SCENO IIIPATELIN, AGNELET.PATELIN.Nu, dank’ al mia lerteco mi vin elliberigis kaj savis de l’ pendigilo. Nun decas, ke vi pagu al mi, laŭ via promeso.AGNELET.Bee!PATELIN.Jes, vian rolon vi mirege ludis. Sed nun mi postulas monon. Ĉu vi aŭdas?AGNELET.Bee!PATELIN.He! forlasu vian beeon! Ne estas plu laŭtempe; ni ĉeestas nur ambaŭ. Ĉu vi tuj plenumos vian promeson kaj pagos al mi altpreze?AGNELET.Bee!PATELIN.Kio? fripono; ĉu min trompos ŝafo homvestita? Mil diabloj! vi pagu al mi, aŭ....(Agnelet forkuras.)
PATELIN, AGNELET.
PATELIN.Nu, dank’ al mia lerteco mi vin elliberigis kaj savis de l’ pendigilo. Nun decas, ke vi pagu al mi, laŭ via promeso.
AGNELET.Bee!
PATELIN.Jes, vian rolon vi mirege ludis. Sed nun mi postulas monon. Ĉu vi aŭdas?
AGNELET.Bee!
PATELIN.He! forlasu vian beeon! Ne estas plu laŭtempe; ni ĉeestas nur ambaŭ. Ĉu vi tuj plenumos vian promeson kaj pagos al mi altpreze?
AGNELET.Bee!
PATELIN.Kio? fripono; ĉu min trompos ŝafo homvestita? Mil diabloj! vi pagu al mi, aŭ....
(Agnelet forkuras.)
SCENO IVPATELIN, COLETTE.(Colette eniras funebre vestita.)COLETTE.He! lasu lin, sinjoro. Nun la afero estas tute aliigita.PATELIN.Kiel do?COLETTE.Pro la batoj, kiujn ŝajne li ricevis sur la kapon, ni elpensis nepran rimedon, por ke sinjor’ Guillaume permesu la edziĝon de sia filo kun via filino. Ĉu tiamaniere vi ne estus bone pagita?PATELIN.Ĉu eble? sed pro kiu vi surmetis funebran veston?COLETTE.Agnelet diris al la juĝisto, ke li iros al ĥirurgiisto: li mortis dum la operacio, kaj sinjoro Guillaume estas la mortiginto.PATELIN.Ha! mi ekvidas la artifikon. Jes, mi komprenas.COLETTE.Nur helpu nin; mi tuj plendos al la juĝisto.(Eliras.)PATELIN (sola).Efektive; ĵus vidinte Agnelet’on tiel batvunditan, la juĝisto konvinkiĝos senpene, ke li mortis; kaj feliĉe sinjoro Guillaume kulpigis sin mem. Mi konfesas, ke tiu paŝtisto estas ruza fripono: li trompis eĉ min, kiu kelkfoje trompas la aliajn. Sed mi pardonos al li, se dank’ al lia lerteco mi povos edzinigi je riĉulo mian filinon.
PATELIN, COLETTE.
(Colette eniras funebre vestita.)
COLETTE.He! lasu lin, sinjoro. Nun la afero estas tute aliigita.
PATELIN.Kiel do?
COLETTE.Pro la batoj, kiujn ŝajne li ricevis sur la kapon, ni elpensis nepran rimedon, por ke sinjor’ Guillaume permesu la edziĝon de sia filo kun via filino. Ĉu tiamaniere vi ne estus bone pagita?
PATELIN.Ĉu eble? sed pro kiu vi surmetis funebran veston?
COLETTE.Agnelet diris al la juĝisto, ke li iros al ĥirurgiisto: li mortis dum la operacio, kaj sinjoro Guillaume estas la mortiginto.
PATELIN.Ha! mi ekvidas la artifikon. Jes, mi komprenas.
COLETTE.Nur helpu nin; mi tuj plendos al la juĝisto.(Eliras.)
PATELIN (sola).Efektive; ĵus vidinte Agnelet’on tiel batvunditan, la juĝisto konvinkiĝos senpene, ke li mortis; kaj feliĉe sinjoro Guillaume kulpigis sin mem. Mi konfesas, ke tiu paŝtisto estas ruza fripono: li trompis eĉ min, kiu kelkfoje trompas la aliajn. Sed mi pardonos al li, se dank’ al lia lerteco mi povos edzinigi je riĉulo mian filinon.
