glyph we would callperiodorfull stop(u+2e) was variously printed with no space on either side, or space on one or both sides. These have been standardized to modern usage: space on right side only. This glyph seems to have been used variously in the ways we would use full stop or comma. In addition, roman numerals are tran­scribed with the full stop as in, for instance, “wyth .xij. heeres” (example is from page10). In many places full stops seem to be missing from the end of a sentence; these have not been corrected.In the following sentence from page1, “Salamon in his parablys sayth that a good spyryte makyth a flourynge aege / that is a fayre aege & a longe.”, the “ / ” is our tran­scrip­tion of a glyph shaped some­what like an abun­dantly dis­torted “3”, com­pressed hor­i­zon­tal­ly. This glyph has been in­ter­pret­ed herein as punc­tu­a­tion, sim­i­lar to our modern comma or virgule. The glyph was variously printed with no space on either side, or with space on both sides, or with space on the right side. In this ebook, the glyph has been tran­scribed as solidus (u+2f) with thin space on both sides.There is one exception. On page20, line 1, the following sentence appears: “Ye shall fede and kepe them all in generall : but euery manere by hymself wyth suchethyngꝭin and on whiche they brede”. In these html/epub/mobi editions, the mark afterthyngis shown as an image of the original mark. This mark strongly resembles the glyphs that have been elsewhere tran­scribed as solidus, but is bolder and more angular. The text edition tran­scribes this instance as “ꝭ” (u+a76d, Latin small letter IS)Page2. The following sentence appears: “The seconde is labour notoutrageoꝰ.”In the text edition, the mark followingoutrageohas been tran­scribed as “ꝰ” (u+a770, modifier letter US). This character occurs only once in the text.Page7. The phrase “For is is lyke yewedys” was changed to “For it is lyke yewedys”. In the phrase rendered herein as “that it woll desyre ynough”, it has been suggested that the penultimate word should perhaps be “befyxe” instead.Page8. In “And gretter hokes ye shall mabe in the same wyse”, “mabe” should perhaps be “make”?Page10. In the illustration caption,“Pln̄be: Corke” should perhaps be “Plūbe : Corke”.Page12. In “the more he smymmyth aboue”, the word should perhaps be “swymmyth”.Page13. In “in ony other placys where ye may se ony fyssh houe or ha | ne ony fedynge”, “ha | ne” should perhaps be “ha | ue”?Page17. In the phrase rendered herein “heeryd : & the hon | ie combe.”, “hon | ie” was originally printed as “hou | ie”.Page18. A smudge after the ampersand was ignored in the phrase “on the osyer & the codworme”.Page19. In “cast it in the water wyth a corde & a corke ”, the illegible mark ahead of “cord” has been tran­scribed “a ”. Also, the phrase “or ellis on yegron̄de”possibly should be “or ellis on yegroūde”.Page20. In “But whan they ben in a slough”, the original print looked like“ben|in”,with a thick black line between “ben” and “in”. In the phrase “¶ A nother take the sewet”, there was a smudge after “nother” that might be taken for a comma, removed from this ebook edition. There were no other commas in the blackletter section of the book.

Original spelling and grammar have been generally retained, with some exceptions noted here. Long s (“ſ”, Unicode character u+017f) have been replaced by “s”. Words that were broken at the end of a line using a word continuation mark, either hyphen or double oblique hyphen (u+2e17), have been rejoined. Supposed words that were broken at the end of a line, but without a word con­tin­u­a­tion mark, have been re­joined by inserting a vertical line (u+7c) with thin spaces be­tween the two parts of the sup­posed word. For example, the word “whiche” was often broken after thei, and would then be tran­scribed as “whi | che”. I produced the cover image and hereby assign it to the public domain. In the text edition, italic text is marked with low lines (“_”, u+5f); small capitals text is made uppercase; and superscripted text is marked with “^” (u+5e). Original page images are available from archive.org—search for “treatyseoffysshy00bern”.

The blackletter pages of the original book had no printed page numbers. Page numbers have been inserted into these ebook editions. If a page number would properly lie within a broken word or a supposed broken word, then the whole word was moved just below the page number.

There were throughout the blackletter part of the printed book instances of a symbol that re­sem­bled a y with a smudge over it. These are likely var­i­ously e over y or t over y, i.e. ab­brev­ia­tions fortheandthat. These symbols have been tran­scribed according to con­text as yeor yt. On page16there was what looks like a “d” with a smudge over it, which has been tran­scribed as “dr”. Other abbreviations that include a smudged small letter include “wyt”, “wt”, “togydr”, etc. In all these instances, the superscripted mark is a guess based on context.

