The Project Gutenberg eBook ofAino Folk-Tales

The Project Gutenberg eBook ofAino Folk-TalesThis ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.Title: Aino Folk-TalesAuthor: Basil Hall ChamberlainRelease date: July 1, 2009 [eBook #29287]Most recently updated: January 5, 2021Language: EnglishCredits: Produced by Julie Barkley, Meredith Bach, and the OnlineDistributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AINO FOLK-TALES ***

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Aino Folk-TalesAuthor: Basil Hall ChamberlainRelease date: July 1, 2009 [eBook #29287]Most recently updated: January 5, 2021Language: EnglishCredits: Produced by Julie Barkley, Meredith Bach, and the OnlineDistributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net

Title: Aino Folk-Tales

Author: Basil Hall Chamberlain

Author: Basil Hall Chamberlain

Release date: July 1, 2009 [eBook #29287]Most recently updated: January 5, 2021

Language: English

Credits: Produced by Julie Barkley, Meredith Bach, and the OnlineDistributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AINO FOLK-TALES ***

List of Officers of the Society.

THE RIGHT HON. THE EARL OF STRAFFORD.

ANDREW LANG, M.A.W. R. S. RALSTON, M.A.EDWARD B. TYLOR, LL.D., F.R.S.

ANDREW LANG, M.A.W. R. S. RALSTON, M.A.EDWARD B. TYLOR, LL.D., F.R.S.

G. L. GOMME, F.S.A., 1, Beverley Villas, Barnes Common, S.W.

A. MACHADO Y ALVAREZ.THE EARL BEAUCHAMP, F.S.A.EDWARD BRABROOK, F.S.A.DR. D. G. BRINTONJAMES BRITTEN, F.L.S.LOYS BRUEYRE.MISS C. S. BURNE.EDWARD CLODD.PROFESSOR D. COMPARETTI.G. L. GOMME, F.S.A.A. GRANGER HUTT, F.S.A.SIR JOHN LUBBOCK, Bt., F.R.S.SIR HENRY MAINE, K.C.S.I.REV. DR. RICHARD MORRIS.ALFRED NUTT.EDWARD PEACOCK, F.S.A.Z. D. PEDROSO.PROFESSOR A. H. SAYCE, M.A.CAPTAIN R. C. TEMPLE.HENRY B. WHEATLEY, F.S.A.

A. MACHADO Y ALVAREZ.THE EARL BEAUCHAMP, F.S.A.EDWARD BRABROOK, F.S.A.DR. D. G. BRINTONJAMES BRITTEN, F.L.S.LOYS BRUEYRE.MISS C. S. BURNE.EDWARD CLODD.PROFESSOR D. COMPARETTI.G. L. GOMME, F.S.A.A. GRANGER HUTT, F.S.A.SIR JOHN LUBBOCK, Bt., F.R.S.SIR HENRY MAINE, K.C.S.I.REV. DR. RICHARD MORRIS.ALFRED NUTT.EDWARD PEACOCK, F.S.A.Z. D. PEDROSO.PROFESSOR A. H. SAYCE, M.A.CAPTAIN R. C. TEMPLE.HENRY B. WHEATLEY, F.S.A.

G. L. APPERSON.JOHN TOLHURST, F.S.A.

G. L. APPERSON.JOHN TOLHURST, F.S.A.

IRELAND: G. H. KINAHAN, R.I.A.SOUTH SCOTLAND: WILLIAM GEORGE BLACK.NORTH SCOTLAND: REV. WALTER GREGOR.INDIA: CAPTAIN R. C. TEMPLE.CHINA: J. STEWART LOCKHART.

IRELAND: G. H. KINAHAN, R.I.A.SOUTH SCOTLAND: WILLIAM GEORGE BLACK.NORTH SCOTLAND: REV. WALTER GREGOR.INDIA: CAPTAIN R. C. TEMPLE.CHINA: J. STEWART LOCKHART.