SCENO VBARTOLIN, PATELIN, COLETTE.BARTOLIN (al Colette).Kion vi diras? la malfeliĉulon! Kiel rapidege li mortis!PATELIN.Tion scias la tuta urbeto. Kiel unumomente okazas la malfeliĉaĵoj!COLETTE (ŝajnigas sin plorkrii.)Hi! hi! hi!PATELIN (al Bartolin).Kompatinda fraŭlino! Malbone estos al sinjoro Guillaume.BARTOLIN.Mi punos la kulpulon; ne ploru tiom!COLETTE.Li estis mia fianĉo! ho! ho! ho!BARTOLIN.Konsolu vin, ĉar li ne estis ankoraŭ via edzo.COLETTE.Se li estus mia edzo, mi ne tiom plorus! hu! hu! hu!BARTOLIN.La kulpulo estos punata; jam, laŭ via plendo, mi ordonis, ke li estu arestita. Oni tuj alkondukos lin tien ĉi. Tamen pro la formo mi iros kaj vizitos la malvivulon. Vi diras, ke li kuŝas ĉe via onklo la ĥirurgiisto? Mi tuj revenos.(Eliras.)PATELIN.Li divenos la artifikon, ne trovinte la malvivulon.COLETTE.Ne timu, ĉar mia onklo interkonsentis kunni, kaj Agnelet aranĝis sur lito ian kapegon, kiu forigos lin rapidege.PATELIN.Sed iu en la urbeto renkontos eble Agnelet’on.COLETTE.Li estas kaŝita en la fojnejo de najbaro, kaj li eliros nur post la plenumo de l’ edziĝo.
BARTOLIN, PATELIN, COLETTE.
BARTOLIN (al Colette).Kion vi diras? la malfeliĉulon! Kiel rapidege li mortis!
PATELIN.Tion scias la tuta urbeto. Kiel unumomente okazas la malfeliĉaĵoj!
COLETTE (ŝajnigas sin plorkrii.)Hi! hi! hi!
PATELIN (al Bartolin).Kompatinda fraŭlino! Malbone estos al sinjoro Guillaume.
BARTOLIN.Mi punos la kulpulon; ne ploru tiom!
COLETTE.Li estis mia fianĉo! ho! ho! ho!
BARTOLIN.Konsolu vin, ĉar li ne estis ankoraŭ via edzo.
COLETTE.Se li estus mia edzo, mi ne tiom plorus! hu! hu! hu!
BARTOLIN.La kulpulo estos punata; jam, laŭ via plendo, mi ordonis, ke li estu arestita. Oni tuj alkondukos lin tien ĉi. Tamen pro la formo mi iros kaj vizitos la malvivulon. Vi diras, ke li kuŝas ĉe via onklo la ĥirurgiisto? Mi tuj revenos.(Eliras.)
PATELIN.Li divenos la artifikon, ne trovinte la malvivulon.
COLETTE.Ne timu, ĉar mia onklo interkonsentis kunni, kaj Agnelet aranĝis sur lito ian kapegon, kiu forigos lin rapidege.
PATELIN.Sed iu en la urbeto renkontos eble Agnelet’on.
COLETTE.Li estas kaŝita en la fojnejo de najbaro, kaj li eliros nur post la plenumo de l’ edziĝo.
