1......... (9) 5..... (6) 9......... (9) 13...... (6)2......... (9) 6.... (4) 10........ (8) 14.... (4)3........ (8) 7....... (7) 11......... (9) 15........ (8)4....... (7) 8..... (5) 12....... (7) 16..... (5)By the process of elimination we get the following four primaries:Fig. 1 x Fig. 2 x x Fig. 3 x Fig. 4 x xx x x x x x xx x x x x xx x x xThe process of confrontation of the corresponding points of thesefour figures (according to rule 2) gives the following foursecondaries:Fig. 5 x Fig. 6 x Fig. 7 x Fig. 8 xx x x x x xx x x x x xx x x x x x x xBy confrontation of the points of each secondary with those ofits corresponding primary, the following four fresh figures areobtained:Fig. 9 x x Fig. 10 x Fig. 11 x x Fig. 12 xx x x x x x xx x x x x xx x x xFig. 9, confronted with Fig. 10 gives a thirteenth figure xx xx xx xAnd Fig. 11 confronted with Fig. 12, a fourteenth xxx xx xFigures 13 and 14, similarly treated, yield a fifteenth figure
x xxx xx xWhich, in its turn, confronted with Fig. 1, gives a sixteenthand last figure, xx xx xxCompleting the scheme, which shows the result of the operation asfollows:(1) x (2) x x (3) x (4) x x (5) x (6) x (7) x (8) xx x x x x x x x x x x x xx x x x x x x x x x x xx x x x x x x x x x x x(9) x x (10) x (11) x x (12) xx x x x x x xx x x x x xx x x x(13) x (14) xx x xx x x xx x x x(15) x xxx xx x
(16) xx xx xx]
549 (return)[ Burton adds here, "in order that other than I may carry it off."]
550 (return)[ Min el meloum, lit. "[it is] of the known (i.e. that which is known)." Burton, "who knoweth an he wot, etc."]
551 (return)[ Night DLXXIV.]
552 (return)[ Sic, meaning of course that he had discovered its properties and availed himself thereof.]
553 (return)[ Medinetu 's seltaneh, i e. the seat of government or capital.]
554 (return)[ Lit. "donned" (lebesa).]
555 (return)[ Here Galland says, "Il entra dans le lien le plus fameux et le plus frequente par les personnel de grande distinction, ou l'on s'assembloit pour boire d'une certaine boisson chance qui luy etoit connue des son premier voyage. Il n'y e-t pas plust"t pris place qu'on lay versa de cette boisson dans une tasse et qu'on la luy presenta. En la prenant, comme il prestoit l'oreille... droite et... gauche, il entendit qu'on s'entretenoit du palais d'Aladdin." The Chavis MS. says, "He entered a coffee-house (kehweh, Syrian for kehawi), and there used to go in thereto all the notables of the city, and he heard a company, all of them engaged in (ammalin bi, a very vulgar expression) talking of the Amir Alaeddin's palace, etc." This (or a similar text) is evidently the original of Galland's translation of this episode and it is probable, therefore, that the French translator inserted the mention "of a certain warm drink"(tea), out of that mistaken desire for local colouring at all costs which has led so many French authors (especially those of our own immediate day) astray. The circumstance was apparently evolved (alla tedesca) from his inner consciousness, as, although China is a favourite location with the authors of the Nights, we find no single mention of or allusion to tea in the rest of the work.]
556 (return)[ Lit. "I will make him lose."]
557 (return)[ Night DLXXV.]
558 (return)[ Lit. "Instruments of astronomy or astrology" (tenjim); but tenjim is also used in the sense of geomancy, in which operation, as before explained, astrology plays an important part, and the context shows that the word is here intended to bear this meaning. Again, the implements of a geomancer of the higher order would include certain astrological instruments, such as an astrolabe, star-table, etc., necessary, as I have before explained, for the elucidation of the scheme obtained by the sand-smiting proper.]
559 (return)[ He had apparently learned (though the Arabic author omits, with characteristic carelessness, to tell us so) that Alaeddin was absent a. hunting.]
560 (return)[ Akemm, vulg. for kemm, a quantity.]
