XXIII.The Eve of the Fête.It is the 10th of November, the eve of the fête. The pueblo of San Diego is stirred by an incredible activity; in the houses, the streets, the church, the gallera, all is unwonted movement. From windows flags and rugs are hanging; the air, resounding with bombs and music, seems saturated with gayety. Inside on little tables covered with bordered cloths the dalaga arranges in jars of tinted crystal the confitures made from the native fruits. Servants come and go; orders, whispers, comments, conjectures are everywhere. And all this activity and labor are for guests as often unknown as known; the stranger, the friend, the Filipino, the Spaniard, the rich man, the poor man, will be equally fortunate; and no one will ask his gratitude, nor even demand that he speak well of his host till the end of his dinner.The red covers which all the year protect the lamps are taken off, and the swinging prisms and crystal pendants strike out harmonies from one another and throw dancing rainbow colors on the white walls. The glass globes, precious heirlooms, are rubbed and polished; the dainty handiwork of the young girls of the house is brought out. Floors shine like mirrors, curtains of piña or silk jusi ornament the doors, and in the windows hang lanterns of crystal or of colored paper. The vases on the Chinese pedestals are heaped with flowers, the saints themselves in their reliquaries are dusted and wreathed with blossoms.At intervals along the streets rise graceful arches of reed; around the parvis of the church is the costly covered passageway, supported by trunks of bamboos, under which the procession is to pass, and in the centre of the plaza rises the platform of the theatre, with its stage of reed, of nipa, or of wood. The native pyrotechnician, who learns his art from no one knows what master, is getting ready his castles, balloons, and fiery wheels; all the bells of the pueblo are ringing gaily. There are sounds of music in the distance, and the gamins run to meet the bands and give them escort. In comes the fanfare with spirited marches, followed by the ragged and half-naked urchins, who, the moment a number is ended, know it by heart, hum it, whistle it with wonderful accuracy, and are ready to pass judgment on it.Meanwhile the people of the mountains, the kasamà , in gala dress, bring down to the rich of the pueblo wild game and fruits, and the rarest plants of the woods, the biga, with its great leaves, and the tikas-tikas, whose flaming flowers will ornament the doorways of the houses. And from all sides, in all sorts of vehicles, arrive the guests, known and unknown, many bringing with them their best cocks and sacks of gold to risk in the gallera, or on the green cloth.“The alférez has fifty pesos a night,†a little plump man is murmuring in the ears of his guests. “Captain Tiago will hold the bank; Captain Joaquin brings eighteen thousand. There will be liam-pô; the Chinese Carlo puts up the game, with a capital of ten thousand. Sporting men are coming from Lipa and Batanzos and Santa Cruz. There will be big play! big play!—but will you take chocolate?—Captain Tiago won’t fleece us this year as he did last; and how is your family?â€â€œVery well, very well, thank you! And Father Dámaso?â€â€œThe father will preach in the morning and be with us at the games in the evening.â€â€œHe’s out of danger now?â€â€œWithout question! Ah, it’s the Chinese who will let their hands go!†And in dumb show the little man counted money with his hands.But the greatest animation of all was at the outskirts of the crowd, around a sort of platform a few paces from the home of Ibarra. Pulleys creaked, cries went up, one heard the metallic ring of stone-cutting, of nail-driving; a band of workmen were opening a long, deep trench; others were placing in line great stones from the quarries of the pueblo, emptying carts, dumping sand, placing capstans.“This way! That’s it! Quick about it!†a little old man of intelligent and animated face was crying. It was the foreman, Señor Juan, architect, mason, carpenter, metalworker, stonecutter, and on occasions sculptor. To each stranger he repeated what he had already said a thousand times.“Do you know what we are going to build? A model school, like those of Germany, and even better. The plans were traced by Señor R——. I direct the work. Yes, señor, you see it is to be a palace with two wings, one for the boys, the other for the girls. Here in the centre will be a great garden with three fountains, and at the sides little gardens for the children to cultivate plants. That great space you see there is for playgrounds. It will be magnificent!†And the Señor Juan rubbed his hands, thinking of his fame to come. Soothed by its contemplation, he went back and forth, passing everything in review.“That’s too much wood for a crane,†he said to a Mongol, who was directing a part of the work. “The three beams that make the tripod and the three joining them would be enough for me.â€â€œBut not for me,†replied the Mongol, with a peculiar smile, “the more ornament, the more imposing the effect.You will see! I shall trim it, too, with wreaths and streamers. You will say in the end that you were right to give the work into my hands, and Señor Ibarra will have nothing left to desire.â€The man smiled still, and Señor Juan laughed and threw back his head.In truth, Ibarra’s project had found an echo almost everywhere. The curate had asked to be a patron and to bless the cornerstone, a ceremony that was to take place the last day of the fête, and to be one of its chief solemnities. One of the most conservative papers of Manila had dedicated to Ibarra on its first page an article entitled, “Imitate Him!†He was therein called “the young and rich capitalist, already a marked man,†“the distinguished philanthropist,†“the Spanish Filipino,†and so forth. The students who had come from Manila for the fête were full of admiration for Ibarra, and ready to take him for their model. But, as almost always when we try to imitate a man who towers above the crowd, we ape his weaknesses, if not his faults, many of these admirers of Crisóstomo’s held rigorously to the tie of his cravat, or the shape of his collar; almost all to the number of buttons on his vest. Even Captain Tiago burned with generous emulation, and asked himself if he ought not to build a convent.The dark presentiments of old Tasio seemed dissipated. When Ibarra said so to him, the old pessimist replied: “Timeo Danaos et dona ferentes.â€Toward evening Captain Tiago arrived from Manila, bringing Maria Clara, in honor of the fête, a beautiful reliquary of gold, set with emeralds and diamonds, enshrining a splinter from the fishing-boat of St. Peter. Scarcely had he come when a party of Maria’s friends came to take her out to see the streets.“Go,†said Captain Tiago, “but come back soon.Father Dámaso, you know, is to dine with us. You, too, Crisóstomo, must join us.â€â€œWith the greatest pleasure,†stammered Ibarra, avoiding Maria Clara’s eyes, “if I did not feel that I must be at home to receive whoever may come.â€â€œBring your friends here; there is always room at my table,†said Captain Tiago, somewhat coldly. “I wish Father Dámaso and you to come to an understanding.â€â€œThere is yet time,†said Ibarra, forcing a smile.As they descended to the street, Aunt Isabel following, people moved aside to let them pass. Maria Clara was a vision of loveliness: her pallor had disappeared, and if her eyes remained pensive, her mouth seemed to know only smiles. With the amiability characteristic of happy young womanhood she saluted the people she had known as a child, and they smiled back their admiration. In these few days of freedom she had regained the frank friendliness, the gracious speech, which seemed to have slumbered inside the narrow walls of her convent. She felt a new, intense life within her, and everything without seemed good and beautiful. She showed her love for Ibarra with that maiden sweetness which comes from pure thoughts and knows no reason for false blushes.At regular intervals in the streets were kindled great clustered lights with bamboo supports, like candelabra. People were beginning to illuminate their houses, and through the open windows one could see the guests moving about in the radiance among the flowers to the music of harp, piano, or orchestra. Outside, in gala costume, native or European, Chinese, Spaniards, and Filipinos were moving in all directions, escaping with difficulty the crush of carriages and calashes.When the party reached Captain Basilio’s house, Sinang saw them, and ran down the steps.“Come up till I’m ready to go out with you,†she said. “I’m weary of all these strangers who talk of nothing but cocks and cards.â€The house was full of people. Many came up to greet Crisóstomo, and all admired Maria Clara. “Beautiful as the Virgin!†the old dames whispered, chewing their buyo.Here they must take chocolate. As they were leaving, Captain Basilio said in Ibarra’s ear:“Won’t you join us this evening? Father Dámaso is going to make up a little purse.â€Ibarra smiled and answered by a movement of the head, which might have meant anything.Chatting and laughing, the merry party went on past the brilliantly illuminated houses. At length they came to one fast closed and dark. It was the home of the alférez. Maria was astonished.“It’s that old sorceress. The Muse of the Municipal Guard, as Tasio calls her,†said Sinang. “Her house is in mourning because the people are gay.â€At a corner of the plaza, where a blind man was singing, an uncommon sight offered itself. A man stood there, miserably dressed, his head covered by a great salakot of palm leaves, which completely hid his face, though from its shadow two lights gleamed and went out fitfully. He was tall, and, from his figure, young. He pushed forward a basket, and after speaking some unintelligible words drew back and stood completely isolated. Women passing put fruit and rice into his basket, and at this he came forward a little, speaking what seemed to be his thanks.Maria Clara felt the presence of some great suffering. “Who is it?†she asked Iday.“It’s a leper. He lives outside the pueblo, near the Chinese cemetery; every one fears to go near him. If youcould see his cabin! The wind, the rain, and the sun must visit him as they like.â€â€œPoor man!†murmured Maria Clara, and hardly knowing what she did, she went up and put into the basket the reliquary her father had just given her.“Maria!†exclaimed her friends.“I had nothing else,†she said, forcing back the tears.“What will he do with the reliquary? He can’t sell it! Nobody will touch it now! If only it could be eaten!†said Sinang.But the leper went to the basket, took the glittering thing in his hands, fell on his knees, kissed it, and bent his head to the ground, uncovering humbly. Maria Clara turned her face to hide the tears.As the leper knelt, a woman crept up and knelt beside him. By her long, loose hair and emaciated face the people recognized Sisa. The leper, feeling her touch, sprang up with a cry; but, to the horror of the crowd, she clung to his arm.“Pray! Pray!†said she. “It is the Feast of the Dead! These lights are the souls of men. Pray for my sons!â€â€œSeparate them! Separate them!†cried the crowd; but no one dared do it.“Do you see the light in the tower? That is my son Basilio, ringing the bells. Do you see that other in the manse? That is my son Crispin; but I cannot go to them, because the curate is ill, and his money is lost. I carried the curate fruit from my garden. My garden was full of flowers, and I had two sons. I had a garden, I tended my flowers, and I had two sons.â€And leaving the leper she moved away, singing:“I had a garden and flowers. I had two sons, a garden and flowers.â€â€œWhat have you done for that poor woman?†Maria asked Ibarra.“Nothing yet,†he replied, somewhat confused. “But don’t be troubled; the curate has promised to aid me.â€As they spoke, a soldier came dragging Sisa back, rather than leading her. She was resisting.“Where are you taking her? What has she done?†asked Ibarra.“What has she done? Didn’t you hear the noise she made?†said the guardian of public tranquillity.The leper took up his basket and vanished. Maria Clara asked to go home. She had lost all her gayety. Her sadness increased when, arrived at her door, her fiancé refused to go in.“It must be so to-night,†he said as he bade her good-by.Maria, mounting the steps, thought how tiresome were fête days, when one must receive so many strangers.The next evening a little perfumed note came to Ibarra by the hand of Andeng, Maria’s foster sister.“Crisóstomo, for a whole day I have not seen you. They tell me you are ill. I have lighted two candles and prayed for you. I’m so tired of being asked to play and dance. I did not know there were so many tiresome people in the world. If Father Dámaso had not tried to amuse me with stories, I should have left them all and gone away to sleep. Write me how you are, and if I shall send papa to see you. I send you Andeng now to make your tea; she will do it better than your servants. If you don’t come to-morrow, I shall not go to the ceremony.Maria Clara.â€XXIV.In the Church.The orchestras sounded the reveille at the first rays of the sun, waking with joyous airs the tired inhabitants of the pueblo.It was the last day of the fête—indeed, the fête itself. Every one expected much more than on the eve, when the Brothers of the Sacred Rosary had had their sermon and procession; for the Brothers of the Third Order were more numerous, and counted on humiliating their rivals. The Chinese candle merchants had reaped a rich harvest.Everybody put on his gala dress; all the jewels came out of their coffers; the fops and sporting men wore rows of diamond buttons on their shirt fronts, heavy gold chains, and white jipijapa hats, as the Indians call Panamas. No one but old Tasio was in everyday costume.“You seem even sadder than usual,†the lieutenant said to him. “Because we have so many reasons to weep, may we not laugh once in a while?â€â€œYes, laugh, but not play the fool! It’s the same insane orgy every year, the same waste of money when there’s so much need and so much suffering! But I see! It’s the orgy, the bacchanal, that is to still the lamentations of the poor!â€â€œYou know I share your opinion,†said Don Filipo, half serious, half laughing, “and that I defended it; but what can I do against the gobernadorcillo and the curate?â€â€œResign!†cries the irate old man, leaving him.“Resign!†muttered Don Filipo, going on toward the church. “Resign? Yes, certainly, if my post were an honor and not a charge.â€There was a crowd in the parvis, and men, women, and children in a stream were coming and going through the narrow doors of the church. The smell of powder mingled with that of flowers and incense. Rockets, bombs, and serpents made women run and scream and delighted the children. An orchestra was playing before the convent; bands accompanied dignitaries on their way to the church, or paraded the streets under innumerable floating and dipping flags. Light and color distracted the eye, music and explosions the ear.High mass was about to be celebrated. Among the congregation were to be the chief alcalde of the province and other Spanish notables; and last, the sermon would be given by Brother Dámaso, who had the greatest renown as a preacher.The church was crammed. People were jostled, crushed, trampled on, and cried out at each encounter. From far they stretched their arms to dip their fingers in the holy water, but getting nearer, saw its color, and the hands retired. They scarcely breathed; the heat and atmosphere were insupportable; but the preacher was worth the endurance of all these miseries; besides, his sermon was to cost the pueblo two hundred and fifty pesos. Fans, hats, and handkerchiefs agitated the air; children cried, and gave the sacristans a hard enough task getting them out.Ibarra was in a corner. Maria Clara knelt near the high altar, where the curate had reserved a place for her. Captain Tiago, in frock coat, sat on the bench of authorities, and the children, who did not know him, taking him for another gobernadorcillo, dared not go near him.At length the alcalde arrived with his suite. He camefrom the sacristy, and sat down in a splendid fauteuil, beneath which was spread a rich carpet. He was in full dress, and wore the cordon of Charles III., with four or five other decorations.“Ha!†cried a countryman. “A citizen in fancy dress!â€â€œImbecile!†replied his neighbor. “It’s Prince Villardo whom we saw last night in the play!†And the alcalde, in the character of giant-slayer, rose accordingly in the popular estimation.Presently those seated arose, those sleeping awoke, the mass had begun. Brother Salvi celebrated, attended by two Augustins. At length came the long-looked-for moment of the sermon. The three priests sat down, the alcalde and other notables followed them, the music ceased. The people made themselves as comfortable as possible, those who had no benches sitting outright on the pavement, or arranging themselves tailor fashion.Preceded by two sacristans and followed by another monk, who bore a great book, Father Dámaso made his way through the crowd. He disappeared a moment in the spiral staircase of the pulpit, then his great head reappeared and his herculean bust. He looked over his audience, and, the review terminated, said to his companion, hidden at his feet:“Attention, brother!â€The monk opened his book.XXV.The Sermon.The first part of the sermon was to be in Castilian, the remainder in Tagalo. Brother Dámaso began slowly and in ordinary voice:“Et spiritum tuum bonum dedisti qui docevet eos, et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti.Words of the Lord spoken by the mouth of Esdras, Book II., chapter ix., verse 20.“Most worshipful señor (to the alcalde), very reverend priests, brothers in Christ!