Chapter 4

48The ghost of Argus was doubtless whimsically represented, but probably without the waste of flour that is peculiar to modern stage spectres. Perhaps, as Burges describes, "a mute in a dress resembling a peacock's tail expanded, and with a Pan's pipe slung to his side, which ever and anon he seems to sound; and with a goad in his hand, mounted at one end with a representation of a hornet or gad-fly." But this phantom, like Macbeth's dagger, is supposed to be in the mind only. With a similar idea Apuleius, Apol. p. 315, ed. Elm. invokes upon Æmilianus in the following mild terms: "At ... semper obvias species mortuorum, quidquid umbrarum est usquam, quidquid lemurum, quidquid manium, quidquid larvarum oculis tuis oggerat: omnia noctium occursacula, omnia bustorum formidamina, omnia sepulchrorum terriculamenta, a quibus tamen ævo emerito haud longe abes."

48The ghost of Argus was doubtless whimsically represented, but probably without the waste of flour that is peculiar to modern stage spectres. Perhaps, as Burges describes, "a mute in a dress resembling a peacock's tail expanded, and with a Pan's pipe slung to his side, which ever and anon he seems to sound; and with a goad in his hand, mounted at one end with a representation of a hornet or gad-fly." But this phantom, like Macbeth's dagger, is supposed to be in the mind only. With a similar idea Apuleius, Apol. p. 315, ed. Elm. invokes upon Æmilianus in the following mild terms: "At ... semper obvias species mortuorum, quidquid umbrarum est usquam, quidquid lemurum, quidquid manium, quidquid larvarum oculis tuis oggerat: omnia noctium occursacula, omnia bustorum formidamina, omnia sepulchrorum terriculamenta, a quibus tamen ævo emerito haud longe abes."

49I have followed Dindorf's elegant emendation. See his note, and Blomf. on Ag. 1.

49I have followed Dindorf's elegant emendation. See his note, and Blomf. on Ag. 1.

50After the remarks of Dindorf and Paley, it seems that the above must be the sense, whether we read ὧν with Hermann, or take ὡς for ἢ ὡς with the above mentioned editor.

50After the remarks of Dindorf and Paley, it seems that the above must be the sense, whether we read ὧν with Hermann, or take ὡς for ἢ ὡς with the above mentioned editor.

51Paley remarks that τὰς πολ. τύχας is used in the same manner as in Pers. 453, φθαρέντες="shipwrecked" (see his note), or "wandering." He renders the present passage "the adventures of her long wanderings."

51Paley remarks that τὰς πολ. τύχας is used in the same manner as in Pers. 453, φθαρέντες="shipwrecked" (see his note), or "wandering." He renders the present passage "the adventures of her long wanderings."

52With the earlier circumstances of this narrative compare the beautiful story of Psyche in Apuleius, Met. IV. p. 157, sqq. Elm.

52With the earlier circumstances of this narrative compare the beautiful story of Psyche in Apuleius, Met. IV. p. 157, sqq. Elm.

53Cf Ag. 217, ἐπεὶ δ᾽ ἀνάγκας ἔδυ λέπαδνον

53Cf Ag. 217, ἐπεὶ δ᾽ ἀνάγκας ἔδυ λέπαδνον

54κρήνην is the elegant conjecture of Canter, approved by Dindorf. In addition to the remarks of the commentators, the tradition preserved by Pausanias II. 15, greatly confirms this emendation. He remarks, θέρους δὲ αὖα σφίσιν ἐστὶ τὰ ῥεύματα πλὴν τῶν ἐν Λέρνῃ. It was probably somewhat proverbial.

54κρήνην is the elegant conjecture of Canter, approved by Dindorf. In addition to the remarks of the commentators, the tradition preserved by Pausanias II. 15, greatly confirms this emendation. He remarks, θέρους δὲ αὖα σφίσιν ἐστὶ τὰ ῥεύματα πλὴν τῶν ἐν Λέρνῃ. It was probably somewhat proverbial.

55I shall not attempt to enter into the much-disputed geography of Io's wanderings. So much has been said, and to so little purpose, on this perplexing subject, that to write additional notes would be only to furnish more reasons for doubting.

55I shall not attempt to enter into the much-disputed geography of Io's wanderings. So much has been said, and to so little purpose, on this perplexing subject, that to write additional notes would be only to furnish more reasons for doubting.

56Probably the Kurban. Schutz well observes that the words οὐ ψευδώνυμον could not be applied to an epithet of the poet's own creation. Such, too, was Humboldt's idea. See my first note on this play.

56Probably the Kurban. Schutz well observes that the words οὐ ψευδώνυμον could not be applied to an epithet of the poet's own creation. Such, too, was Humboldt's idea. See my first note on this play.

57See Schutz and Griffiths.

57See Schutz and Griffiths.

58Wrapped in mystery as the liberation of Prometheus is in this drama, it may be amusing to compare the following extracts from the Short Chronicle prefixed to Sir I. Newton's Chronology."968. B.C. Sesak, having carried on his victories to Mount Caucasus, leaves his nephew Prometheus there, to guard the pass, etc."937. The Argonautic expedition. Prometheus leaves Mount Caucasus, being set at liberty by Hercules," etc.—Old Translator.

58Wrapped in mystery as the liberation of Prometheus is in this drama, it may be amusing to compare the following extracts from the Short Chronicle prefixed to Sir I. Newton's Chronology.

"968. B.C. Sesak, having carried on his victories to Mount Caucasus, leaves his nephew Prometheus there, to guard the pass, etc.

"937. The Argonautic expedition. Prometheus leaves Mount Caucasus, being set at liberty by Hercules," etc.—Old Translator.

59Stanley compares Pindar, Isth. vii. 33.——πεπρωμένον ἦν φέρτερονγόνον [οἱ] ἄνακτα πατρὸς τεκεῖνAnd Apoll. Rhod. iv. 201. Also the words of Thetis herself in Nonnus, Dionys. xxxiii. 356.Ζεύς με πατὴρ ἐδίωκε καὶ ἤθελεν ἐς γάμον ἕλκειν,εἰ μή μιν ποθέοντα γέρων ἀνέκοπτε Προμηθεύς,θεσπίζων Κρονίωνος ἀρείονα παῖδα φυτεῦσαι.

59Stanley compares Pindar, Isth. vii. 33.

——πεπρωμένον ἦν φέρτερονγόνον [οἱ] ἄνακτα πατρὸς τεκεῖν

——πεπρωμένον ἦν φέρτερονγόνον [οἱ] ἄνακτα πατρὸς τεκεῖν

And Apoll. Rhod. iv. 201. Also the words of Thetis herself in Nonnus, Dionys. xxxiii. 356.

