CHAPTER XII.SOCIAL LIFE.

"While engaged in my alpaca enterprise of 1856, a Bolivian Indian, Manuel Tucra Mamami, formerly and afterwards a cinchona bark-cutter, was accompanying me with two of his sons. He accompanied me in almost all my frequent journeys into the interior, and was very useful in examining the large quantities of cinchona bark and alpaca wool I was constantly purchasing. He and his sons were very much attached to me,[201]and I placed every confidence in them. Sitting round our camp-fire one evening, as was our custom after dinner, conversing on all sorts of topics, I mentioned what I had read as to Mr. Clement R. Markham's mission in search of cinchona seeds. Now, Manuel had been with me in three of my journeys into the cinchona districts of the Yungas of Bolivia, where I had to go looking after laggard contractors for delivery of bark. It was while conversing on the subject of Mr. Markham's journey, and wondering which route he would take, etc., that Manuel greatly surprised me by saying, 'The gentleman will not leave the Yungas in good health if he really obtains therogoplants and seeds.' Manuel was always very taciturn and reserved. I said nothing at the time, there being some thirty more of my Indians sitting round the large fire. The next day he reluctantly told me how every stranger on entering the Yungas was closely watched unobserved by himself; how several seed-collectors had their seed changed; how their germinating power was destroyed by their own guides,[202]servants, etc. He also showed me how all the Indians most implicitly believe, if, by plants or seeds from the Yungas, the cinchonas are successfully propagated in other countries, all their own trees will perish. Such, I assure you, is their superstition. Although there are no laws prohibiting the cinchona seed or plants being taken out of the country, I have seen private instructions from the prefect in La Paz ordering strictest vigilance to prevent any person taking seed or plants out of the country. More than half a dozen times I have had my luggage, bedding, etc., searched when coming out of the valley of the Yungas."You are aware how I am looked upon as a doctor by the Indians. Well, one day I said, 'Manuel, I may some day require some seed and flowers of the famous white flower,Rogo cascarrilla, as a remedy; and I shall rely upon you not deceiving me in the way you have told me.' He merely said, 'Patron, if you ever require such seed and flowers, I will not deceive you. And I thought no more about it.[203]"Manuel was never aware of my requiring seed and leaves for propagating purposes; he was always told they were wanted to make a special remedy for a special illness. For many years, since 1844, I had felt deeply interested in seeing Europe, and my own dear country in particular, free from being dependent on Peru or Bolivia for its supply of life-giving quinine. Remembering and relying on Manuel's promise to me in 1856, I resolved to do all in my power to obtain the very best cinchona seed produced in Bolivia."His son Santiago went to Australia with me in 1858. In 1861, the day before sending back to South America Santiago and the other Indians who had accompanied me there as shepherds of the alpacas, I bought 200 Spanish dollars, and said to him, 'You will give these to your father. Tell him I count on his keeping his promise to get me forty to fifty pounds of rogo cinchona (white flower) seed. He must get it from trees we had sat under together when trying to reach the Mamore river in 1851: to meet me at Tacna (Peru) by May, 1863. If not bringing pure, ripe[204]rogo seed, flowers, and leaves, never to look for me again.'"I arrived back in Tacna on the 5th of January, 1865. I at once sent a message to Manuel, informing him of my arrival. At the end of May he arrived with his precious seed. It is only now, some twenty-four years after poor Manuel promised not to deceive me, manifest how faithfully and loyally he kept his promise. I saypoorManuel, because, as you know, he lost his life while trying to get another supply of the same class of seed for me in 1872-3. You are aware, too, how later on I lost another old Indian friend, poor Poli, when bringing seed and flowers in 1877."I feel thoroughly convinced in my own mind that such astonishingly rich quinine-yielding trees as those in Java are not known to exist (in any quantity) in Bolivia. These wonderful trees are only to be found in the Caupolican district in Eastern Yungas. The white flower is specially belonging to the cinchona 'rogo' of Apolo."You will call to mind, no doubt, the very[205]great difficulties you had to get this wonderful 'seed' looked at, even; how a part was purchased by Mr. Money for account of our East Indian Government for £50 under condition of 10,000 germinating. Though 60,000 plants were successfully raised from it by the late Mr. McIver, I only received the £50."The seed taken by the Netherlands Government cost it barely £50."Such, then, is the story attaching to the now famousCinchona Ledgeriana, the source of untold wealth to Java, Ceylon, and, I hope, to India and elsewhere. I am proud to see my dream of close on forty years ago is realized; Europe is no longer dependent on Peru or Bolivia for its supply of life-giving quinine."