SCENO VIBARTOLIN, PATELIN, COLETTE.BARTOLIN (al Patelin.)Neniam en mia vivo mi vidis homan kapon tiel kontuzitan; ĝi estas tute difektita per la batoj aŭ la kranioborado, kaj tute ne konservas la homan formon. Mi ne povis elporti tian vidon, ne deturnante la okulojn.COLETTE (ŝajnigas sin plorkrii).Ha! ha! ha!PATELIN (al Bartolin).Mi domaĝas la malfeliĉan sinjoron Guillaume. Kia bonulo li estis! Kiel agrable estis komercadi kun li!BARTOLIN.Mi ankaŭ domaĝas lin. Sed kion fari? Jen estas homo mortinto, kies fianĉino postulas, ke mi kondamnu la mortiginton.PATELIN.Colette, ĉu utilos al vi, ke li estu pendigita? Ĉu ne estus pli bone por vi....?COLETTE.Ho ve! sinjoro, mi estas nek profitama nek venĝema; kaj se estus ia honesta rimedo.... Vi scias, kiom mi amas mian mastrineton, vian filinon, la baptofilinon de sinjoro Bartolin.BARTOLIN.Mia baptofilino? Nu, ĉu tio koncernas ŝin?COLETTE.Valère, la sola filo de sinjoro Guillaume, ŝin amindumas; sed lia patro malpermesas la edziĝon. Tiel lertaj vi estas ambaŭ! Ĉu ne estus ia artifiko, por ke ĉiuj estu kontentigitaj?BARTOLIN (al Patelin.)Jes, tiu fraŭlino forlasu sian persekuton, kondiĉe ke sinjoro Guillaume permesu la edziĝon.COLETTE.Kiel mirige elpensite!PATELIN.Tio estas la indulga metodo.BARTOLIN.Antaŭ ol li malliberiĝos, li estos alkondukita al mi; mi parolos kun li pri tio. Ĉu vi konsentas, sinjor’ Patelin?PATELIN.He! mi ne intencis ankoraŭ edzinigi mian filinon.... tamen.... por savi sinjoron Guillaume de l’ morto.... Fine mi permesos, mi kunhelpos; mi bedaŭrus, se homo estus pendigita pro mi.BARTOLIN.Jen, oni alkondukas lin....(Al Colette.)Vi rapidu enterigi sekrete la malvivulon, ĉar oni kulpigus min pro manko al mia juĝa devo.PATELIN.Mi pro la formo redaktigos kontrakteton, kiun vi igos lin subskribi, mi petas.(Eliras.)
BARTOLIN, PATELIN, COLETTE.
BARTOLIN (al Patelin.)Neniam en mia vivo mi vidis homan kapon tiel kontuzitan; ĝi estas tute difektita per la batoj aŭ la kranioborado, kaj tute ne konservas la homan formon. Mi ne povis elporti tian vidon, ne deturnante la okulojn.
COLETTE (ŝajnigas sin plorkrii).Ha! ha! ha!
PATELIN (al Bartolin).Mi domaĝas la malfeliĉan sinjoron Guillaume. Kia bonulo li estis! Kiel agrable estis komercadi kun li!
BARTOLIN.Mi ankaŭ domaĝas lin. Sed kion fari? Jen estas homo mortinto, kies fianĉino postulas, ke mi kondamnu la mortiginton.
PATELIN.Colette, ĉu utilos al vi, ke li estu pendigita? Ĉu ne estus pli bone por vi....?
COLETTE.Ho ve! sinjoro, mi estas nek profitama nek venĝema; kaj se estus ia honesta rimedo.... Vi scias, kiom mi amas mian mastrineton, vian filinon, la baptofilinon de sinjoro Bartolin.
BARTOLIN.Mia baptofilino? Nu, ĉu tio koncernas ŝin?
COLETTE.Valère, la sola filo de sinjoro Guillaume, ŝin amindumas; sed lia patro malpermesas la edziĝon. Tiel lertaj vi estas ambaŭ! Ĉu ne estus ia artifiko, por ke ĉiuj estu kontentigitaj?
BARTOLIN (al Patelin.)Jes, tiu fraŭlino forlasu sian persekuton, kondiĉe ke sinjoro Guillaume permesu la edziĝon.
COLETTE.Kiel mirige elpensite!
PATELIN.Tio estas la indulga metodo.
BARTOLIN.Antaŭ ol li malliberiĝos, li estos alkondukita al mi; mi parolos kun li pri tio. Ĉu vi konsentas, sinjor’ Patelin?
PATELIN.He! mi ne intencis ankoraŭ edzinigi mian filinon.... tamen.... por savi sinjoron Guillaume de l’ morto.... Fine mi permesos, mi kunhelpos; mi bedaŭrus, se homo estus pendigita pro mi.
BARTOLIN.Jen, oni alkondukas lin....(Al Colette.)Vi rapidu enterigi sekrete la malvivulon, ĉar oni kulpigus min pro manko al mia juĝa devo.
PATELIN.Mi pro la formo redaktigos kontrakteton, kiun vi igos lin subskribi, mi petas.(Eliras.)