561 (return)[ Minareh, lit. "alight-stand," i.e. either a lamp-stand or a candlestick.]
562 (return)[ Bi-ziyadeh, which generally means "in excess, to boot," but is here used in the sense of "in abundance."]
563 (return)[ Aalem.]
564 (return)[ After the wont of "the natural enemy of mankind' in all ages.]
565 (return)[ Keszr.]
566 (return)[ Night DLXXVI.]
567 (return)[ Aghatu 't tuwashiyeh.]
568 (return)[ Ubb.]
569 (return)[ Lit. "who" (men), but this is probably a mistake for ma (that which).]
570 (return)[ Ifrikiyeh.]
571 (return)[ Night DLXXVII.]
572 (return)[ Ummar. This may, however, be a mistake (as before, see ante p. 177, note 2 {see FN#482}) for ema'r (buildings).]
573 (return)[ Lit. "O company" (ya jema't), a polite formula of address, equivalent to our "Gentlemen."]
574 (return)[ Night DLXXVIII.]
575 (return)[ Lit. "the affair (or commandment, amr) is going to be sealed upon us."]
576 (return)[ Sic (dara haulahu thelatheta dauratin); but qu're should it not rather be, "gave three sweeps or whirls with his sword round his head"? See my "Book of the Thousand Nights and One Night," Vol. VI. p. 355.]
577 (return)[ Lit. "hath been bountiful unto me;" [the matter of] my life.]
578 (return)[ Night DLXXIX.]
579 (return)[ Previous to prayer.]
580 (return)[ Lit. made easy to (yessera li).]
581 (return)[ The name of the province is here applied to an imaginary city.]
582 (return)[ Night DLXXX.]
583 (return)[ Lit. "who hath a head with the head-seller or dealer in heads, etc." The word here employed (rewwas) commonly signifies "a man who cooks and sells sheepsheads, oxheads, etc." M. Zotenberg makes the following note on this passage in. his edition of Alaeddin; "Rewwas (for raa"s) signifies not only 'he who sells cooked heads,' but also 'he who makes a business of cooking heads.' Consequently whoso entrusteth a head to the rewwas is preoccupied and sleeps not." M. Zotenberg's note is unintelligible, in consequence of his having neglected to explain that the passage in question is a common Egyptian proverb, meaning (says Burckhardt), "the person whose fortune is entrusted to the hands of strangers cannot enjoy repose." "The poor," adds he, "at Cairo buy sheepsheads and for a trifle have them boiled in the bazaar by persons who are not only cooks, but sellers of sheepsheads, and are therefore called raa"s, or in the Egyptian dialect rewwas." The proverb is in the present case evidently meant as a play upon the literal meaning ("headsman," hence by implication "executioner") of the word rewwas, although I cannot find an instance of the word being employed in this sense. It is, however, abundantly evident from the general context that this is the author's intention in the passage in question, Alaeddin's head being metaphorically in the hands of (or pledged to) the headsman, inasmuch as he had engaged to return and suffer decapitation in case he should not succeed in recovering the princess within forty days.]
584 (return)[ I suppose the verb which I render "caused [sleep] get the mastery," to be ghelleba, II of gheleba, as the only way of making sense of this passage, though this reading involves some irregularity from a grammatical point of view. This, however, is no novelty in the present text. Burton, "But whoso weareth head hard by the headsman may not sleep o'nights save whenas slumber prevail over him."]
585 (return)[ Zeczekeh, a word which exactly renders the sparrow's dawn-cheep.]
586 (return)[ Lit. "From (as Fr. des) the deep or remote dawn" (min el fejri 'l ghemic, Syr. for emic), cf. Matthew Arnold's "Resignation;" "The cockoo, loud on some high lawn, Is answered from the depth of dawn.."]
587 (return)[ The terminal formula of the dawn-prayer.]
588 (return)[ i.e. the magician]
589 (return)[ Lit. "bride'' (arouseh). She is always, to the end of the tale, spoken of as Alaeddin's "bride," never as his "wife," whilst he, in like manner, is called her "bridegroom" (arous).]