A. GRANGER HUTT, F.S.A., 8, Oxford Road, Kilburn, N.W.J. J. FOSTER, 36, Alma Square, St. John's Wood, N.W.

A. GRANGER HUTT, F.S.A., 8, Oxford Road, Kilburn, N.W.J. J. FOSTER, 36, Alma Square, St. John's Wood, N.W.

Twelve hundred years ago a Chinese historian stated that "on theeastern frontier of the land of Japan there is a barrier of great mountains, beyond which is the land of the Hairy Men." These were the Aino, so named from the word in their own language signifying "man." Over most of the country of these rude and helpless indigenes the Japanese have long since spread, only a dwindling remnant of them still inhabiting the island of Yezo. Since the early days when a couple of them were sent as curiosities to the Emperor of China their uncouth looks and habits have made them objects of interest to more civilised nations. Many European writers have described them, but hardly any with such opportunities as Mr. Basil Hall Chamberlain, Professor of Philology at the Tōkyō University, who has taken down from the Ainos the present collection of their tales, and prefaced it with an account of their ways and state of mind. It would hardly be for me to offer information on a subject so excellently handled, but the request of the Editor of theFolk-Lore Journalthat I would write an Introduction enables me to draw attention to the views put forward by Professor Chamberlain in another publication,[A]which, being printed in Japan, may be overlooked by many English folk-lore students, even of those interested in the curious Aino problem.

As is well known, the hairiness of the Ainos marks them sharply off from the smooth-faced Japanese. No one can look at photographs of Ainos without admitting that the often-repeated comparison of them to bearded Russian peasants is much to the purpose. The likeness is much strengthened by the bold quasi-European features of the Ainos contrasting extremely with the Japanese type of face. Ofcourse all this has suggested a theory of the Ainos belonging to the Aryan race; and, although the idea comes to nothing when examined strictly, its existence is an acknowledgment of the special Aino race-type. Mention must also be made of an anatomical peculiarity of the Aino skeleton, consisting of a remarkable flattening of the arm-and leg-bones. On the whole it is evident that the Ainos are an ancient race in this part of Asia, and so far isolated that anthropology has not yet the means of settling their physical connection with other Asiatic tribes. Professor Chamberlain's careful examination of the Aino language leads him to a similar result. It is made not only from his own knowledge, but with the advantage of working with the Rev. John Batchelor, who has lived as a missionary among the Ainos for years, and written the Grammar printed as a part of these Aino Studies. In structure the resemblances which the Aino presents to Japanese are outweighed by the differences; and, though it may ultimately prove to fall into a north-east Asiatic group of languages, this is so far from being made out that it is safest for the present to treat both race and language as isolated. Inasmuch as the little civilisation now possessed by the Ainos has in great measure been learnt from the Japanese, it is natural that their modern language should have picked up numbers of Japanese words, from the name of kamui which they give to their gods, down to the rice-beer or sake in which they seek continual drunkenness, now their main source of enjoyment. One purpose which their language serves is to prove how widely they once spread over the country now Japan, where place-names alone remain to indicate a former Aino population. Some of these are unmistakeably Aino, as Yamashiro, which must have meant "land of chestnut trees," and Shikyu, "place of rushes." Others, if interpreted as Japanese, have a far-fetched sense, as, for instance, the villages of Mennai and Tonami, which, if treated as Japanese, would signify "inside permission" and "hares in a row"; whereas, if taken to be originally Aino they may bear the reasonable sense of "bad stream" and "stream from the lake." The inference from records and local names, worked out with great care by Professor Chamberlain, is "that the Ainos were truly the predecessors of the Japanese all over the Archipelago. The dawn of history shows themto us living far to the south and west of their present haunts; and ever since then, century by century, we see them retreating eastwards and northwards, as steadily as the American Indian has retreated westwards under the pressure of the colonists from Europe."

As with their language, so with their folk-lore, which largely shows itself adopted from the Japanese. In the present collection the stories of the Salmon-king (xxxiv.), the Island of Women (xxxiii.), and others, are based on episodes of Japanese tales, sometimes belonging to world-wide cycles of myth, as in the theme of the mortal who eats the deadly food of Hades (xxxv.), which has its typical example in the story of Persephone. On reading the short but curious tale (xvi.), How it was settled who should rule the World, one sees at once that the cunning Fox-god has come in from the well-known fox mythology of Japan; and as to the very clever mythic episode of looking for the sunrise in the west, I find, on inquiry of a Japanese gentleman living in Oxford, Mr. Tsneta Mori, that this belongs to the tale of the Wager of the Phœnix, known to all Japanese children, and in which the Phœnix is plainly derived from China. On the other hand, there is much genuine Aino matter in the present collection. For instance, we learn from Professor Chamberlain's above-mentioned treatise why it is that Panaumbe ("on the lower course of the river") does the clever things, while Penaumbe ("on the upper course of the river") is the stupid imitator who comes to grief. It is simply the expression of the dislike and contempt of the coast Ainos, who tell the stories, for the hill Ainos further up the rivers. It is needless to mention here the many touches of Aino ideas, morals, and customs, which their stories disclose, for it is in noticing these that much of the interest consists which the reader will feel in perusing them. Their most important characteristic indeed is insisted on by Professor Chamberlain, in remarks of which the value must not be overlooked. Of all the difficulties felt by the student of folk-lore the greatest is that of judging how far those who tell and listen really believe their childish wonder-tales of talking beasts and the like, or how far they make and take them as conscious fun. We ourselves are at the latter sceptical end, and many peoples we can examine are in a halfway state, not altogether disbelieving that big stones mayonce have been giants, or that it is a proper incident in a hero's career to be swallowed by a monster and get out again, but at the same time admitting that after all these may be only old wives' tales. Even savage tribes under contact with civilised men are mostly in this intermediate state, and thus Professor Chamberlain's statement as to the place of folk-lore in the Aino mind, made, as it has been, under his personal scrutiny, is a document of real consequence. He satisfied himself that his Ainos were not making believe, like Europeans with nursery tales, but that the explanatory myths of natural phenomena are to them theorems of physical science, and the wonder-tales are told under the impression that they really happened. Those who maintain the serious value of folk-lore, as embodying early but quite real stages of philosophy among mankind, will be grateful for this collection, in spite of its repulsive features, as furnishing the clearest evidence that the basis of their argument is not only theoretical but actual.