â€Here an impressive pose and a new glance round the audience, then, his eyes on the alcalde, the father majestically extended his right hand toward the altar, slowly crossed his arms, without saying a word, and, passing from this calm to action, threw back his head, pointed toward the main entrance, and, impetuously cutting the air with the edge of his hand, began to speak in a voice strong, full, and resonant.“Brilliant and splendid is the altar, wide the door, the air is the vehicle of the sacred word which shall spring from my lips. Hear, then, with the ears of the soul and the heart, that the words of the Lord may not fall on a stony ground, but that they may grow and shoot upward in the field of our seraphic father, St. Francis. You, sinners, captives of those Moors of the soul who infest the seas of the eternal life, in the doughty ships of the flesh and the world; you who row in the galleys of Satan, behold with reverent compunction himwho redeems souls from the captivity of the demon—the intrepid Gideon, the courageous David, the victorious Roland of Christianity! the celestial guard, more valiant than all the civil guards of past and future. (The alférez frowned.) Yes, Señor Alférez, more valiant and more powerful than all! This conqueror, who, without other weapon than a wooden cross, vanquished the eternal tulisanes of darkness, and would have utterly destroyed them were spirits not immortal. This marvel, this incredible phenomenon, is the blessed Diego of Alcala!â€The “rude Indians,†as the correspondents say, fished out of this paragraph only the words civil guard, tulisane, San Diego, and San Francisco. They had noticed the grimace of the alférez and the militant gesture of the preacher, and had from this deduced that the father was angry with the guard for not pursuing the tulisanes, and that San Diego and San Francisco had taken upon themselves to do it. They were enchanted, not doubting that, the tulisanes once dispersed, St. Francis would also destroy the municipal guard. Their attention, therefore, redoubled.The monk continued so long his eulogy of San Diego that his auditors, not even excepting Captain Tiago, began to yawn a little. Then he reproached them with living like the Protestants and heretics, who respect not the ministers of God; like the Chinese, for which condemnation be upon them!“What is he telling us, the Palé Lámaso?†murmured the Chinese Carlos, looking angrily at the preacher, who went on improvising a series of apostrophes and imprecations.“You will die in impenitence, race of heretics! Your punishment is already being meted out to you in jails and prisons. The family and its women should flee you; rulers should destroy you. If you have a member that causeth you to offend, cut it off and cast it into the fire!â€Brother Dámaso was nervous. He had forgotten his sermon and was improvising. Ibarra became restless; he looked about in search of some corner, but the church was full. Maria Clara no longer heard the sermon. She was analyzing a picture of the souls of the “Blessed in Purgatory.â€In the improvisation the monk who played the part of prompter lost his place and skipped some paragraphs. The text returned to San Diego, and with a long series of exclamations and contrasts the father brought to a close the first part of his sermon.The second part was entirely improvised; not that Brother Dámaso knew Tagalo better than Castilian; but, considering the natives of the province entirely ignorant of rhetoric, he did not mind making errors before them. Yet the second part of his discourse had for certain people graver consequences than the first.He began with a “Maná capatir concristians,†“My Christian brothers,†followed by an avalanche of untranslatable phrases about the soul, sin, and the patron saint. Then he launched a new series of maledictions against lack of respect and growing irreligion. On this point he seemed to be inspired, and expressed himself with force and clearness. He spoke of sinners who die in prison without confession or the sacraments; of accursed families, of petty students, and of toy philosophers.Ibarra listened and understood. He kept a calm exterior, but his eyes turned toward the bench of magistrates. No one seemed to pay attention; as to the alcalde, he was asleep.The inspiration of the preacher increased. He spoke of the early times when every Filipino encountering a priest uncovered, knelt, and kissed his hand. Now, he said, there were those who, because they had studied in Manila or in Europe, thought fit to shake the hand of a priest instead of kissing it.But in spite of the cries and gestures of the orator, by this time many of his auditors slept, and few listened. Some of the devout would have wept over the sins of the ungodly, but nobody joined them, and they were forced to give it up. A man seated beside an old woman went so sound asleep that he fell over against her. The good woman took her slipper and tried to waken him, at the same time crying out:“Get away! Savage, animal, demon, carabao!â€Naturally this raised a tumult. The preacher elevated his brows, struck dumb by such a scandal; indignation strangled the words in his throat; he could only strike the pulpit with his fists. This had its effect. The old woman dropped the shoe and, still grumbling and signing herself, sank on her knees.“Ah, ah, ah, ah!†the irate priest could at last articulate. “It is for this that I have preached to you all the morning! Savages! You respect nothing! Behold the work of the incontinence of the century!†And launched again upon this theme, he preached a half hour longer. The alcalde breathed loud. Maria Clara, having studied all the pictures in sight, had dropped her head. Crisóstomo had ceased to be moved by the sermon. He was picturing a little house, high up among the mountains, with Maria Clara in the garden. Why concern himself with men, dragging out their lives in the miserable pueblos of the valley?At length the sermon ended, and the mass went on. At the moment when all were kneeling and the priests bowed their heads at the “Incarnatus est,†a man murmured in Ibarra’s ear: “At the blessing of the cornerstone do not separate yourself from the curate; do not go down into the trench. Your life is at stake!â€It was the helmsman.XXVI.The Crane.It was indeed not an ordinary crane that the Mongol had built for letting the enormous cornerstone of the school into the trench. The framework was complicated and the cables passed over extraordinary pulleys. Flags, streamers, and garlands of flowers, however, hid the mechanism. By means of a cleverly contrived capstan, the enormous stone held suspended over the open trench could be raised or lowered with ease by a single man.“See!†said the Mongol to Señor Juan, inserting the bar and turning it. “See how I can manipulate the thing up here and unaided!â€Señor Juan was full of admiration.“Who taught you mechanics?†he asked.“My father, my late father,†replied the man, with his peculiar smile, “and Don Saturnino, the grandfather of Don Crisóstomo, taught him.â€â€œYou must know then about Don Saturnino——â€â€œOh, many things! Not only did he beat his workmen and expose them to the sun, but he knew how to awaken sleepers and put waking men to sleep. Ah, you will see presently what he could teach! You will see!â€On a table with Persian spread, beside the trench, were the things to be put into the cornerstone, and the glass box and leaden cylinder which were to preserve for the future these souvenirs, this mummy of an epoch.Under two long booths near at hand were sumptuoustables, one for the school-children, without wine, and heaped with fruits; the other for the distinguished visitors. The booths were joined by a sort of bower of leafy branches, where were chairs for the musicians, and tables with cakes, confitures, and carafes of water, for the public in general.The crowd, gay in garments of many colors, was massed under the trees to avoid the ardent rays of the sun, and the children, to better see the ceremony of the dedication, had climbed up among the branches.Soon bands were heard in the distance. The Mongol carefully examined his construction; he seemed nervous. A man with the appearance of a peasant standing near him on the edge of the excavation and close beside the capstan watched all his movements. It was Elias, well disguised by his salakot and rustic costume.The musicians arrived, preceded by a crowd of old and young in motley array. Behind came the alcalde, the municipal guard officers, the monks, and the Spanish Government clerks. Ibarra was talking with the alcalde; Captain Tiago, the alférez, the curate and a number of the rich country gentlemen accompanied the ladies, whose gay parasols gleamed in the sunshine.As they approached the trench, Ibarra felt his heart beat. Instinctively he raised his eyes to the strange scaffolding. The Mongol saluted him respectfully, and looked at him intently a moment. Ibarra recognized Elias through his disguise, and the mysterious helmsman, by a significant glance, recalled the warning in the church.The curate put on his robes and began the office. The one-eyed sacristan held his book; a choir boy had in charge the holy water and sprinkler. The men uncovered, and the crowd stood so silent that, though the father read low, his voice was heard to tremble.The manuscripts, journals, money, and medals to be preservedin remembrance of this day had been placed in the glass box and the box itself hermetically sealed within the leaden cylinder.“Señor Ibarra, will you place the box in the stone? The curate is waiting for you,†said the alcalde in Ibarra’s ear.“I should do so with great pleasure,†said Ibarra, “but it would be a usurpation of the honor; that belongs to the notary, who must draw up the written process.â€The notary gravely took the box, descended the carpeted stairway which led to the bottom of the trench, and with due solemnity deposited his burden in the hollow of the stone already laid. The curate took the sprinkler and sprinkled the stone with holy water.Each one was now to deposit his trowel of cement on the surface of the lower stone, to seal it to the stone held suspended by the crane when that should be lowered.Ibarra offered the alcalde a silver trowel, on which was engraved the date of the fête, but before using it His Excellency pronounced a short allocution in Castilian.“Citizens of San Diego,†he said, “we have the honor of presiding at a ceremony whose importance you know without explanations. We are founding a school, and the school is the basis of society, the book wherein is written the future of each race.“Citizens of San Diego! Thank God, who has given you these priests! Thank the Mother Country, who spreads civilization in these fertile isles and protects them with the covering of her glorious mantle. Thank God, again, who has enlightened you by his priests from his divine Word.“And now that the first stone of this building has been blessed, we, the alcalde of this province, in the name of His Majesty the King, whom God guard; in the name of the illustrious Spanish Government, and under the protectionof its spotless and ever-victorious flag, consecrate this act and begin the building of this school!“Citizens of San Diego, long live the king! Long live Spain! Long live the religious orders! Long live the Catholic church!â€â€œLong live the Señor Alcalde!†replied many voices.Then the high official descended majestically, to the strains of the orchestras, put his trowel of cement on the stone, and came back as majestically as he had gone down.The Government clerks applauded.Ibarra offered the trowel to the curate, who descended slowly in his turn. In the middle of the staircase he raised his eyes to the great stone suspended above, but he stopped only a second, and continued the descent. This time the applause was a little warmer, Captain Tiago and the monks adding theirs to that of the clerks.The notary followed. He gallantly offered the trowel to Maria Clara, but she refused, with a smile. The monks, the alférez, and others descended in turn, Captain Tiago not being forgotten.Ibarra was left. He had ordered the stone to be lowered when the curate remembered him.“You do not put on your trowelful, Señor Ibarra?†said the curate, with a familiar and jocular air.“I should be Juan Palomo, who made the soup and then ate it,†replied Crisóstomo in the same light tone.“You go down, of course,†said the alcalde, taking him by the arm in friendly fashion. “If not, I shall order that the stone be kept suspended, and we shall stay here till the Day of Judgment!â€Such a menace forced Ibarra to obey. He exchanged the silver trowel for a larger one of iron, as some people noticed, and started out calmly. Elias gave him an indefinablelook; his whole being seemed in it. The Mongol’s eyes were on the abyss at his feet.Ibarra, after glancing rapidly at the block over his head, at Elias, and at the Mongol, said to Señor Juan, in a voice that trembled:“Give me the tray and bring me the other trowel.â€He stood alone. Elias no longer looked at him, his eyes were riveted on the hands of the Mongol, who, bending over, was anxiously following the movements of Ibarra. Then the sound of Ibarra’s trowel was heard, accompanied by the low murmur of the clerks’ voices as they felicitated the alcalde on his speech.Suddenly a frightful noise rent the air. A pulley attached to the base of the crane sprang out, dragging after it the capstan, which struck the crane like a lever. The beams tottered, the cables broke, and the whole fabric collapsed with a deafening roar and in a whirlwind of dust.A thousand voices filled the place with cries of horror. People fled in all directions. Only Maria Clara and Brother Salvi remained where they were, pale, mute, incapable of motion.As the cloud of dust thinned, Ibarra was seen upright among the beams, joists and cables, between the capstan and the great stone that had fallen. He still held the trowel in his hand. With eyes frightful to look at, he regarded a corpse half buried under the beams at his feet.“Are you unhurt? Are you alive? For God’s sake, speak!†cried some one at last.“A miracle! A miracle!†cried others.“Come, take out the body of this man,†said Ibarra, as if waking from a dream. At the sound of his voice Maria Clara would have fallen but for the arms of her friends.Then everything was confusion. All talked at once, gestured, went hither and thither, and knew not what to do.“Who is killed?†demanded the alférez.“Arrest the head builder!†were the first words the alcalde could pronounce.They brought up the body and examined it. It was that of the Mongol. The heart no longer beat.The priests shook Ibarra’s hand, and warmly congratulated him.“When I think that I was there a moment before!†said one of the clerks.“It is well they gave the trowel to you instead of me,†said a trembling old man.“Don Pascal!†cried some of the Spaniards.“Señores, the Señor Ibarra lives, while I, if I had not been crushed, should have died of fright.â€Ibarra had been to inform himself of Maria Clara.“Let the fête continue, Señor Ibarra,†said the alcalde, as he came back. “Thank God, the dead is neither priest nor Spaniard! You ought to celebrate your escape! What if the stone had fallen on you!â€â€œHe had presentiments!†cried the notary. “He did not want to go down, that was plain to be seen!â€â€œIt’s only an Indian!â€â€œLet the fête go on! Give us music! Mourning won’t raise the dead. Captain, let the inquest be held! Arrest the head builder!â€â€œShall he be put in the stocks?â€â€œYes, in the stocks! Music, music! The head builder in the stocks!â€â€œSeñor Alcalde,†said Ibarra, “if mourning won’t raise the dead, neither will the imprisonment of a man whose guilt is not proven. I go security for his person and ask his liberty, for these fête days at least.â€â€œVery well! But let him not repeat it!†said the alcalde.All kinds of rumors circulated among the people. The idea of a miracle was generally accepted. Many said they had seen descend into the trench at the fatal moment a figure in a dark costume, like that of the Franciscans. ’Twas no doubt San Diego himself.“A bad beginning,†muttered old Tasio, shaking his head as he moved away.XXVII.Free Thought.Ibarra, who had gone home for a change of clothing, had just finished dressing when a servant announced that a peasant wished to see him. Supposing it to be one of his laborers, he had him taken to his work room, which was at the same time his library and chemical laboratory. To his great surprise he found himself face to face with the mysterious Elias.“You saved my life,†said the man, speaking in Tagalo, and understanding the movement of Ibarra. “I have not half paid my debt. Do not thank me. It is I who should thank you. I have come to ask a favor.â€â€œSpeak!†said his listener.Elias fixed his melancholy eyes on Ibarra’s and went on:“When the justice of man tries to clear up this mystery, and your testimony is taken, I entreat you not to speak to any one of the warning I gave you.â€â€œDo not be alarmed,†said Crisóstomo, losing interest; “I know you are pursued, but I’m not an informer.â€â€œI don’t speak for myself, but for you,†said Elias, with some haughtiness. “I have no fear of men.â€Ibarra grew surprised. This manner of speaking was new, and did not comport with the state or fortunes of the helmsman.“Explain yourself!†he demanded.“I am not speaking enigmas. To insure your safety, itis necessary that your enemies believe you blind and confiding.â€â€œTo insure my safety?†said Ibarra, thoroughly aroused.“You undertake a great enterprise,†Elias went on. “You have a past. Your grandfather and your father had enemies. It is not criminals who provoke the most hatred; it is honorable men.â€â€œYou know my enemies, then?â€Elias hesitated.“I knew one; the dead man.â€â€œI regret his death,†said Ibarra; “from him I might have learned more.â€â€œHad he lived, he would have escaped the trembling hand of men’s justice. God has judged him!