"While engaged in my alpaca enterprise of 1856, a Bolivian Indian, Manuel Tucra Mamami, formerly and afterwards a cinchona bark-cutter, was accompanying me with two of his sons. He accompanied me in almost all my frequent journeys into the interior, and was very useful in examining the large quantities of cinchona bark and alpaca wool I was constantly purchasing. He and his sons were very much attached to me,[201]and I placed every confidence in them. Sitting round our camp-fire one evening, as was our custom after dinner, conversing on all sorts of topics, I mentioned what I had read as to Mr. Clement R. Markham's mission in search of cinchona seeds. Now, Manuel had been with me in three of my journeys into the cinchona districts of the Yungas of Bolivia, where I had to go looking after laggard contractors for delivery of bark. It was while conversing on the subject of Mr. Markham's journey, and wondering which route he would take, etc., that Manuel greatly surprised me by saying, 'The gentleman will not leave the Yungas in good health if he really obtains therogoplants and seeds.' Manuel was always very taciturn and reserved. I said nothing at the time, there being some thirty more of my Indians sitting round the large fire. The next day he reluctantly told me how every stranger on entering the Yungas was closely watched unobserved by himself; how several seed-collectors had their seed changed; how their germinating power was destroyed by their own guides,[202]servants, etc. He also showed me how all the Indians most implicitly believe, if, by plants or seeds from the Yungas, the cinchonas are successfully propagated in other countries, all their own trees will perish. Such, I assure you, is their superstition. Although there are no laws prohibiting the cinchona seed or plants being taken out of the country, I have seen private instructions from the prefect in La Paz ordering strictest vigilance to prevent any person taking seed or plants out of the country. More than half a dozen times I have had my luggage, bedding, etc., searched when coming out of the valley of the Yungas.

"You are aware how I am looked upon as a doctor by the Indians. Well, one day I said, 'Manuel, I may some day require some seed and flowers of the famous white flower,Rogo cascarrilla, as a remedy; and I shall rely upon you not deceiving me in the way you have told me.' He merely said, 'Patron, if you ever require such seed and flowers, I will not deceive you. And I thought no more about it.

[203]"Manuel was never aware of my requiring seed and leaves for propagating purposes; he was always told they were wanted to make a special remedy for a special illness. For many years, since 1844, I had felt deeply interested in seeing Europe, and my own dear country in particular, free from being dependent on Peru or Bolivia for its supply of life-giving quinine. Remembering and relying on Manuel's promise to me in 1856, I resolved to do all in my power to obtain the very best cinchona seed produced in Bolivia.

"His son Santiago went to Australia with me in 1858. In 1861, the day before sending back to South America Santiago and the other Indians who had accompanied me there as shepherds of the alpacas, I bought 200 Spanish dollars, and said to him, 'You will give these to your father. Tell him I count on his keeping his promise to get me forty to fifty pounds of rogo cinchona (white flower) seed. He must get it from trees we had sat under together when trying to reach the Mamore river in 1851: to meet me at Tacna (Peru) by May, 1863. If not bringing pure, ripe[204]rogo seed, flowers, and leaves, never to look for me again.'

"I arrived back in Tacna on the 5th of January, 1865. I at once sent a message to Manuel, informing him of my arrival. At the end of May he arrived with his precious seed. It is only now, some twenty-four years after poor Manuel promised not to deceive me, manifest how faithfully and loyally he kept his promise. I saypoorManuel, because, as you know, he lost his life while trying to get another supply of the same class of seed for me in 1872-3. You are aware, too, how later on I lost another old Indian friend, poor Poli, when bringing seed and flowers in 1877.

"I feel thoroughly convinced in my own mind that such astonishingly rich quinine-yielding trees as those in Java are not known to exist (in any quantity) in Bolivia. These wonderful trees are only to be found in the Caupolican district in Eastern Yungas. The white flower is specially belonging to the cinchona 'rogo' of Apolo.

"You will call to mind, no doubt, the very[205]great difficulties you had to get this wonderful 'seed' looked at, even; how a part was purchased by Mr. Money for account of our East Indian Government for £50 under condition of 10,000 germinating. Though 60,000 plants were successfully raised from it by the late Mr. McIver, I only received the £50.

"The seed taken by the Netherlands Government cost it barely £50.

"Such, then, is the story attaching to the now famousCinchona Ledgeriana, the source of untold wealth to Java, Ceylon, and, I hope, to India and elsewhere. I am proud to see my dream of close on forty years ago is realized; Europe is no longer dependent on Peru or Bolivia for its supply of life-giving quinine."

Before closing this chapter I may mention that there is a considerable plantation of gutta-percha trees in the horticultural garden at Buitenzorg. The best producer of gutta-percha,Pelaguium(isonandra)Gutta, grows nowhere on the island naturally, but seeds were obtained from two specimens of this plant which hadbeen placed in the botanical garden, and the plantation was established some years ago at the suggestion of Dr. Treub. In view of the recent development of electrical engineering and the increased demand for indiarubber generally which has arisen in the last few years, the fact that an unlimited supply of this valuable plant can be obtained in Java is one of some importance to the commercial world.

Footnotes:[20]"Malay Archipelago."

Footnotes:

[20]"Malay Archipelago."

[20]"Malay Archipelago."

Dutch society in the East—​Batavian etiquette—​ English residents—​Clubs—​Harmonie—​Concordia—​ Lawn-tennis—​Planters—​Horse-racing.

Boston is not the only place in the world which has decided upon insufficient evidence that it is the centre of the universe. We all of us have a weakness for the special form of civilization with which we are most familiar, and to discover excellences of character and manners essentially identical with those we have been taught to associate with a cherished society in our own country, in places where we least expect them, is part of the discipline of travel. In the Dutch over-sea settlements society is more exclusive and regulated by a more rigid code of etiquette than it is in Holland. Nor will itseem strange, when the special conditions of Javan life are remembered, that the persons composing this society should be indolent, luxurious, and imperious. On the other hand, an abundance of leisure, and a consciousness of racial superiority acquired by habits of command exercised for several generations, endow it with some of the finer qualities associated with ancient society based upon the institution of slavery.

