FOOTNOTES:[195]See the author’s letter to Sir Joseph Banks in Proceedings of the Association for Promoting the Discovery of the Interior Parts of Africa, in 2 vols. 8vo. vol. ii. page 364.[196]الواحElwah; this is the Arabic name; modern Europeans have, by adding an s made it wahs, the Romans not having the letter w have made it oas, and by the propensity to use this letter, it has been again added to make it plural; hence the word oasis, or wahsis. The plural in Arabic isEl Wahaht.[197]اّلشُومْAsshume, or Shume; this wind has been already mentioned; during its continuance, it is impossible to live in the upper rooms of the houses, the inhabitants, therefore, retire to subterraneous apartments, cellars, or warehouses on the ground floor, eating nothing but fruits, as the water melon, and the prickly pear, for animal food at this period is loathsome whilst hot, and has scarcely time to cool before it becomes tainted. The walls of the bed chambers being of stone, buckets of water are thrown against them to render the rooms habitable towards night; and so great is their heat, that in doing this, the effect is similar to what is produced by casting water on hot iron. I have felt the Shume 20 leagues out at sea; when in lat. north 30°, longitude west 11° 30′, I astonished the captain of the ship, by directing his attention to particles of sand which fell on the deck; and although the mariners actually collected about a wine glass full of this sand by sweeping the deck, yet he would scarcely credit the cause to which I ascribed it, until we reached Agadeer, when he met with many daily proofs of the extraordinary effects of this tremendous wind. I never found any extreme inconvenience from the Shume north of the province of Suse, although at Mogodor it is sometimes felt, but seldom or ever continues more than three days.The Akkabaahs are sometimes obliged suddenly to strike their tents, and proceed on their journey, from the Shume arising, and drifting the loose sand along the plains, which attaches to every fixed object in its course, and soon buries it. Savary, who often sacrifices truth to the pomp of language, has committed a gross error in describing the Desert; he says—“Woe to him, whom a whirlwind from the south surprises in the midst of the solitude, if he have not a tent to shelter him; he is assailed by clouds of burning dust which fills his eyes, ears, and mouth, and deprives him of the faculty of sight and breathing.” (See Letters on Egypt.) Now, so far from tents being any permanent protection during these winds, they are rather an annoyance, for it is impossible to keep them upright; and if they are not immediately struck, they, and all within them, are soon buried in the overwhelming torrent of sand.[198]A person pronouncing this word in Africa, unless he knows the power and force of the letterغand how to pronouncethat difficult guttural, would be unable to make himself intelligible.[199]Some akkabaahs perform the journey in less, I myself having, when I had a commercial establishment at Agadeer, received a caravan of gum Soudan from Timbuctoo in eighty-two days.[200]Arguin in the maps.[201]There is an emigration from this tribe of one hundred families, now residing in several encampments near the city of Marocco.[202]During my visit to the Viceroy of Suse, Mohammed ben Delemy, he introduced me to four Arabs of the Woled Abbusebah tribe, who conversed in our presence on various subjects, in this poetic manner, and it is astonishing what accuracy in measure and expression is acquired by a long habit in this mode of entertainment. The old Emperor, Seedy Mohammed, encouraged this poetic conversation, and when any one excelled, he never failed to reward him munificently; for although no scholar himself, he encouraged every one who contributed to diffuse a knowledge of the Arabic language.[203]I presented one of these rings, some years since, to Mr. James Willis, ci-devant consul for Seni-Gambia; they are of pure gold, twisted, and open at the extremity, for the purpose of inserting them in the middle cartilage of the nose; and such is the fashion, that it is esteemed more genteel to appear in rags with a nose-ring, than in fine garments without one. I saw a party of these Wangareens whilst I was on a visit to the Viceroy of Suse, the Khalif Mohammed ben Delemy, who, when eating, threw the ring upwards, to prevent it from coming in contact with their mouth.[204]The Arabs acknowledge the superiority of Europeans in mechanical arts, and allow that they excel the Africans in general, with the exception, however, of the working in gold, in which the natives of Jinnie do most eminently excel. I have seen trinkets, particularly a figure of an eagle, of such workmanship as would have been difficult to imitate either in England or France.[205]Slatee is a slave merchant, or seller of men.[206]Sometimes called Jibbel Kumrie, or the White or Lunar coloured Mountains (seemap the 2d); so a white horse is called by the Arabs a moon-coloured horse (aoud kumri).[207]It may not be irrelevant here to observe, that the air of Jinnie is inimical to all but those of Soudanic origin, that is negroes, on which account the Arabs, Moors, and others, denominated El Horreh, carefully avoid entering the town, but transact any business in the adjacent plains. The inhabitants, who are universally black, are adepts in the occult sciences, and hither men of all descriptions, who are infected with the worm of superstition, resort to gratify the phantasms of their heated imagination, by purchasing the charms, or incantations mentioned in the text.[208]In purchasing horses I have cut off these incantations, for which they have looked upon me as a desperate infidel.[209]The mitkal, called by Europeans ducat, is worth eight tenths of a Mexico dollar, or 3s. 8d. sterling.[210]An eunuch of the horem of Muley Abd El Melk, whilst at Agadeer, had the audacity to cohabit with one of the concubines of the horem; the prince hearing of it, was so exasperated, that he ordered a punishment to be inflicted upon him which soon terminated his existence.[211]Elder brother to the reigning sultan Soliman.[212]Muley Arsheede, about the year 1670, proceeding to Suse, laid siege to the sanctuary of Seedy Aly ben Aidar, near Ilirgh; Seedy Aly, making his escape in disguise, fled to Soudan, whither he was followed by Muley Arsheede, who, on his arrival on the confines of Soudan, between Timbuctoo and Jinnie, was met by a numerous host of blacks, of the king of the negroes; the prince demanded Aly ben Aidar, but the negro prince, who was king of Bambara, replied, that as he had claimed his protection, it would be an infringement on the laws of hospitality to deliver him up, adding, moreover, that he desired to know if the views of Arsheede were hostile or not; to which the latter replied, after endeavouring in vain to procure the person of Aly, that he was not come hostilely, but was about to return, which he forthwith did; and the Bambareen king having received from Aly two beautiful renegade virgins, was so much flattered with the present, that he promised him any thing that he should ask; whereupon he requested permission to go to Timbuctoo, and to settle there with his numerous followers, which being granted, he proceeded thither, and having established a Moorish garrison, resided there several months, and afterwards returned to Barbary, bringing with him many thousand Bambareen blacks; but on his reaching Suse, he heard of the death of Muley El Arsheede, and having then no further occasion for the blacks, he dismissed them; they went to different parts of the country, and served the inhabitants in order to procure subsistence; but the politic Muley Ismael, who had then recently been proclaimed, ordered them to be collected together, and incorporated in his black army, which was, however, before this, very numerous, consisting, for the most part, of blacks brought away from Soudan by Muley Arsheede the year preceding. Muley Ismael also seized this opportunity of establishing his power at Timbuctoo; and he met with no opposition in putting that place under contribution: having sent fresh troops to occupy the Moorish garrison there, the inhabitants were glad to make a contribution in exchange for the protection and power which it afforded them, for previous to this, they had been subject to continual depredations from the Arabs of the adjacent country, to whom they had been compelled to pay tribute as a security for their caravans, which were constantly passing the country of these Arabs, who are of the race of Brabeeshee.In the year 1727, when Muley Ismael died, it is reported that he possessed an immense quantity of gold, of the purity of which, some of his gold coins to be seen at this day, at Timbuctoo, bear testimony; it is also said that the massive bolts in his different palaces were of pure gold, as well as the utensils of his kitchen. After his decease, however, the tribute was not regularly transmitted, and his successors having no means of exacting it, it was entirely discontinued: the Moorish garrison too intermarrying with the natives, and dispersing themselves about the vicinage, has given to the latter that tincture of Mooselmin manners which they are known to possess, their descendants forming at this period a considerable portion of the population of Timbuctoo.