INTRODUCTION

INTRODUCTION

The miracle play of Mary of Nimmegen is one of the gems of Dutch mediaeval literature. Its heroine is a reincarnation of Beatrice, the runaway nun from a Brabant convent who, after wandering seven years with her paramour, and living other seven as a public woman, returned, a repentant sinner, to the convent to find that she had never been missed. For all those fourteen years the Mother of God had served, in her person, as sacristan, because Beatrice had never let a day go by without praying an Ave Maria.

The love idyll of this early legend has been turned into a grotesque caricature by the author of our miracle play. The handsome youth whose seductions proved stronger than the nun’s monastic vows ischanged into “an ill-favored devil of a man”, as he is described by one of the tipplers in the Antwerp tavern. Leering Moonen’s one eye is a mirror that distorts the smile of love into a grimace. His promise to satisfy the girl’s craving for pleasure and finery is the substitute magic whereby he works his charm upon her, and even that would have failed of its effect without the aid of Mary’s fit of despair. Despondency is the devil’s abettor. To us moderns, accustomed to the searching analysis of mental reactions, the girl’s easy surrender to both the fit and the fiend is not sufficiently accounted for. But the author of “Mary of Nimmegen” did not attempt to unravel the involutions of the mind. His aim was to glorify the ways of God’s mother to man, and the actions of man required no further exposition than sufficed to exemplify her divine mercy in its fullness. For thatpurpose the relation between cause and effect could be expressed in the simplest of terms, such as give force to the proverbial wisdom of those early days. Wanhope is the devil’s snare. That homely truth, a reflection of the mediaeval doctrine that wanhope was one of the sins against the Holy Ghost, is illustrated by Mary’s reckless invocation of “either God or all the fiends of Hell”, and Moonen appears on the scene at once in accordance with the Dutch adage which says that when you speak of the devil you tread on his tail. English sense of decorum, which shuns the mention of the unspeakable one, pretends to hear the flutter of wings when it speaks of an angel of heaven. Dutch love of realism, in scorning to barter the tangible tail under foot for the invisible wings over head, is truer to the experience of life, for weak humanity has always been more easily susceptibleto the suggestive power of evil than of good.

Mary of Nimmegen finds it so. Her “God or the Devil, ’tis all one to me”, is a vain pretence at impartial allegiance. Who stands at the parting of the ways to Heaven and Hell, waiting for God to call or for the Devil to snatch her, has already passed beyond the point of retrievement. The response to the divine summons will require a moral effort which the snatcher will spare her. The way of least resistance is the way to Hell.

Mary is never in doubt as to the real nature of her one-eyed companion. “Ye be the devil out of hell!”, is her reply to Moonen’s introduction of himself, and in her first lament over the sinful life she is leading she admits to her own soul that

“Though he saith little, I may not him mistake:He is a fiend or but little more.”

“Though he saith little, I may not him mistake:He is a fiend or but little more.”

“Though he saith little, I may not him mistake:He is a fiend or but little more.”

“Though he saith little, I may not him mistake:

He is a fiend or but little more.”

The innocent maiden who lived a blameless life in her uncle’s home has, by one night’s experience, become a hardened sinner. It is difficult for a modern reader to believe in Mary’s sudden wickedness. But we must remember that the mediaeval playwright did not mean to show his audience the consecutive stages of her degradation. The action on the stage is an epitome of that mental process, condensing temptation and surrender into one simple scene, the intervening phases of mental struggle and agony being left to the imagination of the audience. The language, which is more conservative than the stage, has retained that simple allegory which modern drama has discarded: we still speak of “a fallen girl”, although we demand from the modern playwright that he show us how she slid into sin.

While the inner life is thus translated into thesimplest of allegories, life’s visible pageant is mirrored in all its variety. Its realistic portrayal is the chief beauty of this drama. In the romantic playlets of “Esmoreit” and of “Lanseloot” a faint reflection is seen of courtly manners imported from France. In “Mary of Nimmegen” the everyday life of Netherlands burghers is astir on the stage. We get a glimpse of the simple household of a village priest, who, not unknown to his niece, dabbles in necromancy, we are introduced into the low life of Antwerp and hear the drawer’s call to the tapster repeating an order, “A first, ho, a first! Draw of the best and fill to the brim!”, we watch with the good people of Nimmegen the performance of a mystery on a pageant-wain in the market-place, and see women take a passionate part in the political factions of the day.