Ζεύς με πατὴρ ἐδίωκε καὶ ἤθελεν ἐς γάμον ἕλκειν,εἰ μή μιν ποθέοντα γέρων ἀνέκοπτε Προμηθεύς,θεσπίζων Κρονίωνος ἀρείονα παῖδα φυτεῦσαι.

Ζεύς με πατὴρ ἐδίωκε καὶ ἤθελεν ἐς γάμον ἕλκειν,εἰ μή μιν ποθέοντα γέρων ἀνέκοπτε Προμηθεύς,θεσπίζων Κρονίωνος ἀρείονα παῖδα φυτεῦσαι.

60"These were; 1. Epaphus; 2. Lybia; 3. Belus; 4. Danaus; 5. Hypermnestra; 6. Abas; 7. Prœtus; 8. Acrisius; 9. Danae; 10. Perseus; 11. Electryon; 12. Alcmena; 13. Hercules."—Blomfield.

60"These were; 1. Epaphus; 2. Lybia; 3. Belus; 4. Danaus; 5. Hypermnestra; 6. Abas; 7. Prœtus; 8. Acrisius; 9. Danae; 10. Perseus; 11. Electryon; 12. Alcmena; 13. Hercules."—Blomfield.

61For two ways of supplying the lacuna in this description of Io's travels, see Dindorf and Paley.

61For two ways of supplying the lacuna in this description of Io's travels, see Dindorf and Paley.

62Being turned into stone. Such was the punishment of the fire-worshipers in the story of the first Lady of Baghdad. See Arabian Nights, Vol. I., p. 198. The mythico-geographical allusions in the following lines have been so fully and so learnedly illustrated, that I shall content myself with referring to the commentators.

62Being turned into stone. Such was the punishment of the fire-worshipers in the story of the first Lady of Baghdad. See Arabian Nights, Vol. I., p. 198. The mythico-geographical allusions in the following lines have been so fully and so learnedly illustrated, that I shall content myself with referring to the commentators.

63See Linwood's Lexicon and Griffiths' note.

63See Linwood's Lexicon and Griffiths' note.

64There is still much doubt about the elision ἔσεσθ᾽, εἰ. Others read the passage interrogatively. See Griffiths and Dindorf.

64There is still much doubt about the elision ἔσεσθ᾽, εἰ. Others read the passage interrogatively. See Griffiths and Dindorf.

65This pun upon the name of Epaphus is preserved by Moschus II. 50.ἐν δ᾽ ἦν Ζεὺς, ἐπαφώμενος ἠρέμα χειρὶ θεείῃπόρτιος ᾽Ιναχίης. τὴν ἑπταπόρῳ παρὰ Νείλῳἐκ βοὸς εὐκεράοιο πάλιν μετάμειβε γυναῖκα.and Nonnus, III. p. 62, 20:ἔνθ᾽ Ἔπαφον διὶ τίκτεν ἀκηρασίων ὅτι κόλπωνἸναχίης δαμάλης ἐπαφήσατο θεῖος ἀκοίτηςχερσὶν ἐρωσανέεσσι—

65This pun upon the name of Epaphus is preserved by Moschus II. 50.

ἐν δ᾽ ἦν Ζεὺς, ἐπαφώμενος ἠρέμα χειρὶ θεείῃπόρτιος ᾽Ιναχίης. τὴν ἑπταπόρῳ παρὰ Νείλῳἐκ βοὸς εὐκεράοιο πάλιν μετάμειβε γυναῖκα.

ἐν δ᾽ ἦν Ζεὺς, ἐπαφώμενος ἠρέμα χειρὶ θεείῃπόρτιος ᾽Ιναχίης. τὴν ἑπταπόρῳ παρὰ Νείλῳἐκ βοὸς εὐκεράοιο πάλιν μετάμειβε γυναῖκα.

and Nonnus, III. p. 62, 20:

ἔνθ᾽ Ἔπαφον διὶ τίκτεν ἀκηρασίων ὅτι κόλπωνἸναχίης δαμάλης ἐπαφήσατο θεῖος ἀκοίτηςχερσὶν ἐρωσανέεσσι—

ἔνθ᾽ Ἔπαφον διὶ τίκτεν ἀκηρασίων ὅτι κόλπωνἸναχίης δαμάλης ἐπαφήσατο θεῖος ἀκοίτηςχερσὶν ἐρωσανέεσσι—

66There is much difficulty in this passage. Dindorf understands ἐκείνων (Ægypti filiorum), and so Paley, referring to his notes on Ag. 938, Suppl. 437. Mr. Jelf, Gk. Gr., § 696, Obs. 3, appears to take the same view. There does not, therefore, seem any need of alteration. On the other interpretation sometimes given to φθόνον ἵξει σωμάτων, see Linwood, v. φθόνος.

66There is much difficulty in this passage. Dindorf understands ἐκείνων (Ægypti filiorum), and so Paley, referring to his notes on Ag. 938, Suppl. 437. Mr. Jelf, Gk. Gr., § 696, Obs. 3, appears to take the same view. There does not, therefore, seem any need of alteration. On the other interpretation sometimes given to φθόνον ἵξει σωμάτων, see Linwood, v. φθόνος.

67σφαγαῖσι is rightly rendered "in jugulo" by Blomfield, after Ruhnk. Ep. Crit. I. p. 71. To the examples quoted add Apul. Met. I. p. 108, "per jugulum sinistrum capulotenus gladium totum ei demergit," and p. 110, "jugulo ejus vulnus dehiscit in patorem," The expression νυκτιφρουρήτῳ θράσει is well illustrated by the words of Nonnus, l. c. p. 64, 17.καὶ κρυφίοις ξιφέεσσι σιδηροφόρων ἐπὶ λέκτρωνἄρσενα γυμνὸν Ἄρηα κατεύνασε θῆλυς Ἐνυώ.

67σφαγαῖσι is rightly rendered "in jugulo" by Blomfield, after Ruhnk. Ep. Crit. I. p. 71. To the examples quoted add Apul. Met. I. p. 108, "per jugulum sinistrum capulotenus gladium totum ei demergit," and p. 110, "jugulo ejus vulnus dehiscit in patorem," The expression νυκτιφρουρήτῳ θράσει is well illustrated by the words of Nonnus, l. c. p. 64, 17.

καὶ κρυφίοις ξιφέεσσι σιδηροφόρων ἐπὶ λέκτρωνἄρσενα γυμνὸν Ἄρηα κατεύνασε θῆλυς Ἐνυώ.

