NOTE.

In the following Sentences the English is given before the Loo-Choo. No Sentence has been inserted the meaning of which was not distinctly ascertained; but it happened frequently that the precise import of some words in a Sentence was not made out, and in order to enable the reader to judge to what extent this took place, a literal translation of the words in each Sentence is given in the last column; and where a word occurs, the meaning of which is doubtful, an asterisk is put in its place.

In the last column it will be observed that every verb having the terminationoong,ung, &c. is translated as if it were the infinitive, although the sense, as denoted in the first column, points to another mood.

Of Speaking.

No.English.Loo-Choo.Literal Translation.

1. I speak Moónooyoong I to speak.

2. I speak, you hear Moónooyoong, ya sit´choong, I speak, you to hear, or Chickkee or hearing.

3. I speak to you Ya, or ea moónooyoong, or You to speak, or I.wang. Ya too moónooyoong You * to speak.

4. I speak Chinese Wang Quántoong I Chinese to speak.moónooyoong

5. I cannot speak Chinese Wang Quántoong moónoorang I Chinese cannot speak.

6. I am learning to speak Wang Doóchoo cootoóba I Loo-Choo learning orLoo-Choo yoóshoong[125] studying to *.

7. Mádera speaks English I´ngere Mádera moónooyoong English Mádera to speak.

Of Going and Coming.

8. A man running to the Háyay tímma ic´kkeega Running boat man. boat

9. I am going on shore Wang amáki eéchoong I shore to go.

10. To-morrow I will return A´cha choó-oong To-morrow to come.

11. To come back again A´mma ka choong[126] * * to come.

12. I am going on board Timma ki eéchoong Boat * to go.

13. I came yesterday Cheénoo chung Yesterday came.

14. Go down there Amúnka ic´kkee * there.

15. Come up here Nooboótee coo Ascend here.

16. You go below Yá oódee meéshawdee You * *.

17. To go out of a place Yá ka saut eéchoong * * * to go.

18. To come into a place Yá ka saut choong * * * to come.

19. Tayin[127] returns Tayin[127] choo-oong The great man to come.

20. To go in a boat to Doóchoo timma eéchoong Loo-Choo boat to goLoo-Choo to carry fish eéo katámmeeoong fish to carry.

21. To go to sea in a Timma eéchoong oóshoo Boat to go sea fish toboat to catch fish eéo cheéoong catch

22. Where is Tayin gone Táyin makáyee ga ímjara Tayin * * *.

23. Tayin has gone to Táyin eéchoong hooboónee Tayin to go large shipthe other ship to meéyoong Sheenoóma to see *.pay his respects

24. When all are drunk I´gnea weétee amáki All drunk shore *we shall be permitted moótotee yoótoosha *.to go on shore

25. I am going now, he Atookárra wang eéchoong By and by I to go, bywill come presently atookárra eéchoong and by to go.

26. I am going on shore Wang amáki eéchoong I shore to go I toto dinner moónookámoong eat.

27. I am going on board Wang hoónee ki eéchoong I ship * to go I toto dinner moónoo kámoong eat.

28. When the ships depart A´cha hoónee níttee Doóchoo To-morrow ship * to-morrow all the mang hoónee Loo-Choo thousand Loo-Choo people will oócooyoong ship *. pray

Of Eating and Drinking.

29. To drink wine Sac´kkee noómoong Wine to drink.

30. Sweet wine Amazac´kkee Sweet wine.

31. I eat Moónoo kámoong I to eat.

32. I never drink tea Cha noódee nárang Tea drinking never.

33. Tayin and you never Táyin ya sac´kkee noódee Tayin you wine drink drink wine nárang never.

34. The parting glass Wóckkarittee Departing.

35. It is good (to eat) Coódee mása This good (to eat).

36. It is bad, throw it Neésba is´kung Bad *. away

37. It is tea, to drink Meézee tájeeing cha noódee Water to boil tea drinking.

Of Looking and Seeing.

38. To look at the sun Teéda meéoong kágung Sun to see glass. through a glass

39. I look, or I see Moónoomeéoong I to see.

40. The English gentleman I´ngere táyin meésheeoong English great man tois looking look at.

41. Stop, you shall look Mátee*, atookárra ya Stop, by and by youpresently meésheeoong to look at.

42. Clouds obscure the Koómoo teéda oósooóstang Clouds sun to coversun over.

43. The branches of the Toómee kágung kee noo Spy-glass treestree obstruct the káttakáshee meérang branches to hide.sight

44. If a Loo-Choo woman Doóchoo innágo I´ngere Loo-Choo woman English should see you she meéoong náchoong to see, to cry. will be alarmed

Of Giving.