â€â€œDo you also believe in the miracle of which the people talk?â€â€œIf I believed in such a miracle, I should not believe in God, and I believe in Him; I have more than once felt His hand. At the moment when the scaffolding gave way I placed myself beside the criminal.†Elias looked at Ibarra.“You—you mean that you——â€â€œYes, when his deadly work was about to be done, he was going to flee; I held him there; I had seen his crime! Let God be the only one who has the right over life!â€â€œAnd yet, this time you——â€â€œNo!†cried Elias. “I exposed the criminal to the risk he had prepared for others; I ran the risk myself; and I did not strike him; I left him to be struck by the hand of God!â€Ibarra regarded the man in silence.“You are not a peasant,†he said at last. “Who are you? Have you studied?â€â€œI’ve need of much belief in God, since I’ve lost faith in men,†said Elias, evading the question.“But God cannot speak to resolve each of the countless contests our passions raise; it is necessary, it is just, that man should sometimes judge his kind.â€â€œFor good, yes; not for evil. To correct and ameliorate, not to destroy; because, if man’s judgments are erroneous, he has not the power to remedy the evil he has done. But this discussion is over my head, and I am detaining you. Do not forget what I came to entreat; save yourself for the good of your country!†And he started to go.“And when shall I see you again?â€â€œWhenever you wish; whenever I can be of use to you; I am always your debtor!â€XXVIII.The Banquet.All the distinguished people of the province were united in the carpeted and decorated booth. The alcalde was at one end of the table, Ibarra at the other. The talk was animated, even gay. The meal was half finished when a despatch was handed to Captain Tiago. He asked permission to read it; his face paled; then lighted up. “Señores,†he cried, quite beside himself, “His Excellency the captain-general is to honor my house with his presence!†And he started off running, carrying his despatch and his napkin, forgetting his hat, and pursued by exclamations and questions. The announcement of the tulisanes could not have put him to greater confusion.“Wait a moment! When is he coming? Tell us?â€Captain Tiago was already in the distance.“His Excellency asks the hospitality of Captain Tiago!†the guests exclaimed, apparently forgetting that they spoke before his daughter and his future son-in-law.“He could hardly make a better choice,†said Ibarra, with dignity.“This was spoken of yesterday,†said the alcalde, “but His Excellency had not fully decided.â€â€œDo you know how long he is to stay?†asked the alférez, uneasily.“I’m not at all sure! His Excellency is fond of surprising people.â€Three other despatches were brought. They were for thealcalde, the alférez, and the gobernadorcillo, and identical, announcing the coming of the governor. It was remarked that there was none for the curate.“His Excellency arrives at four this afternoon,†said the alcalde, solemnly. “We can finish our repast.†It might have been Leonidas saying: “To-night we sup with Pluto!â€The conversation returned to its former course.“I notice the absence of our great preacher,†said one of the clerks, an honest, inoffensive fellow, who had not yet said a word. Those who knew the story of Ibarra’s father looked significantly at one another. “Fools rush in,†said the glances of some; but others, more considerate, tried to cover the error.“He must be somewhat fatigued——â€â€œSomewhat!†cried the alférez. “He must be spent, as they say here, malunqueado. What a sermon!â€â€œSuperb! Herculean!†was the opinion of the notary.“Magnificent! Profound!†said a newspaper correspondent.In the other booth the children were more noisy than little Filipinos are wont to be, for at table or before strangers they are usually rather too timid than too bold. If one of them did not eat with propriety, his neighbor corrected him. To one a certain article was a spoon; to others a fork or a knife; and as nobody settled their questions, they were in continual uproar.Their fathers and mothers, simple peasants, looked in ravishment to see their children eating on a white cloth, and doing it almost as well as the curate or the alcalde. It was better to them than a banquet.“Yes,†said a young peasant woman to an old man grinding his buyo, “whatever my husband says, my Andoy shall be a priest. It is true, we are poor; but Father Mateo says Pope Sixtu was once a keeper of carabaos at Batanzas!Look at my Andoy; hasn’t he a face like St. Vincent?†and the good mother’s mouth watered at the sight of her son with his fork in both hands!“God help us!†said the old man, munching his sapa. “If Andoy gets to be pope, we will go to Rome! I can walk yet! Ho! Ho!â€Another peasant came up.“It’s decided, neighbor,†he said, “my son is to be a doctor.â€â€œA doctor! Don’t speak of it!†replied Petra. “There’s nothing like being a curate! He has only to make two or three turns and say ‘déminos pabiscum’ and he gets his money.â€â€œAnd isn’t it work to confess?â€â€œWork! Think of the trouble we take to find out the affairs of our neighbors! The curate has only to sit down, and they tell him everything!â€â€œAnd preaching? Don’t you call that work?â€â€œPreaching? Where is your head? To scold half a day from the pulpit without any one’s daring to reply and be paid for it into the bargain! Look, look at Father Dámaso! See how fat he gets with his shouting and pounding!â€In truth, Father Dámaso was that moment passing the children’s booth in the gait peculiar to men of his size. As he entered the other booth, he was half smiling, but so maliciously that at sight of it Ibarra, who was talking, lost the thread of his speech.The guests were astonished to see the father, but every one except Ibarra received him with signs of pleasure. They were at the dessert, and the champagne was sparkling in the cups.Father Dámaso’s smile became nervous when he saw Maria Clara sitting next Crisóstomo, but, taking a chair beside the alcalde, he said in the midst of a significant silence:“You were talking of something, señores; continue!â€â€œWe had come to the toasts,†said the alcalde. “Señor Ibarra was mentioning those who had aided him in his philanthropic enterprise, and he was speaking of the architect when your reverence——â€â€œAh, well! I know nothing about architecture,†interrupted Father Dámaso, “but I scorn architects and the simpletons who make use of them.â€â€œNevertheless,†said the alcalde, as Ibarra was silent, “when certain buildings are in question, like a school, for example, an expert is needed——â€â€œAn expert!†cried the father, with sarcasm. “One needs be more stupid than the Indians, who build their own houses, not to know how to raise four walls and put a roof on them. Nothing else is needed for a school!â€Every one looked at Ibarra, but, though he grew a little pale, he pursued his conversation with Maria Clara.“But does your reverence consider——â€â€œSee here!†continued the Franciscan, again cutting off the alcalde. “See how one of our lay brothers, the most stupid one we have, built a hospital. He paid the workmen eight cuartos a day, and got them from other pueblos, too. Not much like these young feather-brains who ruin workmen, paying them three or four réales!â€â€œDoes your reverence say he paid but eight cuartos? Impossible!†said the alcalde, hoping to change the course of the conversation.“Yes, señor, and so should those do who pride themselves upon being good Spaniards. Since the opening of the Suez Canal, corruption has reached even here! When the Cape had to be doubled, not so many ruined men came here, and fewer went abroad to ruin themselves!â€â€œBut Father Dámaso——â€â€œYou know the Indian; as soon as he has learned anything,he takes a title. All these beardless youths who go to Europe——â€â€œBut, your reverence, listen——†began the alcalde, alarmed by the harshness of these words.“Finish as they merit,†continued the priest. “The hand of God is in it; he is blind who does not see that. Already even the fathers of these reptiles receive their chastisement; they die in prison! Ah——â€He did not finish. Ibarra, livid, had been watching him. At these words he rose, gave one bound, and struck out with his strong hand. The monk, stunned by the blow, fell backward.Surprised and terrified, not one of the spectators moved.“Let no one come near!†said the young man in a terrible voice, drawing his slender blade, and holding the neck of the priest with his foot. “Let no one come, unless he wishes to die.â€Ibarra was beside himself, his whole body trembled, his threatening eyes were big with rage. Father Dámaso, regaining his senses, made an effort to rise, but Crisóstomo, grasping his neck, shook him till he had brought him to his knees.“Señor de Ibarra! Señor de Ibarra!†stammered one and another. But nobody, not even the alférez, risked a movement. They saw the knife glitter; they calculated Crisóstomo’s strength, unleashed by anger; they were paralyzed.“All you here, you have said nothing. Now it rests with me. I avoided him; God brings him to me. Let God judge!â€Ibarra breathed with effort, but his arm of iron kept harsh hold of the Franciscan, who struggled in vain to free himself.“My heart beats true, my hand is firm——†And he looked about him.“I ask you first, is there among you any one who has not loved his father, who has not loved his father’s memory; any one born in shame and abasement? See, hear this silence! Priest of a God of peace, thy mouth full of sanctity and religion, thy heart of corruption! Thou canst not know what it is to be a father; thou shouldst have thought of thy own! See, in all this crowd that you scorn there is not one like you! You are judged!â€The guests, believing he was going to strike, made their first movement.“Do not come near us!†he cried again in the same threatening voice. “What? You fear I shall stain my hand in impure blood? Did I not tell you that my heart beats true? Away from us, and listen, priests, believing yourselves different from other men, giving yourselves other rights! My father was an honorable man. Ask the country which venerates his memory. My father was a good citizen, whosacrificedhimself for me and for his country’s good. His house was open, his table set for the stranger or the exile who should turn to him! He was a Christian; always doing good, never pressing the weak, nor forcing tears from the wretched. As to this man, he opened his door to him, made him sit down at his table, and called him friend. And how did the man respond? He falsely accused him; he pursued him; he armed ignorance against him! Confiding in the sanctity of his office, he outraged his tomb, dishonored his memory; his hate troubled even the rest of the dead. And not yet satisfied, he now pursues the son. I fled from him, avoided his presence. You heard him this morning profane the chair, point me out to the people’s fanaticism; but I said nothing. Now, he comes here to seek a quarrel; I suffer in silence, until he again insults a memory sacred to all sons.“You who are here, priests, magistrates, have you seenyour old father give himself for you, part from you for your good, die of grief in a prison, looking for your embrace, looking for consolation from any one who would bring it, sick, alone; while you in a foreign land? Then have you heard his name dishonored, found his tomb empty when you went there to pray? No? You are silent; then you condemn him!â€He raised his arm. But a girl, rapid as light, threw herself between him and the priest, and with her fragile hands held the avenging arm. It was Maria Clara. Ibarra looked at her with eyes like a madman’s. Then, little by little, his tense fingers relaxed; he let fall the knife, and, covering his face with his hands, he fled.
XXIII.The Eve of the Fête.It is the 10th of November, the eve of the fête. The pueblo of San Diego is stirred by an incredible activity; in the houses, the streets, the church, the gallera, all is unwonted movement. From windows flags and rugs are hanging; the air, resounding with bombs and music, seems saturated with gayety. Inside on little tables covered with bordered cloths the dalaga arranges in jars of tinted crystal the confitures made from the native fruits. Servants come and go; orders, whispers, comments, conjectures are everywhere. And all this activity and labor are for guests as often unknown as known; the stranger, the friend, the Filipino, the Spaniard, the rich man, the poor man, will be equally fortunate; and no one will ask his gratitude, nor even demand that he speak well of his host till the end of his dinner.The red covers which all the year protect the lamps are taken off, and the swinging prisms and crystal pendants strike out harmonies from one another and throw dancing rainbow colors on the white walls. The glass globes, precious heirlooms, are rubbed and polished; the dainty handiwork of the young girls of the house is brought out. Floors shine like mirrors, curtains of piña or silk jusi ornament the doors, and in the windows hang lanterns of crystal or of colored paper. The vases on the Chinese pedestals are heaped with flowers, the saints themselves in their reliquaries are dusted and wreathed with blossoms.At intervals along the streets rise graceful arches of reed; around the parvis of the church is the costly covered passageway, supported by trunks of bamboos, under which the procession is to pass, and in the centre of the plaza rises the platform of the theatre, with its stage of reed, of nipa, or of wood. The native pyrotechnician, who learns his art from no one knows what master, is getting ready his castles, balloons, and fiery wheels; all the bells of the pueblo are ringing gaily. There are sounds of music in the distance, and the gamins run to meet the bands and give them escort. In comes the fanfare with spirited marches, followed by the ragged and half-naked urchins, who, the moment a number is ended, know it by heart, hum it, whistle it with wonderful accuracy, and are ready to pass judgment on it.Meanwhile the people of the mountains, the kasamà , in gala dress, bring down to the rich of the pueblo wild game and fruits, and the rarest plants of the woods, the biga, with its great leaves, and the tikas-tikas, whose flaming flowers will ornament the doorways of the houses. And from all sides, in all sorts of vehicles, arrive the guests, known and unknown, many bringing with them their best cocks and sacks of gold to risk in the gallera, or on the green cloth.“The alférez has fifty pesos a night,†a little plump man is murmuring in the ears of his guests. “Captain Tiago will hold the bank; Captain Joaquin brings eighteen thousand. There will be liam-pô; the Chinese Carlo puts up the game, with a capital of ten thousand. Sporting men are coming from Lipa and Batanzos and Santa Cruz. There will be big play! big play!—but will you take chocolate?—Captain Tiago won’t fleece us this year as he did last; and how is your family?â€â€œVery well, very well, thank you! And Father Dámaso?â€â€œThe father will preach in the morning and be with us at the games in the evening.â€â€œHe’s out of danger now?â€â€œWithout question! Ah, it’s the Chinese who will let their hands go!†And in dumb show the little man counted money with his hands.But the greatest animation of all was at the outskirts of the crowd, around a sort of platform a few paces from the home of Ibarra. Pulleys creaked, cries went up, one heard the metallic ring of stone-cutting, of nail-driving; a band of workmen were opening a long, deep trench; others were placing in line great stones from the quarries of the pueblo, emptying carts, dumping sand, placing capstans.“This way! That’s it! Quick about it!†a little old man of intelligent and animated face was crying. It was the foreman, Señor Juan, architect, mason, carpenter, metalworker, stonecutter, and on occasions sculptor. To each stranger he repeated what he had already said a thousand times.“Do you know what we are going to build? A model school, like those of Germany, and even better. The plans were traced by Señor R——. I direct the work. Yes, señor, you see it is to be a palace with two wings, one for the boys, the other for the girls. Here in the centre will be a great garden with three fountains, and at the sides little gardens for the children to cultivate plants. That great space you see there is for playgrounds. It will be magnificent!†And the Señor Juan rubbed his hands, thinking of his fame to come. Soothed by its contemplation, he went back and forth, passing everything in review.“That’s too much wood for a crane,†he said to a Mongol, who was directing a part of the work. “The three beams that make the tripod and the three joining them would be enough for me.â€â€œBut not for me,†replied the Mongol, with a peculiar smile, “the more ornament, the more imposing the effect.You will see! I shall trim it, too, with wreaths and streamers. You will say in the end that you were right to give the work into my hands, and Señor Ibarra will have nothing left to desire.â€The man smiled still, and Señor Juan laughed and threw back his head.In truth, Ibarra’s project had found an echo almost everywhere. The curate had asked to be a patron and to bless the cornerstone, a ceremony that was to take place the last day of the fête, and to be one of its chief solemnities. One of the most conservative papers of Manila had dedicated to Ibarra on its first page an article entitled, “Imitate Him!†He was therein called “the young and rich capitalist, already a marked man,†“the distinguished philanthropist,†“the Spanish Filipino,†and so forth. The students who had come from Manila for the fête were full of admiration for Ibarra, and ready to take him for their model. But, as almost always when we try to imitate a man who towers above the crowd, we ape his weaknesses, if not his faults, many of these admirers of Crisóstomo’s held rigorously to the tie of his cravat, or the shape of his collar; almost all to the number of buttons on his vest. Even Captain Tiago burned with generous emulation, and asked himself if he ought not to build a convent.The dark presentiments of old Tasio seemed dissipated. When Ibarra said so to him, the old pessimist replied: “Timeo Danaos et dona ferentes.