This participation of women in politics was evidentlycharacteristic of the Netherlands. Their meddling with affairs of state suggested to an English dramatist of a later period a vivid scene between an English gentlewoman and a group of Dutch Pankhursts. They counsel her to follow their example:

“You are wellcom, LadyAnd your comming over hether is most happy;For here you may behold the generall freedomWe live and traffique in, the ioy of woemen.No emperious Spanish eye governes our actions,Nor Italian jealouzie locks up our meetings:We are ourselves our owne disposers, masters;And those that you call husbands are our Servants....Do you think there’s any thingOur husbands labour for, and not for our ends?Are we shut out of Counsailes, privacies,And onely lymitted our household business?No, certaine, Lady, we pertake with all,Or our good men pertake no rest.”The Tragedy of Sir John van Olden Barnavelt (1619).

“You are wellcom, LadyAnd your comming over hether is most happy;For here you may behold the generall freedomWe live and traffique in, the ioy of woemen.No emperious Spanish eye governes our actions,Nor Italian jealouzie locks up our meetings:We are ourselves our owne disposers, masters;And those that you call husbands are our Servants....Do you think there’s any thingOur husbands labour for, and not for our ends?Are we shut out of Counsailes, privacies,And onely lymitted our household business?No, certaine, Lady, we pertake with all,Or our good men pertake no rest.”The Tragedy of Sir John van Olden Barnavelt (1619).

“You are wellcom, LadyAnd your comming over hether is most happy;For here you may behold the generall freedomWe live and traffique in, the ioy of woemen.No emperious Spanish eye governes our actions,Nor Italian jealouzie locks up our meetings:We are ourselves our owne disposers, masters;And those that you call husbands are our Servants....

“You are wellcom, Lady

And your comming over hether is most happy;

For here you may behold the generall freedom

We live and traffique in, the ioy of woemen.

No emperious Spanish eye governes our actions,

Nor Italian jealouzie locks up our meetings:

We are ourselves our owne disposers, masters;

And those that you call husbands are our Servants.

...

Do you think there’s any thingOur husbands labour for, and not for our ends?Are we shut out of Counsailes, privacies,And onely lymitted our household business?No, certaine, Lady, we pertake with all,Or our good men pertake no rest.”

Do you think there’s any thing

Our husbands labour for, and not for our ends?

Are we shut out of Counsailes, privacies,

And onely lymitted our household business?

No, certaine, Lady, we pertake with all,

Or our good men pertake no rest.”

The Tragedy of Sir John van Olden Barnavelt (1619).

The Tragedy of Sir John van Olden Barnavelt (1619).

Women in the Netherlands were evidently emancipated before their sisters elsewhere. The Italian Quirini, Venetian envoy to the Court at Brussels, in the early sixteenth century, was amazed at the freedom the women of Antwerp enjoyed. “The ladies”, he wrote in 1506, “wear bright costumes and spend all their leisure, when the work is done, in dancing, singing, and playing musical instruments, giving themselves entirely over to pleasure. They keep house, in addition, and manage all domestic affairs, without their husbands’ control.” And when Albrecht Dürer visited Antwerp, with his wife and maid, in the autumn of 1520, he found it difficult to bring his own ideas of decorum into line with the equality which there prevailed between the sexes. At the banquet given in his honor by the Guild of St. Luke, the artists’ wives were all present, andDürer could not do otherwise than bring his women companions to the feast. But at his inn in the Woolstreet where he could live in German fashion, he let his wife and maid have their meals in the kitchen, and took his own in the parlor with mine host.