45. Will you give me that Wang yee quírree I * giving.

46. Give me that pencil Hoódee moot´choo Pencil bring.

47. I gave him some paper A´ree nee queétang Him * giving.

48. By and by I will give Atookárra qua gnee queéoong By and by children * it to my children to give.

Of Opening and Shutting.

49. Shut this, or it Akíttee nínjoong Shutting to sleep.

50. Open this, or it Akíttee mírree, or Opening it. akátindee

51. Do you open this, Akátindee, or ya akírree Opening, or you or it opening.

52. Open this book Ya sheémootsee akírree You book opening.

53. Open your watch that Akátindee kárahigh meéoong Opening watch to see. I may look at it

Of Losing and Finding.

54. To lose a pencil Hoódee oótoochung Pencil to lose.

55. To find a pencil Hoódee toómatung Pencil to find.

Of Quantity.

56. Two small suns Tátsee teéda gua Two suns small.

57. A few boys Coósa wárrabee Few boys.

58. A few Men Ic´kkeekoósa Men few.

59. A great many men Ic´kkeerássa Men many.

60. A few books Sheémootsee sánsatche Books few.

61. A great many books Sheémootsee tóro Books many.

62. Six kinds of wine Moóeeyroo noo sáckkee * of wine.

Of Making.

63. Making a false step Koónsinda dákatchee * *.

64. Vases made at Napa Nápa jeéshee scoótee Napa vases made.

65. Sand spread on a level Sínna oóshoo sháee máshoo Sand sea * saltplain on which water tátchoong to make.is sprinkled formaking salt

66. Sing a song Ya oóta yoóshoong You song to sing.

67. Jeeroo sings well, Jeéroo oóta yoóshoong Jeeroo song to sing * or with good taste cheécheegoótoo * *.

Of Bringing and Carrying.

68. Bring your children Ya qua saúteecoo You children bring.

69. Bring fire here Fee toóteecoo Fire bring.

70. This vessel carries Hoónee jeéshee káttamittee Ship vases * Oonting.vases to Oonting Oónting

71. Boy, bring fire to I´rree fee toóteecoo tobácco Boy fire bring,light my pipe foókee tobacco smoke.

72. Bring a cup of water Cháwung náki meézee eéteecoo Teacup * water *here here.

Of Writing and Sketching

73. To write a letter Jee kátchoong A character to write.

74. Tayin is sketching Táyin háshee noo Tayin bridge of tothe bridge eékatchoong sketch.

75. Tayin sketches very Táyin yoókatchee choorása Tayin * sketcheswell handsome.

76. To sketch a Loo-Choo Doóchoo meéa eékatchoong Loo-Choo temple totemple sketch.

Of Compliment.

77. Thank you Ká foóshee * * *.

78. How do you do Yoo ky´moong * * *.

79. Very well Oogánjoo * * *.

80. I am very sorry Oomoótee shangcoómeh * * *.

Of Living or Residing.

81. Tayin lives here Táyin simmájoo coo Tayin lives here.

82. A man living in the Ickkeegá simmá áwhfee A man living country.country

83. I live on board the Wang hoónee gua ímmatong I ship small to live.brigs

Of Burning and Scalding.

84. Fire will burn you Fee yáddee Fire burns.

85. Water will scald you Meésee yáddee Water burns.

86. Scalding oneself with Meézee fidgeroósa yoo Water hot * burns. hot water yáddee

Of Enquiry and Reply.

87. What is the name of Noóndeega coóra na What is this name. this

88. The name of this is Coóra ga na ya This * name *.

89. How many children Qui eecootiéga * * *.have you

90. How old are you or Eecoótseega * * *.they

91. I am fourteen years Joóshee Fourteen.of age

92. I am eighteen years Joohatc´hee Eighteen.of age

93. —— twenty-five, &c. Neéjoogoo Twenty-five.

Miscellaneous.