â€Toward evening Captain Tiago arrived from Manila, bringing Maria Clara, in honor of the fête, a beautiful reliquary of gold, set with emeralds and diamonds, enshrining a splinter from the fishing-boat of St. Peter. Scarcely had he come when a party of Maria’s friends came to take her out to see the streets.“Go,†said Captain Tiago, “but come back soon.Father Dámaso, you know, is to dine with us. You, too, Crisóstomo, must join us.â€â€œWith the greatest pleasure,†stammered Ibarra, avoiding Maria Clara’s eyes, “if I did not feel that I must be at home to receive whoever may come.â€â€œBring your friends here; there is always room at my table,†said Captain Tiago, somewhat coldly. “I wish Father Dámaso and you to come to an understanding.â€â€œThere is yet time,†said Ibarra, forcing a smile.As they descended to the street, Aunt Isabel following, people moved aside to let them pass. Maria Clara was a vision of loveliness: her pallor had disappeared, and if her eyes remained pensive, her mouth seemed to know only smiles. With the amiability characteristic of happy young womanhood she saluted the people she had known as a child, and they smiled back their admiration. In these few days of freedom she had regained the frank friendliness, the gracious speech, which seemed to have slumbered inside the narrow walls of her convent. She felt a new, intense life within her, and everything without seemed good and beautiful. She showed her love for Ibarra with that maiden sweetness which comes from pure thoughts and knows no reason for false blushes.At regular intervals in the streets were kindled great clustered lights with bamboo supports, like candelabra. People were beginning to illuminate their houses, and through the open windows one could see the guests moving about in the radiance among the flowers to the music of harp, piano, or orchestra. Outside, in gala costume, native or European, Chinese, Spaniards, and Filipinos were moving in all directions, escaping with difficulty the crush of carriages and calashes.When the party reached Captain Basilio’s house, Sinang saw them, and ran down the steps.“Come up till I’m ready to go out with you,†she said. “I’m weary of all these strangers who talk of nothing but cocks and cards.â€The house was full of people. Many came up to greet Crisóstomo, and all admired Maria Clara. “Beautiful as the Virgin!†the old dames whispered, chewing their buyo.Here they must take chocolate. As they were leaving, Captain Basilio said in Ibarra’s ear:“Won’t you join us this evening? Father Dámaso is going to make up a little purse.â€Ibarra smiled and answered by a movement of the head, which might have meant anything.Chatting and laughing, the merry party went on past the brilliantly illuminated houses. At length they came to one fast closed and dark. It was the home of the alférez. Maria was astonished.“It’s that old sorceress. The Muse of the Municipal Guard, as Tasio calls her,†said Sinang. “Her house is in mourning because the people are gay.â€At a corner of the plaza, where a blind man was singing, an uncommon sight offered itself. A man stood there, miserably dressed, his head covered by a great salakot of palm leaves, which completely hid his face, though from its shadow two lights gleamed and went out fitfully. He was tall, and, from his figure, young. He pushed forward a basket, and after speaking some unintelligible words drew back and stood completely isolated. Women passing put fruit and rice into his basket, and at this he came forward a little, speaking what seemed to be his thanks.Maria Clara felt the presence of some great suffering. “Who is it?†she asked Iday.“It’s a leper. He lives outside the pueblo, near the Chinese cemetery; every one fears to go near him. If youcould see his cabin! The wind, the rain, and the sun must visit him as they like.â€â€œPoor man!†murmured Maria Clara, and hardly knowing what she did, she went up and put into the basket the reliquary her father had just given her.“Maria!†exclaimed her friends.“I had nothing else,†she said, forcing back the tears.“What will he do with the reliquary? He can’t sell it! Nobody will touch it now! If only it could be eaten!†said Sinang.But the leper went to the basket, took the glittering thing in his hands, fell on his knees, kissed it, and bent his head to the ground, uncovering humbly. Maria Clara turned her face to hide the tears.As the leper knelt, a woman crept up and knelt beside him. By her long, loose hair and emaciated face the people recognized Sisa. The leper, feeling her touch, sprang up with a cry; but, to the horror of the crowd, she clung to his arm.“Pray! Pray!†said she. “It is the Feast of the Dead! These lights are the souls of men. Pray for my sons!â€â€œSeparate them! Separate them!†cried the crowd; but no one dared do it.“Do you see the light in the tower? That is my son Basilio, ringing the bells. Do you see that other in the manse? That is my son Crispin; but I cannot go to them, because the curate is ill, and his money is lost. I carried the curate fruit from my garden. My garden was full of flowers, and I had two sons. I had a garden, I tended my flowers, and I had two sons.â€And leaving the leper she moved away, singing:“I had a garden and flowers. I had two sons, a garden and flowers.â€â€œWhat have you done for that poor woman?†Maria asked Ibarra.“Nothing yet,†he replied, somewhat confused. “But don’t be troubled; the curate has promised to aid me.â€As they spoke, a soldier came dragging Sisa back, rather than leading her. She was resisting.“Where are you taking her? What has she done?†asked Ibarra.“What has she done? Didn’t you hear the noise she made?†said the guardian of public tranquillity.The leper took up his basket and vanished. Maria Clara asked to go home. She had lost all her gayety. Her sadness increased when, arrived at her door, her fiancé refused to go in.“It must be so to-night,†he said as he bade her good-by.Maria, mounting the steps, thought how tiresome were fête days, when one must receive so many strangers.The next evening a little perfumed note came to Ibarra by the hand of Andeng, Maria’s foster sister.“Crisóstomo, for a whole day I have not seen you. They tell me you are ill. I have lighted two candles and prayed for you. I’m so tired of being asked to play and dance. I did not know there were so many tiresome people in the world. If Father Dámaso had not tried to amuse me with stories, I should have left them all and gone away to sleep. Write me how you are, and if I shall send papa to see you. I send you Andeng now to make your tea; she will do it better than your servants. If you don’t come to-morrow, I shall not go to the ceremony.Maria Clara.â€
It is the 10th of November, the eve of the fête. The pueblo of San Diego is stirred by an incredible activity; in the houses, the streets, the church, the gallera, all is unwonted movement. From windows flags and rugs are hanging; the air, resounding with bombs and music, seems saturated with gayety. Inside on little tables covered with bordered cloths the dalaga arranges in jars of tinted crystal the confitures made from the native fruits. Servants come and go; orders, whispers, comments, conjectures are everywhere. And all this activity and labor are for guests as often unknown as known; the stranger, the friend, the Filipino, the Spaniard, the rich man, the poor man, will be equally fortunate; and no one will ask his gratitude, nor even demand that he speak well of his host till the end of his dinner.
The red covers which all the year protect the lamps are taken off, and the swinging prisms and crystal pendants strike out harmonies from one another and throw dancing rainbow colors on the white walls. The glass globes, precious heirlooms, are rubbed and polished; the dainty handiwork of the young girls of the house is brought out. Floors shine like mirrors, curtains of piña or silk jusi ornament the doors, and in the windows hang lanterns of crystal or of colored paper. The vases on the Chinese pedestals are heaped with flowers, the saints themselves in their reliquaries are dusted and wreathed with blossoms.
At intervals along the streets rise graceful arches of reed; around the parvis of the church is the costly covered passageway, supported by trunks of bamboos, under which the procession is to pass, and in the centre of the plaza rises the platform of the theatre, with its stage of reed, of nipa, or of wood. The native pyrotechnician, who learns his art from no one knows what master, is getting ready his castles, balloons, and fiery wheels; all the bells of the pueblo are ringing gaily. There are sounds of music in the distance, and the gamins run to meet the bands and give them escort. In comes the fanfare with spirited marches, followed by the ragged and half-naked urchins, who, the moment a number is ended, know it by heart, hum it, whistle it with wonderful accuracy, and are ready to pass judgment on it.
Meanwhile the people of the mountains, the kasamà , in gala dress, bring down to the rich of the pueblo wild game and fruits, and the rarest plants of the woods, the biga, with its great leaves, and the tikas-tikas, whose flaming flowers will ornament the doorways of the houses. And from all sides, in all sorts of vehicles, arrive the guests, known and unknown, many bringing with them their best cocks and sacks of gold to risk in the gallera, or on the green cloth.
“The alférez has fifty pesos a night,†a little plump man is murmuring in the ears of his guests. “Captain Tiago will hold the bank; Captain Joaquin brings eighteen thousand. There will be liam-pô; the Chinese Carlo puts up the game, with a capital of ten thousand. Sporting men are coming from Lipa and Batanzos and Santa Cruz. There will be big play! big play!—but will you take chocolate?—Captain Tiago won’t fleece us this year as he did last; and how is your family?â€
“Very well, very well, thank you! And Father Dámaso?â€
“The father will preach in the morning and be with us at the games in the evening.â€
“He’s out of danger now?â€
“Without question! Ah, it’s the Chinese who will let their hands go!†And in dumb show the little man counted money with his hands.
But the greatest animation of all was at the outskirts of the crowd, around a sort of platform a few paces from the home of Ibarra. Pulleys creaked, cries went up, one heard the metallic ring of stone-cutting, of nail-driving; a band of workmen were opening a long, deep trench; others were placing in line great stones from the quarries of the pueblo, emptying carts, dumping sand, placing capstans.
“This way! That’s it! Quick about it!†a little old man of intelligent and animated face was crying. It was the foreman, Señor Juan, architect, mason, carpenter, metalworker, stonecutter, and on occasions sculptor. To each stranger he repeated what he had already said a thousand times.
“Do you know what we are going to build? A model school, like those of Germany, and even better. The plans were traced by Señor R——. I direct the work. Yes, señor, you see it is to be a palace with two wings, one for the boys, the other for the girls. Here in the centre will be a great garden with three fountains, and at the sides little gardens for the children to cultivate plants. That great space you see there is for playgrounds. It will be magnificent!†And the Señor Juan rubbed his hands, thinking of his fame to come. Soothed by its contemplation, he went back and forth, passing everything in review.
“That’s too much wood for a crane,†he said to a Mongol, who was directing a part of the work. “The three beams that make the tripod and the three joining them would be enough for me.â€
“But not for me,†replied the Mongol, with a peculiar smile, “the more ornament, the more imposing the effect.You will see! I shall trim it, too, with wreaths and streamers. You will say in the end that you were right to give the work into my hands, and Señor Ibarra will have nothing left to desire.â€
The man smiled still, and Señor Juan laughed and threw back his head.
In truth, Ibarra’s project had found an echo almost everywhere. The curate had asked to be a patron and to bless the cornerstone, a ceremony that was to take place the last day of the fête, and to be one of its chief solemnities. One of the most conservative papers of Manila had dedicated to Ibarra on its first page an article entitled, “Imitate Him!†He was therein called “the young and rich capitalist, already a marked man,†“the distinguished philanthropist,†“the Spanish Filipino,†and so forth. The students who had come from Manila for the fête were full of admiration for Ibarra, and ready to take him for their model. But, as almost always when we try to imitate a man who towers above the crowd, we ape his weaknesses, if not his faults, many of these admirers of Crisóstomo’s held rigorously to the tie of his cravat, or the shape of his collar; almost all to the number of buttons on his vest. Even Captain Tiago burned with generous emulation, and asked himself if he ought not to build a convent.
The dark presentiments of old Tasio seemed dissipated. When Ibarra said so to him, the old pessimist replied: “Timeo Danaos et dona ferentes.â€
Toward evening Captain Tiago arrived from Manila, bringing Maria Clara, in honor of the fête, a beautiful reliquary of gold, set with emeralds and diamonds, enshrining a splinter from the fishing-boat of St. Peter. Scarcely had he come when a party of Maria’s friends came to take her out to see the streets.
“Go,†said Captain Tiago, “but come back soon.Father Dámaso, you know, is to dine with us. You, too, Crisóstomo, must join us.â€
“With the greatest pleasure,†stammered Ibarra, avoiding Maria Clara’s eyes, “if I did not feel that I must be at home to receive whoever may come.â€
“Bring your friends here; there is always room at my table,†said Captain Tiago, somewhat coldly. “I wish Father Dámaso and you to come to an understanding.â€
“There is yet time,†said Ibarra, forcing a smile.
As they descended to the street, Aunt Isabel following, people moved aside to let them pass. Maria Clara was a vision of loveliness: her pallor had disappeared, and if her eyes remained pensive, her mouth seemed to know only smiles. With the amiability characteristic of happy young womanhood she saluted the people she had known as a child, and they smiled back their admiration. In these few days of freedom she had regained the frank friendliness, the gracious speech, which seemed to have slumbered inside the narrow walls of her convent. She felt a new, intense life within her, and everything without seemed good and beautiful. She showed her love for Ibarra with that maiden sweetness which comes from pure thoughts and knows no reason for false blushes.
At regular intervals in the streets were kindled great clustered lights with bamboo supports, like candelabra. People were beginning to illuminate their houses, and through the open windows one could see the guests moving about in the radiance among the flowers to the music of harp, piano, or orchestra. Outside, in gala costume, native or European, Chinese, Spaniards, and Filipinos were moving in all directions, escaping with difficulty the crush of carriages and calashes.
When the party reached Captain Basilio’s house, Sinang saw them, and ran down the steps.
“Come up till I’m ready to go out with you,†she said. “I’m weary of all these strangers who talk of nothing but cocks and cards.â€
The house was full of people. Many came up to greet Crisóstomo, and all admired Maria Clara. “Beautiful as the Virgin!†the old dames whispered, chewing their buyo.
Here they must take chocolate. As they were leaving, Captain Basilio said in Ibarra’s ear:
“Won’t you join us this evening? Father Dámaso is going to make up a little purse.â€
Ibarra smiled and answered by a movement of the head, which might have meant anything.
Chatting and laughing, the merry party went on past the brilliantly illuminated houses. At length they came to one fast closed and dark. It was the home of the alférez. Maria was astonished.
“It’s that old sorceress. The Muse of the Municipal Guard, as Tasio calls her,†said Sinang. “Her house is in mourning because the people are gay.â€
At a corner of the plaza, where a blind man was singing, an uncommon sight offered itself. A man stood there, miserably dressed, his head covered by a great salakot of palm leaves, which completely hid his face, though from its shadow two lights gleamed and went out fitfully. He was tall, and, from his figure, young. He pushed forward a basket, and after speaking some unintelligible words drew back and stood completely isolated. Women passing put fruit and rice into his basket, and at this he came forward a little, speaking what seemed to be his thanks.
Maria Clara felt the presence of some great suffering. “Who is it?†she asked Iday.
“It’s a leper. He lives outside the pueblo, near the Chinese cemetery; every one fears to go near him. If youcould see his cabin! The wind, the rain, and the sun must visit him as they like.â€
“Poor man!†murmured Maria Clara, and hardly knowing what she did, she went up and put into the basket the reliquary her father had just given her.
“Maria!†exclaimed her friends.
“I had nothing else,†she said, forcing back the tears.
“What will he do with the reliquary? He can’t sell it! Nobody will touch it now! If only it could be eaten!†said Sinang.
But the leper went to the basket, took the glittering thing in his hands, fell on his knees, kissed it, and bent his head to the ground, uncovering humbly. Maria Clara turned her face to hide the tears.