590 (return)[ This, at first sight, appears a contradiction, as we are distinctly told (see ante, p. 207) that the princess was unaware of the properties of the lamp; but the sequel shows that she had learned them, in the mean time. from the magician himself. See post.]
591 (return)[ Ifrikiyeh.]
592 (return)[ Night DLXXXI.]
593 (return)[ Lit. "a spit (ric) of sweet." We may also read reic or reyyic, "the first part of anything" (especially "the first drop of rain").]
594 (return)[ Lit. "having changed the clothes of this my dress."]
595 (return)[ i.e. taking effect the moment of its administration.]
596 (return)[ Night DLXXXII.]
597 (return)[ Because white wine would have been visibly troubled by the drug.]
598 (return)[ Ishebi bi-surrihi (lit. "drink by his pleasure or gladness;" surr or surour). Burton, "Pledge him to his secret in a significant draught."]
599 (return)[ Kasein thelatheh, lit. two cups three (unusual way of putting it).]
600 (return)[ Reshoush (for reshash), "anything sprinkled," i.e. powder or drops. I translate "powder," as I find no mention in the Nights of the use of this narcotic in a liquid form.]
601 (return)[ Takkeltu, lit. "I have conceived in my mind." Sir R. Burton is apparently inclined to read tallectu by transposition, as he translates, "I depend upon thy say."]
602 (return)[ Night DLXXXIII.]
603 (return)[ Lit. "I will not delay upon thee."]
604 (return)[ Lit. "Thou hast burdened or incommoded thyself" (kellefta khatiraka), see previous note, p. 120, {see FN#340} on this idiomatic expression.]
605 (return)[ Ana atebtu mizajaka, lit. "I have wearied thy temperament."]
606 (return)[ Lit. "pleasure" (surr), see ante, p. 223, note 2. {see FN#598}]
607 (return)[ Or "playing the boon-companion."]
608 (return)[ Syn. "equivocal, a double entente."]
609 (return)[ Lit. "proceeded from her in truth."]
610 (return)[ Tih, lit. pride, haughtiness, but, by analogy, "coquetry."]
611 (return)[ Lit. "Gaiety, ecstasy or intoxication (keif) whirled (dara) in his head."]
612 (return)[ Lit. "not itself exactly with him" (ma hiya bi-eimhi indahu.)]
613 (return)[ Lit. "turned over" (kelebet, a clerical error for kebbelel).]
614 (return)[ Tekeddemet lihi wa basethu fi kheddihi. Burton, "again she kissed its lip and offered it to him."]
615 (return)[ Terakedsou, lit. raced with one another.]
616 (return)[ Babu 'sz szeray.]
617 (return)[ Night DLXXXIV.]
618 (return)[ Keszr.]
619 (return)[ Lit. "in" (fi); but fi is evidently used here in mistake for bi, the two prepositions being practically interchangeable in modern Arabic of the style of our present text.]
620 (return)[ Burton, "his costliest raiment."]
621 (return)[ Or chamber (keszr).]
622 (return)[ Night DLXXXV.]
623 (return)[ Sic (raihh), a common vulgarism in this text.]
624 (return)[ Night DLXXXVI.]
625 (return)[ Lit. "also" (eidsan).]
626 (return)[ i.e. the two were as like as two halves of a bean.]
627 (return)[ i.e. the world.]
628 (return)[ Or death (Saturn), the eighth division of the common astrological figure.]
629 (return)[ Menkeleh. See my Book of the Thousand Nights and One Night, Vol. I. p. 129, note 1. {see Vol. 1 of Payne's Book of the Thousand Nights and One Night, FN#41}]
630 (return)[ Dsameh.]
631 (return)[ Liha keramat kethireh. Kerameh (sing. of keramat), properly a favour or mark of grace, a supernatural gift bestowed by God upon His pious servants, by virtue whereof they perform miracles, which latter are also by derivation called keramat. Cf. Acts viii. 28: "Thou hast thought that the gift of God," i.e. the power of performing miracles, "may be purchased with money."]
632 (return)[ Night DLXXXVII.]
633 (return)[ Weliyeh.]
634 (return)[ Fe-ain (where), probably a mistranscription for fe-men (who).]