94. To boil potatoes Mootájeeing Potatoes to boil.

95. I am very busy Yoo joónatan * * *.

96. The sting of a snake Háboo coótee sheénoong Snake sting to kill.will kill

97. Sucking milk at the Chee noóma chee Milk * breast.breast

98. A child drinking milk Chee noódee wárrabee Milk drinking child.at the breast

99. A child kissing its Wárrabee úmma coóchee Child mother mouthmother spoótee kissing.

100. A woman leaning Innágo kákatong eéki Woman to lean anchor.on an anchor

101. A live shell-fish Amang it´chchawng Shell-fish to be alivewill bite coóyoong to bite.

102. This flower has a Fánna mása kabásha Flower sweet smell.pleasant smell

103. This flower has no Fánna nang kabásha Flower no smell.smell

104. Loo-Choo women Doóchoo innágo fwhoóco Loo-choo woman great are not very ooórung many *. handsome

105. The sootitsee (sago Sootítsee wang tseéchoong Sootitsee I * *. tree) pricked me yátee

106. To plant potatoes Moo jee hoótee céyoong Potatoes ground * *.

107. Drunk, I vomit Weétee moónoo háchoong Drunk I vomit.

108. After sunset it is Teéda ságatee seedásha Sun setting cool. cool

109. When the sun Teéda téttee, koómoo nang, Sunshine, clouds none,shines, and there yaytínchee fine weather.are no clouds, itis fine weather

110. The sun sets at six Roócoo twit´chee teéda Six hours sun to set. o'clock ságayoong

111. The horse fell down, Ma táwrittee táyin noo Horse fell down, and the tayin eébee oótee tayin's finger broke. broke his finger

112. After seven years Sítchee ning, coótsee Seven years' bones we wash the bones arátee jeéshee ittee washing vase putting and put them into in. a vase

113. Without any flesh Shíshee ning Flesh none.

114. The people of Doóchoo noo choo sibíttee Loo-choo people Loo-Choo I shall yoótoosha remember * *. never forget

115. You will soon Sibíttee wása Remember bad.forget them

116. Twelve hours make Joo nee twit´chee, it´chee Ten two hours, oneone day nit´chee day.

117. Thirty days make one Sánjoo nit´chee, it´chee Thirty days one monthmoon, or month gwaútsee

118. One year consists of It´chee ning, joo nee One year, ten twotwelve months gwaútsee months.

[Footnote 125:Yooshoongprobably signifiesto recite, as it is used in requesting a person to sing as well as in this instance.]

[Footnote 126: Probably instead ofamma ka, this should have beenamaki(shore), which would makeit coming to the shore, which was the case.]

[Footnote 127:Ta-jin, in Chinese, signifies agreat man;it is translatedby Mr. Morrisonhis excellency.]

[Transcriber's Note: Japanese characters in the table below are denoted as such.]

English.Loo-Choo.Characters.Japan.

1 One It´chee [Japanese character] Teétsee, or te 1.

2 Two Nee, or gnee [Japanese character] Tátsee, or ta 2.

3 Three Sang [Japanese character] Meétsee, or mee 3.

4 Four Shee [Japanese character] Eéotsee[128], or yoo 4.

5 Five Goo, or go [Japanese character] I´ttitsee 5.

6 Six Roóko [Japanese character] Moótsee 6.

7 Seven St´chee [Japanese character] Nánnatsee 7.

8 Eight Fat´chee, or [Japanese character] Eeyátsee 8. kwat´chee

9 Nine Coo [Japanese character] Koónnitsee 9.

10 Ten Joo, or dzoo [Japanese character] Too 10.

Both sets of these numerals are in common use at Loo-Choo, though it would not perhaps be correct to apply them to the same word, as I never recollect having heard a native say "itchee sheemootsee," one book, or "teétsee twit´chee," one hour, but always "teétsee sheémootsee," one book, and "itchee twitchee," one hour. I at first imagined "teetsee, tatsee," &c. were ordinals, but I have since found from Captain Broughton's Voyage that they bear a great resemblance to the numerals of Japan, and as such I have inserted them.

The characters, of which the above are copies, were written by a native.

[Footnote 128: Theoin this word is to be pronounced as the diphthongoain boat.]

The Kowung, or King - Sháng fwee.

The Pochin ta foo, or Prince - Shang pung-fwee.

The Chief of the Paychins who attended the ship - Oókooma Mowchowshoóa.

The second Paychin - Madáyra Sháyoon.

The third do. - I´ssacha Sándoo.

The fourth do. - Jeéma Tsí-se-eu.

His eldest son - Maátsee Tsí-chee.

His friend (an elderly man) - Oóhoomee Chínchawhee.