Nor must we forget that the Dutch are not mere "birds of passage" in Java, as is the case with the English in India. On the contrary, the majority of the Dutch residents are persons whose families have been settled in the island for many generations, and who look upon Java as their home. One has only to look round in the streets of Weltevreden to realize the fact that Batavia is a colony, not merely a possession. From seven to eight in the morning, troops of boys and girls are to be seen going to school. The little girls are dressed in light materials; they do not wear either hats or bonnets, and rarely carry sunshades. The boys wear brownholland trousers and jackets, and the military cap of a continental school. Although children are sent to Holland for social reasons, the climate of Java does not require that painful separation of parents and children which is one of the disagreeable accidents of Indian life. On the contrary, the Dutch race appears to have developed favourably in Java, and the colonial-born women are famous for the beauty of their complexions and for the fineness of their physique. Another test of the social condition of a community is its shops. In Batavia there are excellent shops. Not merely can the newest books, and the cleverest etchings, and all the numberless refinements of Bond Street be obtained, but the manners of the tradespeople indicate that they are accustomed to deal with persons who require to be served promptly, and with the best.

In addition to the native and Chinese population, there are seven thousand Europeans resident in Batavia. As most of these latter are persons whose various employments allow them a gooddeal of "leisure," there is a corresponding amount of social activity. This is regulated by the rules of old-fashioned continental society, with such innovations as have been rendered necessary or merely suggested by the special conditions of the place and climate. As the official class is the basis upon which Batavian society rests, it is not surprising that ceremony should play an important part in its system. Among European communities in warm countries, a considerable licence is generally allowed in the matter of dress; but in Batavia, etiquette requires a man to wear a frock coat and white gloves for paying a call. Moreover, before a call which is intended to initiate an acquaintance can be made, notice of the caller's intention, and of the day proposed, must first be sent. These formal calls are made from seven to eight in the evening, and it is not considered polite to leave before the hour has expired. During this period iced water is handed round in elegant glasses, furnished with silver trays and tortoiseshell covers. Again, after introduction to an unmarriedlady at a dance, a man is required to properly legitimize the acquaintance. In order to do this, he must be presented to the parents of the lady, if this has not already been done, and he is expected also to make the acquaintance of such of her relatives as are resident in the neighbourhood.

At the date of my visit (1890), the English community in Batavia consisted of fifty or sixty men and five ladies. Up to the last ten years there has been an English chaplain at Batavia; but there is some difficulty in raising the necessary stipend, and so the interesting little church is at present deserted. It is only quite recently that the English residents have received any sort of recognition in Batavian society. Now, however, they have succeeded in establishing two institutions—a paper-chase (on horseback) and a lawn-tennis club, which are likely to modify the rigour of its etiquette.

The Dutch are famous for their clubs. These institutions flourish in Java, and in Batavia they contribute materially to the social life ofthe place. Among many others, the Societeit Harmonie and the Concordia are the most considerable. At both of them frequent concerts and dances are held. In connection with this latter amusement, it was interesting to find that all the dancing at Batavia was done on marble. I was told that it was not considered unpleasant, and that the only wooden floor in the island was in the Governor-General's palace at Buitenzorg. The Harmonie is a large square building, surrounded on two sides with porticos and verandahs, standing at the corner of Ryswyk. The main entrance leads into an extensive hall with white walls and a lofty roof supported by ranges of pillars. On the marble floor are arranged a number of small tables for light refreshments. To the right and left of this hall is the billiard-room and the reading-room. The former contains some twenty or thirty French and English tables; and the latter is well supplied with European papers and magazines. The two rooms are separated from the hall by light wooden screens,which allow the air to circulate freely from one to another, and in this way the whole building is kept pleasantly cool. The Harmonie was founded in 1815 during the British occupation. In 1889, shortly before my visit, a dinner was held commemorating the foundation of the club, and on each menu card an account of the event was printed, taken from the British GovernmentGazettepublished at the time. Compared with the Concordia, it is a civilian club; for, although this latter does not by any means restrict its membership to officers in the forces, the management is entirely in the hands of the military, who make the neighbourhood of the Waterloo Plain, where the club stands, a sort of military quarter. The Concordia gives an open-air concert every Saturday evening and every alternate Wednesday afternoon.

I went to one of the Saturday evening concerts, and enjoyed it very much. The air was warm and calm, and it was very pleasant to sit under the wide-spreading waringin treesand gaze up at the twinkling brightness of the stars through the screen of leaves. There was quite a crowd of members and their friends promenading or sitting in easy groups round the little iron tables. The kiosks were brilliantly lighted, but through the branches of the waringin trees the soft radiance of the moon could be seen shining upon the dull blue vault of the sky. The performance was given by the staff band, which never leaves Batavia, and is said to be the best in the East Indies. I give the programme:—

On Sunday afternoon a military band plays in the centre of the Waterloo Plain, and all Batavia turns out in carriages or on horseback to listen—all Batavia, that is, with the exception of the very select few who keep to themselves almost entirely, or, if they attend a Concordia concert, never leave their carriages. This select few includes the highest officials and their families, personages such as the general and admiral, and the members of the East India Council. There is an interesting fact in connection with the admiral that recalls the time when the supremacy of the sea was the pride of the Dutch nation. The Governor-General, the general of the forces, and the admiral of the fleet all enjoy the title of "Excellency," while they reside in Java; but, whereas the two former cease to be entitled to it when their term of command is over, the admiral is "his Excellency" to the end of his days.