[213]Twenty-four nuaih’t make 1 mizan; 5⁹⁄₁₀ mizan is equal to 1 Spanish ounce, or the weight of a gold dollar, or doubloon. The value of a mizan of gold is about eleven shillings sterling.[214]The river Niger.[215]One cubit and three quarters make one yard.[216]Timbuctoo, but more particularly Jinnie, carries on a considerable trade to Darbeyta, a port in the Red Sea, in the country of Senaar, from whence they are transported to Jidda, and other parts of (Yemin) Arabia Felix; among other articles is an immense quantity of the gold trinkets of the manufacture of Jinnie already mentioned.[217]Seed Abd Allah ben Amgar, the person who was Cadi in 1800, was a principal trader at Mogodor, and son-in-law to the Governor of that place, who being unsuccessful in his commercial affairs, crossed the Desert, and soon obtained the appointment of Cadi; he was a shrewd clever man, about thirty-five years old: he is lately dead.[218]Some writers have thought that the word Nile is applied to all great rivers; what foundation they may have for this supposition I am not learned enough to ascertain; but I know that among the African Arabs, there are but two streams, which are called Nile, and these have been made two separate rivers by Europeans only, for in Africa there is decidedly but one opinion respecting them, viz. that they are streams which communicate with each other, the Nile El Abeede being the greater, and running through a larger tract of territory than the Nile Cham, or Nile Massar, hence it is called Nile el Kabeer, the greater Nile; the Nile of Egypt, however, is not called the smaller Nile, but always the Nile Cham, or Nile Massar, i.e. the Nile of Egypt, Cham being also an Arabic name for Egypt when united to Syria and other countries.[219]These boats are thirty days in reaching Jinnie; during the passage the Nile takes a considerable turn to the south, and returns again, forming a semi-circle; this curve is denominated (El Kos Nile) the curve, or bow of the Nile. A large stone is a substitute in these boats for an anchor, which would not hold in the muddy bottom of the river; these are attached to a cable, and thrown overboard at night, during which, watch is kept to prevent the Negroes from approaching, who often swim to, and plunder the boats, when not kept off by fire-arms.[220]Some tribute is paid by the town of Timbuctoo to this tribe, by way of securing their forbearance from plundering the caravans from the north, which pass through their territory.[221]I sent a quantity of this coffee to Mr. James Willis, who had formerly the appointment of Consul for Senegambia; but this gentleman informed me, on my arrival in England, that it was of a very inferior quality.[222]Persons acquainted with the respective value of African produce, will perhaps ask how it happens that the akkabaahs transport Gum Soudan from Timbuctoo to Barbary, which is not so valuable as wax? The reason is evident, the wax is useful, and being consumed by the natives, always commands a price; the gum is not of any use or value to the Africans, but is collected and transported to Barbary only to be sold to the European factors on the coast.[223]Seven cubits make four yards.[224]An African manuscript, written by Seedi Mohammed ben Amran Soudanie, who, however, I do not quote as an author of the first respectability, has the following passage, which I have translated for the curious reader. “Respecting the Neele it has been ascertained by various travellers, that it hath (besides many inferior) two principal sources, one of which latter is the larger source, and rises at the foot of the Jibbel Kumri, (i.e. a chain of mountains which extend from east to west across Africa, passing through lat. N. 10°) north of Genowa (Guinea), where it forms a lake or swamp, out of which proceeds another river, which, passing N.W. through Soudan discharges itself near Asenagha (Senegal), in the El Bahar Kabeer (id est, the Western or Atlantic ocean); the larger source proceeds northward, and entering the country of Bambara, takes an eastern direction, and passing through the city of Segoo, Jinnée, and Kabra near Timbuctoo, it continues its course through Wangara; between the two latter cities, it receives from the south two auxiliary streams of considerable magnitude, which increase it so that the whole flat country of Wangara is one immense morass, formed by the overflowing of the waters: one of these auxiliary streams falls into the Neele 10 erhellat (i.e. 10 days journey) east of Timbuctoo; the other at Wangara, and the whole body of accumulated water hence, aptly denominated the Neele El Kabeer (the Great Nile), proceeds eastward till it communicates with the Neele Masser (the Nile of Egypt); the distance between the source of the greater Nile and its junction with the Nile of Egypt, is 99 erhellat of continual travelling.”
FOOTNOTES:
[195]See the author’s letter to Sir Joseph Banks in Proceedings of the Association for Promoting the Discovery of the Interior Parts of Africa, in 2 vols. 8vo. vol. ii. page 364.
[195]See the author’s letter to Sir Joseph Banks in Proceedings of the Association for Promoting the Discovery of the Interior Parts of Africa, in 2 vols. 8vo. vol. ii. page 364.
[196]الواحElwah; this is the Arabic name; modern Europeans have, by adding an s made it wahs, the Romans not having the letter w have made it oas, and by the propensity to use this letter, it has been again added to make it plural; hence the word oasis, or wahsis. The plural in Arabic isEl Wahaht.
[196]الواحElwah; this is the Arabic name; modern Europeans have, by adding an s made it wahs, the Romans not having the letter w have made it oas, and by the propensity to use this letter, it has been again added to make it plural; hence the word oasis, or wahsis. The plural in Arabic isEl Wahaht.
[197]اّلشُومْAsshume, or Shume; this wind has been already mentioned; during its continuance, it is impossible to live in the upper rooms of the houses, the inhabitants, therefore, retire to subterraneous apartments, cellars, or warehouses on the ground floor, eating nothing but fruits, as the water melon, and the prickly pear, for animal food at this period is loathsome whilst hot, and has scarcely time to cool before it becomes tainted. The walls of the bed chambers being of stone, buckets of water are thrown against them to render the rooms habitable towards night; and so great is their heat, that in doing this, the effect is similar to what is produced by casting water on hot iron. I have felt the Shume 20 leagues out at sea; when in lat. north 30°, longitude west 11° 30′, I astonished the captain of the ship, by directing his attention to particles of sand which fell on the deck; and although the mariners actually collected about a wine glass full of this sand by sweeping the deck, yet he would scarcely credit the cause to which I ascribed it, until we reached Agadeer, when he met with many daily proofs of the extraordinary effects of this tremendous wind. I never found any extreme inconvenience from the Shume north of the province of Suse, although at Mogodor it is sometimes felt, but seldom or ever continues more than three days.The Akkabaahs are sometimes obliged suddenly to strike their tents, and proceed on their journey, from the Shume arising, and drifting the loose sand along the plains, which attaches to every fixed object in its course, and soon buries it. Savary, who often sacrifices truth to the pomp of language, has committed a gross error in describing the Desert; he says—“Woe to him, whom a whirlwind from the south surprises in the midst of the solitude, if he have not a tent to shelter him; he is assailed by clouds of burning dust which fills his eyes, ears, and mouth, and deprives him of the faculty of sight and breathing.” (See Letters on Egypt.) Now, so far from tents being any permanent protection during these winds, they are rather an annoyance, for it is impossible to keep them upright; and if they are not immediately struck, they, and all within them, are soon buried in the overwhelming torrent of sand.