The fifth Paychin - I´ssecha Háckkeeboócoo.

The sixth do. - Jeéroo Jeéda.

The first Linguist - Mádera Káwsheeoong.

The second Linguist - A´nya Toónshoonfa.

His wife - Oóshee.

One of the junior Paychins - Yáma Too.

The teacher (an old man) - Yáckkabee Oómeejeéroo.

His eldest son - Yáckkabee Oómee-nee whaw.

A boy - O´seejee.

One of the principal attendants of the}Pochin ta foo } - Mádam Báshee.

Another - Eévaroo.

Corea - Córay.

Pekin - Péking.

Fokien - Fótchien.

China - Quántoong.

Chusan - Choósan.

England - I´ngeree.

The island of Loo-Choo - Loo-Choo, or Doó-Choo.

The town of Napakiang - Nápa ummeátto.

The high distant islands seen from Napa - A´makírreema.

The Sugar Loaf Island - Eégoos eécoondee.

Japan - Níphon.

Canton - Cánton.

1. Chee tátchee.

2. Hádjee mee nitchee.

3. Hádjee mee san nit´chee.

4. Hádjee mee noo ka.

5. Hádjee mee goo nit´chee.

6. Hádjee mee roócoo nit´chee.

7. Hádjee mee sit´chee nit´chee.

8. Hádjee mee fatchee nit´chee.

9. Hádjee mee coo nit´chee.

10. Yoóka.

11. Joo it´chee nit´chee.

12. Joo nee nit´chee.

13. Joo san nit´chee.

14. Joo yoóka.

15. Joo goo nit´chee.

{ A pink ground with spots, circles,1st. Ching neéstchoo noo Hat´chee { and diamonds, of black, yellow, blue,mat´chee { white, and green.

2nd. A´cadjee noo Hat´chee mat´chee { A pink ground with spots, &c. of red{ and yellow, blue and black.

3rd. O´jee noo Hat´chee mat´chee { A green ground with spots, &c. of{ red, yellow, blue, and black.

4th. Moóla sat´chee noo Hat´chee { A pink or light purple ground, withmat´chee { spots of the same colour.

5th. Cheéroo dínjee noo Hat´chee { A dingy yellow ground, with spots ofmat´chee { the same colour.

6th. Cheéroo sy ya noo Hat´chee { A bright yellow ground withoutmat´chee { spots.

7th. Chíddeeming noo Hat´chee { A red ground without spots.mat´chee

8th. Akása noo Hat´chee mat´chee - A red ground without spots.

9th. O´sa noo Hat´chee mat´chee - A green ground without spots.

The attendants of the chiefs wear a red Hatchee matchee of a coarser texture.

1. 3.Right arm. Right arm. Left arm.This man had [Illustration: [Illustration: [Illustration:not any mark Oódeemaw.] Oódeemaw.] toóga.]on the leftarm.

2. 4.Right arm. Right arm. Left arm.[Illustration: [Illustration] [Illustration:Coódee Oódemaw.] toóga.]

The four men, whose arms were marked in the above manner, were young and of the lower order, probably fishermen. It appeared to have been done by puncturing the skin, and staining it with Indian ink in the manner practised by our seamen.

The above marks are quite as large as the originals; they were on the inner part of the fore arm, close up to the elbow joint. Some were marked on both arms, others only on the right, but we did not observe any who had them only on the left arm.

One hour, or one o'clock It´chee twit´chee }Two hours, or two Nee twit´chee }Three Sang twit´chee } The dayFour Shee twit´chee }Five Goo twit´chee }Six Roócoo twit´chee }Seven Sit´chee twit´chee }Eight Fat´chee twit´chee }Nine Coo twit´chee } The night.Ten Joo twit´chee }Eleven Joo it´chee twit´chee}Twelve Joo nee twit´chee }

The day at Loo-Choo, i.e. between sunrise and sunset, is divided into six hours, as is also the night.

The following comparisons are given, with the view of pointing out as nearly as circumstances will permit what resemblance there is between the languages of the islands of Loo-Choo, Niphon, or Japan, and Insu, lying in the Japan Sea, and which by some voyagers have been considered the same language.

In the first comparison, viz. that between the languages of Loo-Choo andJapan, the Japanese words are extracted from the translation ofThunberg's Voyage to Japan, printed in London 1795, 2d edit. vol. iii.

In the second, viz. that between Loo-Choo and Insu, the Insu words are taken from Broughton's Voyage.