As I mentioned before, the strictness of Batavian etiquette is likely to be modified by the introduction of a pastime so essentiallyEnglish as lawn-tennis. The courts of the Bataviasche Lawn-tennis Club are in the Zoological Gardens, south of the King's Plain. The club holds numerous tournaments in the course of the year, and competitions are established for both a ladies' and gentlemen's championship. The great majority of the men who play are English, but the ladies are, from the small number of English women in Batavia, almost exclusively Dutch. The holder of the championship of Batavia, and the secretary of the club, in 1890, was an Englishman, Mr. R. L. Burt. In addition to this club, the old Batavia cricket club, which has an excellent ground on the King's Plain, has been practically converted into a men's lawn-tennis club. I was told that as many as six double courts were to be seen in full play on ladies' days at this club. So that it would appear that the Dutch ladies, at all events, have taken very kindly to lawn-tennis.

The style of living in Batavia is very similar to that of European society in India. The cheapness of labour and consequent number ofservants give a certain air of luxury to even moderate establishments. The Malay cooks are particularly skilful in the matter of curreys, and in a good house a "rice-table" is a thing to be remembered. The neatness and quickness of the natives generally make them very suitable for the duties of domestic and body servants. A Batavian dinner is served at a late hour in a lofty and spacious apartment, which is one of a series of chambers through which the air freely circulates from the front to the back of the house. From this room the outside world is excluded only by partially drawn blinds, and through the open windows the perfumes of flowers or the sounds of music are borne in upon the guests. After dinner the party return to the portico in the front, which is almost as completely furnished as an inside room, and the rest of the evening is spent practically in the open air.

Beside the officials who are scattered over Java and the Dutch possessions in the East, the planters form an important element in the social life of the island. They are by no meansexclusively Dutch, but the class includes a considerable number of Englishmen. Such men are usually drawn from the higher classes in Holland or in England, and are fairly wealthy and refined. Like the sheep farmers of Australia, they are exceedingly hospitable, and their bungalows are often convenient and even luxurious. Often, too, these latter are set in the midst of mountain scenery, and surrounded by charming gardens.

The planters are the representatives of the principle of free commerce, and the natural opponents of the official class. Everywhere among them complaints are heard of the prejudice displayed against private enterprise, and of unnecessary obstacles placed in their way by the contrôleurs and assistant-residents. As I have already mentioned, a planters' union has lately been established for the purpose of protecting the planting interests. It meets at Soekaboemi, and it is hoped that, by means of concerted action, such grievances will be brought more effectively before the Government. Afterall, the planters are the real producers of the island, and their importance increases every year in proportion as the area of Government plantations is reduced. In many respects the planters are allied with the native princes. To a large extent the two classes lead the same life and share the same pursuits. They are both brought into close connection with the natives, and they both find their chief recreation in various forms of sport.

Horse-racing in particular has of late years developed very considerably. The principal meetings are held at Buitenzorg and at Bandong, the former in June and September, the latter in July. At Bandong the native princes turn out in force, and the native population hold a carnival in the town. One of the greatest patrons of the turf is the Regent of Tjandjoer. At the time of my visit he was the owner of the premier horse in the island—Thistle, whose sire was Teviot of West Australia. The planters round Soekaboemi are also among the principal supporters of horse-racing in Java.

In Java, as elsewhere, they had a grievance. It was said that the owners of big studs of country-breds dominated the arrangements for events, and that the programmes were made up in favour of such native-bred horses to the exclusion of imported stock. Such a policy was regarded as unfavourable to the best interests of horse-racing in Java, since, instead of encouraging the importation of thoroughbreds from Australia and Europe, it tends to perpetuate the native race. The country-bred horse is undoubtedly a handsome-looking animal, but he exhibits a tendency to become weedy and razor-chested, and fails to carry a heavy weight from deficiency of bone. It is also found that the progeny of imported stock decline in quality both in size and stamina. This is the joint effect of climate and inferior food. Horses are trained merely on fresh grass and paddy (i.e.the ear and part of the stalk of the rice plant). Bandaging, I was told, was almost unknown; at the same time the animals were generally sound in feet and legs.

The average height of the country-bred horse is 14.3 to 15 hands; and good time over a mile is between 1 min. 52 sec. and 1 min. 55 sec., carrying at the rate of 75 lbs. (Dutch) for 4 feet, and one pound for every quarter of an inch in advance. In other words, a fifteen-hand horse carries about nine stone. There is no system of handicapping, but horses carry weight for inches; so that a horse may defeat a rival any number of times without effecting a change in the weights, and a known winner carries less weight than his defeated rival if the latter is an inch or two above him.

There are no recognized steeplechases, but generally one or two events at each meeting are reserved for gentlemen riders, and private matches are sometimes arranged. In 1888 the commandant at Buitenzorg offered a prize for a cross-country race for the purpose of encouraging riding among the officers. The event, however, was won by an English planter.

The Buitenzorg meetings are attended by all the best people in the island, and on the firstday the Governor-General appears in state. The racing is fixed for the morning, and lasts from nine to twelve. It is a rather curious fact that in Java the starter has discarded the universal red flag, and waves a Dutch tricolour instead.

