Chapter 12

Rough Sketch-Map of China and Burma showing Author's Route from Shanghai to Rangoon.Rough Sketch-Map of China and Burma showing Author's Route from Shanghai to Rangoon.

Rough Sketch-Map of China and Burma showing Author's Route from Shanghai to Rangoon.Rough Sketch-Map of China and Burma showing Author's Route from Shanghai to Rangoon.

Typographical errors corrected in textPage vii: Hankow replaced with Ichang in chapter titlePage ix: Teng-yueh replaced with TengyuehPage 8: "My Chinese Passport" replaced with "The Author's Chinese Passport"Page 9: Kweichou replaced with KweichowPage 22: Kueichou replaced with KweichouPage 29: mid-day replaced with midday; mission replaced with missionaryPage 30: Kueichou replaced with KweichouPage 32: hill-sides replaced with hillsidesPage 33: tow-line replaced with towlinePage 34: Tung-to-hsia replaced with Tung-lo-hsiaPage 44: Chung-king replaced with ChungkingPage 47: Fuh-kien replaced with FuhkienPage 57: rape seed replaced with rape-seedPage 58: mainroad replaced with main roadPage 61: Comma after "Chinese, who," removedPage 62: tow-rope replaced with towropePage 63: Tali-fu replaced with TalifuPage 64: trôp matèrialistes italicisedPage 69: ling-chi replaced with Ling chiPage 76: Semi-colon following Chaotong replaced with commaPage 77: Takwan-hsien replaced with Tak-wan-hsien, twicePage 78: Comma after "yellow rape-seed" removed; half-penny replaced with halfpennyPage 91: Chen-tu replaced with ChentuPage 96: ill paved replaced with ill-pavedPage 97: Semi-colon following Chaotong replaced with commaPage 105: Etrangères replaced with ÉtrangèresPage 111: trival replaced with trivialPage 118: main-road replaced with main roadPage 125: Semi-colon after Tongchuan replaced with commaPage 139: Comma after "other heathen country" replaced with full stopPage 142: Kongshan replaced with Kong-shanPage 149: Chung-king corrected to ChungkingPage 150: Yesutang replaced with Yesu-tangPage 154: Double quotes inside double quotes replaced with single quotes (single quotes used for the last reported speech in the story)Page 155: Single quote after "pretty safe" added; thick-neck replaced with thickneckPage 156: Momein replaced with MomienPage 161: uncivilized and civilization replaced with uncivilised and civilisationPage 162: Mexican Dollar replaced with Mexican dollarPage 164: Chung-king replaced with ChungkingPage 172: Muntze replaced with MungtzePage 184: Tong-chuan replaced with TongchuanPage 186: Tai-ping replaced with TaipingPage 190: Full stop added after "in rags and barefoot"Page 192: Tali replaced with TalifuPage 193: a'accord replaced with d'accordPage 197: Question mark after "...that of a doctor?" replaced with full stopPage 199: mid-day replaced with middayPage 200: Yunnen replaced with YunnanPage 204: Hsia-kwan replaced with Hsiakwan, twicePage 206: Commas added after "we replied" and "(you to go on)"Page 208: Mahommedan replaced with MohammedanPage 219: Yung-chang replaced with YungchangPage 220: Tali-fu replaced with TalifuPage 230: splended replaced with splendidPage 233: Full stop removed after Rivers; tea house replaced with teahousePage 236: inn-keeper replaced with innkeeperPage 238: Laotsêng replaced with LaotsengPage 246: Yung-chang replaced with Yungchang; "and other" replaced with "and another"Page 249: Yunnaness replaced with YunnanesePage 259: Liliputians replaced with LilliputiansPage 270: Full stops after Power and Kachins removedPage 294: Chunking replaced with ChungkingPage 295: Fenghsiang replaced with Feng-hsiangPage 296: Lingchi replaced with Ling chiPage 298: Subtopics under entry "Soldiers" separated with semi-colonsInconsistent capitalisations between the Table of Contents and individual chapter titles have been retained.Discrepancies between illustration captions and those in the list of illustrations retained, unless noted above. As the illustrations were not included with the original scans but were located during processing of this book, where there have been small differences the List of Illustrations has generally been preferred.One instance of Taouen with an unclear mark above the /u/, one instance of Taoūen. This has been left as is.Punctuation of standard abbreviations (Mr., Mrs., per cent., s. ) has been standardised.Pounds, shillings and pence have all been italicised.

