FOOTNOTES

THE END.

FOOTNOTES[1]From the Russian of Alexander Blok.[2]Freely adapted from the Russian of Alexander Blok.[3]From the Belgian poet, George Ramaekers.[4]Adapted from the Russian of Zinaida Hippius.[5]Suggested by the German of Else Lasker-Schüler.[6]Suggested by the French of Edmond Rocher.[7]Tragical crack (Dostoevski’s term).[8]The line which precedes these in Mallarmé’s poem is “Aimai-je un rêve?” and Wilfrid Thorley translates the passage thus:—“Loved I Love’s counterfeit?My doubts, begotten of the long night’s heat,Dislimn the woodland till my triumph showsAs the flawed shadow of a frustrate rose.”[9]The General Strike (May 1926).[10]God-bearers.[11]The All-Man or Pan-Human.[12]Hermann Melville.[13]Dostoevski.[14]Quoted from Robert Buchanan.[15]Dostoevski.[16]Wicksteed’s translation of Dante’s Italian (Paradiso, canto xxxiii. 85-90) is as follows: “Within its depths I saw ingathered, bound by love in one volume, the scattered leaves of all the universe; substance and accidents and their relations, as though together fused, after such fashion that what I tell of is one simple flame.”

[1]From the Russian of Alexander Blok.

[1]From the Russian of Alexander Blok.

[2]Freely adapted from the Russian of Alexander Blok.

[2]Freely adapted from the Russian of Alexander Blok.

[3]From the Belgian poet, George Ramaekers.

[3]From the Belgian poet, George Ramaekers.

[4]Adapted from the Russian of Zinaida Hippius.

[4]Adapted from the Russian of Zinaida Hippius.

[5]Suggested by the German of Else Lasker-Schüler.

[5]Suggested by the German of Else Lasker-Schüler.

[6]Suggested by the French of Edmond Rocher.

[6]Suggested by the French of Edmond Rocher.

[7]Tragical crack (Dostoevski’s term).

[7]Tragical crack (Dostoevski’s term).

[8]The line which precedes these in Mallarmé’s poem is “Aimai-je un rêve?” and Wilfrid Thorley translates the passage thus:—“Loved I Love’s counterfeit?My doubts, begotten of the long night’s heat,Dislimn the woodland till my triumph showsAs the flawed shadow of a frustrate rose.”

[8]The line which precedes these in Mallarmé’s poem is “Aimai-je un rêve?” and Wilfrid Thorley translates the passage thus:—

“Loved I Love’s counterfeit?My doubts, begotten of the long night’s heat,Dislimn the woodland till my triumph showsAs the flawed shadow of a frustrate rose.”

“Loved I Love’s counterfeit?My doubts, begotten of the long night’s heat,Dislimn the woodland till my triumph showsAs the flawed shadow of a frustrate rose.”

“Loved I Love’s counterfeit?My doubts, begotten of the long night’s heat,Dislimn the woodland till my triumph showsAs the flawed shadow of a frustrate rose.”

“Loved I Love’s counterfeit?

My doubts, begotten of the long night’s heat,

Dislimn the woodland till my triumph shows

As the flawed shadow of a frustrate rose.”

[9]The General Strike (May 1926).

[9]The General Strike (May 1926).

[10]God-bearers.

[10]God-bearers.

[11]The All-Man or Pan-Human.

[11]The All-Man or Pan-Human.

[12]Hermann Melville.

[12]Hermann Melville.

[13]Dostoevski.

[13]Dostoevski.

[14]Quoted from Robert Buchanan.

[14]Quoted from Robert Buchanan.

[15]Dostoevski.

[15]Dostoevski.

[16]Wicksteed’s translation of Dante’s Italian (Paradiso, canto xxxiii. 85-90) is as follows: “Within its depths I saw ingathered, bound by love in one volume, the scattered leaves of all the universe; substance and accidents and their relations, as though together fused, after such fashion that what I tell of is one simple flame.”

[16]Wicksteed’s translation of Dante’s Italian (Paradiso, canto xxxiii. 85-90) is as follows: “Within its depths I saw ingathered, bound by love in one volume, the scattered leaves of all the universe; substance and accidents and their relations, as though together fused, after such fashion that what I tell of is one simple flame.”


Back to IndexNext