The Hindu Javanese literature concerned with the past—​Javanese alphabet—​Extent of Javanese works—​ Kavi dialect—​Krama and Ngoko—​The Mahabharata and the Ramayana in Kavi—​Native Kavi works—​The Arjuna Vivaya—​The Bharata Yuddha—​Episode of Salya and Satiavati—​Ethical poems—​The Paniti Sastra—​ Localization of Hindu mythology in Java.

The literature of a country reflects its life, but under certain conditions. The literature of Java is mainly, but not entirely, concerned with the distant past, when the quiet tide of Eastern life had received as yet no disturbing impulse from the stream of Mohammedan and European conquest. This Hindu Javanese literature tells us of a people far advanced in the essentials of civilization, and reveals the existence of a social system which, though undoubtedly primitive, wasat the same time complete and homogeneous. From the date of the Mohammedan conquest onwards, that is to say, for the last four centuries, the national life has been directed by alien forces. During this period but little or nothing has been added to the literature of the country, since the fresh ideas which have been introduced have come from Mohammedan conquerors, who were themselves provided with a sufficient medium of expression, and one which they sought, as a matter of policy, to impress upon the subject races of the island. Beyond enlightening us upon the social system prevalent many hundred years ago, it would seem that a knowledge of their literature could contribute but slightly towards a comprehension of the Javanese. This opinion, however, is modified by the fact that the Kavi literature has been popularized by translation into modern Javanese, and that the mass of the population are still acquainted with its main features by means of these versions accompanied by the representations of the theatre and the wayang. The ideals of conduct conveyed inthese epics, romances, legends, and ethical treatises will, therefore, be those with which the Javanese are still familiar, and presumably such as still enlist their sympathies. Besides this general insight into native methods of thought, there are also certain features of their life and of their present relationship to their European conquerors upon which interesting lights are thrown by an acquaintance with the traditions and beliefs enshrined in the ancient literature.

The Javan alphabet, according to the native idea, consists of only twenty consonants. But as a matter of fact, each of these consonants is credited with an inherent vowel sound ofa(often writteno) as inwater; and there are five vowel signs which are attached to the consonants, and so vary the inherenta. There are also twenty auxiliary consonant forms, corresponding to the original twenty consonants, which are used in all combinations of consonants. Even this does not exhaust the list, for there still remain a number of double letters, while modifications of the letters of the alphabet areemployed for numbers. Speaking of this alphabet as a whole, Crawfurd says[21]that it reaches perfection, since "it expresses every sound in the language, and every sound invariably with the same character, which never expresses but one." He concludes, "In splendour or elegance the alphabet of the Arabs and Persians is probably superior to that of the Javanese; but the latter, it may be safely asserted, surpasses in beauty and neatness all other written characters." Some idea of the extent of the Javanese literature may be gained from the fact that M. Vreede's recently issued account of the Javanese manuscripts in the Leiden University Library[22]gives the names of some five hundred manuscripts, containing no less than one hundred and fifty separate works. And—to come nearer home—the collection of the Royal Asiatic Society contains as many as forty-four Javanese manuscripts, for which the society is mainly indebted to thegenerosity of Lady Raffles. No little interest and learning have been displayed by continental scholars in the study of these works; but, unfortunately, their valuable treatises, written in German, French, and Dutch, are not easily accessible to English readers. In order to find an account of the Javanese literature in English, we have to go back more than half a century to the works of Raffles and Crawfurd. Fortunately, the former has enriched his "History" with unusually full and interesting extracts from Javanese works. But since Raffles was in Java immense advances have been made, not only in our general knowledge of oriental languages, but especially in the interpretation of literature by means of antiquarian remains. It is not that his account is rendered worthless by these recent researches. On the contrary, in this latest work, Vreede's "Catalogue," we find frequent quotations from Raffles' appendices. At the same time, when we see how much he achieved with his inadequate materials, it is difficult to suppress a feeling of regret that the fuller information, which is availableto-day, was not at the disposal of the author of a "History of Java." As I have embodied in the text some extracts from Raffles' translations, it may be well to say a word as to the value of these versions. What Vreede says of a particular passage is true of these renderings in general: "They are not literal translations, but the spirit of the work is well rendered."

In the present chapter we are concerned only with those Hindu Javanese works which are properly entitled to be classed as "literature." They are written in the Kavi or literary language. The term "Kavi" means the language of poetry, and this dialect is composed, to a great extent, of words of Sanscrit origin. Although the knowledge of Kavi was gradually lost after the Hindu supremacy was overthrown by the Mohammedans, modern Javanese contains but few Arabic words, especially differing in this respect from Malay. Two forms of modern Javanese are employed in everyday speech. First, the language of ceremony, called Krama; and, secondly, the common speech, orNgoko (meaning literally the thou-ing speech). The Krama contains a considerable number of words derived from Sanscrit and introduced through the Kavi, and an admixture of Malay. It is used by the peasants and artisans in addressing the native princes. The Ngoko is spoken by the common people among themselves, and by the native princes in communication with their inferiors. The existence of this double language explains the fact (of which I have already spoken) that the Dutch have established Malay, and not Javanese or Sundanese, as the medium of communication between Europeans and natives.