[197]اّلشُومْAsshume, or Shume; this wind has been already mentioned; during its continuance, it is impossible to live in the upper rooms of the houses, the inhabitants, therefore, retire to subterraneous apartments, cellars, or warehouses on the ground floor, eating nothing but fruits, as the water melon, and the prickly pear, for animal food at this period is loathsome whilst hot, and has scarcely time to cool before it becomes tainted. The walls of the bed chambers being of stone, buckets of water are thrown against them to render the rooms habitable towards night; and so great is their heat, that in doing this, the effect is similar to what is produced by casting water on hot iron. I have felt the Shume 20 leagues out at sea; when in lat. north 30°, longitude west 11° 30′, I astonished the captain of the ship, by directing his attention to particles of sand which fell on the deck; and although the mariners actually collected about a wine glass full of this sand by sweeping the deck, yet he would scarcely credit the cause to which I ascribed it, until we reached Agadeer, when he met with many daily proofs of the extraordinary effects of this tremendous wind. I never found any extreme inconvenience from the Shume north of the province of Suse, although at Mogodor it is sometimes felt, but seldom or ever continues more than three days.
The Akkabaahs are sometimes obliged suddenly to strike their tents, and proceed on their journey, from the Shume arising, and drifting the loose sand along the plains, which attaches to every fixed object in its course, and soon buries it. Savary, who often sacrifices truth to the pomp of language, has committed a gross error in describing the Desert; he says—“Woe to him, whom a whirlwind from the south surprises in the midst of the solitude, if he have not a tent to shelter him; he is assailed by clouds of burning dust which fills his eyes, ears, and mouth, and deprives him of the faculty of sight and breathing.” (See Letters on Egypt.) Now, so far from tents being any permanent protection during these winds, they are rather an annoyance, for it is impossible to keep them upright; and if they are not immediately struck, they, and all within them, are soon buried in the overwhelming torrent of sand.
[198]A person pronouncing this word in Africa, unless he knows the power and force of the letterغand how to pronouncethat difficult guttural, would be unable to make himself intelligible.
[198]A person pronouncing this word in Africa, unless he knows the power and force of the letterغand how to pronouncethat difficult guttural, would be unable to make himself intelligible.
[199]Some akkabaahs perform the journey in less, I myself having, when I had a commercial establishment at Agadeer, received a caravan of gum Soudan from Timbuctoo in eighty-two days.
[199]Some akkabaahs perform the journey in less, I myself having, when I had a commercial establishment at Agadeer, received a caravan of gum Soudan from Timbuctoo in eighty-two days.
[200]Arguin in the maps.
[200]Arguin in the maps.
[201]There is an emigration from this tribe of one hundred families, now residing in several encampments near the city of Marocco.
[201]There is an emigration from this tribe of one hundred families, now residing in several encampments near the city of Marocco.
[202]During my visit to the Viceroy of Suse, Mohammed ben Delemy, he introduced me to four Arabs of the Woled Abbusebah tribe, who conversed in our presence on various subjects, in this poetic manner, and it is astonishing what accuracy in measure and expression is acquired by a long habit in this mode of entertainment. The old Emperor, Seedy Mohammed, encouraged this poetic conversation, and when any one excelled, he never failed to reward him munificently; for although no scholar himself, he encouraged every one who contributed to diffuse a knowledge of the Arabic language.
[202]During my visit to the Viceroy of Suse, Mohammed ben Delemy, he introduced me to four Arabs of the Woled Abbusebah tribe, who conversed in our presence on various subjects, in this poetic manner, and it is astonishing what accuracy in measure and expression is acquired by a long habit in this mode of entertainment. The old Emperor, Seedy Mohammed, encouraged this poetic conversation, and when any one excelled, he never failed to reward him munificently; for although no scholar himself, he encouraged every one who contributed to diffuse a knowledge of the Arabic language.
[203]I presented one of these rings, some years since, to Mr. James Willis, ci-devant consul for Seni-Gambia; they are of pure gold, twisted, and open at the extremity, for the purpose of inserting them in the middle cartilage of the nose; and such is the fashion, that it is esteemed more genteel to appear in rags with a nose-ring, than in fine garments without one. I saw a party of these Wangareens whilst I was on a visit to the Viceroy of Suse, the Khalif Mohammed ben Delemy, who, when eating, threw the ring upwards, to prevent it from coming in contact with their mouth.
[203]I presented one of these rings, some years since, to Mr. James Willis, ci-devant consul for Seni-Gambia; they are of pure gold, twisted, and open at the extremity, for the purpose of inserting them in the middle cartilage of the nose; and such is the fashion, that it is esteemed more genteel to appear in rags with a nose-ring, than in fine garments without one. I saw a party of these Wangareens whilst I was on a visit to the Viceroy of Suse, the Khalif Mohammed ben Delemy, who, when eating, threw the ring upwards, to prevent it from coming in contact with their mouth.
[204]The Arabs acknowledge the superiority of Europeans in mechanical arts, and allow that they excel the Africans in general, with the exception, however, of the working in gold, in which the natives of Jinnie do most eminently excel. I have seen trinkets, particularly a figure of an eagle, of such workmanship as would have been difficult to imitate either in England or France.
[204]The Arabs acknowledge the superiority of Europeans in mechanical arts, and allow that they excel the Africans in general, with the exception, however, of the working in gold, in which the natives of Jinnie do most eminently excel. I have seen trinkets, particularly a figure of an eagle, of such workmanship as would have been difficult to imitate either in England or France.
[205]Slatee is a slave merchant, or seller of men.
[205]Slatee is a slave merchant, or seller of men.
[206]Sometimes called Jibbel Kumrie, or the White or Lunar coloured Mountains (seemap the 2d); so a white horse is called by the Arabs a moon-coloured horse (aoud kumri).
[206]Sometimes called Jibbel Kumrie, or the White or Lunar coloured Mountains (seemap the 2d); so a white horse is called by the Arabs a moon-coloured horse (aoud kumri).
[207]It may not be irrelevant here to observe, that the air of Jinnie is inimical to all but those of Soudanic origin, that is negroes, on which account the Arabs, Moors, and others, denominated El Horreh, carefully avoid entering the town, but transact any business in the adjacent plains. The inhabitants, who are universally black, are adepts in the occult sciences, and hither men of all descriptions, who are infected with the worm of superstition, resort to gratify the phantasms of their heated imagination, by purchasing the charms, or incantations mentioned in the text.
[207]It may not be irrelevant here to observe, that the air of Jinnie is inimical to all but those of Soudanic origin, that is negroes, on which account the Arabs, Moors, and others, denominated El Horreh, carefully avoid entering the town, but transact any business in the adjacent plains. The inhabitants, who are universally black, are adepts in the occult sciences, and hither men of all descriptions, who are infected with the worm of superstition, resort to gratify the phantasms of their heated imagination, by purchasing the charms, or incantations mentioned in the text.
[208]In purchasing horses I have cut off these incantations, for which they have looked upon me as a desperate infidel.
[208]In purchasing horses I have cut off these incantations, for which they have looked upon me as a desperate infidel.
[209]The mitkal, called by Europeans ducat, is worth eight tenths of a Mexico dollar, or 3s. 8d. sterling.
[209]The mitkal, called by Europeans ducat, is worth eight tenths of a Mexico dollar, or 3s. 8d. sterling.
[210]An eunuch of the horem of Muley Abd El Melk, whilst at Agadeer, had the audacity to cohabit with one of the concubines of the horem; the prince hearing of it, was so exasperated, that he ordered a punishment to be inflicted upon him which soon terminated his existence.
[210]An eunuch of the horem of Muley Abd El Melk, whilst at Agadeer, had the audacity to cohabit with one of the concubines of the horem; the prince hearing of it, was so exasperated, that he ordered a punishment to be inflicted upon him which soon terminated his existence.