καὶ κρυφίοις ξιφέεσσι σιδηροφόρων ἐπὶ λέκτρωνἄρσενα γυμνὸν Ἄρηα κατεύνασε θῆλυς Ἐνυώ.

68See Nonnus I. c. Ovid, ep. xiv. 51, sqq."Sed timor, et pietas crudelibus obstitit ausis:Castaque mandatum dextra refugit opus."

68See Nonnus I. c. Ovid, ep. xiv. 51, sqq.

"Sed timor, et pietas crudelibus obstitit ausis:Castaque mandatum dextra refugit opus."

"Sed timor, et pietas crudelibus obstitit ausis:Castaque mandatum dextra refugit opus."

69On σφάκελος see Ruhnk. Tim. p. 123, and Blomfield.

69On σφάκελος see Ruhnk. Tim. p. 123, and Blomfield.

70See Paley. α is never intensive.

70See Paley. α is never intensive.

71On this admonition, generally attributed to Pittacus, see Griffiths, and for a modern illustration in the miseries of Sir John Anvil (or Enville), Knt., the Spectator, No. 299.

71On this admonition, generally attributed to Pittacus, see Griffiths, and for a modern illustration in the miseries of Sir John Anvil (or Enville), Knt., the Spectator, No. 299.

72Paley would supply πότνιαι to complete the metre.

72Paley would supply πότνιαι to complete the metre.

73I have followed Griffiths.

73I have followed Griffiths.

74Dindorf would throw out ἄφοβος, Paley οὐ δέδια, remarking that the sense appears to require ὅτε.

74Dindorf would throw out ἄφοβος, Paley οὐ δέδια, remarking that the sense appears to require ὅτε.

75I.e.possessing resources even among impossibilities. Cf. Antig. 360. ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται, and for the construction, Jelf, Gk. Gr. § 581, 2. obs.

75I.e.possessing resources even among impossibilities. Cf. Antig. 360. ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται, and for the construction, Jelf, Gk. Gr. § 581, 2. obs.

76I think Elmsley has settled the question in favor of τοῖον for οἷον.

76I think Elmsley has settled the question in favor of τοῖον for οἷον.

77"In Æschylus we seem to read the vehement language of an old servant of exploded Titanism: with him Jupiter and the Olympians are but a new dynasty, fresh and exulting, insolent and capricious, the victory just gained and yet but imperfectly secured over the mysterious and venerable beings who had preceded, TIME, HEAVEN, OCEAN, EARTH and her gigantic progeny: Jupiter is still but half the monarch of the world; his future fall is not obscurely predicted, and even while he reigns, a gloomy irresistible destiny controls his power."—Quart. Rev. xxviii, 416.

77"In Æschylus we seem to read the vehement language of an old servant of exploded Titanism: with him Jupiter and the Olympians are but a new dynasty, fresh and exulting, insolent and capricious, the victory just gained and yet but imperfectly secured over the mysterious and venerable beings who had preceded, TIME, HEAVEN, OCEAN, EARTH and her gigantic progeny: Jupiter is still but half the monarch of the world; his future fall is not obscurely predicted, and even while he reigns, a gloomy irresistible destiny controls his power."—Quart. Rev. xxviii, 416.

78Uranus and Saturn. Cf. Agam. 167 sqq.

78Uranus and Saturn. Cf. Agam. 167 sqq.

79Milton, Samson Agon.Dalilah."I see thou art implacable, more deafTo prayers than winds or seas."Merchant of Venice, Act 4, sc. 1."You may as well go stand upon the beachAnd bid the main flood bate his usual height."See Schrader on Musæus, 320.

79Milton, Samson Agon.

Dalilah."I see thou art implacable, more deafTo prayers than winds or seas."

Dalilah."I see thou art implacable, more deafTo prayers than winds or seas."

Merchant of Venice, Act 4, sc. 1.

"You may as well go stand upon the beachAnd bid the main flood bate his usual height."

"You may as well go stand upon the beachAnd bid the main flood bate his usual height."

See Schrader on Musæus, 320.

80See Linwood's Lexicon. Cf. Nonnus, Dionys. II. p. 45, 22.δεσμὰ φυγὼν δολόμητις ὁμαρτήσειε Προμηθεὺς,ἥπατος ἡβώοντος ἀφειδέα δαιτυμονῆαοὐρανίης θρασὺν ὄρνιν ἔχων πομπῆα κελεύθου.

80See Linwood's Lexicon. Cf. Nonnus, Dionys. II. p. 45, 22.

δεσμὰ φυγὼν δολόμητις ὁμαρτήσειε Προμηθεὺς,ἥπατος ἡβώοντος ἀφειδέα δαιτυμονῆαοὐρανίης θρασὺν ὄρνιν ἔχων πομπῆα κελεύθου.

δεσμὰ φυγὼν δολόμητις ὁμαρτήσειε Προμηθεὺς,ἥπατος ἡβώοντος ἀφειδέα δαιτυμονῆαοὐρανίης θρασὺν ὄρνιν ἔχων πομπῆα κελεύθου.

81I have adopted Dindorf's emendation. See his note.

81I have adopted Dindorf's emendation. See his note.

82How the cosmoramic effects here described were represented on the stage, it is difficult to say, but such descriptions are by no means rare in the poets. Compare Musæus, 314, sqq. Lucan, I. 75 sqq. and a multitude in the notes of La Cerda on Virgil, Æn. I. 107, and Barthius on Claudian. Gigant. 31, sqq. Nonnus, Dionys. I. p. 12.

82How the cosmoramic effects here described were represented on the stage, it is difficult to say, but such descriptions are by no means rare in the poets. Compare Musæus, 314, sqq. Lucan, I. 75 sqq. and a multitude in the notes of La Cerda on Virgil, Æn. I. 107, and Barthius on Claudian. Gigant. 31, sqq. Nonnus, Dionys. I. p. 12.

83Or, "of which may Jove the Averter be what his name imports." See Paley and Linwood's Lex.

83Or, "of which may Jove the Averter be what his name imports." See Paley and Linwood's Lex.

84This interpretation is now fully established, See Paley. Thus Cæsar, B. G. I. 29, "qui arma ferre possent: et item separatius pueri, senes;" II. 28, Eteocles wishes even the ἀχρεῖοι to assist in the common defense.

84This interpretation is now fully established, See Paley. Thus Cæsar, B. G. I. 29, "qui arma ferre possent: et item separatius pueri, senes;" II. 28, Eteocles wishes even the ἀχρεῖοι to assist in the common defense.

85πιστοὶ is to be supplied with γένοισθε.