The modified Hinduism which existed at the epoch of the Mohammedan conquest (1400-1500,A.D.) retreated very gradually in an easterly direction before the new religion. At the end of the eighteenth century there were still Hindus in Java, and to-day the ancient religion lingers in Bali, a small island off the south-eastern coast. In Bali, therefore, it is natural that we should find the fullest remains of such parts ofthe Kavi literature as are most closely identified with that of Continental India. Only fragments of the two great Indian epics, the Mahabharata, or "Great War of the Sons of King Bharata," and the Ramayana, or "Adventures of Rama," are found in Java; but in Bali Kavi versions of both appear. Neither of these versions, however; bears the Indian title of the original work. The Mahabharata, which, with its 220,000 lines, is the longest epic in the world, and which Sir Monier Williams calls "a vast cyclopædia of Hindu mythology," is known as "the Parvas." Of the eighteen parvans, or divisions, of the original, eight only are in existence in the Kavi version. Of these the first,Adiparva, is the best preserved, says Dr. Van der Tuuk; "but this also," he adds, "abounds in blunders, and especially the proper names have been so altered from their Indian originals as to be hardly recognizable."[23]As the name "War of the Bharatas" is applicable, strictly speaking, to only one-fifth part of the whole poem, it is probable that the great epicwas not yet known under this title at the time when it was transported from India to Java.

The Ramayana appears in a slightly changed form in the Kavi version. The original Indian epic is divided into sevenKandas, or volumes, which are again subdivided into chapters. The Kavi version, entitled "the Kandas," contains the narrative of the first six Kandas. The seventh, theUttara-Kanda, or supplementary volume, which gives an account of the descendants of Rama after his death, appears in the Kavi as an entirely separate work. It would appear, therefore, that neither of the two Indian epics had reached their final form when they were carried by Hindu colonists to Java. That part of the Mahabharata which afterwards gave the poem its distinctive title had not yet been written, or at least added to the central myth; and the Ramayana then contained only the history of Rama. Both poems appear, however, to have acquired a reputation for unusual sanctity. In Java and Bali both "the Kandas" and "the Parvas" are used assynonymous terms, and mean "the Sacred Books."

The difference between the Kavi and Indian versions of these epics seems to afford additional evidence—if any such were needed—that neither the Mahabharata nor the Ramayana is the work of a single mind, but that both are a collection or compilation of myths.

It is noticeable also that, in spite of the love of dramatic representation manifested so universally among the Javanese, the Indian dramas were not transplanted to Java. Dr. Friederich[24]offers an explanation of this. "Most of the Indian dramas," he says, "are of late times, and perhaps, at the time the Brahmans came to Java, were exclusively found at the courts of the princes."

We come now to the consideration of what may be called, by contradistinction to the direct versions of the Indian epics, the native Kavi works. The character of these poems—for all the Kavi literature is alike written in metre—isin the main mythological and romantic; but there are also to be found among them certain ethical and religious works. Although the subjects, the heroes, and even the metre in many cases, are still Indian, these subjects and heroes have been so completely identified with the local life that the poems are essentially Javanese.

Of the native Kavi works the "Arjuna Vivaya," which gives an account of the ascent of Arjuna to Indra, and of his love for the nymph Urvasi, deserves to stand first from the purity of the dialect in which it is composed. The Indian hero Arjuna, the son of Pandu, who is called by Sir Monier Williams, "the real hero of the Mahabharata," was adopted by the Javanese, and his name was given to one of their mountains. The metre of the poem is Indian in form, and not Javanese, and the date of its composition is fixed by Professor Kern in his "Kawistudien" as the first half of the eleventh century of our era. The fact that it contains but slight traces of Buddhistic thought is important as giving some hint of the date at which Buddhism was introducedin the island. In this respect it differs from the "Arjuna Vijaya," a later poem celebrating the triumph of the same hero over Ravan, the demon king of Ceylon.

The "Bharata Yuddha," or war of the Bharatas, is so closely connected with the sacred Parvas, that it is generally placed by the Javanese at the head of the native Kavi works. It is esteemed the greatest work in the Javanese literature, but it yields in point of antiquity to the "Arjuna Vivaya." Its language also is less pure, and contains a certain admixture of ordinary high Javanese or Krama. A definite date (1195,A.D.) is assigned to it, and the name of its author is said to be Hempu, or M'pu, S'dah. The subject of the poem is identical with that of four of the parvans of the Mahabharata, but the scene is changed from India to Java. It contains an account of the struggle between the Pandavas, or five sons of Pandu, and the Kauravas, or hundred sons of Dhritavashtra, in which the latter are ultimately defeated in their attempt to obtain the kingdom of Ngastina. The sceneis laid in the plains around the city Ngastina, or in the city itself. The poem opens with the following lines:—[25]

"In war 'tis the prayer of the brave to annihilate the foe;To see the braids of fallen chiefs scattered like flowers before the wind;To rend their garments, and burn alike their altars and their palaces;Boldly to strike off their heads while seated in their chariots, and thus to obtain renown."

"In war 'tis the prayer of the brave to annihilate the foe;To see the braids of fallen chiefs scattered like flowers before the wind;To rend their garments, and burn alike their altars and their palaces;Boldly to strike off their heads while seated in their chariots, and thus to obtain renown."