[211]Elder brother to the reigning sultan Soliman.
[211]Elder brother to the reigning sultan Soliman.
[212]Muley Arsheede, about the year 1670, proceeding to Suse, laid siege to the sanctuary of Seedy Aly ben Aidar, near Ilirgh; Seedy Aly, making his escape in disguise, fled to Soudan, whither he was followed by Muley Arsheede, who, on his arrival on the confines of Soudan, between Timbuctoo and Jinnie, was met by a numerous host of blacks, of the king of the negroes; the prince demanded Aly ben Aidar, but the negro prince, who was king of Bambara, replied, that as he had claimed his protection, it would be an infringement on the laws of hospitality to deliver him up, adding, moreover, that he desired to know if the views of Arsheede were hostile or not; to which the latter replied, after endeavouring in vain to procure the person of Aly, that he was not come hostilely, but was about to return, which he forthwith did; and the Bambareen king having received from Aly two beautiful renegade virgins, was so much flattered with the present, that he promised him any thing that he should ask; whereupon he requested permission to go to Timbuctoo, and to settle there with his numerous followers, which being granted, he proceeded thither, and having established a Moorish garrison, resided there several months, and afterwards returned to Barbary, bringing with him many thousand Bambareen blacks; but on his reaching Suse, he heard of the death of Muley El Arsheede, and having then no further occasion for the blacks, he dismissed them; they went to different parts of the country, and served the inhabitants in order to procure subsistence; but the politic Muley Ismael, who had then recently been proclaimed, ordered them to be collected together, and incorporated in his black army, which was, however, before this, very numerous, consisting, for the most part, of blacks brought away from Soudan by Muley Arsheede the year preceding. Muley Ismael also seized this opportunity of establishing his power at Timbuctoo; and he met with no opposition in putting that place under contribution: having sent fresh troops to occupy the Moorish garrison there, the inhabitants were glad to make a contribution in exchange for the protection and power which it afforded them, for previous to this, they had been subject to continual depredations from the Arabs of the adjacent country, to whom they had been compelled to pay tribute as a security for their caravans, which were constantly passing the country of these Arabs, who are of the race of Brabeeshee.In the year 1727, when Muley Ismael died, it is reported that he possessed an immense quantity of gold, of the purity of which, some of his gold coins to be seen at this day, at Timbuctoo, bear testimony; it is also said that the massive bolts in his different palaces were of pure gold, as well as the utensils of his kitchen. After his decease, however, the tribute was not regularly transmitted, and his successors having no means of exacting it, it was entirely discontinued: the Moorish garrison too intermarrying with the natives, and dispersing themselves about the vicinage, has given to the latter that tincture of Mooselmin manners which they are known to possess, their descendants forming at this period a considerable portion of the population of Timbuctoo.
[212]Muley Arsheede, about the year 1670, proceeding to Suse, laid siege to the sanctuary of Seedy Aly ben Aidar, near Ilirgh; Seedy Aly, making his escape in disguise, fled to Soudan, whither he was followed by Muley Arsheede, who, on his arrival on the confines of Soudan, between Timbuctoo and Jinnie, was met by a numerous host of blacks, of the king of the negroes; the prince demanded Aly ben Aidar, but the negro prince, who was king of Bambara, replied, that as he had claimed his protection, it would be an infringement on the laws of hospitality to deliver him up, adding, moreover, that he desired to know if the views of Arsheede were hostile or not; to which the latter replied, after endeavouring in vain to procure the person of Aly, that he was not come hostilely, but was about to return, which he forthwith did; and the Bambareen king having received from Aly two beautiful renegade virgins, was so much flattered with the present, that he promised him any thing that he should ask; whereupon he requested permission to go to Timbuctoo, and to settle there with his numerous followers, which being granted, he proceeded thither, and having established a Moorish garrison, resided there several months, and afterwards returned to Barbary, bringing with him many thousand Bambareen blacks; but on his reaching Suse, he heard of the death of Muley El Arsheede, and having then no further occasion for the blacks, he dismissed them; they went to different parts of the country, and served the inhabitants in order to procure subsistence; but the politic Muley Ismael, who had then recently been proclaimed, ordered them to be collected together, and incorporated in his black army, which was, however, before this, very numerous, consisting, for the most part, of blacks brought away from Soudan by Muley Arsheede the year preceding. Muley Ismael also seized this opportunity of establishing his power at Timbuctoo; and he met with no opposition in putting that place under contribution: having sent fresh troops to occupy the Moorish garrison there, the inhabitants were glad to make a contribution in exchange for the protection and power which it afforded them, for previous to this, they had been subject to continual depredations from the Arabs of the adjacent country, to whom they had been compelled to pay tribute as a security for their caravans, which were constantly passing the country of these Arabs, who are of the race of Brabeeshee.
In the year 1727, when Muley Ismael died, it is reported that he possessed an immense quantity of gold, of the purity of which, some of his gold coins to be seen at this day, at Timbuctoo, bear testimony; it is also said that the massive bolts in his different palaces were of pure gold, as well as the utensils of his kitchen. After his decease, however, the tribute was not regularly transmitted, and his successors having no means of exacting it, it was entirely discontinued: the Moorish garrison too intermarrying with the natives, and dispersing themselves about the vicinage, has given to the latter that tincture of Mooselmin manners which they are known to possess, their descendants forming at this period a considerable portion of the population of Timbuctoo.
[213]Twenty-four nuaih’t make 1 mizan; 5⁹⁄₁₀ mizan is equal to 1 Spanish ounce, or the weight of a gold dollar, or doubloon. The value of a mizan of gold is about eleven shillings sterling.
[213]Twenty-four nuaih’t make 1 mizan; 5⁹⁄₁₀ mizan is equal to 1 Spanish ounce, or the weight of a gold dollar, or doubloon. The value of a mizan of gold is about eleven shillings sterling.
[214]The river Niger.
[214]The river Niger.
[215]One cubit and three quarters make one yard.
[215]One cubit and three quarters make one yard.
[216]Timbuctoo, but more particularly Jinnie, carries on a considerable trade to Darbeyta, a port in the Red Sea, in the country of Senaar, from whence they are transported to Jidda, and other parts of (Yemin) Arabia Felix; among other articles is an immense quantity of the gold trinkets of the manufacture of Jinnie already mentioned.
[216]Timbuctoo, but more particularly Jinnie, carries on a considerable trade to Darbeyta, a port in the Red Sea, in the country of Senaar, from whence they are transported to Jidda, and other parts of (Yemin) Arabia Felix; among other articles is an immense quantity of the gold trinkets of the manufacture of Jinnie already mentioned.
[217]Seed Abd Allah ben Amgar, the person who was Cadi in 1800, was a principal trader at Mogodor, and son-in-law to the Governor of that place, who being unsuccessful in his commercial affairs, crossed the Desert, and soon obtained the appointment of Cadi; he was a shrewd clever man, about thirty-five years old: he is lately dead.
[217]Seed Abd Allah ben Amgar, the person who was Cadi in 1800, was a principal trader at Mogodor, and son-in-law to the Governor of that place, who being unsuccessful in his commercial affairs, crossed the Desert, and soon obtained the appointment of Cadi; he was a shrewd clever man, about thirty-five years old: he is lately dead.