85πιστοὶ is to be supplied with γένοισθε.

86Although βοτὴρ may be compared with the Romanpullarius, yet the phrase is here probably only equivalent to δεσπότης μαντευμάτων soon after.

86Although βοτὴρ may be compared with the Romanpullarius, yet the phrase is here probably only equivalent to δεσπότης μαντευμάτων soon after.

87Paley prefers "nocturno concilio agitari," comparing Rhes. 88, τὰς σὰς πρὸς εὐνὰς φύλακες ἐλθόντες φόβῳ νυκτηγοροῦσι. On the authority of Griffiths, I have supplied τοὺς ᾽Αχαιοὺς before ἐπιβουλεύειν.

87Paley prefers "nocturno concilio agitari," comparing Rhes. 88, τὰς σὰς πρὸς εὐνὰς φύλακες ἐλθόντες φόβῳ νυκτηγοροῦσι. On the authority of Griffiths, I have supplied τοὺς ᾽Αχαιοὺς before ἐπιβουλεύειν.

88See my note on Prom. 863.

88See my note on Prom. 863.

89See commentators.

89See commentators.

90Cf. Jelf. Gk. Gr. § 566, 2.

90Cf. Jelf. Gk. Gr. § 566, 2.

91See Linwood, s.v. στέφειν. Paley compares v. 267, Λάφυρα δᾴων δουρίπληχθ᾽ ἁγνοῖς δόμοις Στέψω πρὸ ναῶν. Adrastus alone had been promised a safe return home.

91See Linwood, s.v. στέφειν. Paley compares v. 267, Λάφυρα δᾴων δουρίπληχθ᾽ ἁγνοῖς δόμοις Στέψω πρὸ ναῶν. Adrastus alone had been promised a safe return home.

92Cf. Eum. 515, οἶκτον οἰκτίσαιτο,would utter cries of pity. Suppl. 59, οἶκτον οἰκτρὸν ἀΐων,hearing one mournful piteous cry. The old translations rendered it, "no regret was expressed on their countenance."

92Cf. Eum. 515, οἶκτον οἰκτίσαιτο,would utter cries of pity. Suppl. 59, οἶκτον οἰκτρὸν ἀΐων,hearing one mournful piteous cry. The old translations rendered it, "no regret was expressed on their countenance."

93Perhaps we might render φράξαι,dam, in order to keep up the metaphor of the ship. Cf. Hom. Od. V. 346, φράξε δέ μιν ῥίπεσσι διαμπερὲς οἰσυίνῃσι. The closing the ports of a vessel to keep out the water will best convey the meaning to modern readers.

93Perhaps we might render φράξαι,dam, in order to keep up the metaphor of the ship. Cf. Hom. Od. V. 346, φράξε δέ μιν ῥίπεσσι διαμπερὲς οἰσυίνῃσι. The closing the ports of a vessel to keep out the water will best convey the meaning to modern readers.

94This seems the true meaning of ἐφέστιος,indigenous in Greece, as Blomfield interprets, quoting Hesych, ἐφέστίος, αὐτόχθων, ἔνοικος, II. B. 125, etc. An Athenian audience, with their political jealousy of Asiatic influence, and pride of indigenous origin, would have appreciated this prayer as heartily as the one below, v. 158, πόλιν δορίπονον μὴ προδῶθ᾽ Ἑτεροφώνῳ στρατῷ, which their minds would connect with more powerful associations than the mere provincial differences of Bœotia and Argos. How great a stress was laid upon the ridicule of foreign dialect, may be seen from the reception of Pseudartabas in the Acharnians.

94This seems the true meaning of ἐφέστιος,indigenous in Greece, as Blomfield interprets, quoting Hesych, ἐφέστίος, αὐτόχθων, ἔνοικος, II. B. 125, etc. An Athenian audience, with their political jealousy of Asiatic influence, and pride of indigenous origin, would have appreciated this prayer as heartily as the one below, v. 158, πόλιν δορίπονον μὴ προδῶθ᾽ Ἑτεροφώνῳ στρατῷ, which their minds would connect with more powerful associations than the mere provincial differences of Bœotia and Argos. How great a stress was laid upon the ridicule of foreign dialect, may be seen from the reception of Pseudartabas in the Acharnians.

95Cf. Arist. Rhet. II. 17, 6. The same sentiment, though expressed the contrary way, occurs in Eur. Troad. 26, Ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακὴ, Νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει.

95Cf. Arist. Rhet. II. 17, 6. The same sentiment, though expressed the contrary way, occurs in Eur. Troad. 26, Ἐρημία γὰρ πόλιν ὅταν λάβῃ κακὴ, Νοσεῖ τὰ τῶν θεῶν οὐδὲ τιμᾶσθαι θέλει.

96The chorus survey the surrounding plains from a high part of the Acropolis of Thebes, as Antigone from the top of the palace in the Phœnissæ of Euripides, v. 103, sqq.

96The chorus survey the surrounding plains from a high part of the Acropolis of Thebes, as Antigone from the top of the palace in the Phœnissæ of Euripides, v. 103, sqq.

97πρόδρομος=so as to be foremost. Cf. Soph. Antig. 108, φυγάδα πρόδρομον ὀξυτέρῳ κινήσασα χαλινῷ.

97πρόδρομος=so as to be foremost. Cf. Soph. Antig. 108, φυγάδα πρόδρομον ὀξυτέρῳ κινήσασα χαλινῷ.

98This passage is undoubtedly corrupt, but Dindorf's conjecture ἕλε δ᾽ ἐμὰς φρένας δέος· ὅπλων κτύπος ποτιχρίμπτεται, διὰ πέδον βοὰ ποτᾶται, βρέμει δ᾽—, although ingenious, differs too much from theductus literarum, to be considered safe. Paley from the interpretation of the Medicean MS. and the reading of Robortelli, εΔΙΔεμνας, has conjectured ΔΙΑ δὲ γᾶς ἐμᾶς πεδί᾽ ὁπλοκτύπου, which seems preferable. Perhaps we might read ἐπὶ δὲ γᾶς πεδιοπλοκτύπου ὠσὶν χρίμπι βοὰ, by tmesis, for ἐπιχρίμπτεται. Æschylus used the compound, ἐγχρίπτεσθαι, Suppl. 790, and nothing is more common than such a tmesis. I doubt whether πεδιοπλοκτύπον is not one of Æschylus' own "high-crested" compounds. Mr. Burges has kindly suggested a parallel passage of an anonymous author, quoted by Suidas, s. v. ὑπαραττομένης · ἵππων χρεμετιζόντων, τῆς γῆς τοῖς ποσὶν αὐτῶν ὑπαραττομένης, οὔλων συγκρουομένων.