As the leper knelt, a woman crept up and knelt beside him. By her long, loose hair and emaciated face the people recognized Sisa. The leper, feeling her touch, sprang up with a cry; but, to the horror of the crowd, she clung to his arm.
“Pray! Pray!†said she. “It is the Feast of the Dead! These lights are the souls of men. Pray for my sons!â€
“Separate them! Separate them!†cried the crowd; but no one dared do it.
“Do you see the light in the tower? That is my son Basilio, ringing the bells. Do you see that other in the manse? That is my son Crispin; but I cannot go to them, because the curate is ill, and his money is lost. I carried the curate fruit from my garden. My garden was full of flowers, and I had two sons. I had a garden, I tended my flowers, and I had two sons.â€
And leaving the leper she moved away, singing:
“I had a garden and flowers. I had two sons, a garden and flowers.â€
“What have you done for that poor woman?†Maria asked Ibarra.
“Nothing yet,†he replied, somewhat confused. “But don’t be troubled; the curate has promised to aid me.â€
As they spoke, a soldier came dragging Sisa back, rather than leading her. She was resisting.
“Where are you taking her? What has she done?†asked Ibarra.
“What has she done? Didn’t you hear the noise she made?†said the guardian of public tranquillity.
The leper took up his basket and vanished. Maria Clara asked to go home. She had lost all her gayety. Her sadness increased when, arrived at her door, her fiancé refused to go in.
“It must be so to-night,†he said as he bade her good-by.
Maria, mounting the steps, thought how tiresome were fête days, when one must receive so many strangers.
The next evening a little perfumed note came to Ibarra by the hand of Andeng, Maria’s foster sister.
“Crisóstomo, for a whole day I have not seen you. They tell me you are ill. I have lighted two candles and prayed for you. I’m so tired of being asked to play and dance. I did not know there were so many tiresome people in the world. If Father Dámaso had not tried to amuse me with stories, I should have left them all and gone away to sleep. Write me how you are, and if I shall send papa to see you. I send you Andeng now to make your tea; she will do it better than your servants. If you don’t come to-morrow, I shall not go to the ceremony.Maria Clara.â€
“Crisóstomo, for a whole day I have not seen you. They tell me you are ill. I have lighted two candles and prayed for you. I’m so tired of being asked to play and dance. I did not know there were so many tiresome people in the world. If Father Dámaso had not tried to amuse me with stories, I should have left them all and gone away to sleep. Write me how you are, and if I shall send papa to see you. I send you Andeng now to make your tea; she will do it better than your servants. If you don’t come to-morrow, I shall not go to the ceremony.
Maria Clara.â€
XXIV.In the Church.The orchestras sounded the reveille at the first rays of the sun, waking with joyous airs the tired inhabitants of the pueblo.It was the last day of the fête—indeed, the fête itself. Every one expected much more than on the eve, when the Brothers of the Sacred Rosary had had their sermon and procession; for the Brothers of the Third Order were more numerous, and counted on humiliating their rivals. The Chinese candle merchants had reaped a rich harvest.Everybody put on his gala dress; all the jewels came out of their coffers; the fops and sporting men wore rows of diamond buttons on their shirt fronts, heavy gold chains, and white jipijapa hats, as the Indians call Panamas. No one but old Tasio was in everyday costume.“You seem even sadder than usual,†the lieutenant said to him. “Because we have so many reasons to weep, may we not laugh once in a while?â€â€œYes, laugh, but not play the fool! It’s the same insane orgy every year, the same waste of money when there’s so much need and so much suffering! But I see! It’s the orgy, the bacchanal, that is to still the lamentations of the poor!â€â€œYou know I share your opinion,†said Don Filipo, half serious, half laughing, “and that I defended it; but what can I do against the gobernadorcillo and the curate?â€â€œResign!†cries the irate old man, leaving him.“Resign!†muttered Don Filipo, going on toward the church. “Resign? Yes, certainly, if my post were an honor and not a charge.â€There was a crowd in the parvis, and men, women, and children in a stream were coming and going through the narrow doors of the church. The smell of powder mingled with that of flowers and incense. Rockets, bombs, and serpents made women run and scream and delighted the children. An orchestra was playing before the convent; bands accompanied dignitaries on their way to the church, or paraded the streets under innumerable floating and dipping flags. Light and color distracted the eye, music and explosions the ear.High mass was about to be celebrated. Among the congregation were to be the chief alcalde of the province and other Spanish notables; and last, the sermon would be given by Brother Dámaso, who had the greatest renown as a preacher.The church was crammed. People were jostled, crushed, trampled on, and cried out at each encounter. From far they stretched their arms to dip their fingers in the holy water, but getting nearer, saw its color, and the hands retired. They scarcely breathed; the heat and atmosphere were insupportable; but the preacher was worth the endurance of all these miseries; besides, his sermon was to cost the pueblo two hundred and fifty pesos. Fans, hats, and handkerchiefs agitated the air; children cried, and gave the sacristans a hard enough task getting them out.Ibarra was in a corner. Maria Clara knelt near the high altar, where the curate had reserved a place for her. Captain Tiago, in frock coat, sat on the bench of authorities, and the children, who did not know him, taking him for another gobernadorcillo, dared not go near him.At length the alcalde arrived with his suite. He camefrom the sacristy, and sat down in a splendid fauteuil, beneath which was spread a rich carpet. He was in full dress, and wore the cordon of Charles III., with four or five other decorations.“Ha!†cried a countryman. “A citizen in fancy dress!â€â€œImbecile!†replied his neighbor. “It’s Prince Villardo whom we saw last night in the play!†And the alcalde, in the character of giant-slayer, rose accordingly in the popular estimation.Presently those seated arose, those sleeping awoke, the mass had begun. Brother Salvi celebrated, attended by two Augustins. At length came the long-looked-for moment of the sermon. The three priests sat down, the alcalde and other notables followed them, the music ceased. The people made themselves as comfortable as possible, those who had no benches sitting outright on the pavement, or arranging themselves tailor fashion.Preceded by two sacristans and followed by another monk, who bore a great book, Father Dámaso made his way through the crowd. He disappeared a moment in the spiral staircase of the pulpit, then his great head reappeared and his herculean bust. He looked over his audience, and, the review terminated, said to his companion, hidden at his feet:“Attention, brother!â€The monk opened his book.
The orchestras sounded the reveille at the first rays of the sun, waking with joyous airs the tired inhabitants of the pueblo.
It was the last day of the fête—indeed, the fête itself. Every one expected much more than on the eve, when the Brothers of the Sacred Rosary had had their sermon and procession; for the Brothers of the Third Order were more numerous, and counted on humiliating their rivals. The Chinese candle merchants had reaped a rich harvest.
Everybody put on his gala dress; all the jewels came out of their coffers; the fops and sporting men wore rows of diamond buttons on their shirt fronts, heavy gold chains, and white jipijapa hats, as the Indians call Panamas. No one but old Tasio was in everyday costume.
“You seem even sadder than usual,†the lieutenant said to him. “Because we have so many reasons to weep, may we not laugh once in a while?â€
“Yes, laugh, but not play the fool! It’s the same insane orgy every year, the same waste of money when there’s so much need and so much suffering! But I see! It’s the orgy, the bacchanal, that is to still the lamentations of the poor!â€
“You know I share your opinion,†said Don Filipo, half serious, half laughing, “and that I defended it; but what can I do against the gobernadorcillo and the curate?â€
“Resign!†cries the irate old man, leaving him.
“Resign!†muttered Don Filipo, going on toward the church. “Resign? Yes, certainly, if my post were an honor and not a charge.â€
There was a crowd in the parvis, and men, women, and children in a stream were coming and going through the narrow doors of the church. The smell of powder mingled with that of flowers and incense. Rockets, bombs, and serpents made women run and scream and delighted the children. An orchestra was playing before the convent; bands accompanied dignitaries on their way to the church, or paraded the streets under innumerable floating and dipping flags. Light and color distracted the eye, music and explosions the ear.
High mass was about to be celebrated. Among the congregation were to be the chief alcalde of the province and other Spanish notables; and last, the sermon would be given by Brother Dámaso, who had the greatest renown as a preacher.
The church was crammed. People were jostled, crushed, trampled on, and cried out at each encounter. From far they stretched their arms to dip their fingers in the holy water, but getting nearer, saw its color, and the hands retired. They scarcely breathed; the heat and atmosphere were insupportable; but the preacher was worth the endurance of all these miseries; besides, his sermon was to cost the pueblo two hundred and fifty pesos. Fans, hats, and handkerchiefs agitated the air; children cried, and gave the sacristans a hard enough task getting them out.
Ibarra was in a corner. Maria Clara knelt near the high altar, where the curate had reserved a place for her. Captain Tiago, in frock coat, sat on the bench of authorities, and the children, who did not know him, taking him for another gobernadorcillo, dared not go near him.
At length the alcalde arrived with his suite. He camefrom the sacristy, and sat down in a splendid fauteuil, beneath which was spread a rich carpet. He was in full dress, and wore the cordon of Charles III., with four or five other decorations.
“Ha!†cried a countryman. “A citizen in fancy dress!â€
“Imbecile!†replied his neighbor. “It’s Prince Villardo whom we saw last night in the play!†And the alcalde, in the character of giant-slayer, rose accordingly in the popular estimation.
Presently those seated arose, those sleeping awoke, the mass had begun. Brother Salvi celebrated, attended by two Augustins. At length came the long-looked-for moment of the sermon. The three priests sat down, the alcalde and other notables followed them, the music ceased. The people made themselves as comfortable as possible, those who had no benches sitting outright on the pavement, or arranging themselves tailor fashion.
Preceded by two sacristans and followed by another monk, who bore a great book, Father Dámaso made his way through the crowd. He disappeared a moment in the spiral staircase of the pulpit, then his great head reappeared and his herculean bust. He looked over his audience, and, the review terminated, said to his companion, hidden at his feet:
“Attention, brother!â€
The monk opened his book.
XXV.The Sermon.The first part of the sermon was to be in Castilian, the remainder in Tagalo. Brother Dámaso began slowly and in ordinary voice:“Et spiritum tuum bonum dedisti qui docevet eos, et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti.Words of the Lord spoken by the mouth of Esdras, Book II., chapter ix., verse 20.“Most worshipful señor (to the alcalde), very reverend priests, brothers in Christ!â€Here an impressive pose and a new glance round the audience, then, his eyes on the alcalde, the father majestically extended his right hand toward the altar, slowly crossed his arms, without saying a word, and, passing from this calm to action, threw back his head, pointed toward the main entrance, and, impetuously cutting the air with the edge of his hand, began to speak in a voice strong, full, and resonant.“Brilliant and splendid is the altar, wide the door, the air is the vehicle of the sacred word which shall spring from my lips. Hear, then, with the ears of the soul and the heart, that the words of the Lord may not fall on a stony ground, but that they may grow and shoot upward in the field of our seraphic father, St. Francis. You, sinners, captives of those Moors of the soul who infest the seas of the eternal life, in the doughty ships of the flesh and the world; you who row in the galleys of Satan, behold with reverent compunction himwho redeems souls from the captivity of the demon—the intrepid Gideon, the courageous David, the victorious Roland of Christianity! the celestial guard, more valiant than all the civil guards of past and future. (The alférez frowned.) Yes, Señor Alférez, more valiant and more powerful than all! This conqueror, who, without other weapon than a wooden cross, vanquished the eternal tulisanes of darkness, and would have utterly destroyed them were spirits not immortal. This marvel, this incredible phenomenon, is the blessed Diego of Alcala!â€The “rude Indians,†as the correspondents say, fished out of this paragraph only the words civil guard, tulisane, San Diego, and San Francisco. They had noticed the grimace of the alférez and the militant gesture of the preacher, and had from this deduced that the father was angry with the guard for not pursuing the tulisanes, and that San Diego and San Francisco had taken upon themselves to do it. They were enchanted, not doubting that, the tulisanes once dispersed, St. Francis would also destroy the municipal guard. Their attention, therefore, redoubled.The monk continued so long his eulogy of San Diego that his auditors, not even excepting Captain Tiago, began to yawn a little. Then he reproached them with living like the Protestants and heretics, who respect not the ministers of God; like the Chinese, for which condemnation be upon them!“What is he telling us, the Palé Lámaso?†murmured the Chinese Carlos, looking angrily at the preacher, who went on improvising a series of apostrophes and imprecations.“You will die in impenitence, race of heretics! Your punishment is already being meted out to you in jails and prisons. The family and its women should flee you; rulers should destroy you. If you have a member that causeth you to offend, cut it off and cast it into the fire!â€Brother Dámaso was nervous. He had forgotten his sermon and was improvising. Ibarra became restless; he looked about in search of some corner, but the church was full. Maria Clara no longer heard the sermon. She was analyzing a picture of the souls of the “Blessed in Purgatory.â€In the improvisation the monk who played the part of prompter lost his place and skipped some paragraphs. The text returned to San Diego, and with a long series of exclamations and contrasts the father brought to a close the first part of his sermon.The second part was entirely improvised; not that Brother Dámaso knew Tagalo better than Castilian; but, considering the natives of the province entirely ignorant of rhetoric, he did not mind making errors before them. Yet the second part of his discourse had for certain people graver consequences than the first.He began with a “Maná capatir concristians,†“My Christian brothers,†followed by an avalanche of untranslatable phrases about the soul, sin, and the patron saint. Then he launched a new series of maledictions against lack of respect and growing irreligion. On this point he seemed to be inspired, and expressed himself with force and clearness. He spoke of sinners who die in prison without confession or the sacraments; of accursed families, of petty students, and of toy philosophers.Ibarra listened and understood. He kept a calm exterior, but his eyes turned toward the bench of magistrates. No one seemed to pay attention; as to the alcalde, he was asleep.The inspiration of the preacher increased. He spoke of the early times when every Filipino encountering a priest uncovered, knelt, and kissed his hand. Now, he said, there were those who, because they had studied in Manila or in Europe, thought fit to shake the hand of a priest instead of kissing it.But in spite of the cries and gestures of the orator, by this time many of his auditors slept, and few listened. Some of the devout would have wept over the sins of the ungodly, but nobody joined them, and they were forced to give it up. A man seated beside an old woman went so sound asleep that he fell over against her. The good woman took her slipper and tried to waken him, at the same time crying out:“Get away! Savage, animal, demon, carabao!â€Naturally this raised a tumult. The preacher elevated his brows, struck dumb by such a scandal; indignation strangled the words in his throat; he could only strike the pulpit with his fists. This had its effect. The old woman dropped the shoe and, still grumbling and signing herself, sank on her knees.“Ah, ah, ah, ah!†the irate priest could at last articulate. “It is for this that I have preached to you all the morning! Savages! You respect nothing! Behold the work of the incontinence of the century!†And launched again upon this theme, he preached a half hour longer. The alcalde breathed loud. Maria Clara, having studied all the pictures in sight, had dropped her head. Crisóstomo had ceased to be moved by the sermon. He was picturing a little house, high up among the mountains, with Maria Clara in the garden. Why concern himself with men, dragging out their lives in the miserable pueblos of the valley?At length the sermon ended, and the mass went on. At the moment when all were kneeling and the priests bowed their heads at the “Incarnatus est,†a man murmured in Ibarra’s ear: “At the blessing of the cornerstone do not separate yourself from the curate; do not go down into the trench. Your life is at stake!â€It was the helmsman.