[218]Some writers have thought that the word Nile is applied to all great rivers; what foundation they may have for this supposition I am not learned enough to ascertain; but I know that among the African Arabs, there are but two streams, which are called Nile, and these have been made two separate rivers by Europeans only, for in Africa there is decidedly but one opinion respecting them, viz. that they are streams which communicate with each other, the Nile El Abeede being the greater, and running through a larger tract of territory than the Nile Cham, or Nile Massar, hence it is called Nile el Kabeer, the greater Nile; the Nile of Egypt, however, is not called the smaller Nile, but always the Nile Cham, or Nile Massar, i.e. the Nile of Egypt, Cham being also an Arabic name for Egypt when united to Syria and other countries.
[218]Some writers have thought that the word Nile is applied to all great rivers; what foundation they may have for this supposition I am not learned enough to ascertain; but I know that among the African Arabs, there are but two streams, which are called Nile, and these have been made two separate rivers by Europeans only, for in Africa there is decidedly but one opinion respecting them, viz. that they are streams which communicate with each other, the Nile El Abeede being the greater, and running through a larger tract of territory than the Nile Cham, or Nile Massar, hence it is called Nile el Kabeer, the greater Nile; the Nile of Egypt, however, is not called the smaller Nile, but always the Nile Cham, or Nile Massar, i.e. the Nile of Egypt, Cham being also an Arabic name for Egypt when united to Syria and other countries.
[219]These boats are thirty days in reaching Jinnie; during the passage the Nile takes a considerable turn to the south, and returns again, forming a semi-circle; this curve is denominated (El Kos Nile) the curve, or bow of the Nile. A large stone is a substitute in these boats for an anchor, which would not hold in the muddy bottom of the river; these are attached to a cable, and thrown overboard at night, during which, watch is kept to prevent the Negroes from approaching, who often swim to, and plunder the boats, when not kept off by fire-arms.
[219]These boats are thirty days in reaching Jinnie; during the passage the Nile takes a considerable turn to the south, and returns again, forming a semi-circle; this curve is denominated (El Kos Nile) the curve, or bow of the Nile. A large stone is a substitute in these boats for an anchor, which would not hold in the muddy bottom of the river; these are attached to a cable, and thrown overboard at night, during which, watch is kept to prevent the Negroes from approaching, who often swim to, and plunder the boats, when not kept off by fire-arms.
[220]Some tribute is paid by the town of Timbuctoo to this tribe, by way of securing their forbearance from plundering the caravans from the north, which pass through their territory.
[220]Some tribute is paid by the town of Timbuctoo to this tribe, by way of securing their forbearance from plundering the caravans from the north, which pass through their territory.
[221]I sent a quantity of this coffee to Mr. James Willis, who had formerly the appointment of Consul for Senegambia; but this gentleman informed me, on my arrival in England, that it was of a very inferior quality.
[221]I sent a quantity of this coffee to Mr. James Willis, who had formerly the appointment of Consul for Senegambia; but this gentleman informed me, on my arrival in England, that it was of a very inferior quality.
[222]Persons acquainted with the respective value of African produce, will perhaps ask how it happens that the akkabaahs transport Gum Soudan from Timbuctoo to Barbary, which is not so valuable as wax? The reason is evident, the wax is useful, and being consumed by the natives, always commands a price; the gum is not of any use or value to the Africans, but is collected and transported to Barbary only to be sold to the European factors on the coast.
[222]Persons acquainted with the respective value of African produce, will perhaps ask how it happens that the akkabaahs transport Gum Soudan from Timbuctoo to Barbary, which is not so valuable as wax? The reason is evident, the wax is useful, and being consumed by the natives, always commands a price; the gum is not of any use or value to the Africans, but is collected and transported to Barbary only to be sold to the European factors on the coast.
[223]Seven cubits make four yards.
[223]Seven cubits make four yards.
[224]An African manuscript, written by Seedi Mohammed ben Amran Soudanie, who, however, I do not quote as an author of the first respectability, has the following passage, which I have translated for the curious reader. “Respecting the Neele it has been ascertained by various travellers, that it hath (besides many inferior) two principal sources, one of which latter is the larger source, and rises at the foot of the Jibbel Kumri, (i.e. a chain of mountains which extend from east to west across Africa, passing through lat. N. 10°) north of Genowa (Guinea), where it forms a lake or swamp, out of which proceeds another river, which, passing N.W. through Soudan discharges itself near Asenagha (Senegal), in the El Bahar Kabeer (id est, the Western or Atlantic ocean); the larger source proceeds northward, and entering the country of Bambara, takes an eastern direction, and passing through the city of Segoo, Jinnée, and Kabra near Timbuctoo, it continues its course through Wangara; between the two latter cities, it receives from the south two auxiliary streams of considerable magnitude, which increase it so that the whole flat country of Wangara is one immense morass, formed by the overflowing of the waters: one of these auxiliary streams falls into the Neele 10 erhellat (i.e. 10 days journey) east of Timbuctoo; the other at Wangara, and the whole body of accumulated water hence, aptly denominated the Neele El Kabeer (the Great Nile), proceeds eastward till it communicates with the Neele Masser (the Nile of Egypt); the distance between the source of the greater Nile and its junction with the Nile of Egypt, is 99 erhellat of continual travelling.”
[224]An African manuscript, written by Seedi Mohammed ben Amran Soudanie, who, however, I do not quote as an author of the first respectability, has the following passage, which I have translated for the curious reader. “Respecting the Neele it has been ascertained by various travellers, that it hath (besides many inferior) two principal sources, one of which latter is the larger source, and rises at the foot of the Jibbel Kumri, (i.e. a chain of mountains which extend from east to west across Africa, passing through lat. N. 10°) north of Genowa (Guinea), where it forms a lake or swamp, out of which proceeds another river, which, passing N.W. through Soudan discharges itself near Asenagha (Senegal), in the El Bahar Kabeer (id est, the Western or Atlantic ocean); the larger source proceeds northward, and entering the country of Bambara, takes an eastern direction, and passing through the city of Segoo, Jinnée, and Kabra near Timbuctoo, it continues its course through Wangara; between the two latter cities, it receives from the south two auxiliary streams of considerable magnitude, which increase it so that the whole flat country of Wangara is one immense morass, formed by the overflowing of the waters: one of these auxiliary streams falls into the Neele 10 erhellat (i.e. 10 days journey) east of Timbuctoo; the other at Wangara, and the whole body of accumulated water hence, aptly denominated the Neele El Kabeer (the Great Nile), proceeds eastward till it communicates with the Neele Masser (the Nile of Egypt); the distance between the source of the greater Nile and its junction with the Nile of Egypt, is 99 erhellat of continual travelling.”
The following Specimens ofAfricanArabic are given for the animadversion of the Arabian Scholar, as their translations are to shew the reader the style of writing generally used by the Arabs of Africa. The Asiatic punctuation is adopted to facilitate the perusal by the Students of Asiatic Arabic; the difference, in this respect, may be seen by referring topp. 212and213,ante.