98This passage is undoubtedly corrupt, but Dindorf's conjecture ἕλε δ᾽ ἐμὰς φρένας δέος· ὅπλων κτύπος ποτιχρίμπτεται, διὰ πέδον βοὰ ποτᾶται, βρέμει δ᾽—, although ingenious, differs too much from theductus literarum, to be considered safe. Paley from the interpretation of the Medicean MS. and the reading of Robortelli, εΔΙΔεμνας, has conjectured ΔΙΑ δὲ γᾶς ἐμᾶς πεδί᾽ ὁπλοκτύπου, which seems preferable. Perhaps we might read ἐπὶ δὲ γᾶς πεδιοπλοκτύπου ὠσὶν χρίμπι βοὰ, by tmesis, for ἐπιχρίμπτεται. Æschylus used the compound, ἐγχρίπτεσθαι, Suppl. 790, and nothing is more common than such a tmesis. I doubt whether πεδιοπλοκτύπον is not one of Æschylus' own "high-crested" compounds. Mr. Burges has kindly suggested a parallel passage of an anonymous author, quoted by Suidas, s. v. ὑπαραττομένης · ἵππων χρεμετιζόντων, τῆς γῆς τοῖς ποσὶν αὐτῶν ὑπαραττομένης, οὔλων συγκρουομένων.

99Cf. Soph. Antig. 106.

99Cf. Soph. Antig. 106.

100Cf. Virg.Æn.I. 479;"Interea ad templum non æquæ Palladis ibantCrinibus Iliades passis, peplumque ferebantSuppliciter tristes"—Statius, Theb. x. 50:——"et ad patrias fusæ Pelopeides arasSceptriferæ Junonis opem, reditumque suorumExposcunt, pictasque fores, et frigida vultuSaxa terunt, parvosque docent procumbere natos*     *     *      *     *Peplum etiam dono, cujus mirabile textum," etc.

100Cf. Virg.Æn.I. 479;

"Interea ad templum non æquæ Palladis ibantCrinibus Iliades passis, peplumque ferebantSuppliciter tristes"—

"Interea ad templum non æquæ Palladis ibantCrinibus Iliades passis, peplumque ferebantSuppliciter tristes"—

Statius, Theb. x. 50:

——"et ad patrias fusæ Pelopeides arasSceptriferæ Junonis opem, reditumque suorumExposcunt, pictasque fores, et frigida vultuSaxa terunt, parvosque docent procumbere natos*     *     *      *     *Peplum etiam dono, cujus mirabile textum," etc.

——"et ad patrias fusæ Pelopeides arasSceptriferæ Junonis opem, reditumque suorumExposcunt, pictasque fores, et frigida vultuSaxa terunt, parvosque docent procumbere natos*     *     *      *     *Peplum etiam dono, cujus mirabile textum," etc.

101Here there is a gap in the metre. See Dindorf.

101Here there is a gap in the metre. See Dindorf.

102"pro vitanda servitute."—Paley.

102"pro vitanda servitute."—Paley.

103Not "at the seven gates," as Valckenaer has clearly shown.

103Not "at the seven gates," as Valckenaer has clearly shown.

104The paronomasia can only be kept up by rendering, "do thou, king of wolves, fall with wolf-like fierceness," etc. Müller, Dorians, vol. i. p. 325, considers that Λύκειος is connected with λύκη,light, not with λύκος,a wolf.

104The paronomasia can only be kept up by rendering, "do thou, king of wolves, fall with wolf-like fierceness," etc. Müller, Dorians, vol. i. p. 325, considers that Λύκειος is connected with λύκη,light, not with λύκος,a wolf.

105I follow Paley's emendation, ἀϋταῖς.

105I follow Paley's emendation, ἀϋταῖς.

106See a judicious note of Paley's.

106See a judicious note of Paley's.

107I have borrowed Griffiths' translation. It seems impossible that ἁγνὸν τέλος could ever be a personal appeal, while σύ τε evidently shows that the address to Pallas Onca was unconnected with the preceding line. As there is probably a lacuna after Διόθεν, it is impossible to arrive at any certain meaning.

107I have borrowed Griffiths' translation. It seems impossible that ἁγνὸν τέλος could ever be a personal appeal, while σύ τε evidently shows that the address to Pallas Onca was unconnected with the preceding line. As there is probably a lacuna after Διόθεν, it is impossible to arrive at any certain meaning.

108See Stanley. Ὄγκα is a Phœnician word, and epithet of Minerva.

108See Stanley. Ὄγκα is a Phœnician word, and epithet of Minerva.

109The boys, girls, etc.

109The boys, girls, etc.

110Cf. Eur. Hippol. 1219, sqq.καὶ δεσπότης μὲν ἱππικοῖς ἐν ἤθεσιπολὺς ξυνοικῶν ἥρπασ' ἡνίας χεροῖν,ἕλκει δὲ κώπην ὥστε ναυβάτης ἀνήρ.

110Cf. Eur. Hippol. 1219, sqq.

καὶ δεσπότης μὲν ἱππικοῖς ἐν ἤθεσιπολὺς ξυνοικῶν ἥρπασ' ἡνίας χεροῖν,ἕλκει δὲ κώπην ὥστε ναυβάτης ἀνήρ.

καὶ δεσπότης μὲν ἱππικοῖς ἐν ἤθεσιπολὺς ξυνοικῶν ἥρπασ' ἡνίας χεροῖν,ἕλκει δὲ κώπην ὥστε ναυβάτης ἀνήρ.

111I.e.to adore the images placed at the head of the vessel. See Griffiths.

111I.e.to adore the images placed at the head of the vessel. See Griffiths.

112This far-fetched interpretation of an absurd text is rightly condemned by W. Dindorf in his note, who elegantly reads with Lud. Dindorf ὕδασί τ᾽ Ἰσμηνοῦ. Paley has clearly shown the origin of the corruption. Linwood is equally disinclined to support the common reading.

112This far-fetched interpretation of an absurd text is rightly condemned by W. Dindorf in his note, who elegantly reads with Lud. Dindorf ὕδασί τ᾽ Ἰσμηνοῦ. Paley has clearly shown the origin of the corruption. Linwood is equally disinclined to support the common reading.

113Blomfield reads ἐγὼ δέ γ᾽ ἄνδρας, the change of ΔΕΓ to ΔΕΠ being by no means a difficult one. Linwood agrees with this alteration, and Dindorf in his notes. But Paley still defends the common reading, thinking that ἐπ᾽ ἐχθροῖς is to be taken from the following line. I do not think the poet would have hazarded a construction so doubtful, that we might take ἐπὶ either with ἄνδρας, ἐχθροῖς, or by tmesis, with ἄξω.