The Antwerp that Dürer knew can not have been much different from that where Moonen and Mary lived for seven years. For hardly more than a generation had passed, in 1520, since the author conceived his play. The wicked aunt’s fealty to Duke Adolf of Guelders is a motif extraneous to the plot, as poetic justice demands that her suicide be an atonement for her cruelty to young Mary, but it reconciles the historian to its preposterous intrusion by affording him a clue to the date of composition of the drama. The old Duke Aernout was imprisoned by his son in the year 1465, and in 1471 occurred his release,which stirred the virago’s wrath to such a pitch that “she cut her throat out of pure spite”. At the time of Mary and Moonen’s return to Nimmegen three years had gone by since her death, and Mary, after her pilgrimage to Rome, is said in the Epilogue to have survived the miracle of the rings for “about two years.” The play does not tell us how many years her penance lasted, but supposing that it was short and that the author wrote soon after Mary’s death, the date of composition can hardly have been much earlier than 1480. It matters little whether the poet dramatized historical events or an invented story. The records of the town of Nimmegen contain no reference to a performance of the wain-pageant of Maskeroon, nor has a trace been found of Mary’s grave, with the three rings suspended over it, in the convent for converted sinners at Maastricht. Buteven if she were a fictitious character, the author, while inserting these chronological data into the play, imagined the incidents of his female rake’s progress as actual occurrences in a recent past, which justifies the historian’s use of these data in trying to fix the date of composition.

If the poet were also the writer of the prose sections, it would be wrong to ignore the statement that Mary’s uncle, after their visit to the Pope, lived yet, according to the earliest version, for twenty-four years in his village near Nimmegen. The author recording events of a quarter of a century ago would, in that case, have written, at the earliest, in the year 1498. But there is good ground to believe that the poet was not responsible for the interpolated prose, which is not essential to the play on the stage. Some Dutch critics hold the prose to be part of the dramaas originally written, and intended to be spoken by a stage manager who supplied in his narrative the missing links between the scenes. But the fact is that only in a few instances does the prose serve that purpose, and in those isolated cases the imagination of the audience could be relied upon to help itself. By far the greater part of the prose narrative either repeats the drift of the preceding dialogue or anticipates the incidents of later scenes. The first meeting between Mary and her aunt is introduced by a short account in prose from which we gather that the aunt “held of the side of the young Duke, and after did destroy herself whenas she learned that the old Duke was made quit of prison”. If this was destined to be addressed to the audience from the stage, not the past, but the present, tense would have been in order. But apart from this grammatical unfitness for aspeaker’s role, these words are dramatically unfit as they forestall the surprise of the audience at the aunt’s scornful reception of her niece. That the author can not be guilty of thus crudely spoiling his own creation is sufficiently evident from many instances of his insight into the exigencies of dramatic technique. By premonition and foreboding he will give the audience an inkling of imminent calamity, but to blurt out the full truth before the truth is seen in action is not his manner. When Mary has departed from her uncle, the good priest becomes aware of a heaviness that he can not explain:

“Scarce had the maiden from me gone,It came o’er my spirits, how I can not tell.I fear with her or me ’twill not go well.”

“Scarce had the maiden from me gone,It came o’er my spirits, how I can not tell.I fear with her or me ’twill not go well.”

“Scarce had the maiden from me gone,It came o’er my spirits, how I can not tell.I fear with her or me ’twill not go well.”

“Scarce had the maiden from me gone,

It came o’er my spirits, how I can not tell.

I fear with her or me ’twill not go well.”

The audience get an intimation that something awful is impending, but they are kept in suspense as towhat it will be and who will be the victim, whether Mary or her uncle. In that we observe the subtle touch of the artist who wrote the dialogue. He can not have been the same man who inserted the superfluous and meddlesome prose.

How, then, must we account for its intrusion if the prose did not originally form part of the play? The manner in which the drama has been preserved accounts for it. “Mary of Nimmegen” has not come down to us in manuscript form. The earliest known version is a printed chapbook from the press of Willem Vorsterman of Antwerp, who was admitted as a member of St. Luke’s Guild in 1512, and remained at work in that city until 1543. The volume is not dated but probably came from the press in 1518 or 1519. Printed plays were a novelty at that early date. Vorsterman may have felt that to publisha drama in book form needed some justification. The word that was intended to be spoken could not be made to serve the reader’s purpose without a compromise between the dramatic and the epic. For the book is the story-teller’s domain, and the dialogue was not felt to be a story until the narrator’s “quoth he” subordinated every speech to his control. That seems to be the purpose of the inserted prose sections. They were not written, in the first instance, to elucidate situations left indistinct by the dramatist, but to lend to the drama the semblance of a narrative and thereby justify its appearance in print. Willem Vorsterman was careful not to offer his book to the public as a play: “A very marvelous story of Mary of Nimmegen who for more than seven years lived and had ado with the devil”, is his description of the contents of the volume on its title-page. And thethree subsequent editions, that of 1608 by Herman van Borculo, of Utrecht, that of 1615 by Pauwels Stroobant, of Antwerp, and a reprint of the latter probably published in Holland, though falsely bearing the imprint of Stroobant on the title-page, all persist in calling the book a “story”, be it a “very marvelous” according to Vorsterman, or a “beautiful and very marvelous and true” according to Van Borculo and Stroobant. The printers knew too well that the play’s dramatic qualities would not secure its ready sale. The moral tale it embodied, not its literary form, was its chief attraction, and as a “story” it made its appeal to the reading public.