Letter from Muley Ismael, Emperor of Marocco, to Captain or Colonel Kirke, at Tangier, Ambassador from King Charles the Second, dated 7th Du El Kadah, in the 1093d year of the Hejra [corresponding to the 27th October, 1682, Christian æra.]الحمد الله تعالي و حده * و صلي الله علي من لانبيُه بعده * من عبيد الله المتو كل علي الله امير المومنين المجاسر في سبيل ربِ العالمين الشريف *(L. S.)ايد الله اوامره وظفّر جنوده و عساكوه امين * الي قيتان طنجه كرك السلام علي من اتّبع اِلهدي هذا وقد اتصل بعلمي مقامنا كتابك و فهمنا ما احتوي عليه خطابك فاما مسألة المهادنه في البحر فاعلم انها لم تصرف منالكم الي الان وما جعلنا معكم الا المهادنة في طنجة فقد حيُت جيت انت المي عارنا الشريفة و تكلمنا معك علي ذلك لاربع سنين ولو بقيت انت براسك في طنجه ما دخل عليك فيها مسلم ابدا الا تاجراً واما المهادنة في البحر فماصرفت مناولا تكلمنا فيها واذا اردتمونا فيها نحن كتبنا السيدكم با لانكطرة و قلنا له اذا اراد مهادنة البحر وغيره واراد ان ياخذ السلام الصحيح منا فليبعت لنا رجلين عاقلين من اعيان ديوان الانكطرة الذي يثق بهم سلام جنمن النصرانيه هنلك وبعد مايقدمان الي علي مقامنا ويجلسان امامناكل مايسمعانه منا من عقدة او عهد او غير ذلك يكون عليه المعول وقد جعلنا لكم الامان في البحر اربعة اشهر من يوم دخول الكتاب الذي ارسلنا اليكم
Letter from Muley Ismael, Emperor of Marocco, to Captain or Colonel Kirke, at Tangier, Ambassador from King Charles the Second, dated 7th Du El Kadah, in the 1093d year of the Hejra [corresponding to the 27th October, 1682, Christian æra.]
الحمد الله تعالي و حده * و صلي الله علي من لانبيُه بعده * من عبيد الله المتو كل علي الله امير المومنين المجاسر في سبيل ربِ العالمين الشريف *
(L. S.)
ايد الله اوامره وظفّر جنوده و عساكوه امين * الي قيتان طنجه كرك السلام علي من اتّبع اِلهدي هذا وقد اتصل بعلمي مقامنا كتابك و فهمنا ما احتوي عليه خطابك فاما مسألة المهادنه في البحر فاعلم انها لم تصرف منالكم الي الان وما جعلنا معكم الا المهادنة في طنجة فقد حيُت جيت انت المي عارنا الشريفة و تكلمنا معك علي ذلك لاربع سنين ولو بقيت انت براسك في طنجه ما دخل عليك فيها مسلم ابدا الا تاجراً واما المهادنة في البحر فماصرفت مناولا تكلمنا فيها واذا اردتمونا فيها نحن كتبنا السيدكم با لانكطرة و قلنا له اذا اراد مهادنة البحر وغيره واراد ان ياخذ السلام الصحيح منا فليبعت لنا رجلين عاقلين من اعيان ديوان الانكطرة الذي يثق بهم سلام جنمن النصرانيه هنلك وبعد مايقدمان الي علي مقامنا ويجلسان امامناكل مايسمعانه منا من عقدة او عهد او غير ذلك يكون عليه المعول وقد جعلنا لكم الامان في البحر اربعة اشهر من يوم دخول الكتاب الذي ارسلنا اليكم
TRANSLATION.Praise be to God the most high alone! and God’s blessing be upon those who are for his prophet.From [the servant of God, who putteth his trust in God, the Commander of the Faithful, who is courageous in the way of the omniscient God] the Sherriff(L.Ismael son of a Sherrif,God illumine and preserve him.S.)God assist his commanders, and give victory to his forces and armies! Amen. To the Captain of Tangier, Kirk; peace be to those who follow the right way! this by way of preface. Your letter came to the lofty place of our residence, and we understand what your discourse contained. As for the asking a cessation of arms by sea, know that it was not treated of between us till this present time. Neither did we make truce with you concerning any thing but Tangier alone: when you came to our illustrious house we treated with you about that matter for four years; and if you had sojourned there yourself, no Mooselmin would ever have gone into that town hostilely against you, but merely as a (peaceable) merchant.As to a cessation of arms by sea, it was not negociated by us, neither did we discourse about it; but when you desired it of us, we wrote to your master, in England, saying, “If you desire a cessation of arms by sea, and are willing to receive a firm peace from us, send us two understanding men of the chief of the Diwan of England, by whom the peace of all the Christians here may be confirmed; and when they shall arrive at the lofty place of our residence, and sit before us, whatsoever they shall hear from us, by way of agreement, shall be acceded to.” And we have given you security at sea for four months, viz. from the time
TRANSLATION.
Praise be to God the most high alone! and God’s blessing be upon those who are for his prophet.
From [the servant of God, who putteth his trust in God, the Commander of the Faithful, who is courageous in the way of the omniscient God] the Sherriff
God assist his commanders, and give victory to his forces and armies! Amen. To the Captain of Tangier, Kirk; peace be to those who follow the right way! this by way of preface. Your letter came to the lofty place of our residence, and we understand what your discourse contained. As for the asking a cessation of arms by sea, know that it was not treated of between us till this present time. Neither did we make truce with you concerning any thing but Tangier alone: when you came to our illustrious house we treated with you about that matter for four years; and if you had sojourned there yourself, no Mooselmin would ever have gone into that town hostilely against you, but merely as a (peaceable) merchant.
As to a cessation of arms by sea, it was not negociated by us, neither did we discourse about it; but when you desired it of us, we wrote to your master, in England, saying, “If you desire a cessation of arms by sea, and are willing to receive a firm peace from us, send us two understanding men of the chief of the Diwan of England, by whom the peace of all the Christians here may be confirmed; and when they shall arrive at the lofty place of our residence, and sit before us, whatsoever they shall hear from us, by way of agreement, shall be acceded to.” And we have given you security at sea for four months, viz. from the time
بطنجه الي يوم ورود الجواب منه وقدوم الرجلين المذكورين علي الوصف المدكور واما هولا الذي دكرت في كتابك وانهم قبضوا في البحر فلم يكن عندي بهم علم ولاخبر لان كلامكم في ذلك كان مع علي بن عبد الله وقد انصفكم من المسلمين الذين اخذوا من اشتكيتم لنا بسببه وردّاكم النصارة وسجن البحريين علي ذلك ولم عرفت انا انّهم ظلموكم و وقعت بيني و بينكم مهادنة في البحر كما وقعت لاربع سنين في البر بواسطتك وسبب محبك اكنت انا علقتم و محوت اثارهم و انتقمت منهم اشد الانتقام وقد دكر لنا خدعينا محمد بن حدُ اعطار الذي جامن عندكم ان السباع ببلاد كم قليل وانكم تحبون ر ويته فحين جاء خدعيكم الينا وجد عندنا فرخين صغيرين من السباع فوجهناها لكم معه واعلم اناجاء لنا من عند سيدكم ثلاثة من الخيل المعدّين بحّر الكرثن مع خدامنا الذين كانوا هنالك و الكرثين يحتاج الي اربعة من الخيل يجرونه فلابد ان تبعث لنا حصاناءَ اخر من دلك الوصف ومن دلك ابحعر و من ذلك القدّ والقدر يجرّوه باربعة واغرموا لنا به ولابدّ ولابدّ والسّلام و به لبّتٌ * في السابع من ذي القعده الحرام عام ثلاثة وتسعين و الفwe sent to you our letter to Tangier, till the day that there comes an answer from him, and until the arrival of the two ambassadors aforementioned, after the aforesaid manner. As for those men, who in thy letter thou didst say were taken at sea, I neither know nor have heard any thing of them; your discourse about that matter having been with Ali ben Abd Allah, and he administered justice [to you] upon the Mooselmin who had taken these men prisoners, for the sake of him for whom you made your complaint to us, and he returned the Christians to you, and imprisoned the sailors for capturing them. Now if there shall happen to be a peace between me and you at sea, as there is for four years by land, through your mediation, and by reason of your coming to us, I will hang them, and blot out their footsteps, and be revenged on them with the most severe revenge.Our Servant, Mohammed ben Hadu Aater, who came from your presence, told us that lions are scarce in your country, and that they are in high estimation with you. When your servant came to us, he found we had two small young lions; wherefore by him we send them to you. And know, that we have received, by our servants, from your master, three coach-horses; now a coach requires four horses to draw it, wherefore you must needs send us another good one of the same kind and size, that they may draw the coach with four horses. Oblige us in this, by all means. Farewell! We depend upon it. Written on the seventh of the sacred month Du El Kadah, in the year ninety-three and a thousand.