Paragraphs or sections in the blackletter part were variously marked. Sections were indicated by eithercapitulumor else drop cap. Sparsely supported capitulum (u+2e3f) is replaced by pilcrow (u+b6) in all editions. The text was justified, and some­times a capit­u­lum would be pre­ceded by white space on the right end of a line of text and a line-break, sometimes by only a single space. Sometimes vertical white space preceded a capitulum or drop cap; sometimes not. There are three instances (see pages3and9) of white space on the right end of a line of text followed by a new sentence on a new line, but without either capitulum or drop cap. In these ebook editions, either printed vertical space or a drop cap is tran­scribed as the beginning of a new paragraph, i.e. as a new< p >element in the html edition. Drop caps are indicated in the text edition by “++” preceding the letter.

The colon (u+3a) is used liberally throughout the blackletter part of the book. It was usually printed with no space on either side; less often with a space only on the right side; and rarely with a space only on the left side. Examples of the latter occur at page4line 4 and at page8line 2. In this transcription, the colon spacing has been standardized in the blackletter part of the book to narrow space on both sides.

Likewise, the glyph we would callperiodorfull stop(u+2e) was variously printed with no space on either side, or space on one or both sides. These have been standardized to modern usage: space on right side only. This glyph seems to have been used variously in the ways we would use full stop or comma. In addition, roman numerals are tran­scribed with the full stop as in, for instance, “wyth .xij. heeres” (example is from page10). In many places full stops seem to be missing from the end of a sentence; these have not been corrected.

In the following sentence from page1, “Salamon in his parablys sayth that a good spyryte makyth a flourynge aege / that is a fayre aege & a longe.”, the “ / ” is our tran­scrip­tion of a glyph shaped some­what like an abun­dantly dis­torted “3”, com­pressed hor­i­zon­tal­ly. This glyph has been in­ter­pret­ed herein as punc­tu­a­tion, sim­i­lar to our modern comma or virgule. The glyph was variously printed with no space on either side, or with space on both sides, or with space on the right side. In this ebook, the glyph has been tran­scribed as solidus (u+2f) with thin space on both sides.

There is one exception. On page20, line 1, the following sentence appears: “Ye shall fede and kepe them all in generall : but euery manere by hymself wyth suchethyngꝭin and on whiche they brede”. In these html/epub/mobi editions, the mark afterthyngis shown as an image of the original mark. This mark strongly resembles the glyphs that have been elsewhere tran­scribed as solidus, but is bolder and more angular. The text edition tran­scribes this instance as “ꝭ” (u+a76d, Latin small letter IS)

Page2. The following sentence appears: “The seconde is labour notoutrageoꝰ.”In the text edition, the mark followingoutrageohas been tran­scribed as “ꝰ” (u+a770, modifier letter US). This character occurs only once in the text.

Page7. The phrase “For is is lyke yewedys” was changed to “For it is lyke yewedys”. In the phrase rendered herein as “that it woll desyre ynough”, it has been suggested that the penultimate word should perhaps be “befyxe” instead.

Page8. In “And gretter hokes ye shall mabe in the same wyse”, “mabe” should perhaps be “make”?

Page10. In the illustration caption,“Pln̄be: Corke” should perhaps be “Plūbe : Corke”.

Page12. In “the more he smymmyth aboue”, the word should perhaps be “swymmyth”.

Page13. In “in ony other placys where ye may se ony fyssh houe or ha | ne ony fedynge”, “ha | ne” should perhaps be “ha | ue”?

Page17. In the phrase rendered herein “heeryd : & the hon | ie combe.”, “hon | ie” was originally printed as “hou | ie”.

Page18. A smudge after the ampersand was ignored in the phrase “on the osyer & the codworme”.

Page19. In “cast it in the water wyth a corde & a corke ”, the illegible mark ahead of “cord” has been tran­scribed “a ”. Also, the phrase “or ellis on yegron̄de”possibly should be “or ellis on yegroūde”.

Page20. In “But whan they ben in a slough”, the original print looked like“ben|in”,with a thick black line between “ben” and “in”. In the phrase “¶ A nother take the sewet”, there was a smudge after “nother” that might be taken for a comma, removed from this ebook edition. There were no other commas in the blackletter section of the book.


Back to IndexNext