The first part of the sermon was to be in Castilian, the remainder in Tagalo. Brother Dámaso began slowly and in ordinary voice:
“Et spiritum tuum bonum dedisti qui docevet eos, et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti.Words of the Lord spoken by the mouth of Esdras, Book II., chapter ix., verse 20.
“Most worshipful señor (to the alcalde), very reverend priests, brothers in Christ!â€
Here an impressive pose and a new glance round the audience, then, his eyes on the alcalde, the father majestically extended his right hand toward the altar, slowly crossed his arms, without saying a word, and, passing from this calm to action, threw back his head, pointed toward the main entrance, and, impetuously cutting the air with the edge of his hand, began to speak in a voice strong, full, and resonant.
“Brilliant and splendid is the altar, wide the door, the air is the vehicle of the sacred word which shall spring from my lips. Hear, then, with the ears of the soul and the heart, that the words of the Lord may not fall on a stony ground, but that they may grow and shoot upward in the field of our seraphic father, St. Francis. You, sinners, captives of those Moors of the soul who infest the seas of the eternal life, in the doughty ships of the flesh and the world; you who row in the galleys of Satan, behold with reverent compunction himwho redeems souls from the captivity of the demon—the intrepid Gideon, the courageous David, the victorious Roland of Christianity! the celestial guard, more valiant than all the civil guards of past and future. (The alférez frowned.) Yes, Señor Alférez, more valiant and more powerful than all! This conqueror, who, without other weapon than a wooden cross, vanquished the eternal tulisanes of darkness, and would have utterly destroyed them were spirits not immortal. This marvel, this incredible phenomenon, is the blessed Diego of Alcala!â€
The “rude Indians,†as the correspondents say, fished out of this paragraph only the words civil guard, tulisane, San Diego, and San Francisco. They had noticed the grimace of the alférez and the militant gesture of the preacher, and had from this deduced that the father was angry with the guard for not pursuing the tulisanes, and that San Diego and San Francisco had taken upon themselves to do it. They were enchanted, not doubting that, the tulisanes once dispersed, St. Francis would also destroy the municipal guard. Their attention, therefore, redoubled.
The monk continued so long his eulogy of San Diego that his auditors, not even excepting Captain Tiago, began to yawn a little. Then he reproached them with living like the Protestants and heretics, who respect not the ministers of God; like the Chinese, for which condemnation be upon them!
“What is he telling us, the Palé Lámaso?†murmured the Chinese Carlos, looking angrily at the preacher, who went on improvising a series of apostrophes and imprecations.
“You will die in impenitence, race of heretics! Your punishment is already being meted out to you in jails and prisons. The family and its women should flee you; rulers should destroy you. If you have a member that causeth you to offend, cut it off and cast it into the fire!â€
Brother Dámaso was nervous. He had forgotten his sermon and was improvising. Ibarra became restless; he looked about in search of some corner, but the church was full. Maria Clara no longer heard the sermon. She was analyzing a picture of the souls of the “Blessed in Purgatory.â€
In the improvisation the monk who played the part of prompter lost his place and skipped some paragraphs. The text returned to San Diego, and with a long series of exclamations and contrasts the father brought to a close the first part of his sermon.
The second part was entirely improvised; not that Brother Dámaso knew Tagalo better than Castilian; but, considering the natives of the province entirely ignorant of rhetoric, he did not mind making errors before them. Yet the second part of his discourse had for certain people graver consequences than the first.
He began with a “Maná capatir concristians,†“My Christian brothers,†followed by an avalanche of untranslatable phrases about the soul, sin, and the patron saint. Then he launched a new series of maledictions against lack of respect and growing irreligion. On this point he seemed to be inspired, and expressed himself with force and clearness. He spoke of sinners who die in prison without confession or the sacraments; of accursed families, of petty students, and of toy philosophers.
Ibarra listened and understood. He kept a calm exterior, but his eyes turned toward the bench of magistrates. No one seemed to pay attention; as to the alcalde, he was asleep.
The inspiration of the preacher increased. He spoke of the early times when every Filipino encountering a priest uncovered, knelt, and kissed his hand. Now, he said, there were those who, because they had studied in Manila or in Europe, thought fit to shake the hand of a priest instead of kissing it.
But in spite of the cries and gestures of the orator, by this time many of his auditors slept, and few listened. Some of the devout would have wept over the sins of the ungodly, but nobody joined them, and they were forced to give it up. A man seated beside an old woman went so sound asleep that he fell over against her. The good woman took her slipper and tried to waken him, at the same time crying out:
“Get away! Savage, animal, demon, carabao!â€
Naturally this raised a tumult. The preacher elevated his brows, struck dumb by such a scandal; indignation strangled the words in his throat; he could only strike the pulpit with his fists. This had its effect. The old woman dropped the shoe and, still grumbling and signing herself, sank on her knees.
“Ah, ah, ah, ah!†the irate priest could at last articulate. “It is for this that I have preached to you all the morning! Savages! You respect nothing! Behold the work of the incontinence of the century!†And launched again upon this theme, he preached a half hour longer. The alcalde breathed loud. Maria Clara, having studied all the pictures in sight, had dropped her head. Crisóstomo had ceased to be moved by the sermon. He was picturing a little house, high up among the mountains, with Maria Clara in the garden. Why concern himself with men, dragging out their lives in the miserable pueblos of the valley?
At length the sermon ended, and the mass went on. At the moment when all were kneeling and the priests bowed their heads at the “Incarnatus est,†a man murmured in Ibarra’s ear: “At the blessing of the cornerstone do not separate yourself from the curate; do not go down into the trench. Your life is at stake!â€
It was the helmsman.
XXVI.The Crane.It was indeed not an ordinary crane that the Mongol had built for letting the enormous cornerstone of the school into the trench. The framework was complicated and the cables passed over extraordinary pulleys. Flags, streamers, and garlands of flowers, however, hid the mechanism. By means of a cleverly contrived capstan, the enormous stone held suspended over the open trench could be raised or lowered with ease by a single man.“See!†said the Mongol to Señor Juan, inserting the bar and turning it. “See how I can manipulate the thing up here and unaided!â€Señor Juan was full of admiration.“Who taught you mechanics?†he asked.“My father, my late father,†replied the man, with his peculiar smile, “and Don Saturnino, the grandfather of Don Crisóstomo, taught him.â€â€œYou must know then about Don Saturnino——â€â€œOh, many things! Not only did he beat his workmen and expose them to the sun, but he knew how to awaken sleepers and put waking men to sleep. Ah, you will see presently what he could teach! You will see!â€On a table with Persian spread, beside the trench, were the things to be put into the cornerstone, and the glass box and leaden cylinder which were to preserve for the future these souvenirs, this mummy of an epoch.Under two long booths near at hand were sumptuoustables, one for the school-children, without wine, and heaped with fruits; the other for the distinguished visitors. The booths were joined by a sort of bower of leafy branches, where were chairs for the musicians, and tables with cakes, confitures, and carafes of water, for the public in general.The crowd, gay in garments of many colors, was massed under the trees to avoid the ardent rays of the sun, and the children, to better see the ceremony of the dedication, had climbed up among the branches.Soon bands were heard in the distance. The Mongol carefully examined his construction; he seemed nervous. A man with the appearance of a peasant standing near him on the edge of the excavation and close beside the capstan watched all his movements. It was Elias, well disguised by his salakot and rustic costume.The musicians arrived, preceded by a crowd of old and young in motley array. Behind came the alcalde, the municipal guard officers, the monks, and the Spanish Government clerks. Ibarra was talking with the alcalde; Captain Tiago, the alférez, the curate and a number of the rich country gentlemen accompanied the ladies, whose gay parasols gleamed in the sunshine.As they approached the trench, Ibarra felt his heart beat. Instinctively he raised his eyes to the strange scaffolding. The Mongol saluted him respectfully, and looked at him intently a moment. Ibarra recognized Elias through his disguise, and the mysterious helmsman, by a significant glance, recalled the warning in the church.The curate put on his robes and began the office. The one-eyed sacristan held his book; a choir boy had in charge the holy water and sprinkler. The men uncovered, and the crowd stood so silent that, though the father read low, his voice was heard to tremble.The manuscripts, journals, money, and medals to be preservedin remembrance of this day had been placed in the glass box and the box itself hermetically sealed within the leaden cylinder.“Señor Ibarra, will you place the box in the stone? The curate is waiting for you,†said the alcalde in Ibarra’s ear.“I should do so with great pleasure,†said Ibarra, “but it would be a usurpation of the honor; that belongs to the notary, who must draw up the written process.â€The notary gravely took the box, descended the carpeted stairway which led to the bottom of the trench, and with due solemnity deposited his burden in the hollow of the stone already laid. The curate took the sprinkler and sprinkled the stone with holy water.Each one was now to deposit his trowel of cement on the surface of the lower stone, to seal it to the stone held suspended by the crane when that should be lowered.Ibarra offered the alcalde a silver trowel, on which was engraved the date of the fête, but before using it His Excellency pronounced a short allocution in Castilian.“Citizens of San Diego,†he said, “we have the honor of presiding at a ceremony whose importance you know without explanations. We are founding a school, and the school is the basis of society, the book wherein is written the future of each race.“Citizens of San Diego! Thank God, who has given you these priests! Thank the Mother Country, who spreads civilization in these fertile isles and protects them with the covering of her glorious mantle. Thank God, again, who has enlightened you by his priests from his divine Word.“And now that the first stone of this building has been blessed, we, the alcalde of this province, in the name of His Majesty the King, whom God guard; in the name of the illustrious Spanish Government, and under the protectionof its spotless and ever-victorious flag, consecrate this act and begin the building of this school!“Citizens of San Diego, long live the king! Long live Spain! Long live the religious orders! Long live the Catholic church!â€â€œLong live the Señor Alcalde!†replied many voices.Then the high official descended majestically, to the strains of the orchestras, put his trowel of cement on the stone, and came back as majestically as he had gone down.The Government clerks applauded.Ibarra offered the trowel to the curate, who descended slowly in his turn. In the middle of the staircase he raised his eyes to the great stone suspended above, but he stopped only a second, and continued the descent. This time the applause was a little warmer, Captain Tiago and the monks adding theirs to that of the clerks.The notary followed. He gallantly offered the trowel to Maria Clara, but she refused, with a smile. The monks, the alférez, and others descended in turn, Captain Tiago not being forgotten.Ibarra was left. He had ordered the stone to be lowered when the curate remembered him.“You do not put on your trowelful, Señor Ibarra?†said the curate, with a familiar and jocular air.“I should be Juan Palomo, who made the soup and then ate it,†replied Crisóstomo in the same light tone.“You go down, of course,†said the alcalde, taking him by the arm in friendly fashion. “If not, I shall order that the stone be kept suspended, and we shall stay here till the Day of Judgment!â€Such a menace forced Ibarra to obey. He exchanged the silver trowel for a larger one of iron, as some people noticed, and started out calmly. Elias gave him an indefinablelook; his whole being seemed in it. The Mongol’s eyes were on the abyss at his feet.Ibarra, after glancing rapidly at the block over his head, at Elias, and at the Mongol, said to Señor Juan, in a voice that trembled:“Give me the tray and bring me the other trowel.â€He stood alone. Elias no longer looked at him, his eyes were riveted on the hands of the Mongol, who, bending over, was anxiously following the movements of Ibarra. Then the sound of Ibarra’s trowel was heard, accompanied by the low murmur of the clerks’ voices as they felicitated the alcalde on his speech.Suddenly a frightful noise rent the air. A pulley attached to the base of the crane sprang out, dragging after it the capstan, which struck the crane like a lever. The beams tottered, the cables broke, and the whole fabric collapsed with a deafening roar and in a whirlwind of dust.A thousand voices filled the place with cries of horror. People fled in all directions. Only Maria Clara and Brother Salvi remained where they were, pale, mute, incapable of motion.As the cloud of dust thinned, Ibarra was seen upright among the beams, joists and cables, between the capstan and the great stone that had fallen. He still held the trowel in his hand. With eyes frightful to look at, he regarded a corpse half buried under the beams at his feet.“Are you unhurt? Are you alive? For God’s sake, speak!†cried some one at last.“A miracle! A miracle!†cried others.“Come, take out the body of this man,†said Ibarra, as if waking from a dream. At the sound of his voice Maria Clara would have fallen but for the arms of her friends.Then everything was confusion. All talked at once, gestured, went hither and thither, and knew not what to do.“Who is killed?†demanded the alférez.“Arrest the head builder!†were the first words the alcalde could pronounce.They brought up the body and examined it. It was that of the Mongol. The heart no longer beat.The priests shook Ibarra’s hand, and warmly congratulated him.“When I think that I was there a moment before!†said one of the clerks.“It is well they gave the trowel to you instead of me,†said a trembling old man.“Don Pascal!†cried some of the Spaniards.“Señores, the Señor Ibarra lives, while I, if I had not been crushed, should have died of fright.â€Ibarra had been to inform himself of Maria Clara.“Let the fête continue, Señor Ibarra,†said the alcalde, as he came back. “Thank God, the dead is neither priest nor Spaniard! You ought to celebrate your escape! What if the stone had fallen on you!â€â€œHe had presentiments!†cried the notary. “He did not want to go down, that was plain to be seen!â€â€œIt’s only an Indian!â€â€œLet the fête go on! Give us music! Mourning won’t raise the dead. Captain, let the inquest be held! Arrest the head builder!â€â€œShall he be put in the stocks?â€â€œYes, in the stocks! Music, music! The head builder in the stocks!â€â€œSeñor Alcalde,†said Ibarra, “if mourning won’t raise the dead, neither will the imprisonment of a man whose guilt is not proven. I go security for his person and ask his liberty, for these fête days at least.â€â€œVery well! But let him not repeat it!†said the alcalde.All kinds of rumors circulated among the people. The idea of a miracle was generally accepted. Many said they had seen descend into the trench at the fatal moment a figure in a dark costume, like that of the Franciscans. ’Twas no doubt San Diego himself.“A bad beginning,†muttered old Tasio, shaking his head as he moved away.
It was indeed not an ordinary crane that the Mongol had built for letting the enormous cornerstone of the school into the trench. The framework was complicated and the cables passed over extraordinary pulleys. Flags, streamers, and garlands of flowers, however, hid the mechanism. By means of a cleverly contrived capstan, the enormous stone held suspended over the open trench could be raised or lowered with ease by a single man.
“See!†said the Mongol to Señor Juan, inserting the bar and turning it. “See how I can manipulate the thing up here and unaided!â€
Señor Juan was full of admiration.
“Who taught you mechanics?†he asked.
“My father, my late father,†replied the man, with his peculiar smile, “and Don Saturnino, the grandfather of Don Crisóstomo, taught him.â€
“You must know then about Don Saturnino——â€
“Oh, many things! Not only did he beat his workmen and expose them to the sun, but he knew how to awaken sleepers and put waking men to sleep. Ah, you will see presently what he could teach! You will see!â€
On a table with Persian spread, beside the trench, were the things to be put into the cornerstone, and the glass box and leaden cylinder which were to preserve for the future these souvenirs, this mummy of an epoch.
Under two long booths near at hand were sumptuoustables, one for the school-children, without wine, and heaped with fruits; the other for the distinguished visitors. The booths were joined by a sort of bower of leafy branches, where were chairs for the musicians, and tables with cakes, confitures, and carafes of water, for the public in general.