بطنجه الي يوم ورود الجواب منه وقدوم الرجلين المذكورين علي الوصف المدكور واما هولا الذي دكرت في كتابك وانهم قبضوا في البحر فلم يكن عندي بهم علم ولاخبر لان كلامكم في ذلك كان مع علي بن عبد الله وقد انصفكم من المسلمين الذين اخذوا من اشتكيتم لنا بسببه وردّاكم النصارة وسجن البحريين علي ذلك ولم عرفت انا انّهم ظلموكم و وقعت بيني و بينكم مهادنة في البحر كما وقعت لاربع سنين في البر بواسطتك وسبب محبك اكنت انا علقتم و محوت اثارهم و انتقمت منهم اشد الانتقام وقد دكر لنا خدعينا محمد بن حدُ اعطار الذي جامن عندكم ان السباع ببلاد كم قليل وانكم تحبون ر ويته فحين جاء خدعيكم الينا وجد عندنا فرخين صغيرين من السباع فوجهناها لكم معه واعلم اناجاء لنا من عند سيدكم ثلاثة من الخيل المعدّين بحّر الكرثن مع خدامنا الذين كانوا هنالك و الكرثين يحتاج الي اربعة من الخيل يجرونه فلابد ان تبعث لنا حصاناءَ اخر من دلك الوصف ومن دلك ابحعر و من ذلك القدّ والقدر يجرّوه باربعة واغرموا لنا به ولابدّ ولابدّ والسّلام و به لبّتٌ * في السابع من ذي القعده الحرام عام ثلاثة وتسعين و الف
we sent to you our letter to Tangier, till the day that there comes an answer from him, and until the arrival of the two ambassadors aforementioned, after the aforesaid manner. As for those men, who in thy letter thou didst say were taken at sea, I neither know nor have heard any thing of them; your discourse about that matter having been with Ali ben Abd Allah, and he administered justice [to you] upon the Mooselmin who had taken these men prisoners, for the sake of him for whom you made your complaint to us, and he returned the Christians to you, and imprisoned the sailors for capturing them. Now if there shall happen to be a peace between me and you at sea, as there is for four years by land, through your mediation, and by reason of your coming to us, I will hang them, and blot out their footsteps, and be revenged on them with the most severe revenge.
Our Servant, Mohammed ben Hadu Aater, who came from your presence, told us that lions are scarce in your country, and that they are in high estimation with you. When your servant came to us, he found we had two small young lions; wherefore by him we send them to you. And know, that we have received, by our servants, from your master, three coach-horses; now a coach requires four horses to draw it, wherefore you must needs send us another good one of the same kind and size, that they may draw the coach with four horses. Oblige us in this, by all means. Farewell! We depend upon it. Written on the seventh of the sacred month Du El Kadah, in the year ninety-three and a thousand.
Letter from Seedi Muley Soliman, Emperor of Marocco, &c. &c. to His Majesty George the Third.بسم الَّله الَّرحمن الَّرحيموهَو حسبنا و نعم الوكيل * ولا حول ولاقوة اِلا بالله العلي العظيممن عبد الله اِمير المومنين المتوكل علي بن العالمين سُليمان بن محمد بن عبد الله بن اِسماعيل الشريف الحسَني العلوي اعلا الله امرا سلطان فاس و مراكش و سوس و درعه و تافيلالت و أتوات و جميع الا قاليم المغريبه(L.سليمن ابن محمدبن عبد اللهغفدْ الله له زولادS.)الي محب جانبنا العلي بالله السلطان جرج الثالث سلطان الاِ قاليم الملاقيه من اكرن ابرطانيه وارلنظه نزوك انبرك ابرنسبي من سلطنة دي روم و المقدس و غيرهاما بعد فانا نسال عنكم كثيرا و نريدكم تكونون علي خير دايما ازياد تكم في محبتنا اكثر ماكنت لابابكم مع اسلا فنا
Letter from Seedi Muley Soliman, Emperor of Marocco, &c. &c. to His Majesty George the Third.
بسم الَّله الَّرحمن الَّرحيم
وهَو حسبنا و نعم الوكيل * ولا حول ولاقوة اِلا بالله العلي العظيم
من عبد الله اِمير المومنين المتوكل علي بن العالمين سُليمان بن محمد بن عبد الله بن اِسماعيل الشريف الحسَني العلوي اعلا الله امرا سلطان فاس و مراكش و سوس و درعه و تافيلالت و أتوات و جميع الا قاليم المغريبه
الي محب جانبنا العلي بالله السلطان جرج الثالث سلطان الاِ قاليم الملاقيه من اكرن ابرطانيه وارلنظه نزوك انبرك ابرنسبي من سلطنة دي روم و المقدس و غيره
اما بعد فانا نسال عنكم كثيرا و نريدكم تكونون علي خير دايما ازياد تكم في محبتنا اكثر ماكنت لابابكم مع اسلا فنا
TRANSLATION.In the name of God! the all merciful and commiserating God! on whom is our account, and we acknowledge his support; for there is neither beginning nor power, but that which proceeds from God, the High, Eternal God.From the Servant of God, the Commander of the Faithful [in Mohammed],[225]upheld and supported by the grace of God.Soliman, the son of Mohammed, the son of Abd Allah, the son of Isma’ael, Prince of [the House or Dynasty of] Hassan, who was ever upheld by the power of God, Sultan of Fas and Marocksh, and Suse, and Draha, and Tafilelt, and Tuwat, together with all the territories of the West.Soliman,(L.son of Mohammed, [who was the]S.)son of Abd Allah,God illumineand supporthim.To our dearly beloved and cherished, exalted by the power of God, the Sultan[226]George the Third, Sultan of the territories of the United Kingdom of Great Britain, Ireland, Duke of Mecklenburg Strelitz, Prince, descended from the dynasty of the Sultans of Rome and Palestine, &c.This premised, we inform you that we continually make friendly and diligent enquiry about you, desiring heartily that you may be at all times surrounded by wealth and prosperity. We wish you to
TRANSLATION.
In the name of God! the all merciful and commiserating God! on whom is our account, and we acknowledge his support; for there is neither beginning nor power, but that which proceeds from God, the High, Eternal God.
From the Servant of God, the Commander of the Faithful [in Mohammed],[225]upheld and supported by the grace of God.
Soliman, the son of Mohammed, the son of Abd Allah, the son of Isma’ael, Prince of [the House or Dynasty of] Hassan, who was ever upheld by the power of God, Sultan of Fas and Marocksh, and Suse, and Draha, and Tafilelt, and Tuwat, together with all the territories of the West.
To our dearly beloved and cherished, exalted by the power of God, the Sultan[226]George the Third, Sultan of the territories of the United Kingdom of Great Britain, Ireland, Duke of Mecklenburg Strelitz, Prince, descended from the dynasty of the Sultans of Rome and Palestine, &c.