A third comparison is given between the languages of Loo-Choo, Niphon, and Insu, together with the two sets of Numerals in use at Loo-Choo, the Japanese from Thunberg, and the Insu from Broughton.

It ought to be recollected that as Mr. Thunberg was a foreigner, and wrote in a different language from that in which the Loo-Choo words have been recorded, a difference of sound may be suspected between them when no material difference really exists between the two languages.

The letteruhas been substituted in the spelling of the Japanese words for thevused by Thunberg.

English.Japanese[129].Loo-Choo.

All Mei Innea.Anchor Ikari Eki.Angry Fandatsuru Neetsa.Answer, to Fento suru Aree ga aanyoong.Arm Ude Teenoo.Arrow Ja Eea.Attendant Sairio Eeree.Bad Warikakuse Neesha, or Wasa.Bake, to Jaku Irree-chang.Bare (naked) Haguru Harraka.Bed Nedokuri Coocha.Belly Stabara Watta.Bend, to Oru Tammeeoong.Bird Tori Hotoo.Birdcage Tori no su Hotoo coo.Bitter Nigaka Injassa.Blood Tji, or Kjets Chee.Blow, up the fire, to Fuku Footchoong.Boat Temma Timma.Boil, to Tagiru Tajeeing.Bone Fone Cootsee.Book Somots Sheemootsee.Bow Jumi Yoomee.Branch of a tree Jeda Kee.Brass Sintju Cheejackkoo.Breadth Jakohaba Habba.Breast Mone Moonee.Breathe, to Ikitsuku Itchooshoong.Bridge Fae, hae Hashee.Brother Kiodai Weekee.Bucket Tango Tagoo.Button Botan Kogannee.Calf of the leg Stosone Koonda.Candle Rosoku Daw.Candlestick Rosoks tatti Soo-coo.Cannon Issibia Isheebeea.Carry away, to Mootsu Mootchee eechoong.Cat Mio Mia.Charcoal Sumi Chacheejing.Cheeks Hogeta, fo Hoo.Child Kodoma Warrabee.Circle Maru Maroodair.Castle, or tower Siro, so Eegooscoo.Climb, to Nagoru Noobooyoong.Cloth So king Ching.Cock Otori Woo tooee.Cold Samka kang Feesa.Compass Fobari Karahigh.Colour Iro Eeroo ceeroo.Come, to Kuru Choong.Cool Sususi Seedasha.Copper Akaganni Acoogannee.Count, to Kansju Oohawkoo-oong.Cow Us Mee ooshee.Creep, to Fau Hawyoong.Cup, tea Tiawang Chawung.Dark Mime Coorasing.Daughter Musme, gogo Innago oongua.Deep Fukai Fookassa.Dig, to Foli Ooehoong.Die Sinnoru sinu Nintoong.Dice Saii Sheego roocoo.Door To Hashirree.Dog Inu Ing.Drink Nomimono Noomoo.Drink, to Nomu Noomoong.Drunk, to be Namoji jeikfsari Weeoong.Duck, tame Afiru Afeeroo.Dry, to Karruru Karachoong.Earth, the Tji dsi Jee.Ear Mimi Mimmee.East Figasi Fingassee.Egg Tamago Cooga.Elbow Ude, fisi Tenoo feejee.Empty, to Akwuru Karashoong.Exchange, to Kajuru Kayra (fans); to exchangefans at Loo-Choo.Face Tsera Steera.Fall, to Tawareta Tawshoong.Fan Oge Ojee.Farewell Kingo, nigoserru Wockkatee.Father Tete, toto Shoo.Fat Kojuru Quaitee.Feather Tori no fa Tooee noo hannee.Fin, a fin Jokofiri fire Hannay.Finger Jubi Eebee.Find, to Midassu Toomatung.Fire Fi, finoko Fee.Fish Iwo, sakkana Eeo.Fish Iwo tsuru Eeo kakeeoong.Fishing net Ami Sheebee.Flag, a Hato Hata.Flower Fanna Fanna.Fly, a Hai Hayeh.Fly, to Toobu Toobeeoong.Friend Ftoobai Eedooshee.Foot Assi