Edward B. Tylor.

[A]The Language, Mythology, and Geographical Nomenclature of Japan, viewed in the light of Aino Studies.By Basil Hall Chamberlain. Including anAinu Grammarby John Batchelor. (Memoirs of the Literature College, Imperial University of Japan, No. 1.) Tōkyō: 1887.

[A]The Language, Mythology, and Geographical Nomenclature of Japan, viewed in the light of Aino Studies.By Basil Hall Chamberlain. Including anAinu Grammarby John Batchelor. (Memoirs of the Literature College, Imperial University of Japan, No. 1.) Tōkyō: 1887.

Ivisitedthe island of Yezo for the third time in thesummer of 1886, in order to study the Aino language, with a view to elucidate by its means the obscure problem of the geographical nomenclature of Japan. But, as is apt to happen on such occasions, the chief object of my visit soon ceased to be the only object. He who would learn a language must try to lisp in it, and more especially must he try to induce the natives to chatter in it in his presence. Now in Yezo, subjects of discourse are few. The Ainos stand too low in the scale of humanity to have any notion of the civilised art of "making conversation." When, therefore, the fishing and the weather are exhausted, the European sojourner in one of their dreary, filthy seaside hamlets will find himself,—at least I found myself,—sadly at a loss for any further means of setting his native companions' tongues in motion. It is then that fairy-tales come to the rescue. The Ainos would not suggest the idea themselves. To suggest ideas is not their habit. But they are delighted to follow it when suggested. Simply to repeat something which they have known by heart ever since the days of their childhood is not such an effort to their easily-tired brains as is the keeping up of a conversation with one who speaks their language imperfectly. Their tongues are at once loosened.

In my own case, I found myself, after a short time, listening to thestories for their own sake,—not merely as linguistic exercises; and I ventured to include a few of them in the "Memoir on the Ainos" which was published a few months ago by the Imperial University of Japan. Some remarks in a review of this "Memoir," contained inNatureof the 12th May, 1887, have encouraged me to believe that anthropologists and comparative mythologists may be interested in having laid before them something more than mere samples of the mental products of a people which is interesting for three reasons,—interesting because its domain once extended over the entire Japanese archipelago, interesting because absolutely nothing certain is known as to its origin and affinities, interesting because it is, so to speak, almost at its last gasp. I have, therefore, now collected and classified all the tales that were communicated to me by Ainos, in Aino, during my last stay in the island, and more latterly in Tōkyō, when, by the kind assistance of the President of the University, Mr. H. Watanabe, an exceptionally intelligent Aino was procured from the North, and spent a month in my house. These tales form the paper which I now have the honour to offer for the acceptance of your learned Society.

It would, no doubt, be possible to treat the subject of Aino folk-lore in great detail. The gloss might easily be made longer than the text. Each story might be analysed according to the method proposed by the Folk-Lore Society; a "survey of incidents" might be appended to each, as in Messrs. Steel and Temple's charming "Wide-Awake Stories," from the Punjab and Cashmere. More interesting to the anthropologist than such mechanical dissection of each tale considered as an independent entity would be the attempt to unravel the affinities of these Aino tales. How many of them, what parts of them, are original? How many of them are borrowed, and whence?