113Blomfield reads ἐγὼ δέ γ᾽ ἄνδρας, the change of ΔΕΓ to ΔΕΠ being by no means a difficult one. Linwood agrees with this alteration, and Dindorf in his notes. But Paley still defends the common reading, thinking that ἐπ᾽ ἐχθροῖς is to be taken from the following line. I do not think the poet would have hazarded a construction so doubtful, that we might take ἐπὶ either with ἄνδρας, ἐχθροῖς, or by tmesis, with ἄξω.

114The construction of the exegetical accusative is well illustrated in Jelf's Gk. Gr. § 580, 3.

114The construction of the exegetical accusative is well illustrated in Jelf's Gk. Gr. § 580, 3.

115I have followed Blomfield, and Dindorf in his notes, in reading κῦδος τοῖσδε πολίταις.

115I have followed Blomfield, and Dindorf in his notes, in reading κῦδος τοῖσδε πολίταις.

116This is perhaps the sense required; but, with Dindorf, I can not see how it can be elicited from the common reading. Perhaps Schneider's ἀρτιτρόφοις is right, which is approved by Dindorf, Linwood, and Paley.

116This is perhaps the sense required; but, with Dindorf, I can not see how it can be elicited from the common reading. Perhaps Schneider's ἀρτιτρόφοις is right, which is approved by Dindorf, Linwood, and Paley.

117There is the same irregular antithesis between ἄλλον ἄγει and τὰ δὲ (=τᾷ δὲ) πυρφορεῖ; as in Soph. Ant. 138, εἶχε δ᾽ ἄλλᾳ τὰ μὲν, ἄλλα δ' ἐπ᾽ ἄλλοις ἐπενώμα—Ἄρης.

117There is the same irregular antithesis between ἄλλον ἄγει and τὰ δὲ (=τᾷ δὲ) πυρφορεῖ; as in Soph. Ant. 138, εἶχε δ᾽ ἄλλᾳ τὰ μὲν, ἄλλα δ' ἐπ᾽ ἄλλοις ἐπενώμα—Ἄρης.

118See Elmsl. on Eur. Bacch. 611. I follow Griffiths and Paley.

118See Elmsl. on Eur. Bacch. 611. I follow Griffiths and Paley.

119There is much difficulty in the double participle πεσὼν-κυρήσας. Dindorf would altogether omit κυρήσας, as a gloss. But surely πεσὼν was more likely to be added as a gloss, than κυρήσας. I think that the fault probably lies in πεσών.

119There is much difficulty in the double participle πεσὼν-κυρήσας. Dindorf would altogether omit κυρήσας, as a gloss. But surely πεσὼν was more likely to be added as a gloss, than κυρήσας. I think that the fault probably lies in πεσών.

120This passage is scarcely satisfactory, but I have followed Paley. Perhaps if we place a comma after ὑπερτέρου, and treat ὡς ἀνδρ. δ. ὑπ. εὐτυχ. as a genitive absolute, there will be less abruptness, ἐλπίς ἐστι standing for ἐλπίζουσι, by a frequent enallage.

120This passage is scarcely satisfactory, but I have followed Paley. Perhaps if we place a comma after ὑπερτέρου, and treat ὡς ἀνδρ. δ. ὑπ. εὐτυχ. as a genitive absolute, there will be less abruptness, ἐλπίς ἐστι standing for ἐλπίζουσι, by a frequent enallage.

121The turgidity of this metaphor is almost too much even for Æschylus!

121The turgidity of this metaphor is almost too much even for Æschylus!

122The multitude of interpretations of the common reading are from their uniform absurdity sufficient to show that it is corrupt. I have chosen the least offensive, but am still certain that ἀπαρτίζει is indefensible. Hermann (who, strange to say, is followed by Wellauer) reads καταργίζει, Blomfield καταρτίζει.

122The multitude of interpretations of the common reading are from their uniform absurdity sufficient to show that it is corrupt. I have chosen the least offensive, but am still certain that ἀπαρτίζει is indefensible. Hermann (who, strange to say, is followed by Wellauer) reads καταργίζει, Blomfield καταρτίζει.

123Besides Stanley's illustrations, see Pricæus on Apul. Apol. p. 58. Pelagonius in the Geoponica, XVI. 2, observes ἀγαθοῦ δὲ ἵππου καὶ τοῦτο τεκμήριον, ὅταν ἑστηκὼς μὴ ἀνέχηται, ἀλλὰ κροτῶν τὴν γῆν ὥσπερ τρέχειν ἐπιθυμῇ. St. Macarius Hom. XXIII. 2, ἐπὰν δὲ μαθῇ (ὁ ἵππος) καὶ συνεθισθῇ εἰς τὸν πόλεμον, ὅταν ὀσφρανθῇ καὶ ἀκουσῇ φωνὴν πολέμου, αὐτὸς ἑτοίμως ἔρχεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς, ὥστε καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς τῆς φωνῆς πτόησιν ἐμποιεῖν τοῖς πολεμίοις. Marmion, Canto V.,"Marmion, like charger in the stall,That hears without the trumpet's call,Began to chafe and swear."

123Besides Stanley's illustrations, see Pricæus on Apul. Apol. p. 58. Pelagonius in the Geoponica, XVI. 2, observes ἀγαθοῦ δὲ ἵππου καὶ τοῦτο τεκμήριον, ὅταν ἑστηκὼς μὴ ἀνέχηται, ἀλλὰ κροτῶν τὴν γῆν ὥσπερ τρέχειν ἐπιθυμῇ. St. Macarius Hom. XXIII. 2, ἐπὰν δὲ μαθῇ (ὁ ἵππος) καὶ συνεθισθῇ εἰς τὸν πόλεμον, ὅταν ὀσφρανθῇ καὶ ἀκουσῇ φωνὴν πολέμου, αὐτὸς ἑτοίμως ἔρχεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς, ὥστε καὶ ἀπ᾽ αὐτῆς τῆς φωνῆς πτόησιν ἐμποιεῖν τοῖς πολεμίοις. Marmion, Canto V.,

"Marmion, like charger in the stall,That hears without the trumpet's call,Began to chafe and swear."

"Marmion, like charger in the stall,That hears without the trumpet's call,Began to chafe and swear."

124See Boyes' Illustrations, p. 11.

124See Boyes' Illustrations, p. 11.

125This seems to be the sense of μάντις ἔννοια. Blomfield would add ἔννοια to the dative, which is easier.

