THE END.
FOOTNOTES[1]From the Russian of Alexander Blok.[2]Freely adapted from the Russian of Alexander Blok.[3]From the Belgian poet, George Ramaekers.[4]Adapted from the Russian of Zinaida Hippius.[5]Suggested by the German of Else Lasker-Schüler.[6]Suggested by the French of Edmond Rocher.[7]Tragical crack (Dostoevski’s term).[8]The line which precedes these in Mallarmé’s poem is “Aimai-je un rêve?” and Wilfrid Thorley translates the passage thus:—“Loved I Love’s counterfeit?My doubts, begotten of the long night’s heat,Dislimn the woodland till my triumph showsAs the flawed shadow of a frustrate rose.”[9]The General Strike (May 1926).[10]God-bearers.[11]The All-Man or Pan-Human.[12]Hermann Melville.[13]Dostoevski.[14]Quoted from Robert Buchanan.[15]Dostoevski.[16]Wicksteed’s translation of Dante’s Italian (Paradiso, canto xxxiii. 85-90) is as follows: “Within its depths I saw ingathered, bound by love in one volume, the scattered leaves of all the universe; substance and accidents and their relations, as though together fused, after such fashion that what I tell of is one simple flame.”
[1]From the Russian of Alexander Blok.
[1]From the Russian of Alexander Blok.
[2]Freely adapted from the Russian of Alexander Blok.
[2]Freely adapted from the Russian of Alexander Blok.
[3]From the Belgian poet, George Ramaekers.
[3]From the Belgian poet, George Ramaekers.
[4]Adapted from the Russian of Zinaida Hippius.
[4]Adapted from the Russian of Zinaida Hippius.
[5]Suggested by the German of Else Lasker-Schüler.
[5]Suggested by the German of Else Lasker-Schüler.
[6]Suggested by the French of Edmond Rocher.
[6]Suggested by the French of Edmond Rocher.
[7]Tragical crack (Dostoevski’s term).
[7]Tragical crack (Dostoevski’s term).
[8]The line which precedes these in Mallarmé’s poem is “Aimai-je un rêve?” and Wilfrid Thorley translates the passage thus:—“Loved I Love’s counterfeit?My doubts, begotten of the long night’s heat,Dislimn the woodland till my triumph showsAs the flawed shadow of a frustrate rose.”
[8]The line which precedes these in Mallarmé’s poem is “Aimai-je un rêve?” and Wilfrid Thorley translates the passage thus:—
“Loved I Love’s counterfeit?My doubts, begotten of the long night’s heat,Dislimn the woodland till my triumph showsAs the flawed shadow of a frustrate rose.”
“Loved I Love’s counterfeit?My doubts, begotten of the long night’s heat,Dislimn the woodland till my triumph showsAs the flawed shadow of a frustrate rose.”
“Loved I Love’s counterfeit?My doubts, begotten of the long night’s heat,Dislimn the woodland till my triumph showsAs the flawed shadow of a frustrate rose.”
“Loved I Love’s counterfeit?
My doubts, begotten of the long night’s heat,
Dislimn the woodland till my triumph shows
As the flawed shadow of a frustrate rose.”
[9]The General Strike (May 1926).
[9]The General Strike (May 1926).
[10]God-bearers.
[10]God-bearers.
[11]The All-Man or Pan-Human.
[11]The All-Man or Pan-Human.
[12]Hermann Melville.
[12]Hermann Melville.
[13]Dostoevski.
[13]Dostoevski.
[14]Quoted from Robert Buchanan.
[14]Quoted from Robert Buchanan.
[15]Dostoevski.
[15]Dostoevski.
[16]Wicksteed’s translation of Dante’s Italian (Paradiso, canto xxxiii. 85-90) is as follows: “Within its depths I saw ingathered, bound by love in one volume, the scattered leaves of all the universe; substance and accidents and their relations, as though together fused, after such fashion that what I tell of is one simple flame.”
[16]Wicksteed’s translation of Dante’s Italian (Paradiso, canto xxxiii. 85-90) is as follows: “Within its depths I saw ingathered, bound by love in one volume, the scattered leaves of all the universe; substance and accidents and their relations, as though together fused, after such fashion that what I tell of is one simple flame.”