SCENO VIIBARTOLIN, GUILLAUME, DU POLICANOJ.(Du policanoj enkondukas Guillaume’on.)BARTOLIN.Jen vi alvenas! Nu, ĉu vi scias, sinjor’ Guillaume, kial vi estas arestita?GUILLAUME.Jes, ĉar tiu fripono Agnelet diras, ke li mortis.BARTOLIN.Efektive li mortis. Mi vidis la malvivulon, kaj vi konfesis mem vian kulpon.GUILLAUME.La diablo min forportu!BARTOLIN.Nu, mi havas proponon por fari al vi. Dependas nur de vi, ke vi tute liberiĝu kaj revenu en vian domon.GUILLAUME.Nur de mi? Adiaŭ do!BARTOLIN.Ho! atendu! Antaŭe mi devas ekscii, ĉu vi preferas la edziĝon de via filo ol la pendigilon.GUILLAUME.Bela propono! Mi preferas nek unun nek la alian.BARTOLIN.Mi tuj klarigos miajn vortojn. Vi mortigis Agnelet’on, ĉu ne vere?GUILLAUME.Mi batis lin. Ke li mortis, li estas kulpa!BARTOLIN.Vi mem estas kulpa! Aŭskultu; Sinjoro Patelin havas filinon belan, virteman....GUILLAUME.Kaj tiel malriĉegan kiel li!BARTOLIN.Ŝin amindumas via filo.GUILLAUME.Tio ne tuŝas min!PATELIN.La fianĉino de l’ mortigito forlasos sian persekuton, se vi permesos ilian edziĝon.GUILLAUME.Mi ne permesas!BARTOLIN (al la policanoj).Forkonduku lin en la malliberejon!GUILLAUME.En la malliberejon? Diablo! Permesu almenaŭ, ke mi iru hejmen, kaj mi diru, ke oni ne atendu min.BARTOLIN (al la policanoj).Vi atentu, ke li ne forkuru.
BARTOLIN, GUILLAUME, DU POLICANOJ.
(Du policanoj enkondukas Guillaume’on.)
BARTOLIN.Jen vi alvenas! Nu, ĉu vi scias, sinjor’ Guillaume, kial vi estas arestita?
GUILLAUME.Jes, ĉar tiu fripono Agnelet diras, ke li mortis.
BARTOLIN.Efektive li mortis. Mi vidis la malvivulon, kaj vi konfesis mem vian kulpon.
GUILLAUME.La diablo min forportu!
BARTOLIN.Nu, mi havas proponon por fari al vi. Dependas nur de vi, ke vi tute liberiĝu kaj revenu en vian domon.
GUILLAUME.Nur de mi? Adiaŭ do!
BARTOLIN.Ho! atendu! Antaŭe mi devas ekscii, ĉu vi preferas la edziĝon de via filo ol la pendigilon.
GUILLAUME.Bela propono! Mi preferas nek unun nek la alian.
BARTOLIN.Mi tuj klarigos miajn vortojn. Vi mortigis Agnelet’on, ĉu ne vere?
GUILLAUME.Mi batis lin. Ke li mortis, li estas kulpa!
BARTOLIN.Vi mem estas kulpa! Aŭskultu; Sinjoro Patelin havas filinon belan, virteman....
GUILLAUME.Kaj tiel malriĉegan kiel li!
BARTOLIN.Ŝin amindumas via filo.
GUILLAUME.Tio ne tuŝas min!
PATELIN.La fianĉino de l’ mortigito forlasos sian persekuton, se vi permesos ilian edziĝon.
GUILLAUME.Mi ne permesas!
BARTOLIN (al la policanoj).Forkonduku lin en la malliberejon!
GUILLAUME.En la malliberejon? Diablo! Permesu almenaŭ, ke mi iru hejmen, kaj mi diru, ke oni ne atendu min.
BARTOLIN (al la policanoj).Vi atentu, ke li ne forkuru.