125This seems to be the sense of μάντις ἔννοια. Blomfield would add ἔννοια to the dative, which is easier.

126So Linwood. Justice is styled the near relation of Melanippus, because he was αἰσχρῶν ἀργὸς, v. 406. The scholiast however interprets it τὸ τῆς ξυγγενείας δίκαιον.

126So Linwood. Justice is styled the near relation of Melanippus, because he was αἰσχρῶν ἀργὸς, v. 406. The scholiast however interprets it τὸ τῆς ξυγγενείας δίκαιον.

127Dindorf's substitution of δικαίας for δικαίως is no improvement. Paley's δίκαιος is more elegant, but there seems little reason for alteration.

127Dindorf's substitution of δικαίας for δικαίως is no improvement. Paley's δίκαιος is more elegant, but there seems little reason for alteration.

128Probably nothing more than the lightning is meant, as Blomfield supposes. Paley quotes Eur. Cycl. 328, πέπλον κρούει, Διὸς βρονταῖσιν εἰς ἔριν κτυπῶν. And this agrees with the fate of Capaneus as described in Soph. Antig. 131, sqq.; Nonnus, XXVIII. p. 480; Eur. Phœn. 1187, sqq.

Probably nothing more than the lightning is meant, as Blomfield supposes. Paley quotes Eur. Cycl. 328, πέπλον κρούει, Διὸς βρονταῖσιν εἰς ἔριν κτυπῶν. And this agrees with the fate of Capaneus as described in Soph. Antig. 131, sqq.; Nonnus, XXVIII. p. 480; Eur. Phœn. 1187, sqq.

129Blomfield compares Eur. Bacch. 733, θύρσοις διὰ χεροῖν ὡπλισμένας. But the present construction is harsher.

129Blomfield compares Eur. Bacch. 733, θύρσοις διὰ χεροῖν ὡπλισμένας. But the present construction is harsher.

130See Blomfield.

130See Blomfield.

131I follow Blomfield and Paley.

131I follow Blomfield and Paley.

132"We embrace this opportunity of making a grammatical observation with respect to the older poets, which, to the best of our knowledge, has not hitherto been noticed by any grammarian or critic. Wherever a wish or a prayer is expressed, either by the single optative mood of the verb, or with μὴ, εἴθε, εἰ γὰρ, εἴθε γάρ, the verb is in the second aorist, if it have a distinct second aorist; otherwise it may be in the present tense, but is more frequently in the first aorist."—Edinb. Rev. xix. 485.

132"We embrace this opportunity of making a grammatical observation with respect to the older poets, which, to the best of our knowledge, has not hitherto been noticed by any grammarian or critic. Wherever a wish or a prayer is expressed, either by the single optative mood of the verb, or with μὴ, εἴθε, εἰ γὰρ, εἴθε γάρ, the verb is in the second aorist, if it have a distinct second aorist; otherwise it may be in the present tense, but is more frequently in the first aorist."—Edinb. Rev. xix. 485.

133I.e.not bearing a braggart inscription, but putting confidence in his own valor. οὐ was rightly thrown out by Erfurdt. See Paley.

133I.e.not bearing a braggart inscription, but putting confidence in his own valor. οὐ was rightly thrown out by Erfurdt. See Paley.

134I.e.from the dragon's teeth sown by Cadmus.

134I.e.from the dragon's teeth sown by Cadmus.

135Eteoclus and the figure on his shield.

135Eteoclus and the figure on his shield.

136Like a Bacchic devotee. See Virg. Æn. IV. 301, sqq. So in the Agamemnon, v. 477.μαρτυρεῖ δέ μοι κάσιςπηλοῦ ξύνουρος, διψία κόνις, τάδε.

136Like a Bacchic devotee. See Virg. Æn. IV. 301, sqq. So in the Agamemnon, v. 477.

μαρτυρεῖ δέ μοι κάσιςπηλοῦ ξύνουρος, διψία κόνις, τάδε.

μαρτυρεῖ δέ μοι κάσιςπηλοῦ ξύνουρος, διψία κόνις, τάδε.

137Cf. Ag. 174. Ζῆνα δέ τις ἐπινίκια κλάζων, Τεύξεται φρενῶν τὸ πᾶν. Dindorf would omit all the following lines. There is some difficulty about the sense of προσφίλεια, which I think Pauw best explains as meaning "such is the god that respectively befriends each of these champions."

137Cf. Ag. 174. Ζῆνα δέ τις ἐπινίκια κλάζων, Τεύξεται φρενῶν τὸ πᾶν. Dindorf would omit all the following lines. There is some difficulty about the sense of προσφίλεια, which I think Pauw best explains as meaning "such is the god that respectively befriends each of these champions."

138Cf. Apollon. Rhod. I. 466, Ἴστω νῦν δόρυ θοῦρον ὅτῳ περιώσιον ἄλλων κῦδος ἐνὶ πτολέμοισιν ἀείρομαι, οὐδέ μ᾽ ὀφέλλει Ζεὺς τόσον, ὁσσάτιόν περ ἐμὸν δόρυ. Statius Theb. ix. 649—"ades o mihi dextera tantum Tu præsens bellis, et inevitable numen, Te voco, te solam superum contemptor adoro." See Cerda on Virg. Æn. X. 773.

138Cf. Apollon. Rhod. I. 466, Ἴστω νῦν δόρυ θοῦρον ὅτῳ περιώσιον ἄλλων κῦδος ἐνὶ πτολέμοισιν ἀείρομαι, οὐδέ μ᾽ ὀφέλλει Ζεὺς τόσον, ὁσσάτιόν περ ἐμὸν δόρυ. Statius Theb. ix. 649—"ades o mihi dextera tantum Tu præsens bellis, et inevitable numen, Te voco, te solam superum contemptor adoro." See Cerda on Virg. Æn. X. 773.

139So Catullus, iii. 4, 5.Passer, deliciæ meæ puellæ,Quem plus illa oculis suis amabat.And Vathek, p. 124 (of the English version), "Nouronihar loved her cousin more than her own beautiful eyes."—Old Translator.See Valcken. on Theocrit. xi. 53.

139So Catullus, iii. 4, 5.

Passer, deliciæ meæ puellæ,Quem plus illa oculis suis amabat.

Passer, deliciæ meæ puellæ,Quem plus illa oculis suis amabat.

And Vathek, p. 124 (of the English version), "Nouronihar loved her cousin more than her own beautiful eyes."—Old Translator.See Valcken. on Theocrit. xi. 53.

140A pun upon the word παρθένος in the composition of Parthenopæus's name.