The episode of King Salya, one of the Kaurava princes, and Satiavati, his queen, is singularly romantic, and reveals a high ideal of wifely devotion. The poem relates how Salya steals away from his wife, and sacrifices himself on the field of battle. Then Satiavati wanders over this same field of battle by night in quest of his corpse. A flash of lightning is sent to direct her steps, and when she has found the body of her husband, she addresses the corpse in a speech in which she declares her intention of following his spirit.

"But earth has lost its fleeting charms for meAnd, happy spirit, I will follow thee."

"But earth has lost its fleeting charms for meAnd, happy spirit, I will follow thee."

She continues—

"Though widadaris[26]should obey thy callReserve for me a place above them all,"

"Though widadaris[26]should obey thy callReserve for me a place above them all,"

and finally stabs herself.

To her faithful maid Sagandika she says—

"Tell them to think of Satiavati's fate,And oft the story of her love relate."

"Tell them to think of Satiavati's fate,And oft the story of her love relate."

But Sagandika also kills herself.

"Then did their happy spirits wing their wayTo the fair regions of eternal day."

"Then did their happy spirits wing their wayTo the fair regions of eternal day."

I conclude the episode by a quotation from the prose rendering given by Raffles, which keeps more exactly to the original, and gives a characteristically Eastern picture of heaven.

"The astonished spirit of Prince Salya quickly said—"'Uneasy and impatient have I waited for thee among the clouds, with many widadaris, panditas, and diwas.'"Having taken the princess in his arms, he[237]returns with her by the road which leads to heaven."There arrived, they find it extremely beautiful."Of silk were the houses, and brilliant were the precious stones."Amusing herself, the princess was delighted with the abundance of food which was there."Great being the bounty of the Almighty to mankind. And there was no difference susceptible in the ages of those that were there."

"The astonished spirit of Prince Salya quickly said—

"'Uneasy and impatient have I waited for thee among the clouds, with many widadaris, panditas, and diwas.'

"Having taken the princess in his arms, he[237]returns with her by the road which leads to heaven.

"There arrived, they find it extremely beautiful.

"Of silk were the houses, and brilliant were the precious stones.

"Amusing herself, the princess was delighted with the abundance of food which was there.

"Great being the bounty of the Almighty to mankind. And there was no difference susceptible in the ages of those that were there."

I have already mentioned that among the Kavi poems are contained various ethical works. Of these the "Paniti Sastra," or Manual of Wisdom, will serve as an example. Raffles, in his account of this work, says that it contains one hundred and twenty-three stanzas, and that it is said to be contemporary with the Bharata Yuddha. Vreede, in his "Catalogue," says in a note,[27]"Winter mentions the 'Niti Sastra Kawi,' and as its author Prabu Vidayaka, in the time of Aji Saka." As Saka was the commencement of all things in Java, to refer the work tothe time of Aji Saka, is practically to say that it is of unknown antiquity. It belongs to the second class ofTuturs, or sacred writings,i.e.those which were not kept secret by the priests, but which might be read by other castes beside the Brahmans; and there are several versions and translations of it in modern Javanese. The following lines are taken from the Kavi text of this work:—

"As the suraya flower floats in the water, so does the heart exist in a pure body; but let it not be forgotten that the root of the flower holds to the ground, and that the heart of man depends upon his conduct in life."As the moon and the stars shed their light by night, and the sun giveth light by day, so should the sayings of a wise man enlighten all around him."Deprive not another of the credit which is due to him, nor lower him in the opinion of the world; for the sun, when he approaches near the moon, in depriving her of her light, adds nothing to his own lustre."

"As the suraya flower floats in the water, so does the heart exist in a pure body; but let it not be forgotten that the root of the flower holds to the ground, and that the heart of man depends upon his conduct in life.

"As the moon and the stars shed their light by night, and the sun giveth light by day, so should the sayings of a wise man enlighten all around him.

"Deprive not another of the credit which is due to him, nor lower him in the opinion of the world; for the sun, when he approaches near the moon, in depriving her of her light, adds nothing to his own lustre."

There is a modern Javanese version of the "Niti Sastra," of which the following passages are specimens:—

"A man who is ignorant of the sacred writings, is as one who has lost his speech; for when these become the conversation of other men, he will be under the necessity of remaining silent."No man can be called good or bad until his actions prove him so."It is well known that a man cannot take the goods of this world with him to the grave, and that man, after this life, is punished with heaven or hell, according to the merits of his actions in this life: a man's duty, therefore, requires him to remember that he must die; and if he has been merciful and liberal in this life to the poor, he will be rewarded hereafter."

"A man who is ignorant of the sacred writings, is as one who has lost his speech; for when these become the conversation of other men, he will be under the necessity of remaining silent.

"No man can be called good or bad until his actions prove him so.

"It is well known that a man cannot take the goods of this world with him to the grave, and that man, after this life, is punished with heaven or hell, according to the merits of his actions in this life: a man's duty, therefore, requires him to remember that he must die; and if he has been merciful and liberal in this life to the poor, he will be rewarded hereafter."

One and the same principle governs the composition of the mythological and romantic literature of the Hindu epoch, and that of those somewhat similar works in modern Javanese composed after the Mohammedan conquest.The authors of both alike set one main object before them—to exalt the reigning princes by identifying them with the heroes or princes of an anterior epoch; only in the case of the Kavi poems, this anterior epoch is fixed in the cloud-land of Hindu mythology, while after the Mohammedan conquest it becomes merely the preceding era of the Hindu supremacy in Java, which is used as a ladder by which the Hindu cloud-land may be reached. But the nature of thebabads, or chronicles, the medium by which this object was subsequently effected, and the interesting question of their historical value, are subjects which I must reserve for the succeeding chapter.