The crowd, gay in garments of many colors, was massed under the trees to avoid the ardent rays of the sun, and the children, to better see the ceremony of the dedication, had climbed up among the branches.
Soon bands were heard in the distance. The Mongol carefully examined his construction; he seemed nervous. A man with the appearance of a peasant standing near him on the edge of the excavation and close beside the capstan watched all his movements. It was Elias, well disguised by his salakot and rustic costume.
The musicians arrived, preceded by a crowd of old and young in motley array. Behind came the alcalde, the municipal guard officers, the monks, and the Spanish Government clerks. Ibarra was talking with the alcalde; Captain Tiago, the alférez, the curate and a number of the rich country gentlemen accompanied the ladies, whose gay parasols gleamed in the sunshine.
As they approached the trench, Ibarra felt his heart beat. Instinctively he raised his eyes to the strange scaffolding. The Mongol saluted him respectfully, and looked at him intently a moment. Ibarra recognized Elias through his disguise, and the mysterious helmsman, by a significant glance, recalled the warning in the church.
The curate put on his robes and began the office. The one-eyed sacristan held his book; a choir boy had in charge the holy water and sprinkler. The men uncovered, and the crowd stood so silent that, though the father read low, his voice was heard to tremble.
The manuscripts, journals, money, and medals to be preservedin remembrance of this day had been placed in the glass box and the box itself hermetically sealed within the leaden cylinder.
“Señor Ibarra, will you place the box in the stone? The curate is waiting for you,†said the alcalde in Ibarra’s ear.
“I should do so with great pleasure,†said Ibarra, “but it would be a usurpation of the honor; that belongs to the notary, who must draw up the written process.â€
The notary gravely took the box, descended the carpeted stairway which led to the bottom of the trench, and with due solemnity deposited his burden in the hollow of the stone already laid. The curate took the sprinkler and sprinkled the stone with holy water.
Each one was now to deposit his trowel of cement on the surface of the lower stone, to seal it to the stone held suspended by the crane when that should be lowered.
Ibarra offered the alcalde a silver trowel, on which was engraved the date of the fête, but before using it His Excellency pronounced a short allocution in Castilian.
“Citizens of San Diego,†he said, “we have the honor of presiding at a ceremony whose importance you know without explanations. We are founding a school, and the school is the basis of society, the book wherein is written the future of each race.
“Citizens of San Diego! Thank God, who has given you these priests! Thank the Mother Country, who spreads civilization in these fertile isles and protects them with the covering of her glorious mantle. Thank God, again, who has enlightened you by his priests from his divine Word.
“And now that the first stone of this building has been blessed, we, the alcalde of this province, in the name of His Majesty the King, whom God guard; in the name of the illustrious Spanish Government, and under the protectionof its spotless and ever-victorious flag, consecrate this act and begin the building of this school!
“Citizens of San Diego, long live the king! Long live Spain! Long live the religious orders! Long live the Catholic church!â€
“Long live the Señor Alcalde!†replied many voices.
Then the high official descended majestically, to the strains of the orchestras, put his trowel of cement on the stone, and came back as majestically as he had gone down.
The Government clerks applauded.
Ibarra offered the trowel to the curate, who descended slowly in his turn. In the middle of the staircase he raised his eyes to the great stone suspended above, but he stopped only a second, and continued the descent. This time the applause was a little warmer, Captain Tiago and the monks adding theirs to that of the clerks.
The notary followed. He gallantly offered the trowel to Maria Clara, but she refused, with a smile. The monks, the alférez, and others descended in turn, Captain Tiago not being forgotten.
Ibarra was left. He had ordered the stone to be lowered when the curate remembered him.
“You do not put on your trowelful, Señor Ibarra?†said the curate, with a familiar and jocular air.
“I should be Juan Palomo, who made the soup and then ate it,†replied Crisóstomo in the same light tone.
“You go down, of course,†said the alcalde, taking him by the arm in friendly fashion. “If not, I shall order that the stone be kept suspended, and we shall stay here till the Day of Judgment!â€
Such a menace forced Ibarra to obey. He exchanged the silver trowel for a larger one of iron, as some people noticed, and started out calmly. Elias gave him an indefinablelook; his whole being seemed in it. The Mongol’s eyes were on the abyss at his feet.
Ibarra, after glancing rapidly at the block over his head, at Elias, and at the Mongol, said to Señor Juan, in a voice that trembled:
“Give me the tray and bring me the other trowel.â€
He stood alone. Elias no longer looked at him, his eyes were riveted on the hands of the Mongol, who, bending over, was anxiously following the movements of Ibarra. Then the sound of Ibarra’s trowel was heard, accompanied by the low murmur of the clerks’ voices as they felicitated the alcalde on his speech.
Suddenly a frightful noise rent the air. A pulley attached to the base of the crane sprang out, dragging after it the capstan, which struck the crane like a lever. The beams tottered, the cables broke, and the whole fabric collapsed with a deafening roar and in a whirlwind of dust.
A thousand voices filled the place with cries of horror. People fled in all directions. Only Maria Clara and Brother Salvi remained where they were, pale, mute, incapable of motion.
As the cloud of dust thinned, Ibarra was seen upright among the beams, joists and cables, between the capstan and the great stone that had fallen. He still held the trowel in his hand. With eyes frightful to look at, he regarded a corpse half buried under the beams at his feet.
“Are you unhurt? Are you alive? For God’s sake, speak!†cried some one at last.
“A miracle! A miracle!†cried others.
“Come, take out the body of this man,†said Ibarra, as if waking from a dream. At the sound of his voice Maria Clara would have fallen but for the arms of her friends.
Then everything was confusion. All talked at once, gestured, went hither and thither, and knew not what to do.
“Who is killed?†demanded the alférez.
“Arrest the head builder!†were the first words the alcalde could pronounce.
They brought up the body and examined it. It was that of the Mongol. The heart no longer beat.
The priests shook Ibarra’s hand, and warmly congratulated him.
“When I think that I was there a moment before!†said one of the clerks.
“It is well they gave the trowel to you instead of me,†said a trembling old man.
“Don Pascal!†cried some of the Spaniards.
“Señores, the Señor Ibarra lives, while I, if I had not been crushed, should have died of fright.â€
Ibarra had been to inform himself of Maria Clara.
“Let the fête continue, Señor Ibarra,†said the alcalde, as he came back. “Thank God, the dead is neither priest nor Spaniard! You ought to celebrate your escape! What if the stone had fallen on you!â€
“He had presentiments!†cried the notary. “He did not want to go down, that was plain to be seen!â€
“It’s only an Indian!â€
“Let the fête go on! Give us music! Mourning won’t raise the dead. Captain, let the inquest be held! Arrest the head builder!â€
“Shall he be put in the stocks?â€
“Yes, in the stocks! Music, music! The head builder in the stocks!â€
“Señor Alcalde,†said Ibarra, “if mourning won’t raise the dead, neither will the imprisonment of a man whose guilt is not proven. I go security for his person and ask his liberty, for these fête days at least.â€
“Very well! But let him not repeat it!†said the alcalde.
All kinds of rumors circulated among the people. The idea of a miracle was generally accepted. Many said they had seen descend into the trench at the fatal moment a figure in a dark costume, like that of the Franciscans. ’Twas no doubt San Diego himself.
“A bad beginning,†muttered old Tasio, shaking his head as he moved away.
XXVII.Free Thought.Ibarra, who had gone home for a change of clothing, had just finished dressing when a servant announced that a peasant wished to see him. Supposing it to be one of his laborers, he had him taken to his work room, which was at the same time his library and chemical laboratory. To his great surprise he found himself face to face with the mysterious Elias.“You saved my life,†said the man, speaking in Tagalo, and understanding the movement of Ibarra. “I have not half paid my debt. Do not thank me. It is I who should thank you. I have come to ask a favor.â€â€œSpeak!†said his listener.Elias fixed his melancholy eyes on Ibarra’s and went on:“When the justice of man tries to clear up this mystery, and your testimony is taken, I entreat you not to speak to any one of the warning I gave you.â€â€œDo not be alarmed,†said Crisóstomo, losing interest; “I know you are pursued, but I’m not an informer.â€â€œI don’t speak for myself, but for you,†said Elias, with some haughtiness. “I have no fear of men.â€Ibarra grew surprised. This manner of speaking was new, and did not comport with the state or fortunes of the helmsman.“Explain yourself!†he demanded.“I am not speaking enigmas. To insure your safety, itis necessary that your enemies believe you blind and confiding.â€â€œTo insure my safety?†said Ibarra, thoroughly aroused.“You undertake a great enterprise,†Elias went on. “You have a past. Your grandfather and your father had enemies. It is not criminals who provoke the most hatred; it is honorable men.â€â€œYou know my enemies, then?â€Elias hesitated.“I knew one; the dead man.â€â€œI regret his death,†said Ibarra; “from him I might have learned more.â€â€œHad he lived, he would have escaped the trembling hand of men’s justice. God has judged him!â€â€œDo you also believe in the miracle of which the people talk?â€â€œIf I believed in such a miracle, I should not believe in God, and I believe in Him; I have more than once felt His hand. At the moment when the scaffolding gave way I placed myself beside the criminal.†Elias looked at Ibarra.“You—you mean that you——â€â€œYes, when his deadly work was about to be done, he was going to flee; I held him there; I had seen his crime! Let God be the only one who has the right over life!â€â€œAnd yet, this time you——â€â€œNo!†cried Elias. “I exposed the criminal to the risk he had prepared for others; I ran the risk myself; and I did not strike him; I left him to be struck by the hand of God!â€Ibarra regarded the man in silence.“You are not a peasant,†he said at last. “Who are you? Have you studied?â€â€œI’ve need of much belief in God, since I’ve lost faith in men,†said Elias, evading the question.“But God cannot speak to resolve each of the countless contests our passions raise; it is necessary, it is just, that man should sometimes judge his kind.â€â€œFor good, yes; not for evil. To correct and ameliorate, not to destroy; because, if man’s judgments are erroneous, he has not the power to remedy the evil he has done. But this discussion is over my head, and I am detaining you. Do not forget what I came to entreat; save yourself for the good of your country!†And he started to go.“And when shall I see you again?â€â€œWhenever you wish; whenever I can be of use to you; I am always your debtor!â€
Ibarra, who had gone home for a change of clothing, had just finished dressing when a servant announced that a peasant wished to see him. Supposing it to be one of his laborers, he had him taken to his work room, which was at the same time his library and chemical laboratory. To his great surprise he found himself face to face with the mysterious Elias.
“You saved my life,†said the man, speaking in Tagalo, and understanding the movement of Ibarra. “I have not half paid my debt. Do not thank me. It is I who should thank you. I have come to ask a favor.â€
“Speak!†said his listener.
Elias fixed his melancholy eyes on Ibarra’s and went on:
“When the justice of man tries to clear up this mystery, and your testimony is taken, I entreat you not to speak to any one of the warning I gave you.â€
“Do not be alarmed,†said Crisóstomo, losing interest; “I know you are pursued, but I’m not an informer.â€
“I don’t speak for myself, but for you,†said Elias, with some haughtiness. “I have no fear of men.â€
Ibarra grew surprised. This manner of speaking was new, and did not comport with the state or fortunes of the helmsman.
“Explain yourself!†he demanded.
“I am not speaking enigmas. To insure your safety, itis necessary that your enemies believe you blind and confiding.â€
“To insure my safety?†said Ibarra, thoroughly aroused.
“You undertake a great enterprise,†Elias went on. “You have a past. Your grandfather and your father had enemies. It is not criminals who provoke the most hatred; it is honorable men.â€
“You know my enemies, then?â€
Elias hesitated.
“I knew one; the dead man.â€
“I regret his death,†said Ibarra; “from him I might have learned more.â€
“Had he lived, he would have escaped the trembling hand of men’s justice. God has judged him!â€
“Do you also believe in the miracle of which the people talk?â€
“If I believed in such a miracle, I should not believe in God, and I believe in Him; I have more than once felt His hand. At the moment when the scaffolding gave way I placed myself beside the criminal.†Elias looked at Ibarra.
“You—you mean that you——â€
“Yes, when his deadly work was about to be done, he was going to flee; I held him there; I had seen his crime! Let God be the only one who has the right over life!â€
“And yet, this time you——â€
“No!†cried Elias. “I exposed the criminal to the risk he had prepared for others; I ran the risk myself; and I did not strike him; I left him to be struck by the hand of God!â€
Ibarra regarded the man in silence.
“You are not a peasant,†he said at last. “Who are you? Have you studied?â€
“I’ve need of much belief in God, since I’ve lost faith in men,†said Elias, evading the question.
“But God cannot speak to resolve each of the countless contests our passions raise; it is necessary, it is just, that man should sometimes judge his kind.â€
“For good, yes; not for evil. To correct and ameliorate, not to destroy; because, if man’s judgments are erroneous, he has not the power to remedy the evil he has done. But this discussion is over my head, and I am detaining you. Do not forget what I came to entreat; save yourself for the good of your country!†And he started to go.