To carry out such an investigation with that completeness which would alone give it serious value, would necessitate a greater expenditure of time than my duties will allow of, perhaps also a fund of multifarious knowledge which I do not possess. I would, therefore, merely suggest in passing that the probabilities of the case are in favour of the Ainos having borrowed from their only clever neighbours, the Japanese. (The advent of the Russians is so recent that they need hardly be counted in this connection.) The reasons for attributing to the Japanese, rather than to the Ainos, the prior possession (which, by the way, by no means implies the invention) of the tales common to both races, are partly general, partly special. Thus it isa priorilikely that the stupid and barbarous will be taught by the clever and educated, not the clever and educated by the stupid and barbarous. On the other hand, as I have elsewhere demonstrated, a comparative study of the languages of the two peoples shows clearly that thisa prioriview is fully borne out so far as far as the linguistic domain is concerned. The same remark applies to social customs. Even in religion, the most conservative of all institutions, especially among barbarians, the Ainos have suffered Japanese influence to intrude itself. It is Japanese rice-beer, under its Japanese name ofsake, which they offer in libations to their gods. Their very word for "prayer" seems to be archaic Japanese. A mediæval Japanese hero, Yoshitsune, is generally allowed to be held in religious reverence by them. The idea of earthquakes being caused by the wriggling of a gigantic fish under the earth is shared by the Ainos with the Japanese and with several other races.

At the same time, the general tenour and tendency of the tales and traditions of the Ainos wear a widely different aspect from that which characterises the folk-lore of Japan. The Ainos, in their humble way, are addicted to moralising and to speculating on the origin of things. A perusal of the following tales will show that a surprisingly large number of them are attempts to explain some natural phenomenon, or to exemplify some simple precept. In fact they are science,—physical science and moral science,—at a very early stage. The explanations given in these tales completely satisfy the adult Aino mind of the present day. The Aino fairy-tales are not, as ours are, survivals from an earlier stage of thought. They spring out of the present state of thought. Even if not invented of recent years they fit in with the present Aino view of things,—so much so, that an Aino who recounts one of his stories does so under the impression that he is narrating an actual event. He does not "make believe" like the European nurse, even like the European child, whohas always, in some nook or corner of his mind, a presentiment of the scepticism of his later years.

So far as I can judge, that "disease of language" which we call metaphor, and which is held by some great authorities to have been the chief factor in the fabrication of Aryan myth, has no place in Aino fairy-land; neither have the phenomena of the weather attracted more attention than other things. But I speak subject to correction. Perhaps it is not wise to invite controversy on such a point unless one is well armed for the fight.

Failing an elaborate analysis of the Aino fairy-tales, and a discussion of their origin and affinities, what I venture to offer for your Society's acceptance is the simple text of the tales themselves, rendered into English. Nine of them have already been printed in the Aino "Memoir" already referred to. One has been printed (but not quite in its genuine form, which decency was supposed to forbid) at the end of Mr. Batchelor's grammar included in the same "Memoir." All the others are now given to the world for the first time, never having yet appeared in any language, not even in Japanese.

I would draw special attention to the character of the translation, as being an absolutely literal one in the case of all those stories which I originally wrote down in Aino from the dictation of native informants. As time pressed, however, I sometimes had the story told me more rapidly, and wrote it down afterwards in English only, but never more than a few hours afterwards. In such cases, though every detail is preserved, the rendering is of course not actually literal. This, and the fact that there were several informants, will account for the difference of style between the various stories. I have appended to each story either the words "translated literally," or the words "written down from memory," together with the date and the name of the informant, in order that those who use the collection may know exactly what it is that they are handling. In all such matters, absolute accuracy, absolute literalness, wherever attainable, is surely the one thing necessary. Not all the charm of diction, not all the ingenious theories in the world, can for a moment be set in the balance against rigid exactness, even if some of the concomitants of rigid exactness are such as to spoil the subject for popular treatment. Thetruth, the stark naked truth, the truth without so much as a loin-cloth on, should surely be the investigator's sole aim when, having discovered a new set of facts, he undertakes to present them to the consideration of the scientific world.

Of course Aino tales, like other tales, may also be treated from a literary point of view. Some of the tales of the present collection, prettily illustrated with pictures by Japanese artists, and altered, expurgated, and arrangedvirginibus puerisque, are at the present moment being prepared by Messrs. Ticknor & Co., of Boston, who thought with me that such a venture might please our little ones both in England and in the United States. But such things have no scientific value. They are not meant to have any. They are mere juvenile literature, whose English dressing-up has as little relation to the barbarous original as the Paris fashions have to the anatomy of the human frame.