SCENO VIIIPATELIN, BARTOLIN, GUILLAUME, VALÈRE, HENRIETTE, COLETTE,du policanoj.PATELIN (al Bartolin).Jen la kontrakto(Al Guillaume.)Sinjoro, pro via malfeliĉo, mia tuta familio venas proponi al vi siajn servojn.GUILLAUME (al si).Kiom da Patelin’anoj!BARTOLIN.Nu, jen estas ĉiuj procesantoj; interklarigu vian aferon. Ĉu vi deziras eliri el implikaĵo?GUILLAUME.Sendube!BARTOLIN.Subskribu tiun ĉi kontrakton.GUILLAUME.Mi tute rifuzas.BARTOLIN (al la policanoj).En la malliberejon, kun ĉenoj sur liajn piedojn!GUILLAUME.Ĉenoj sur miajn piedojn! Diablo! kiel severege!BARTOLIN.Ĉi tio estas ankoraŭ nenio; mi tuj igos turmentegi vin.GUILLAUME.La turmentego!BARTOLIN.Jes, turmentego ordinara kaj eksterordinara; kaj poste vi estos nepre pendigita.GUILLAUME.Pendigita! Kompaton!BARTOLIN.Subskribu do! se vi prokrastos eĉ unu momenton, vi pereos; mi ne povos plu vin savi de l’ morto.GUILLAUME.Ĉielo!(Li subskribas la kontrakton.)Al kio mi estas devigata!BARTOLIN.Mi aŭdis faman kuraciston dirantan, ke la batvundoj sur la kapon estas ege danĝeraj...(Post la subskribo.)Bone estas: mi ĵetos fajren la procesan skribaĵaron, kaj pri tio mi tre gratulas vin.GUILLAUME.Ha! mi faris hodiaŭ belegajn negocojn!PATELIN.La honoro de nia parenciĝo....GUILLAUME.Al vi kostas malmulte!VALÈRE.Mia patro, mi certigas....GUILLAUME.Iru al la diablo!HENRIETTE.Sinjoro, mi tre bedaŭras....GUILLAUME.Mi ankaŭ bedaŭras!COLETTE.Kion vi donos al mi anstataŭ mia fianĉo?GUILLAUME.La ŝafojn, kiujn li ŝtelis de mi!
PATELIN, BARTOLIN, GUILLAUME, VALÈRE, HENRIETTE, COLETTE,du policanoj.
PATELIN (al Bartolin).Jen la kontrakto(Al Guillaume.)Sinjoro, pro via malfeliĉo, mia tuta familio venas proponi al vi siajn servojn.
GUILLAUME (al si).Kiom da Patelin’anoj!
BARTOLIN.Nu, jen estas ĉiuj procesantoj; interklarigu vian aferon. Ĉu vi deziras eliri el implikaĵo?
GUILLAUME.Sendube!
BARTOLIN.Subskribu tiun ĉi kontrakton.
GUILLAUME.Mi tute rifuzas.
BARTOLIN (al la policanoj).En la malliberejon, kun ĉenoj sur liajn piedojn!
GUILLAUME.Ĉenoj sur miajn piedojn! Diablo! kiel severege!
BARTOLIN.Ĉi tio estas ankoraŭ nenio; mi tuj igos turmentegi vin.
GUILLAUME.La turmentego!
BARTOLIN.Jes, turmentego ordinara kaj eksterordinara; kaj poste vi estos nepre pendigita.
GUILLAUME.Pendigita! Kompaton!
BARTOLIN.Subskribu do! se vi prokrastos eĉ unu momenton, vi pereos; mi ne povos plu vin savi de l’ morto.
GUILLAUME.Ĉielo!(Li subskribas la kontrakton.)Al kio mi estas devigata!
BARTOLIN.Mi aŭdis faman kuraciston dirantan, ke la batvundoj sur la kapon estas ege danĝeraj...(Post la subskribo.)Bone estas: mi ĵetos fajren la procesan skribaĵaron, kaj pri tio mi tre gratulas vin.
GUILLAUME.Ha! mi faris hodiaŭ belegajn negocojn!
PATELIN.La honoro de nia parenciĝo....
GUILLAUME.Al vi kostas malmulte!
VALÈRE.Mia patro, mi certigas....
GUILLAUME.Iru al la diablo!
HENRIETTE.Sinjoro, mi tre bedaŭras....
GUILLAUME.Mi ankaŭ bedaŭras!
COLETTE.Kion vi donos al mi anstataŭ mia fianĉo?
GUILLAUME.La ŝafojn, kiujn li ŝtelis de mi!