Shanna.Firewood Takigi Tamoong.Full Mits Meetchetee.Girl Komusime Tackkee.Girdle Skimmawas sansakagi Obee.Give, to Fureru, jaru Queeoong.Go down to Ururu, iru Ooritteo coo.Go up to Aguru Noobooyoong.Goat, he Jagi Woo feeja.Gold Sin Ching.Good Jukka Choorasa.Good man Jukka fito Yookachoo.Good for nothing Jonaka Maconarang.Hair Kami Kurrazzee.Hammer Kanatsutji Gooshung.Hand Tee Kee.Handkerchief Te no goi Teesadgee.Hat Kasa Kassa.Head Kubi Boosee.Head-ache Attamanna, itama, Seebooroo yadong.dutsoHeart Kokurro, sing Nacoo.singnosoHear, to Kikf Sitchoong, or skitchoong.Heavens Ten Ting.Heavy Omoka, omotaka Boosa.Hen, a Mendori, metori Meetooee.Hide, to Kaksu Meerang.Hip Momo Gammacoo.Hole, or cavity Anna Anna.Horn Tsunno, kaku Stinnoo.Horse Aki uma Ma.Hot Atska Atteesa.House Je Ya, or katchee.Ink Sum, sumi Simmee.Inkstand Susumi hake Simmee shee.Iron Tets, furoganni Titzee.Key Kagi Quaw.Kill, to Korossu Sheenoung, orKoorashoong.Kiss Umakutji, or Sheemirree.KwutjisuKiss, to Umakutji suru Coochee spootee.Knife Haka Seego.Knee Fisa, fisa no sarra Stinsee.Kneel, to Fisatatsuru Shumma gitcheeoong.Knot, a Fimmo Coonja cootchee.Laugh, to Warau Worrayoong.Learning, or studying Narau, Kicku Cootooba.Letter, or character Moisi, tsi mousi Jee.Lift to, a thing Motjiagaru Moochoong.Light to, a pipe Fitobusu, fitomusu Sheeoong.Lip Tsuba Seeba.Liquor Sakki Sackkeedia, orSamtchoo (Chinese).Look to, or see Miru Meeoong, or meeing.Looking-glass Kagami Kagung.Long, or length Nagai Nagása.Lose, to Song suru, makuru Ootoochung.Live, to Inotji Simmatong.Lacker, to Makie saru Nooyoong.Man (homo) Momo Choo.Man (vir) Otoko Ickkeega.Mast Hobasi Hasseeda.Mat Tattami Mooshooroo, or Hatung.Match (fire-stick) Skedakki, skegi Kaw.Measure, to Siakf, monosasa Gaujee hackkiyoong.Mew, to (like a cat) Neko, naku Nachoong deeoong.Milk Tji tji tji Chee.Monkey Saru, salu Saroo.Moon Tsuki Stchay.——, full Mangets Oostitchee, or maroo.Mother Fasa kasa Umma.Mud Noro Dooroo.Nail, finger Tsume, jassuru Thimmee.Naked Hadaka Harraka.Name Na Na.Navel Fosso, feso Whoosoo.Neck Kwabi, nodor Coobee.Needle Fari Hayee skittee.Night Josari, joru Yooroo.Nipples Tjibusa Chee.Nod, to Gatting suru Najeechoong.North Kitta Cheeta.Nose Fanna Honna.Nostrils Fanna nosu Honnakee.Offer, to Okuru, agurujasiagu- Ozagadee.ru, nedoaskuruOld Tassijori, furuje Teeshooee.furukeOpen, to Akuru Akeeoong.Overturn, to Tawaruru Kooroobashoong.Paper Kami Kabee.Pencil Fuda Hoodee.Physician Isa Ishsha.Pinch, to Nesumu Katcheemeeoong.Pipe (tobacco) Kiseru Shirree.Play to, with dice Sugoroko utsu Sheegoroocoo ochoong.Plough Seri, seribetta, Sitchee.tsuku tautsPlough, to Togajassu Sitchoong.Pour in, to Tsugu Irreeing.Powder (gun) Jenso Eenshoo.Pregnant Mimotji, farami Kassee jeetaung.Press, to Siburu Sheetskeeoong.Priest Boos Bodzee.Push, to Sukikakaru Kooroobashoong.Quarrel, to Ijou Titskoong.Quick Faijo, faijaki Hayee.Rain Ame Amee.Rain, to Ame