The present paper, on the contrary, is intended for the sole perusal of the anthropologist and ethnologist, who would be deprived of one of the best means of judging of the state of the Aino mind if the hideous indecencies of the original were omitted, or its occasional ineptitude furbished up. Aino mothers, lulling their babies to sleep, as they rock them in the cradle hung over the kitchen fire, use words, touch on subjects which we never mention; and that precisely is a noteworthy characteristic. The innocent savage is not found in Aino-land, if indeed he is to be found anywhere. The Aino's imagination is as prurient as that of any Zola, and far more outspoken. Pray, therefore, put the blame on him, if much of the language of the present collection is such as it is not usual to see in print. Aino stories and Aino conversation are the intellectual counterpart of the dirt, the lice, and the skin-diseases which cover Aino bodies.

For the four-fold classification of the stories, no importance is claimed. It was necessary to arrange them somehow; and the division into "Tales Accounting for the Origin of Phenomena," "Moral Tales," "Tales of the Panaumbe and Penaumbe Cycle," and "Miscellaneous Tales," suggested itself as a convenient working arrangement. The "Scraps of Folk-Lore," which have been added atthe end, may perhaps be considered out of place in a collection of tales. But I thought it better to err on the side of inclusion than on that of exclusion. For it may be presumed that the object of any such investigation is rather to gain as minute an acquaintance as possible with the mental products of the people studied, than scrupulously to conform to any system.

There must be a large number of Aino fairy-tales besides those here given, as the chief tellers of stories, in Aino-land as in Europe, are the women, and I had mine from men only, the Aino women being much too shy of male foreigners for it to be possible to have much conversation with them. Even of the tales I myself heard, several were lost through the destruction of certain papers,—among others at least three of the Panaumbe and Penaumbe Cycle, which I do not trust myself to reconstruct from memory at this distance of time. Many precious hours were likewise wasted, and much material rendered useless, by the national vice of drunkenness. A whole month at Hakodate was spoilt in this way, and nothing obtained from an Aino named Tomtare, who had been procured for me by the kindness of H. E. the Governor of Hakodate. One can have intercourse with men who smell badly, and who suffer, as almost all Ainos do, from lice and from a variety of disgusting skin-diseases. It is a mere question of endurance and of disinfectants. But it is impossible to obtain information from a drunkard. A third reason for the comparatively small number of tales which it is possible to collect during a limited period of intercourse is the frequency of repetitions. No doubt such repetitions have a confirmatory value, especially when the repetition is of the nature of a variant. Still, one would willingly spare them for the sake of new tales.

The Aino names appended to the stories are those of the men by whom they were told to me, viz. Penri, the aged chief of Piratori; Ishanashte of Shumunkot; Kannariki of Poropet (Jap. Horobetsu); and Kuteashguru of Sapporo. Tomtare of Y[=u]ūrap does not appear for the reason mentioned above, which spoilt all his usefulness. The only mythological names which appear are Okikurumi, whom the Ainos regard as having been their civilizer in very ancient times, hissister-wife Turesh, or Tureshi[hi] and his henchman Samayunguru. The "divine symbols," of which such constant mention is made in the tales, are the inao or whittled sticks frequently described in books of travels.

Basil Hall Chamberlain.

Miyanoshita, Japan,20th July, 1887.

I.—TALES ACCOUNTING FOR THE ORIGIN OF PHENOMENA.

i.—The Rat and the Owl.[B]

An owl had put by for next day the remains of something dainty which he had to eat. But a rat stole it, whereupon the owl was very angry, and went off to the rat's house, and threatened to kill him. But the rat apologised, saying: "I will give you this gimlet and tell you how you can obtain from it pleasure far greater than the pleasure of eating the food which I was so rude as to eat up. Look here! you must stick the gimlet with the sharp point upwards in the ground at the foot of this tree; then go to the top of the tree yourself, and slide down the trunk."

Then the rat went away, and the owl did as the rat had instructed him. But, sliding down on to the sharp gimlet, his anus was transfixed, and he suffered great pain, and, in his grief and rage, went off to kill the rat. But again the rat met him with apologies, and, as a peace-offering, gave him a cap for his head.

These events account for the thick cap of erect feathers which the owl wears to this day, and also for the enmity between the owl and the rat.—(Written down from memory. Told by Ishanashte, 25th November, 1886.)

[B]The Aino name here used (ahunrashambe) denotes a horned species.

[B]The Aino name here used (ahunrashambe) denotes a horned species.

ii.—The Loves of the Thunder-Gods.

Two young thunder-gods, sons of the chief thunder-god, fell violently in love with the same Aino woman. Said one of them tothe other, in a joking way: "I will become a flea, so as to be able to hop into her bosom." Said the other: "I will become a louse, so as to be able to stay always in her bosom."