“And when shall I see you again?â€
“Whenever you wish; whenever I can be of use to you; I am always your debtor!â€
XXVIII.The Banquet.All the distinguished people of the province were united in the carpeted and decorated booth. The alcalde was at one end of the table, Ibarra at the other. The talk was animated, even gay. The meal was half finished when a despatch was handed to Captain Tiago. He asked permission to read it; his face paled; then lighted up. “Señores,†he cried, quite beside himself, “His Excellency the captain-general is to honor my house with his presence!†And he started off running, carrying his despatch and his napkin, forgetting his hat, and pursued by exclamations and questions. The announcement of the tulisanes could not have put him to greater confusion.“Wait a moment! When is he coming? Tell us?â€Captain Tiago was already in the distance.“His Excellency asks the hospitality of Captain Tiago!†the guests exclaimed, apparently forgetting that they spoke before his daughter and his future son-in-law.“He could hardly make a better choice,†said Ibarra, with dignity.“This was spoken of yesterday,†said the alcalde, “but His Excellency had not fully decided.â€â€œDo you know how long he is to stay?†asked the alférez, uneasily.“I’m not at all sure! His Excellency is fond of surprising people.â€Three other despatches were brought. They were for thealcalde, the alférez, and the gobernadorcillo, and identical, announcing the coming of the governor. It was remarked that there was none for the curate.“His Excellency arrives at four this afternoon,†said the alcalde, solemnly. “We can finish our repast.†It might have been Leonidas saying: “To-night we sup with Pluto!â€The conversation returned to its former course.“I notice the absence of our great preacher,†said one of the clerks, an honest, inoffensive fellow, who had not yet said a word. Those who knew the story of Ibarra’s father looked significantly at one another. “Fools rush in,†said the glances of some; but others, more considerate, tried to cover the error.“He must be somewhat fatigued——â€â€œSomewhat!†cried the alférez. “He must be spent, as they say here, malunqueado. What a sermon!â€â€œSuperb! Herculean!†was the opinion of the notary.“Magnificent! Profound!†said a newspaper correspondent.In the other booth the children were more noisy than little Filipinos are wont to be, for at table or before strangers they are usually rather too timid than too bold. If one of them did not eat with propriety, his neighbor corrected him. To one a certain article was a spoon; to others a fork or a knife; and as nobody settled their questions, they were in continual uproar.Their fathers and mothers, simple peasants, looked in ravishment to see their children eating on a white cloth, and doing it almost as well as the curate or the alcalde. It was better to them than a banquet.“Yes,†said a young peasant woman to an old man grinding his buyo, “whatever my husband says, my Andoy shall be a priest. It is true, we are poor; but Father Mateo says Pope Sixtu was once a keeper of carabaos at Batanzas!Look at my Andoy; hasn’t he a face like St. Vincent?†and the good mother’s mouth watered at the sight of her son with his fork in both hands!“God help us!†said the old man, munching his sapa. “If Andoy gets to be pope, we will go to Rome! I can walk yet! Ho! Ho!â€Another peasant came up.“It’s decided, neighbor,†he said, “my son is to be a doctor.â€â€œA doctor! Don’t speak of it!†replied Petra. “There’s nothing like being a curate! He has only to make two or three turns and say ‘déminos pabiscum’ and he gets his money.â€â€œAnd isn’t it work to confess?â€â€œWork! Think of the trouble we take to find out the affairs of our neighbors! The curate has only to sit down, and they tell him everything!â€â€œAnd preaching? Don’t you call that work?â€â€œPreaching? Where is your head? To scold half a day from the pulpit without any one’s daring to reply and be paid for it into the bargain! Look, look at Father Dámaso! See how fat he gets with his shouting and pounding!â€In truth, Father Dámaso was that moment passing the children’s booth in the gait peculiar to men of his size. As he entered the other booth, he was half smiling, but so maliciously that at sight of it Ibarra, who was talking, lost the thread of his speech.The guests were astonished to see the father, but every one except Ibarra received him with signs of pleasure. They were at the dessert, and the champagne was sparkling in the cups.Father Dámaso’s smile became nervous when he saw Maria Clara sitting next Crisóstomo, but, taking a chair beside the alcalde, he said in the midst of a significant silence:“You were talking of something, señores; continue!â€â€œWe had come to the toasts,†said the alcalde. “Señor Ibarra was mentioning those who had aided him in his philanthropic enterprise, and he was speaking of the architect when your reverence——â€â€œAh, well! I know nothing about architecture,†interrupted Father Dámaso, “but I scorn architects and the simpletons who make use of them.â€â€œNevertheless,†said the alcalde, as Ibarra was silent, “when certain buildings are in question, like a school, for example, an expert is needed——â€â€œAn expert!†cried the father, with sarcasm. “One needs be more stupid than the Indians, who build their own houses, not to know how to raise four walls and put a roof on them. Nothing else is needed for a school!â€Every one looked at Ibarra, but, though he grew a little pale, he pursued his conversation with Maria Clara.“But does your reverence consider——â€â€œSee here!†continued the Franciscan, again cutting off the alcalde. “See how one of our lay brothers, the most stupid one we have, built a hospital. He paid the workmen eight cuartos a day, and got them from other pueblos, too. Not much like these young feather-brains who ruin workmen, paying them three or four réales!â€â€œDoes your reverence say he paid but eight cuartos? Impossible!†said the alcalde, hoping to change the course of the conversation.“Yes, señor, and so should those do who pride themselves upon being good Spaniards. Since the opening of the Suez Canal, corruption has reached even here! When the Cape had to be doubled, not so many ruined men came here, and fewer went abroad to ruin themselves!â€â€œBut Father Dámaso——â€â€œYou know the Indian; as soon as he has learned anything,he takes a title. All these beardless youths who go to Europe——â€â€œBut, your reverence, listen——†began the alcalde, alarmed by the harshness of these words.“Finish as they merit,†continued the priest. “The hand of God is in it; he is blind who does not see that. Already even the fathers of these reptiles receive their chastisement; they die in prison! Ah——â€He did not finish. Ibarra, livid, had been watching him. At these words he rose, gave one bound, and struck out with his strong hand. The monk, stunned by the blow, fell backward.Surprised and terrified, not one of the spectators moved.“Let no one come near!†said the young man in a terrible voice, drawing his slender blade, and holding the neck of the priest with his foot. “Let no one come, unless he wishes to die.â€Ibarra was beside himself, his whole body trembled, his threatening eyes were big with rage. Father Dámaso, regaining his senses, made an effort to rise, but Crisóstomo, grasping his neck, shook him till he had brought him to his knees.“Señor de Ibarra! Señor de Ibarra!†stammered one and another. But nobody, not even the alférez, risked a movement. They saw the knife glitter; they calculated Crisóstomo’s strength, unleashed by anger; they were paralyzed.“All you here, you have said nothing. Now it rests with me. I avoided him; God brings him to me. Let God judge!â€Ibarra breathed with effort, but his arm of iron kept harsh hold of the Franciscan, who struggled in vain to free himself.“My heart beats true, my hand is firm——†And he looked about him.“I ask you first, is there among you any one who has not loved his father, who has not loved his father’s memory; any one born in shame and abasement? See, hear this silence! Priest of a God of peace, thy mouth full of sanctity and religion, thy heart of corruption! Thou canst not know what it is to be a father; thou shouldst have thought of thy own! See, in all this crowd that you scorn there is not one like you! You are judged!â€The guests, believing he was going to strike, made their first movement.“Do not come near us!†he cried again in the same threatening voice. “What? You fear I shall stain my hand in impure blood? Did I not tell you that my heart beats true? Away from us, and listen, priests, believing yourselves different from other men, giving yourselves other rights! My father was an honorable man. Ask the country which venerates his memory. My father was a good citizen, whosacrificedhimself for me and for his country’s good. His house was open, his table set for the stranger or the exile who should turn to him! He was a Christian; always doing good, never pressing the weak, nor forcing tears from the wretched. As to this man, he opened his door to him, made him sit down at his table, and called him friend. And how did the man respond? He falsely accused him; he pursued him; he armed ignorance against him! Confiding in the sanctity of his office, he outraged his tomb, dishonored his memory; his hate troubled even the rest of the dead. And not yet satisfied, he now pursues the son. I fled from him, avoided his presence. You heard him this morning profane the chair, point me out to the people’s fanaticism; but I said nothing. Now, he comes here to seek a quarrel; I suffer in silence, until he again insults a memory sacred to all sons.“You who are here, priests, magistrates, have you seenyour old father give himself for you, part from you for your good, die of grief in a prison, looking for your embrace, looking for consolation from any one who would bring it, sick, alone; while you in a foreign land? Then have you heard his name dishonored, found his tomb empty when you went there to pray? No? You are silent; then you condemn him!â€He raised his arm. But a girl, rapid as light, threw herself between him and the priest, and with her fragile hands held the avenging arm. It was Maria Clara. Ibarra looked at her with eyes like a madman’s. Then, little by little, his tense fingers relaxed; he let fall the knife, and, covering his face with his hands, he fled.
All the distinguished people of the province were united in the carpeted and decorated booth. The alcalde was at one end of the table, Ibarra at the other. The talk was animated, even gay. The meal was half finished when a despatch was handed to Captain Tiago. He asked permission to read it; his face paled; then lighted up. “Señores,†he cried, quite beside himself, “His Excellency the captain-general is to honor my house with his presence!†And he started off running, carrying his despatch and his napkin, forgetting his hat, and pursued by exclamations and questions. The announcement of the tulisanes could not have put him to greater confusion.
“Wait a moment! When is he coming? Tell us?â€
Captain Tiago was already in the distance.
“His Excellency asks the hospitality of Captain Tiago!†the guests exclaimed, apparently forgetting that they spoke before his daughter and his future son-in-law.
“He could hardly make a better choice,†said Ibarra, with dignity.
“This was spoken of yesterday,†said the alcalde, “but His Excellency had not fully decided.â€
“Do you know how long he is to stay?†asked the alférez, uneasily.
“I’m not at all sure! His Excellency is fond of surprising people.â€
Three other despatches were brought. They were for thealcalde, the alférez, and the gobernadorcillo, and identical, announcing the coming of the governor. It was remarked that there was none for the curate.
“His Excellency arrives at four this afternoon,†said the alcalde, solemnly. “We can finish our repast.†It might have been Leonidas saying: “To-night we sup with Pluto!â€
The conversation returned to its former course.
“I notice the absence of our great preacher,†said one of the clerks, an honest, inoffensive fellow, who had not yet said a word. Those who knew the story of Ibarra’s father looked significantly at one another. “Fools rush in,†said the glances of some; but others, more considerate, tried to cover the error.
“He must be somewhat fatigued——â€
“Somewhat!†cried the alférez. “He must be spent, as they say here, malunqueado. What a sermon!â€
“Superb! Herculean!†was the opinion of the notary.
“Magnificent! Profound!†said a newspaper correspondent.
In the other booth the children were more noisy than little Filipinos are wont to be, for at table or before strangers they are usually rather too timid than too bold. If one of them did not eat with propriety, his neighbor corrected him. To one a certain article was a spoon; to others a fork or a knife; and as nobody settled their questions, they were in continual uproar.
Their fathers and mothers, simple peasants, looked in ravishment to see their children eating on a white cloth, and doing it almost as well as the curate or the alcalde. It was better to them than a banquet.
“Yes,†said a young peasant woman to an old man grinding his buyo, “whatever my husband says, my Andoy shall be a priest. It is true, we are poor; but Father Mateo says Pope Sixtu was once a keeper of carabaos at Batanzas!Look at my Andoy; hasn’t he a face like St. Vincent?†and the good mother’s mouth watered at the sight of her son with his fork in both hands!
“God help us!†said the old man, munching his sapa. “If Andoy gets to be pope, we will go to Rome! I can walk yet! Ho! Ho!â€
Another peasant came up.
“It’s decided, neighbor,†he said, “my son is to be a doctor.â€
“A doctor! Don’t speak of it!†replied Petra. “There’s nothing like being a curate! He has only to make two or three turns and say ‘déminos pabiscum’ and he gets his money.â€
“And isn’t it work to confess?â€
“Work! Think of the trouble we take to find out the affairs of our neighbors! The curate has only to sit down, and they tell him everything!â€
“And preaching? Don’t you call that work?â€
“Preaching? Where is your head? To scold half a day from the pulpit without any one’s daring to reply and be paid for it into the bargain! Look, look at Father Dámaso! See how fat he gets with his shouting and pounding!â€
In truth, Father Dámaso was that moment passing the children’s booth in the gait peculiar to men of his size. As he entered the other booth, he was half smiling, but so maliciously that at sight of it Ibarra, who was talking, lost the thread of his speech.
The guests were astonished to see the father, but every one except Ibarra received him with signs of pleasure. They were at the dessert, and the champagne was sparkling in the cups.
Father Dámaso’s smile became nervous when he saw Maria Clara sitting next Crisóstomo, but, taking a chair beside the alcalde, he said in the midst of a significant silence:
“You were talking of something, señores; continue!â€
“We had come to the toasts,†said the alcalde. “Señor Ibarra was mentioning those who had aided him in his philanthropic enterprise, and he was speaking of the architect when your reverence——â€
“Ah, well! I know nothing about architecture,†interrupted Father Dámaso, “but I scorn architects and the simpletons who make use of them.â€
“Nevertheless,†said the alcalde, as Ibarra was silent, “when certain buildings are in question, like a school, for example, an expert is needed——â€
“An expert!†cried the father, with sarcasm. “One needs be more stupid than the Indians, who build their own houses, not to know how to raise four walls and put a roof on them. Nothing else is needed for a school!â€
Every one looked at Ibarra, but, though he grew a little pale, he pursued his conversation with Maria Clara.
“But does your reverence consider——â€
“See here!†continued the Franciscan, again cutting off the alcalde. “See how one of our lay brothers, the most stupid one we have, built a hospital. He paid the workmen eight cuartos a day, and got them from other pueblos, too. Not much like these young feather-brains who ruin workmen, paying them three or four réales!â€
“Does your reverence say he paid but eight cuartos? Impossible!†said the alcalde, hoping to change the course of the conversation.
“Yes, señor, and so should those do who pride themselves upon being good Spaniards. Since the opening of the Suez Canal, corruption has reached even here! When the Cape had to be doubled, not so many ruined men came here, and fewer went abroad to ruin themselves!â€
“But Father Dámaso——â€
“You know the Indian; as soon as he has learned anything,he takes a title. All these beardless youths who go to Europe——â€
“But, your reverence, listen——†began the alcalde, alarmed by the harshness of these words.
“Finish as they merit,†continued the priest. “The hand of God is in it; he is blind who does not see that. Already even the fathers of these reptiles receive their chastisement; they die in prison! Ah——â€
He did not finish. Ibarra, livid, had been watching him. At these words he rose, gave one bound, and struck out with his strong hand. The monk, stunned by the blow, fell backward.
Surprised and terrified, not one of the spectators moved.
“Let no one come near!†said the young man in a terrible voice, drawing his slender blade, and holding the neck of the priest with his foot. “Let no one come, unless he wishes to die.â€
Ibarra was beside himself, his whole body trembled, his threatening eyes were big with rage. Father Dámaso, regaining his senses, made an effort to rise, but Crisóstomo, grasping his neck, shook him till he had brought him to his knees.
“Señor de Ibarra! Señor de Ibarra!†stammered one and another. But nobody, not even the alférez, risked a movement. They saw the knife glitter; they calculated Crisóstomo’s strength, unleashed by anger; they were paralyzed.
“All you here, you have said nothing. Now it rests with me. I avoided him; God brings him to me. Let God judge!â€
Ibarra breathed with effort, but his arm of iron kept harsh hold of the Franciscan, who struggled in vain to free himself.
“My heart beats true, my hand is firm——†And he looked about him.
“I ask you first, is there among you any one who has not loved his father, who has not loved his father’s memory; any one born in shame and abasement? See, hear this silence! Priest of a God of peace, thy mouth full of sanctity and religion, thy heart of corruption! Thou canst not know what it is to be a father; thou shouldst have thought of thy own! See, in all this crowd that you scorn there is not one like you! You are judged!â€
The guests, believing he was going to strike, made their first movement.
“Do not come near us!†he cried again in the same threatening voice. “What? You fear I shall stain my hand in impure blood? Did I not tell you that my heart beats true? Away from us, and listen, priests, believing yourselves different from other men, giving yourselves other rights! My father was an honorable man. Ask the country which venerates his memory. My father was a good citizen, whosacrificedhimself for me and for his country’s good. His house was open, his table set for the stranger or the exile who should turn to him! He was a Christian; always doing good, never pressing the weak, nor forcing tears from the wretched. As to this man, he opened his door to him, made him sit down at his table, and called him friend. And how did the man respond? He falsely accused him; he pursued him; he armed ignorance against him! Confiding in the sanctity of his office, he outraged his tomb, dishonored his memory; his hate troubled even the rest of the dead. And not yet satisfied, he now pursues the son. I fled from him, avoided his presence. You heard him this morning profane the chair, point me out to the people’s fanaticism; but I said nothing. Now, he comes here to seek a quarrel; I suffer in silence, until he again insults a memory sacred to all sons.
“You who are here, priests, magistrates, have you seenyour old father give himself for you, part from you for your good, die of grief in a prison, looking for your embrace, looking for consolation from any one who would bring it, sick, alone; while you in a foreign land? Then have you heard his name dishonored, found his tomb empty when you went there to pray? No? You are silent; then you condemn him!â€
He raised his arm. But a girl, rapid as light, threw herself between him and the priest, and with her fragile hands held the avenging arm. It was Maria Clara. Ibarra looked at her with eyes like a madman’s. Then, little by little, his tense fingers relaxed; he let fall the knife, and, covering his face with his hands, he fled.