no fiuru Amee fooyoong.Rainbow Nisi Noo, oojee.Rat Nisumi Ack a-sa.Read, to Jomu Yoomoong.Rice Kome Coomee.Rice, boiled Mes Umbang.Ride, to, a horse Noru Manayoong.Ring (finger) Ibiganni Eebee gannee.Root Ne Wee-ee.Rope Tsuna no na Chinna.Round Mami Marroosa.Row, to, in a boat Roosu Coojee.Run, to Ajiubu Hayay sitchoong.Sail Hoo Foo.Salt Siwo Mashoo.Salt water Siwo mis usiwo Spookarasa meezee.Salute, to Resuru Kameeoong.Sand Tsunna Sinna.Scrape, to Kusagu Sajoong.Screw Nesi Jirree.Sea Ume Ooshoo.Seal Fang hang ingjo Ing, or fang.See, to Miru Meeoong.Seed Tanna Ni.Separate, to Saru Wockkayoong.Serpent Kutjinawa hebi Haboo.Sew, to No, noi Nawyoong, or noayoong.Shallow Assai assaka Assassa.Shave, to Soru Sooyoong.Shell Kai Oosheemaw.Ship Fune Hoonee.Shoe Kwutsu Sabock.Shoulders Kata Kutta.Sick Itami mono, bioki Yadong.mono, jamai monoSilk Kinno Eechoo.Silver Gin Jing.Sing, to Utau Ootashoong, or ootayoong.Sister (eldest) Musme are Oui.Sleep Nur Nintee.Sleep, to Nuru Ninjoong.Slow Sisukamai, jojajora Yoona, yawna.Small Ko, komaka Coosa.Smell Nivi, niwoi Kabbasha.Smell, to Kusamu Kannoung, kashashoong.Smoke Honoo Kinsee.Smoke, to Kemoli Footchoong.Smoke tobacco, to Tabaco, nomu Tobacco, footchoong.Sneeze, to Aksingu Honna feeoong.Snore, to Ibikikaku Nintoong.Snuff Fanna, tabak, kagi Spachee, honna, tob*Sour Suika Seesa.South Minami Whfa, or fa.Speak, to Monoju, musmasu, Moonooyoong.ju, moosuruSpectacles Meganni, fanna, Meekagung.meganniSpider Kwumo Cooba.Spittle Subakki Simpaee.Spit, to Subakki, hawk Simpayoong.Spoon Saisi Kaa.Square Sikaku Kackkoo.Stand up, to Okiru Tatteeoong.Stars Fosi Fooshee.Stone Isi iwa Ishee.Strike, to Wutsu, utsu, tataku Rejeecoong.Sugar Satto Sata.Sun Fi, nitji Teeda.Sunset Fi no iri Teeda sagayoong.Sunrise Fino, de, fino, Teeda agayoong.agaruSwallow, to Nomikomu Noonootoosha.Sweet Amaka, amai Amasa.Swim, to Ojugu Weejoong.Thigh Momo, solomomo Moomoo.Thread Ito Eechoo.Throw, to Naguru Naging.Thumb Ojajubi, ojubi Hooee eebee.Tiger Tora Toora.Tin Susu Sheedookannee.Tongue Sta, sita Stcha.Tooth Jea Ha.Touch, to Kamau, kakaru, Sayoong, or Sitchoong.ateruTower To Eegooscoo.Town Matji, sotomatji Mecatto, metto.Tremble Fururu Koorooyoong.Ugly Kisannai Ootooroosa.Umbrella Fisasi Shassee kassa.Vein Susi Kajee.Wake, to Okiteoru Ooking.Waken, to Okusu Oocatee.Walk, to Ita Atchoong.Warm Nakka, atska Attesa.Wash Arau Arayoong.Watch Tokei Karahigh.Water Mis Meezee.Water tub Furo Meezofwokee.Weather, fine Jukka, fiuri, jui Yeetinchee, or tinsee.tengWeather, foul Warri fiuri Yannatinchee, or tinsee.Well, a Jgawa Meezee ka.West Nis Neeshee.Wet Naroru Inneetee.Wet, to Narassu Indeetaoong.Wheel Kuruma Coorooma.Wick of a candle Suku, saku Skee cootshee.Wind Kase Kassee.Wind up, to Sutsumu Feenoyoong.Wing Toobu fanne Hannay.Wink, to Manaku Meeoochee.Wood Tagi Tamoong.Write Kaku Katchoong.Writing desk Fikidassi Sheekoo.Year Fosi Ning.Young Wakai Wockka.