635 (return)[ Sitti, fem. of Sidi, "my lord," the common title of a saint among modern Arabic-speaking peoples.]
636 (return)[ Lit. "wished the man increase of his good (istekthera bi-kheirihi, for which idiomatic expression= "he thanked him," see ante, p. 135, note 3 {see FN#383}), and thanked his excellence" (favour or kindness, fedsl).]
637 (return)[ Sherabati. Burton, "vintner."]
638 (return)[ Keniz, a word which I cannot find in any dictionary, but which appears to be the past participle (in the secondary form for mecnouz, as ketil, slain, for mertoul,) of keneza, a lost verb of which only the fourth form acneza, he drank from a cup (kinz), survives, and to mean "something drunk from a cup." Burton, "wine."]
639 (return)[ Ca"da. Burton translates "he mounted," apparently reading szfida for ca"da.]
640 (return)[ Lit. "belly" (betn); but that "breast" is meant is shown by the next line, which describes Fatimeh as finding the enchanter seated on her heart.]
641 (return)[ Lit. "heart" (kelb).]
642 (return)[ The text adds here, "she went not and came not" (la rahet wa la jaet). Burton translates, "as though she had never gone or come" and adds, in a note, by way of gloss, "i.e. as she was in her own home;" but I confess that his explanation seems to me as obscure as the text.]
643 (return)[ Night DLXXXVIll.]
644 (return)[ Keszr.]
645 (return)[ The first or "opening" chapter of the Koran.]
646 (return)[ En nas bi 'l ghewali kethir an, lit. "The folk in (things) precious (or dear or high-priced, ghewali, pl. of ghalin, also of ghaliyeh, a kind of perfume) are abundant anent." This is a hopelessly obscure passage, and I can only guess at its meaning. Bi 'l ghewali may be a clerical error for bi 'l ghalibi, "for the most part, in general," in which case we may read, "Folk in general abound [in talk] anent her virtues;" or bi 'l ghewali may perhaps be used in the sense (of which use, however, I know no instance) of 'in excessive estimation,' in which latter case the passage might be rendered, "Folk abound in setting a high value on (or extolling) her virtues." Burton boldly amplifies, "the folk recount her manifestations in many cases of difficulty."]
647 (return)[ Lit. "That he might complete his deceit the more." The meaning is that he dissembled his satisfaction at the princess's proposal and made a show of refusal, so he might hoodwink her the more effectually.]
648 (return)[ Keszr.]
649 (return)[ Night DLXXXIX.]
650 (return)[ Teyyareh.]
651 (return)[ Lit. "openings for passage" (mejous). See ante, p. 176, note. {see FN#480}]
652 (return)[ Keszr.]
653 (return)[ Lit. "an extreme" (ghayeh).]
654 (return)[ Szeraya.]
655 (return)[ Szeraya.]
656 (return)[ i.e. "O thou that art dear to me as mine eyes."]
657 (return)[ Keszr.]
658 (return)[ Night DLXC.]
659 (return)[ Keszr.]
660 (return)[ i.e. its apparent from its real import.]
661 (return)[ Mustekim.]
662 (return)[ Minka. Burton, "of me."]
663 (return)[ Lit. "for that secret that she healed." Burton, "for the art and mystery of healing."]
664 (return)[ Min wejaihi.]
665 (return)[ Szeraya.]
666 (return)[ Terehhhheba bihi.]
667 (return)[ Lit. "believed not in."]
668 (return)[ Night DLXCI.]
669 (return)[ Ghereza (i.q.. gheresa).]
670 (return)[ Lit. "Out of regard to or respect for thine eyes." (Keramet[an] li-uyouniki), i.e. "Thanks to the favourable influence of thine eyes." When "the eye" is spoken of without qualification, the "evil eye" is commonly meant; here, however, it is evident that the reverse is intended.]
671 (return)[ Lit. "I had no news or information (ma indi kkeber) [of the matter]."]
672 (return)[ Lit. "neglectful of the love of thee." This is a difficult passage to translate, owing to its elliptical form; but the meaning is that the princess wished to assure Alaeddin that what had happened was not due to any slackening in the warmth of her affection for him.]