This popular estimate of the drama as literature accounts for the manner in which an English translator of “Mary of Nimmegen” felt free to handle the original. “Here begynneth a lyttell story thatwas of a trwethe done in the lande of Gelders of a mayde that was named Mary of Nemmegen that was the dyuels paramoure by the space of vij yere longe”, runs the title of this rendering, and its “Amen” is followed by the statement, “Thus endeth this lyttell treatyse Imprynted at Anwarpe by me John Duisbrowghe dwellynge besyde the camer porte.” The story in dialogue as printed by Vorsterman became a “treatyse” in the English version as printed, in probably the same year, by his fellow citizen Jan van Doesborch. Vorsterman left the dialogue of the playwright intact from no scrupulous respect for an author’s work of art. It suited his convenience to print it as it was written, his own prose, or that of the scribbler he employed, being sufficient to justify his labeling the book a “story”. But the translator, who had to re-word the entiredialogue in any case, had no reasons of convenience to make him spare the poet’s creation. He made a fairly literal rendering of the interpolated prose and turned the dramatic dialogue into a clumsily phrased narrative, of which the following extract may serve as a sample:

“When they were come to Nemmegyn it fortuned on the same that it was the dilycacyon of a chyrche, and when they were within the Towne than sayde Emmekyn to Satan let us goo see howe my aunte dothe, than sayde Satan ye nede nat go to hyr for she is dead more than a yere a goo, than sayd Emmekyn is it trewth, than sayd Satan ye, than sayd Emmekyn to the dyuell what do all yender folks that be yender gathered than sayde the dyuell the play a play that is wont every yere to be played, than sayde Emmekyn good love let us goo here it for I have harde my vnckyll say often tymes that a play were better than a sermant to some folke.”

“When they were come to Nemmegyn it fortuned on the same that it was the dilycacyon of a chyrche, and when they were within the Towne than sayde Emmekyn to Satan let us goo see howe my aunte dothe, than sayde Satan ye nede nat go to hyr for she is dead more than a yere a goo, than sayd Emmekyn is it trewth, than sayd Satan ye, than sayd Emmekyn to the dyuell what do all yender folks that be yender gathered than sayde the dyuell the play a play that is wont every yere to be played, than sayde Emmekyn good love let us goo here it for I have harde my vnckyll say often tymes that a play were better than a sermant to some folke.”

The Englishman who perpetrated this murder of a good book was not more guilty in intention thanWillem Vorsterman, only the result of his labor, due to the different task he undertook, makes him seem the greater sinner of the two.

Although extraneous to the play as it was acted, the prose is not altogether a negligible accretion. For its writer evidently drew on his recollections of the play as he had seen it staged for his description of some of the incidents. The quarrel between the aunt and her gossips, enacted by their shouting and cursing and pulling of each other’s hair; the row stirred up by Moonen among the crowd that listened to Mary’s recital of a “goodly ballat”, one among the folk being stabbed to death, whereupon “he who did this had his head smote off”; the manslaughter committed by one of Mary’s potmates at the Golden Tree; the uncle locking the rings round Mary’s neck and hands; these are apparently bits of pantomimeas essentially part of the play as is the written context. And because of its value as the only testimony we possess of an eye-witness of the drama’s production on the mediaeval stage, the prose has been retained by the present translator, his book being a faithful reproduction in English of the earliest version of the play as printed by Willem Vorsterman.