"Are those your wishes?" cried their father, the chief thunder-god. "You shall be taken at your word"; and forthwith the one of them who had said he would become a flea was turned into a flea, while he who said he would become a louse was turned into a louse. Hence all the fleas and lice that exist at the present day.

This accounts for the fact that, whenever there is a thunder-storm, fleas jump out of all sorts of places where there were none to be seen before.—(Written down from memory. Told by Ishanashte, 27th November, 1886.)

iii.—Why Dogs cannot speak.

Formerly dogs could speak. Now they cannot. The reason is that a dog, belonging to a certain man a long time ago, inveigled his master into the forest under the pretext of showing him game, and there caused him to be devoured by a bear. Then the dog went home to his master's widow, and lied to her, saying: "My master has been killed by a bear. But when he was dying he commanded me to tell you to marry me in his stead." The widow knew that the dog was lying. But he kept on urging her to marry him. So at last, in her grief and rage, she threw a handful of dust into his open mouth. This made him unable to speak any more, and therefore no dogs can speak even to this very day.—(Written down from memory. Told by Ishanashte, 29th November, 1886.)

iv.—Why the Cock cannot fly.

When the Creator had finished creating the world, and had returned to the sky, he sent down the cock to see whether the world was good or not, with orders to come back at once. But the world was so beautiful, that the cock, unable to tear himself away, kept lingering on from day to day. At last, after a long time, he was on his way flying back up to the sky. But God, angry with him for hisdisobedience, stretched forth his hand, and beat him down to earth, saying: "You are not wanted in the sky any more."

That is why, to this very day, the cock cannot fly high.—(Written down from memory. Told by Penri, 18th July, 1886.)

v.—The Origin of the Hare.

Suddenly there was a large house on the top of a mountain, wherein were six people beautifully arrayed, but constantly quarrelling. Whence they came was unknown. Thereupon Okikurumi came and said: "Oh! you bad hares! you wicked hares! who does not know your origin? The children in the sky were pelting each other with snowballs, and the snowballs fell into the world of men. As it would be a pity to waste anything that falls from the sky, the snowballs were turned into hares, and those hares are you. You, who dwell in this world, which belongs to me, should not quarrel. What is it that you are making such a noise about?"

With these words, Okikurumi seized a fire-brand, and beat each of the six with it in turn. Thereupon all the hares ran away. This is the origin of the hare[-god]; and for this reason the body of the hare is white because made of snow, while its ears—which are the place where it was charred by the fire-brand,—are black.—(Translated literally. Told by Penri, 10th July, 1886.)

vi.—The Position of the Private Parts.

At the beginning of the world it had been the Creator's intention to place both men's and women's genitals on their foreheads so that they might be able to procreate children easily. But the otter made a mistake in conveying the message to that effect; and that is how the genitals come to be in the inconvenient place they are now in.—(Written down from memory. Told by Ishanashte, 11th July, 1886.)

vii.—The Reason for there being no Fixed Time for Human Beings to copulate.

Anciently the Creator summoned all the birds and beasts, the godsand devils together, in order to instruct them on the subject of copulation. So the birds and all the others of every sort assembled, and learnt from the Creator when to copulate, and when to give birth to their young.

Then the Creator said to the horse: "Oh! thou divine ancestor of horses! It will be well for thee to copulate one spring, and to give birth to thy young in the spring of the following year; and thou mayest eat any of the grass that may grow in any land." At these words, the horse was delighted, and forthwith trotted out. But, as he rose, he kicked God in the forehead. So God was very angry, and pressed his hand to his head, so much did it hurt him.

Meanwhile, the ancestor of men came in, and asked saying: "How about me? When shall I copulate?" To which God, being still angry, replied: "Whenever you like!" For this reason, that race of creatures which is called man copulate at all times.—(Translated literally. Told by Ishanashte, 12th July, 1886).

viii.—The Owl and the Tortoise.

The tortoise[-god] in the sea and the owl[-god] on land were very intimate. The tortoise spoke thus: "Your child is a boy. My child is a girl. So it will be good for us to unite them in marriage. If I send into the river the fish that there are in the sea your son and my daughter, being both of them enabled to eat fish, will possess the world." Thus spoke the tortoise. The owl was greatly obliged. For this reason, the child of the tortoise and the child of the owl became husband and wife. For this reason, the owl, without the least hesitation, eats every fish that comes into the river.—(Translated literally. Told by Penri, 15th July, 1886.)

ix.—How a Man got the better of two Foxes.