[Footnote 129: From Thunberg's Voyage.]

Japan.Insu[130].Loo-Choo.

1 Stozee Sheeneap Stitz Itchee Teetsee, tee.2 Statze Too Statz Nee Tatsee, ta.3 Mitzee Liep Mitz Sang Meetsee, mee.4 Yeatze Eenep Yeatze Shee Eotsee, yoo.5 Idotzee Asheak Itseitzy Goo Ittitsee.6 Nitzee Ewan Nitz Roocoo Mootsee.7 Nanatzee Arrawan Nanatzy Stehee Nannatsee.8 Iosee Toopish Yeatz Fatchee Eyatsee.9 Kikonitz Lepish Kokonitz Coo Koonnitsee.10 Yoo Wanna Too Joo Too.

[Footnote 130: From Broughton's Voyage.]

English.Insu[131].Loo-Choo.

Come here Arkee Cung coo.To walk Appeass Atchoong.To enquire the name of Tambene Noondeega.any thingA ship Penzy, or Foonil. Hoonee.A bow Koo Yoomee.An arrow Ay Eea.The beard Creak Feejee.The teeth Meemack Ha.A man Oikyo Ickkeega.A woman Meanako Innago.Fish net Ya Sheebee.Tobacco pipe Tsheeree Shirree.Water Wakha Meezee.To drink Horopsee Noomoong.A book Shoomootza Sheemootsee.The finger Yewbee Eebee.The thumb O yewbee Hoee eebee.The thigh Momo Moomoo.The arm Oondee Teenoo.The middle finger Nagayewbee Nackkaeebee.Paper Kame Kabee.A dog Enoo Ing.A cat Necko Mia.A child Vasasso Warrabee.The foot Assee Shanna.The chin Olongyse Ootooga.The ear Meemee Mimmee.Yes O Oo.No Ny Oongba.Hair Kamu Kurrazzee.A boat Timma Timma.Tea Tcha Cha.Sugar Sado Sata.Tobacco Tabacco Tobacco.

[Footnote 131: From Broughton's Voyage.]

English.Japanese[132].Loo-Choo.Insu[133].

To walk Ita Atchoong Appeass.A ship Fune Hoonee Penzy, or foonil.A bow Jumi Yoomee Koo.An arrow Ja Eea Ay.The finger Jubi Eebee Askippi, yewbee.The teeth Ha Ha Meemack.A man Otoko Ickkeega Oikyo.A fish net Ami Sheebee Ya.A knife Haka Seego Magiddee.An oar Ro Wayacoo Kanzee.Water Mis Meezee Wakha.To drink Nomu Noomoong Horopsee.A book Somots Sheemootsee Shomotza.The thumb Ojajubi, ojubi Hooee eebee O yewbee.The thigh Momo, soto momo Moomoo Momo.The arm Ude Teenoo Oondee.Paper Kami Kabee Kame.A dog Inu Ing Enoo.A cat Mio, neko Mia Necko.A child Kodoma Warrabee Vassasso.The lips Tsuba Seeba Koodge.The foot Assi Shanna Assee.The ear Mimi Mimmee Meemee.The hair Kami Kurrazzee Karnu.A boat Temma Timma Timma.Tea Tsjaa Cha Tcha.Sugar Satto Sata Sado.Tobacco Tabako Tobacco Tabacco.

[Footnote 132: From Thunberg's Voyage.]

[Footnote 133: From Broughton's Voyage.]

English.Corean.

No Poodong.Water Bool.A pipe Dewton.Hair Bodee.Eyes Doon.Mouth Jeep.Nose Ko.Hand So-an.Beard Shee-om.Tongue Chay.Ear Quee.Teeth Jee.Tree[134] Phang na moo.Grass[134] Phee.Good[134] Hota.Earth[134] K,hool.Knife[134] Khul.Jacket Chouksa.Trowsers Choongay.Shoe Po schien.Stockings, or boots Hung inn.Tobacco pouch Samb-jee.Rice (food) Pa-ap.Fan Pootsa.Stove Tok.White hat Pan-a-ee.Black hat Kat.A cock Tac.

[Footnote 134: These five words have thehso strongly aspirated that it was rarely we could pronounce them to the satisfaction of the natives.

Their language, upon the whole, is not unpleasing, and it has none of the harsh Chinese sounds. The natives have a remarkable facility in imitating our sounds, and they in general speak in a very loud tone of voice.]

* * * * *

T. DAVISON, Lombard-street, Whitefriars, London.


Back to IndexNext