Page vii: Hankow replaced with Ichang in chapter titlePage ix: Teng-yueh replaced with TengyuehPage 8: "My Chinese Passport" replaced with "The Author's Chinese Passport"Page 9: Kweichou replaced with KweichowPage 22: Kueichou replaced with KweichouPage 29: mid-day replaced with midday; mission replaced with missionaryPage 30: Kueichou replaced with KweichouPage 32: hill-sides replaced with hillsidesPage 33: tow-line replaced with towlinePage 34: Tung-to-hsia replaced with Tung-lo-hsiaPage 44: Chung-king replaced with ChungkingPage 47: Fuh-kien replaced with FuhkienPage 57: rape seed replaced with rape-seedPage 58: mainroad replaced with main roadPage 61: Comma after "Chinese, who," removedPage 62: tow-rope replaced with towropePage 63: Tali-fu replaced with TalifuPage 64: trôp matèrialistes italicisedPage 69: ling-chi replaced with Ling chiPage 76: Semi-colon following Chaotong replaced with commaPage 77: Takwan-hsien replaced with Tak-wan-hsien, twicePage 78: Comma after "yellow rape-seed" removed; half-penny replaced with halfpennyPage 91: Chen-tu replaced with ChentuPage 96: ill paved replaced with ill-pavedPage 97: Semi-colon following Chaotong replaced with commaPage 105: Etrangères replaced with ÉtrangèresPage 111: trival replaced with trivialPage 118: main-road replaced with main roadPage 125: Semi-colon after Tongchuan replaced with commaPage 139: Comma after "other heathen country" replaced with full stopPage 142: Kongshan replaced with Kong-shanPage 149: Chung-king corrected to ChungkingPage 150: Yesutang replaced with Yesu-tangPage 154: Double quotes inside double quotes replaced with single quotes (single quotes used for the last reported speech in the story)Page 155: Single quote after "pretty safe" added; thick-neck replaced with thickneckPage 156: Momein replaced with MomienPage 161: uncivilized and civilization replaced with uncivilised and civilisationPage 162: Mexican Dollar replaced with Mexican dollarPage 164: Chung-king replaced with ChungkingPage 172: Muntze replaced with MungtzePage 184: Tong-chuan replaced with TongchuanPage 186: Tai-ping replaced with TaipingPage 190: Full stop added after "in rags and barefoot"Page 192: Tali replaced with TalifuPage 193: a'accord replaced with d'accordPage 197: Question mark after "...that of a doctor?" replaced with full stopPage 199: mid-day replaced with middayPage 200: Yunnen replaced with YunnanPage 204: Hsia-kwan replaced with Hsiakwan, twicePage 206: Commas added after "we replied" and "(you to go on)"Page 208: Mahommedan replaced with MohammedanPage 219: Yung-chang replaced with YungchangPage 220: Tali-fu replaced with TalifuPage 230: splended replaced with splendidPage 233: Full stop removed after Rivers; tea house replaced with teahousePage 236: inn-keeper replaced with innkeeperPage 238: Laotsêng replaced with LaotsengPage 246: Yung-chang replaced with Yungchang; "and other" replaced with "and another"Page 249: Yunnaness replaced with YunnanesePage 259: Liliputians replaced with LilliputiansPage 270: Full stops after Power and Kachins removedPage 294: Chunking replaced with ChungkingPage 295: Fenghsiang replaced with Feng-hsiangPage 296: Lingchi replaced with Ling chiPage 298: Subtopics under entry "Soldiers" separated with semi-colons

Inconsistent capitalisations between the Table of Contents and individual chapter titles have been retained.

Discrepancies between illustration captions and those in the list of illustrations retained, unless noted above. As the illustrations were not included with the original scans but were located during processing of this book, where there have been small differences the List of Illustrations has generally been preferred.

One instance of Taouen with an unclear mark above the /u/, one instance of Taoūen. This has been left as is.

Punctuation of standard abbreviations (Mr., Mrs., per cent., s. ) has been standardised.

Pounds, shillings and pence have all been italicised.


Back to IndexNext