A man went into the mountains to get bark to make rope with, and found a hole. To this hole there came a fox, who spoke as follows, though he was a fox, in human language: "I know of something from which great profit may be derived. Let us go to the place to-morrow!" To which the fox inside the hole replied asfollows: "What profitable thing do you allude to? After hearing about it, I will go with you if it sounds likely to be profitable; and if not, not." The fox outside spoke thus: "The profitable thing to be done is this. I will come here to-morrow about the time of the mid-day meal. You must be waiting for me then, and we will go off together. If you take the shape of a horse, and we go off together, I taking the shape of a man and riding on your back, we can go down to the shore, where dwell human beings possessed of plenty of food and all sorts of other things. As there is sure to be among the people some one who wants a horse, I will sell you to him who thus wants a horse. I can then buy a quantity of precious things and of food. Then I shall run away; and you, having the appearance of a horse, will be led out to eat grass, and be tied up somewhere on the hillside. Then, if I come and help you to escape, and we divide the food and the precious things equally between us, it will be profitable for both of us." Thus spoke the fox outside the hole; and the fox inside the hole was very glad, and said: "Come and fetch me early to-morrow, and we will go off together."

The man was hidden in the shade of the tree, and had been listening. Then the fox who had been standing outside went away, and the man, too, went home for the night. But he came back next day to the mouth of the hole, and spoke thus, imitating the voice of the fox whom he had heard speaking outside the hole the day before: "Here I am. Come out at once! If you will turn into a horse, we will go down to the shore." The fox came out. It was a big fox. The man said: "I have come already turned into a man. If you turn into a horse, it will not matter even if we are seen by other people." The fox shook itself, and became a large chestnut [lit.red] horse. Then the two went off together, and came to a very rich village, plentifully provided with everything. The man said: "I will sell this horse to anybody who wants one." As the horse was a very fine one, every one wanted to buy it. So the man bartered it for a quantity of food and precious things, and then went away.

Now the horse was such a peculiarly fine one that its new owner did not like to leave it out-of-doors, but always kept it in the house. He shut the door, and he shut the window, and cut grass to feed itwith. But though he fed it, it could not (being really a fox) eat grass at all. All it wanted to eat was fish. After about four days it was like to die. At last it made its escape through the window and ran home; and, arriving at the place where the other fox lived, wanted to kill it. But it discovered that the trick had been played, not by its companion fox, but by the man. So both the foxes were very angry, and consulted about going to find the man and kill him.

But though the two foxes had decided thus, the man came and made humble excuses, saying: "I came the other day, because I had overheard you two foxes plotting; and then I cheated you. For this I humbly beg your pardon. Even if you do kill me, it will do no good. So henceforward I will brew rice-beer for you, and set up the divine symbols for you, and worship you,—worship you for ever. In this way you will derive greater profit than you would derive from killing me. Fish, too, whenever I make a good catch, I will offer to you as an act of worship. This being so, the creatures called men shall worship you for ever."

The foxes, hearing this, said: "That is capital, we think. That will do very well." Thus spake the foxes. Thus does it come about that all men, both Japanese and Aino, worship the fox. So it is said.—(Translated literally. Told by Ishanashte, 15th July, 1886.)

x.—The Man who Married the Bear-Goddess.

There was a very populous village. It was a village having both plenty of fish and plenty of venison. It was a place lacking no kind of food. Nevertheless, once upon a time, a famine set in. There was no food, no venison, no fish, nothing to eat at all; there was a famine. So in that populous village all the people died.

Now the village chief was a man who had two children, a boy and a girl. After a time, only those two children remained alive. Now the girl was the older of the two, and the boy was the younger. The girl spoke thus: "As for me, it does not matter even if I do die, since I am a girl. But you, being a boy, can, if you like, take up our father's inheritance. So you should take these things with you,use them to buy food with, eat it, and live." So spoke the girl, and took out a bag made of cloth, and gave it to him.

Then the boy went out on to the sand, and walked along the sea-shore. When he had walked on the sand for a long time, he saw a pretty little house a short way inland. Near it was lying the carcase of a large whale. The boy went to the house, and after a time entered it. On looking around, he saw a man of divine appearance. The man's wife, too, looked like a goddess, and was dressed altogether in black raiment. The man was dressed altogether in speckled raiment. The boy went in, and stood by the door. The man said to him: "Welcome to you, whencesoever you may have come." Afterwards a lot of the whale's flesh was boiled, and the boy was feasted on it. But the woman never looked towards him. Then the boy went out and fetched his parcel, which he had left outside. He brought in the bag made of cloth which had been given to him by his sister, and opened its mouth. On taking out and looking at the things inside it, they were found to be very precious treasures. "I will give you these treasures in payment for the food," said the boy, and gave them to that divine-looking man-of-the-house. The god, having looked at them, said: "They are very beautiful treasures." He said again: "You need not have paid me for the food. But I will take these treasures of yours, carry them to my [other] house, and bring you my own treasures in exchange for them. As for this whale's flesh, you can eat as much of it as you like, without payment." Having said this, he went off with the lad's treasures.