SCENO IXLa samaj, AGNELET, KAMPARANO.(Eniras Kamparano kun Agnelet.)KAMPARANO (al Agnelet).Marŝu! marŝu! laŭ ordono de l’ reĝo!AGNELET.Kompaton!GUILLAUME.Ha! perfidulo! vi do ne mortis? Mi vin sufoku! ĝi ne kostos plie al mi!BARTOLIN.Atendu! El kie venas tiu fantomo?KAMPARANO.Mi trovis tiun ŝteliston en mia fojnejo; tial, mi alkondukas lin en la malliberejon.BARTOLIN (al Agnelet).Kio? la batvundoj sur la kapon tute malaperis?AGNELET.Efektive.BARTOLIN.Kion do oni vidigis al mi en lito, ĉe la ĥirurgiisto?AGNELET.Bovidan kapon, sinjoro.GUILLAUME (al Bartolin).Nu, ĉar li ne mortis, redonu al mi la kontrakton, ke mi disŝiru ĝin.BARTOLIN.Estas juste.PATELIN (al Guillaume).Jes, kondiĉe ke vi repagos al mi dekmil skudojn pro la repreno de via promeso.GUILLAUME.Dekmil skudojn! Devigate mi forlasas la aferon. Sed ĉu vi pagos al mi la tricent skudojn de via mortinta patro?PATELIN.Jes, se vi prezentos lian ŝuldan bileton.GUILLAUME.Lian bileton?..... Kaj pri la ses ulnoj da drapo?PATELIN(ridas).Tio estos la edziĝa donaco.GUILLAUME.Edziĝo? Ĉu almenaŭ mi gustumos la anseron?PATELIN.Ni ĝin tagmanĝis.GUILLAUME.Vi ĝin tagmanĝis? Ho! tiu krimulo pagos anstataŭ aliaj kaj estos pendigita!VALÈRE.Mia patro, fine mi devas konfesi, ke Agnelet faris ĉion laŭ mia ordono.GUILLAUME.Ho ve! ho ve! bone ja oni pagis al mi por mia drapo kaj miaj ŝafoj!FINO
La samaj, AGNELET, KAMPARANO.
(Eniras Kamparano kun Agnelet.)
KAMPARANO (al Agnelet).Marŝu! marŝu! laŭ ordono de l’ reĝo!
AGNELET.Kompaton!
GUILLAUME.Ha! perfidulo! vi do ne mortis? Mi vin sufoku! ĝi ne kostos plie al mi!
BARTOLIN.Atendu! El kie venas tiu fantomo?
KAMPARANO.Mi trovis tiun ŝteliston en mia fojnejo; tial, mi alkondukas lin en la malliberejon.
BARTOLIN (al Agnelet).Kio? la batvundoj sur la kapon tute malaperis?
AGNELET.Efektive.
BARTOLIN.Kion do oni vidigis al mi en lito, ĉe la ĥirurgiisto?
AGNELET.Bovidan kapon, sinjoro.
GUILLAUME (al Bartolin).Nu, ĉar li ne mortis, redonu al mi la kontrakton, ke mi disŝiru ĝin.
BARTOLIN.Estas juste.
PATELIN (al Guillaume).Jes, kondiĉe ke vi repagos al mi dekmil skudojn pro la repreno de via promeso.
GUILLAUME.Dekmil skudojn! Devigate mi forlasas la aferon. Sed ĉu vi pagos al mi la tricent skudojn de via mortinta patro?
PATELIN.Jes, se vi prezentos lian ŝuldan bileton.
GUILLAUME.Lian bileton?..... Kaj pri la ses ulnoj da drapo?
PATELIN(ridas).Tio estos la edziĝa donaco.
GUILLAUME.Edziĝo? Ĉu almenaŭ mi gustumos la anseron?
PATELIN.Ni ĝin tagmanĝis.
GUILLAUME.Vi ĝin tagmanĝis? Ho! tiu krimulo pagos anstataŭ aliaj kaj estos pendigita!
VALÈRE.Mia patro, fine mi devas konfesi, ke Agnelet faris ĉion laŭ mia ordono.
GUILLAUME.Ho ve! ho ve! bone ja oni pagis al mi por mia drapo kaj miaj ŝafoj!