Footnotes:[21]"Indian Archipelago."[22]"Catalogus van de Javaansche en Madoereesche Handschriften der Leidsche Universiteits-Bibliotheek door A. C. Vreede. Leiden: 1892."[23]In theJournal of the Royal Asiatic Society, xiii. N.S. 1881.[24]In theJournal of R. A. S.vii. N.S.[25]I am indebted for this and the subsequent versions in the text to Raffles' "History of Java."[26]Angels.[27]Page 262.

Footnotes:

[21]"Indian Archipelago."

[21]"Indian Archipelago."

[22]"Catalogus van de Javaansche en Madoereesche Handschriften der Leidsche Universiteits-Bibliotheek door A. C. Vreede. Leiden: 1892."

[22]"Catalogus van de Javaansche en Madoereesche Handschriften der Leidsche Universiteits-Bibliotheek door A. C. Vreede. Leiden: 1892."

[23]In theJournal of the Royal Asiatic Society, xiii. N.S. 1881.

[23]In theJournal of the Royal Asiatic Society, xiii. N.S. 1881.

[24]In theJournal of R. A. S.vii. N.S.

[24]In theJournal of R. A. S.vii. N.S.

[25]I am indebted for this and the subsequent versions in the text to Raffles' "History of Java."

[25]I am indebted for this and the subsequent versions in the text to Raffles' "History of Java."

[26]Angels.

[26]Angels.

[27]Page 262.

[27]Page 262.

Uncertainty about the history of the Hindu kingdoms given by the chronicles—​Character of thebabad, or chronicle—​Its historical value—​Brumund's treatment of the babads—​Account of the babad "Mangku Nagara"—​ Prose works—​The Niti Praja—​The Surya Ngalam—​ Romances—​The Johar Manikam—​Dramatic works—​The Panjis—​Wayang plays—​Arabic works and influence—​The theatre—​The wayang.

The works of the Mohammedan Javanese period include, in addition to translations and versions of all kinds both from the Kavi literature and the Arabic, romances, dramatic works, and plays, intended both for the theatre and the wayang, ethical and legal compilations, and, lastly, thebabads, or chronicles. It will be convenient to consider these latter first; but before doing so it is necessary to revert for a moment to the historical account which I gave in my openingchapter. It will be remembered that in that account the two Hindu kingdoms of Pajajaran and Majapahit, respectively founded in the west and east of the island, were mentioned as being especially celebrated in the native chronicles. These chronicles, it is true, give us the names and dates of various earlier kingdoms, and a variety of information about their respective dynasties; but for all practical purposes the history of the Hindu period, as at present revealed, may be summed up in a sentence of Crawfurd. From the latter part of the twelfth century to the overthrow of Majapahit (1478), "a number of independent states existed in Java, and the religion of the people was a modified Hinduism." Antiquarian research further tells us that this series of Hindu states commenced in the centre of the island, and that it was closed by the western kingdom of Pajajaran, which existed as early as the first half of the eleventh century, and the eastern kingdom of Majapahit, which was itself succeeded by the first Mohammedan empire of Demak.Remains of the capital cities of both these Hindu kingdoms are in existence. Those of Pajajaran, which are to be found forty miles from Batavia, are exceedingly meagre, and appear to be the work of a primitive epoch. Those of Majapahit, close by Soerabaia, are numerous and magnificent.

But the chronicles which make these kingdoms the subject of their narratives were not composed until the Mohammedan period was well advanced; or, at least, if they had a previous existence, they were then remodelled under the direction of the susunans, or emperors. They have, therefore, to be regarded with considerable suspicion. In the case of the chronicles which relate contemporary events, we are on surer ground. But such is the nature of the Javanese, and such the literary character of the babad, that even here we are by no means certain to meet with actual facts.

The babad is a poem composed in a common Javanese measure, which purports to give an account of historical persons and events. Sometimesit relates the fortunes of empires; sometimes it degenerates into a mere genealogical tree. Every Javan "prince" has his "babad," in which the names of his ancestors and their deeds are recounted. Remembering the fertility of the Eastern imagination, and the despotic character of Eastern rulers, it is easy to understand that such babads were more often than not reduced in point of veracity to the standard of an average fairy tale. M. Brumund, whose remarks on this subject are embodied in Leemans' work on the Boro-Boedoer temple, deals very severely with the babads. He cannot away with them, and goes near to denying their claims for credence altogether. But surely a distinction should be made between the family babad, which is altered to suit the whims of a single prince, and those babads which relate events affecting the interests of several competing princes, or in which no single prince is especially interested. The Homeric poems, we are told, were kept reasonably free from interpolations by the jealousy of the various Hellenic communities.May not an influence of the same kind have operated in Java, and have preserved some of these chronicles from corruption?

That the babad is capable of being approached from two different points of view is apparent from the following extracts, in which I have compared M. Brumund's treatment of a babad of only fifty years ago with Mr. Nieman's account of an earlier babad in the possession of the Royal Asiatic Society.

M. Brumund says—


Back to IndexNext