Of the author of our little drama nothing is known. He was, doubtless, not a native of the good town of Nimmegen. For it appears from verse 652 that he imagined Mary’s uncle to live at Venlo, and a citizen of Nimmegen would have known that the distance between these two places was not a three hours’ walk but four times as long. The poet was evidently more familiar with the city of Antwerp, and his picture of the drinking scene in the tavern of the Golden Tree is vivid enough to be a first-hand impression. Hewas a poet of no mean talent, and not unconscious, it seems, of his own excellence in the noble art of rhetoric. The pride of the poets of the Renaissance is forestalled in his praise of poesy, of which he made Mary his mouthpiece:

“Rhetoric is not to be learned by skill.’Tis an art that cometh of itself solely.The other arts, if a man giveth himself thereto wholly,These be to be learned and eke taught.But rhetoric is to be praised beyond aught.’Tis a gift of the Holy Ghost’s bestowing.”

“Rhetoric is not to be learned by skill.’Tis an art that cometh of itself solely.The other arts, if a man giveth himself thereto wholly,These be to be learned and eke taught.But rhetoric is to be praised beyond aught.’Tis a gift of the Holy Ghost’s bestowing.”

“Rhetoric is not to be learned by skill.’Tis an art that cometh of itself solely.The other arts, if a man giveth himself thereto wholly,These be to be learned and eke taught.But rhetoric is to be praised beyond aught.’Tis a gift of the Holy Ghost’s bestowing.”

“Rhetoric is not to be learned by skill.

’Tis an art that cometh of itself solely.

The other arts, if a man giveth himself thereto wholly,

These be to be learned and eke taught.

But rhetoric is to be praised beyond aught.

’Tis a gift of the Holy Ghost’s bestowing.”

The goodly ballat lamenting in its refrain that “through folly falls poesy to decay” seems itself to bear the marks of folly’s blight. It was a concession to the taste of the day, which held the accumulation of rhymes, the use of grandiloquent gallicisms, and the elaborate structure of stanzas—all skilfully reproduced in Mr. Ayres’ rendering—to be theelements of poetry. That was the kind of versification admired and cultivated in the so-called Chambers of Rhetoric, a kind of mediaeval theatre guilds where the local poets and poetasters imbibed the love of poetry with their beer. But our author, who believed in “Poeta nascitur, non fit”, proved by his own achievement that neither can the born poet be unmade by the temporary vagaries of poetic fashion. Where he wrote the language that his mother had taught him, instead of the bombast admired among the brethren of his craft, it yielded true poetry, vibrant with emotion in the lyrical parts, and full of plastic force in its realistic passages. Intricate rhyme schemes are employed to emphasize the lyrical note, but the verse runs on so smoothly through the reverberation of sounds, and the language remains so simple and direct, that the artificial effort does not obtrude itselfupon our notice. Sometimes the dialogue assumes the form of a rondeau, and in the scene between uncle and aunt this device is applied with consummate skill, the uncle’s sad lament “Alas, my sister, ye deceive me”, which is its “leitmotif”, becoming intensified at its second and third repetition by its contrast with the aunt’s replies, which proceed from mockery at her clodpate brother John to heartless slander of the lost girl. The poet’s device of varying the rhyme scheme of the dialogue according to the mood of the speakers has been carefully reproduced by the translator, so that the reader can form his own opinion of its effectiveness.

Apart from its poetical qualities the play of “Mary of Nimmegen” deserves to be read—and enacted, to be sure—because it is a fine specimen of mediaeval drama. Recent productions in Holland have shownthat the play does not miss its effect upon a twentieth-century audience. The author selected a plot which yielded to modern literature two of its noblest dramatic compositions. For the heroine of the Dutch poet is a female prototype of Faust and of Tannhäuser. To have been the first to discover its fitness for the stage is a title of distinction for our playwright, and we regret our ignorance that can not link his name, as it deserves, with those greater names of Marlowe, Goethe and Wagner. His drama also affords an early instance of the effective introduction of the play within the play. It served a double purpose in this case. For not only did the show of “Maskeroon” cause Mary to repent her sinful life, but it was, at the same time, an “oratio pro domo” of the poet, as it fitly impressed the audience with the ethical value of his art. “Better than many a preaching,” was thevillage priest’s verdict. And we, of the twentieth century, can agree with him, though we do not share the poet’s Mariolatry. For Heaven’s joy over a repentant sinner must ever find its echo in the poetry of this world which is a gift of Heaven to its chosen. And of those chosen was our nameless author. The play of “Maskeroon” has long ceased to impress repentant Maries, but “Mary of Nimmegen” herself has attained immortality, thanks to her maker’s gift, which was of the Holy Ghost’s bestowing.


Back to IndexNext