FINO
ENHAVO
TUTMONDA JARLIBRO ESPERANTISTAENHAVANTA LAAdresaron de DoZAMENHOFTiu jarlibro eliros ĉiujare en la monato marto. Ĝi enhavos: 1eSciigojn plenajn pri ĉiuj societoj propagandaj proesperantaj; 2ela adresaron de la novaj Esperantistojde DoZamenhof; 3eNomaron kaj adresaron de multaj novaj kaj malnovaj esperantistoj, ordigitaj laŭ landoj kaj urboj; 4eSciigojn pri la ĵurnaloj kaj gazetaj esperantistaj; 5ePlenan nomaron de ĉiuj verkoj aŭ lernolibroj diverslingvaj esperantaj; 6eadresojn de komercistoj uzantaj la lingvon Esperanto.La enskribo estas senpaga, esceptite por la Komercaj reklamoj.Sendi ĉiujn eblajn sciigojn alSoDE MÉNIL46, boulevard MagentaPARIS (10e)
TUTMONDA JARLIBRO ESPERANTISTAENHAVANTA LAAdresaron de DoZAMENHOF
Tiu jarlibro eliros ĉiujare en la monato marto. Ĝi enhavos: 1eSciigojn plenajn pri ĉiuj societoj propagandaj proesperantaj; 2ela adresaron de la novaj Esperantistojde DoZamenhof; 3eNomaron kaj adresaron de multaj novaj kaj malnovaj esperantistoj, ordigitaj laŭ landoj kaj urboj; 4eSciigojn pri la ĵurnaloj kaj gazetaj esperantistaj; 5ePlenan nomaron de ĉiuj verkoj aŭ lernolibroj diverslingvaj esperantaj; 6eadresojn de komercistoj uzantaj la lingvon Esperanto.
La enskribo estas senpaga, esceptite por la Komercaj reklamoj.
Sendi ĉiujn eblajn sciigojn al
SoDE MÉNIL46, boulevard MagentaPARIS (10e)
KOLEKTO ESPERANTA APROBITA de DoZAMENHOFFRANCUJO, ANGLUJO, ITALUJO, HISPANUJO, GERMANUJO POLUJO, DANUJOFRANCUJOHACHETTE kaj Ko79, boulevard Saint-Germain, PARIS1.Grammaire et Exercices de la langue internationale «Esperanto», par M. L. de Beaufront. Un vol. in-16, br.1501bis.Corrigé de Grammaire et Exercices de la langue internationale «Esperanto», par M. L. de Beaufront. Un vol. in-16, br.»752.Dictionnaire Esperanto-Français, par M. L. de Beaufront. Un vol. in-16, broché1503.Dictionnaire Français-Esperanto, par M. L. de Beaufront. Un vol. in-16, br. (En préparation).4.Vocabulaire Français-Esperanto, publié avec des notions de grammaire et unVocabulaire abrégé Esperanto-Français, par MM. Th. Cart, professeur agrégé de l’ Université, M. Merckens et P. Berthelot. Un vol. in-16, br.2505.Commentaire sur la grammaire Esperanto, par M. L. de Beaufront. Un vol. in-16, br.2»6.L’Esperanto en dix leçons, par Th. Cart et M. Pagnier. Un vol. in-16, broché»756bis.Corrigés des Exercices de l’Esperanto en dix leçons, par MM. Th. Cart et M. Procureur. Un vol. in-16, br.»507.Premières leçons d’Esperanto, par M. Th. Cart. Br. in-16»308.Texte synthétiquedes règles, préfixes, suffixes, expressions de l’Esperanto, avec traduction française en regard, par M. L. de Beaufront. Un vol. in-16, br.»509.Thèmes d’application,Lexicologie, Syntaxe, Formation des mots de l’Esperanto, avec le vocabulaire des mots employés, par M. L. de Beaufront. Un vol. in-16, br.2»(Cet ouvrage a pour corrigéEkzercoj de Aplikadoindiqué ci-dessous).L’Esperanto, seule vraie solution de la langue internationale auxiliaire,brochure de propagande, Broch. in-16»15TEKSTOJ EN ESPERANTOFundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, de L. Zamenhof350Ekzercoj de Aplikado,Leksikologio, Sintakso, Vortfarado Esperantaj, de L. de Beaufront1»Esperantaj prozaĵoj250Hamleto, dramo de Shakespeare tradukita de DroZamenhof,nova eldono2»Leibniz.Monadologio, traduko de SoBoirac, rektoro de l’ Akademio de Dijon»60Diversaĵoj, rakontetoj tradukitaj de SojLallemant kaj Beau125Komercaj leteroj, de P. Berthelot kaj Ch. Lambert»50