140A pun upon the word παρθένος in the composition of Parthenopæus's name.

141The figure on the shield is undoubtedly the one meant.

141The figure on the shield is undoubtedly the one meant.

142I.e."he will fight by wholesale." See comm. Perhaps the English phrase to "deal a blow," to "lend a blow," is the nearest approximation to this curious idiom. Boyes quotes some neat illustrations.

142I.e."he will fight by wholesale." See comm. Perhaps the English phrase to "deal a blow," to "lend a blow," is the nearest approximation to this curious idiom. Boyes quotes some neat illustrations.

143This passage is a fair instance of the impossibility of construing certain portions of Æschylus as they are edited. Dindorf in his notes approves of Dobree's emendation, καὶ τὸν σὸν αὖτ᾽ ἀδελφοῦ ἐς πατρὸς μόρον Ἐξυπτιάζων ὄνομα, and so Paley, except that he reads ὄμμα with Schutz, and renders it "oculo in patrio Œdipi fatum religiose sublato." Blomfield's προσμολὼν ὁμόσπορον seems simpler, and in better taste. ὁμόσπορον was doubtless obliterated by the gloss ἀδελφεόν (an Ionic form ill suited to the senarius), and the ὁμοιοτέλευτον caused the remainder of the error. Burges first proposed ὁμόσπορον in Troad. Append. p. 134, D. As to Paley's idea that Œdipus' death was caused "per contentiorim filii indolem," I can not find either authority for the fact, or reason for its mention here, and I have therefore followed Blomfield. Dindorf's translation I can not understand. The explanations of ἐξυπτιάζων ὄνομα are amusing, and that is all.

143This passage is a fair instance of the impossibility of construing certain portions of Æschylus as they are edited. Dindorf in his notes approves of Dobree's emendation, καὶ τὸν σὸν αὖτ᾽ ἀδελφοῦ ἐς πατρὸς μόρον Ἐξυπτιάζων ὄνομα, and so Paley, except that he reads ὄμμα with Schutz, and renders it "oculo in patrio Œdipi fatum religiose sublato." Blomfield's προσμολὼν ὁμόσπορον seems simpler, and in better taste. ὁμόσπορον was doubtless obliterated by the gloss ἀδελφεόν (an Ionic form ill suited to the senarius), and the ὁμοιοτέλευτον caused the remainder of the error. Burges first proposed ὁμόσπορον in Troad. Append. p. 134, D. As to Paley's idea that Œdipus' death was caused "per contentiorim filii indolem," I can not find either authority for the fact, or reason for its mention here, and I have therefore followed Blomfield. Dindorf's translation I can not understand. The explanations of ἐξυπτιάζων ὄνομα are amusing, and that is all.

144I.e.saying Πολυνεῖκες πολυνεῖκες. Paley ingeniously remarks that ἐνδατεῖσθαι is here used in a double sense, both ofdividingandreproaching. See his note, and cf. Phœn. 636. ἀληθῶς ὄνομα Πολυνείκη πατὴρ ἔθετό σοι θείᾳ, προνοίᾳ, νεικέων ἐπώνυμον.

144I.e.saying Πολυνεῖκες πολυνεῖκες. Paley ingeniously remarks that ἐνδατεῖσθαι is here used in a double sense, both ofdividingandreproaching. See his note, and cf. Phœn. 636. ἀληθῶς ὄνομα Πολυνείκη πατὴρ ἔθετό σοι θείᾳ, προνοίᾳ, νεικέων ἐπώνυμον.

145See Griffiths.

145See Griffiths.

146Porson, and all the subsequent editors have bracketed this verse, as spurious, but the chief objection to this sense of καρπίζεσθαι seems to be obviated by Paley. See his note.

146Porson, and all the subsequent editors have bracketed this verse, as spurious, but the chief objection to this sense of καρπίζεσθαι seems to be obviated by Paley. See his note.

147Either with πάλιν or πόλιν there is much difficulty, as without an epithet πόλις seems harshly applied to Hades. Paley thinks that τὴν μακρὰν refers both to πομπὴν and πόλιν. Dindorf adopts his usual plan when a difficulty occurs, and proposes to omit the line. Fritzsche truly said of this learned critic, that if he had the privilege of omitting every thing he could not understand, the plays of the Grecian dramatists would speedily be reduced to a collection of fragments.

147Either with πάλιν or πόλιν there is much difficulty, as without an epithet πόλις seems harshly applied to Hades. Paley thinks that τὴν μακρὰν refers both to πομπὴν and πόλιν. Dindorf adopts his usual plan when a difficulty occurs, and proposes to omit the line. Fritzsche truly said of this learned critic, that if he had the privilege of omitting every thing he could not understand, the plays of the Grecian dramatists would speedily be reduced to a collection of fragments.

148When the spear was not in use, it was held in the left hand, under the shield. See Blomfield.

148When the spear was not in use, it was held in the left hand, under the shield. See Blomfield.

149Sc. king, or victor. Blomfield adopts the former.

149Sc. king, or victor. Blomfield adopts the former.

150This passage is not satisfactory. Paley reads ἀνδρηλατῶν, but I am doubtful about τὼς ... τόνδε ... τρόπον.

150This passage is not satisfactory. Paley reads ἀνδρηλατῶν, but I am doubtful about τὼς ... τόνδε ... τρόπον.

151In the original there is, perhaps, a slight mixture of construction, αἵματος partly depending upon καρπός implied in πικρόκαρπον, and partly upon ἀνδροκτασίαν, ἀνδροκτ..αἵμ. beingthe slaughter of a man, by which his blood is shed.

151In the original there is, perhaps, a slight mixture of construction, αἵματος partly depending upon καρπός implied in πικρόκαρπον, and partly upon ἀνδροκτασίαν, ἀνδροκτ..αἵμ. beingthe slaughter of a man, by which his blood is shed.

152Wellauer:denuntians lucrum, quod prius erit morte posteriore:i.e.victoriam quam sequetur mors. And so Griffiths and Paley.

152Wellauer:denuntians lucrum, quod prius erit morte posteriore:i.e.victoriam quam sequetur mors. And so Griffiths and Paley.

153Shakespeare uses this name in the opening speech of King Henry, in part I.:No more the thirsty Erinnys of this soilShall daub her lips with her own children's blood.Old Translator.

153Shakespeare uses this name in the opening speech of King Henry, in part I.:

No more the thirsty Erinnys of this soilShall daub her lips with her own children's blood.

No more the thirsty Erinnys of this soilShall daub her lips with her own children's blood.

Old Translator.


Back to IndexNext