Then the lad and the woman remained together. After a time the woman turned to the lad, and said: "You lad! listen to me when I speak. I am the bear-goddess. This husband of mine is the dragon-god. There is no one so jealous as he is. Therefore did I not look towards you, because I knew that he would be jealous if I looked towards you. Those treasures of yours are treasures which even the gods do not possess. It is because he is delighted to get them that he has taken them with him to counterfeit them and bring you mock treasures. So when he shall have brought those treasures and shall display them, you must speak thus: 'We need not exchange treasures. I wish to buy the woman!' If you speak thus,he will go angrily away, because he is such a jealous man. Then afterwards we can marry each other, which will be very pleasant. That is how you must speak." That was what the woman said.

Then, after a certain time, the man of divine appearance came back grinning. He came bringing two sets of treasures, the treasures which were treasures and his own other treasures. The god spoke thus: "You, lad! As I have brought the treasures which are your treasures, it will be well to exchange them for my treasures." The boy spoke thus: "Though I should like to have treasures also, I want your wife even more than I want the treasures; so please give me your wife instead of the treasures." Thus spoke the lad.

He had no sooner uttered the words than he was stunned by a clap of thunder above the house. On looking around him, the house was gone, and only he and the goddess were left together. He came to his senses. The treasures were there also. Then the woman spoke thus: "What has happened is that my dragon-husband has gone away in a rage, and has therefore made this noise, because you and I wish to be together. Now we can live together." Thus spoke the goddess. Afterwards they lived together. This is why the bear is a creature half like a human being.—(Translated literally. Told by Ishanashte, 9th November, 1886.)

xi.—The two Foxes, the Mole, and the Crows.

Two brother foxes consulted together thus: "It would be fun for us to go down among men, and assume human shape." So they made treasures and they made garments out of the leaves of various trees, and they made various things to eat and cakes out of the gum which comes out of trees. But the mole[-god] saw them making all these preparations. So the mole made a place like a human village, and placed himself in it under the disguise of a very old man. The foxes came to that village; they came to the very old man's house. And the mole himself made beautiful treasures and made garments out of various herbs and leaves of trees; and, taking mulberries and grapes from the tops of the trees, he made good food. On the arrival of the foxes, the mole invited all the crows in the place and all sortsof birds. He gave them human shape, and placed them as owners in the houses of the village. Then the mole, as chief of the village, was a very old man.

Then the foxes came, having assumed the shape of men. They thought the place was a human village. The old chief bought all the things which the foxes had brought on their backs, all their treasures and all their food. Then the old man displayed to them his own beautiful treasures. The old man displayed all his beautiful things, his garments. The foxes were much pleased. Then the old man spoke thus: "Oh you strangers! as there is a dance in my village, it will be well for you to see it." Then all the people in the village danced all sorts of dances. But at last, owing to their being birds, they began to fly upwards, notwithstanding their human shape. The foxes saw this, and were much amused. The foxes ate both of the mulberries and of the grapes. They tasted very good. It was great fun, too, to see the dancing. Afterwards they went home.

The foxes, thought thus: "What is nicer even than treasures is the delicious food which human beings have. As we do not know what it is, let us go again and buy some more of it." So they again made treasures out of herbs. Then they again went down to that village. The mole was in a golden house—a large house. He was alone in it, having sent all the crows and the rest away. As the foxes entered the house and looked about them, they saw a very venerable god. The god spoke thus: "Oh! you foxes; because you had assumed human shape, you made all sorts of counterfeit treasures. I saw all that you did. It is by me, and because of this, that you are brought here. You think this is a human village; but it is the village of me, your master the mole. It seems you constantly do all sorts of bad things. If you do so, it is very wrong; so do not assume human shape any more. If you will cease to assume human shape, you may henceforth eat your fill of these mulberries and grapes. You and your companions the crows may eat together of the mulberries and of all fruits at the top of the trees, which the crows cause to drop down. This will be much more profitable for you than to assume human shape." Thus spoke the mole.

Owing to this, the foxes left off assuming human shape, and, fromthat time forward, ate as they pleased of the mulberries and the grapes. When the crows let any drop, they went underneath the trees and ate them. They became very friendly together.—(Translated literally. Told by Ishanashte, 11th November, 1886.)


Back to IndexNext