KOLEKTO ESPERANTA APROBITA de DoZAMENHOF
FRANCUJO, ANGLUJO, ITALUJO, HISPANUJO, GERMANUJO POLUJO, DANUJO
FRANCUJOHACHETTE kaj Ko79, boulevard Saint-Germain, PARIS
ANGLUJO«REVIEW of REVIEWS»Mowbray House, Norfolk street, LONDON, W. C.First lessons in Esperanto, by Th. Cart and Joseph Rhodes6 pence.Esperanto: The Student’s complete Text-Book, with two vocabularies by J. C. O’Connor B. A.1s7dEsperanto-English dictionary, by A. Motteau.English-Esperanto dictionary, by J. C. O’Connor B. A.2s6dEnglish-Esperanto dictionary, by Joseph Rhodes and John Ellis (in preparation).ITALUJORAFFAELLO GIUSTI53, Via Vittorio Emanuele, LIVORNOPrime lezioni d’Esperantode Th. Cart e Alb. Gallois0l40Grammatica della lingua internazionale Esperantodi L. de Beaufront, tradotta da G. Puccinelli (in preparazione).Dizionario Esperanto-Italiano(in preparazione).Dizionario Italiano-Esperanto(in preparazione).HISPANUJOJ. ESPASA579, Calle de las Cortes, BARCELONAPrimeras lecciones de Esperantode Th. Cart y L. Villanueva0p40Gramática y Ejercicios de Esperantode Villanueva y Inglada.Diccionario Esperanto y Españolade Villanueva y Inglada.GERMANUJOMÖLLER & BORELPrinzen-strasse, 95, BERLINAnfangsgründe der Esperanto-Sprache, von Th. Cart und Hermann JürgensenM 030Wörterbuch Deutsch-Esperanto(in Druck).Wörterbuch Esperanto-Deutsch(in Vorbereitung).Grammatik und Übungsbuch der Esperanto-Sprache(in Vorbereitung).POLUJOM. ARCT53, Nowy Swiat, WARSZAWAGramatik og Övelser Esperanto»»DANUJOANDR.-FRED. HÖST & SÖNKJÖBENHAVNDansk-Esperanto Ordbog»»Esperanto-Dansk Ordbog»»
1186-03.—Coulommiers. Imp.Paul BRODARD.—2-04.
Teksto de librokovrilo:KOLEKTO ESPERANTAaprobita deDoZAMENHOFBRUEYS kaj PALAPRATAdvokato PatelinTRIAKTA PROZA KOMEDIO(1706)ESPERANTIGITA DEM.-J. EVROTSubdirektoro de la Liceo en Grenoble.FRANCUJO.—HACHETTE et Cie,PARIS.ANGLUJO.—«REVIEW of REVIEWS»,LONDON.DANUJO.—ANDR.-FRED. HÖST & SÖN,KJOBENHAVN.GERMANUJO.—MÖLLER & BOREL,BERLIN.HISPANUJO.—J. ESPASA,BARCELONA.ITALUJO.—RAFFAELLO GIUSTI,LIVORNO.POLUJO.—M. ARCT,WARSZAWA.
Teksto de librokovrilo:
KOLEKTO ESPERANTAaprobita deDoZAMENHOF
BRUEYS kaj PALAPRAT
Advokato Patelin
TRIAKTA PROZA KOMEDIO
(1706)
ESPERANTIGITA DEM.-J. EVROTSubdirektoro de la Liceo en Grenoble.
FRANCUJO.—HACHETTE et Cie,PARIS.
Noto de transskribinto:Mi silente ĝustigis etajn interpunkciajn erarojn, kaj registris aliajn ŝanĝojn per html-aj komentoj. Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris.
Noto de transskribinto:
Mi silente ĝustigis etajn interpunkciajn erarojn, kaj registris aliajn ŝanĝojn per html-aj komentoj. Ankaŭ originalajn paĝkomencojn mi simile registris.