This premised, we inform you that we continually make friendly and diligent enquiry about you, desiring heartily that you may be at all times surrounded by wealth and prosperity. We wish you to
الكرام رظوان الله عليهم والدي اوجبه اليكم هوا علامكم ان خديمكم دَكْثر بُفَ ورد علي حظرتنا العالية بالله واعجبنا علاجه و معرفته فاردناكم ان تعطوه امركم يبقي مقيما بقربنا بجبل طراف و مهمي وجهنا عليه ياتي الحضرتنا الشريفه سريعا من غير امهال ولاتماطل و تعطوته جميع مايحتاجه الينا من الادوية الجيدة المنتخبة اليكم و تزيدونه اكراما و تعظيما لاتيانه الينا و اغننابه بامرنا وانا نحبكم ان تكو نوا دايما بخير و عافية و السلام في4جُمادي الاولي عام1221.
الكرام رظوان الله عليهم والدي اوجبه اليكم هوا علامكم ان خديمكم دَكْثر بُفَ ورد علي حظرتنا العالية بالله واعجبنا علاجه و معرفته فاردناكم ان تعطوه امركم يبقي مقيما بقربنا بجبل طراف و مهمي وجهنا عليه ياتي الحضرتنا الشريفه سريعا من غير امهال ولاتماطل و تعطوته جميع مايحتاجه الينا من الادوية الجيدة المنتخبة اليكم و تزيدونه اكراما و تعظيما لاتيانه الينا و اغننابه بامرنا وانا نحبكم ان تكو نوا دايما بخير و عافية و السلام في4جُمادي الاولي عام1221.
encrease in friendship with us, that our alliance may be more strongly cemented than heretofore, even stronger than it was in the days of our ancestors, whom God guard and protect.Now, therefore, we make known to you, that your physician and servant, Doctor Buffé, has been in our royal presence (which is) exalted by the bounty of God, and we have been well pleased with his medical knowledge and diligent attention, and moreover with the relief he hath given to us.We have, therefore, to entreat of you, to give him your royal order to return to Gibraltar, in our neighbourhood, well provided with all good and necessary medicines; that he, residing at Gibraltar, may be ready to attend quickly our royal presence whenever we may be in need of his (medical) assistance. We trust you will return him without procrastination to our throne, seeing that he has been of essential service to us.We recommend you to exalt Doctor Buffé in your favour and esteem on our account, and we will always be your allies and friends. May you ever be well and in prosperity! Peace be with you! the 4th day of the month Jumad El Lule, in the year (of the Hejra) 1221.[227]
encrease in friendship with us, that our alliance may be more strongly cemented than heretofore, even stronger than it was in the days of our ancestors, whom God guard and protect.
Now, therefore, we make known to you, that your physician and servant, Doctor Buffé, has been in our royal presence (which is) exalted by the bounty of God, and we have been well pleased with his medical knowledge and diligent attention, and moreover with the relief he hath given to us.
We have, therefore, to entreat of you, to give him your royal order to return to Gibraltar, in our neighbourhood, well provided with all good and necessary medicines; that he, residing at Gibraltar, may be ready to attend quickly our royal presence whenever we may be in need of his (medical) assistance. We trust you will return him without procrastination to our throne, seeing that he has been of essential service to us.
We recommend you to exalt Doctor Buffé in your favour and esteem on our account, and we will always be your allies and friends. May you ever be well and in prosperity! Peace be with you! the 4th day of the month Jumad El Lule, in the year (of the Hejra) 1221.[227]
Laws of Bankrupts.
The following letter is given, to explain to the commercial reader the method adopted in order to enable an European merchant to quit the kingdom of Marocco; and it should be observed, that the Mohammedan law of bankrupts is such, that an insolvent man continues liable to his creditors all his life, till his debts be discharged: but he can claim, by law, his liberation from prison, on making oath and bringing proof of his insolvency; but then, if he succeedafterwards, and become possessed of property, he is compelled to pay the debts he before contracted; so that an European should be careful how he contracts debts with the Moors, lest the misfortunes incident to commerce oblige him to remain for ever in the country.
الحمد لله و حدهسُليمانL.ابن محمد بنS.عبد الله بن اِسمعايل&c.خديمنا الحاج احمد ابن براهيم و السيد محمد بن الكاهيه سلام عليكم ورحمت الله و بعد فنامركما ان تتركان النصْراني جَاكصن يركب لبلاده اذا لصرتكن عليه لا حد من الناس تباعة شرعية كما كتبنا لكَم بدلك في الكتب الاخر وَان كان لا يسْالة احد حقًا فلَا تتعرضا ولهُ وَالله يعينكم وَ السلام في صفر الخير عام1220
الحمد لله و حده
خديمنا الحاج احمد ابن براهيم و السيد محمد بن الكاهيه سلام عليكم ورحمت الله و بعد فنامركما ان تتركان النصْراني جَاكصن يركب لبلاده اذا لصرتكن عليه لا حد من الناس تباعة شرعية كما كتبنا لكَم بدلك في الكتب الاخر وَان كان لا يسْالة احد حقًا فلَا تتعرضا ولهُ وَالله يعينكم وَ السلام في صفر الخير عام1220
TRANSLATION.Praise be to God alone!Sulimanben Mohammed(L.ben Abd AllahS.)ben Ismaael,&c.Our servants, El Hage Mohammed O Bryhim, and Seid Mohammed ben El Kahia, peace, and the mercy of God be with you! This premised, I command you to suffer the Christian merchant Jackson, to embark for his own country,if it appears to you that no one pursues him in law(for debt), as I wrote to you on this subject in my last letter;if no one claims of him any right by law, allow him to go, and do not impede him.[228]God protect you, and peace be with you. 3 day of Saffer, the good year 1220. [A.C. 1805.]
TRANSLATION.
Praise be to God alone!
Our servants, El Hage Mohammed O Bryhim, and Seid Mohammed ben El Kahia, peace, and the mercy of God be with you! This premised, I command you to suffer the Christian merchant Jackson, to embark for his own country,if it appears to you that no one pursues him in law(for debt), as I wrote to you on this subject in my last letter;if no one claims of him any right by law, allow him to go, and do not impede him.[228]God protect you, and peace be with you. 3 day of Saffer, the good year 1220. [A.C. 1805.]
FOOTNOTES:[225]The words between brackets are not in the original, but implied.[226]This, perhaps, is the only letter extant wherein a Mooselmin prince gives the title of Sultan to a Christian king.[227]The above date corresponds with the 5th July, 1806, Christian æra.[228]This repetition of the principal subject of a letter is a mode of impressing on the mind more forcibly the subject intended, and is commonly practised by the best writers in Africa.
FOOTNOTES:
[225]The words between brackets are not in the original, but implied.
[225]The words between brackets are not in the original, but implied.
[226]This, perhaps, is the only letter extant wherein a Mooselmin prince gives the title of Sultan to a Christian king.
[226]This, perhaps, is the only letter extant wherein a Mooselmin prince gives the title of Sultan to a Christian king.
[227]The above date corresponds with the 5th July, 1806, Christian æra.
[227]The above date corresponds with the 5th July, 1806, Christian æra.
[228]This repetition of the principal subject of a letter is a mode of impressing on the mind more forcibly the subject intended, and is commonly practised by the best writers in Africa.
[228]This repetition of the principal subject of a letter is a mode of impressing on the mind more forcibly the subject intended, and is commonly practised by the best writers in Africa.
Abd, A slave.
Abeede Seedi Bukaree, The Bukarree blacks of the Emperor’s army.
Adul, An accountant.
Agem, A European, or Barbarian.
Akad El Beah, Declaration of sale.
Akkabaah, Several caravans accumulated together for the purpose of crossing the Desert of Africa.
Alem, A white flag suspended at the top of a mosque at noon, to announce prayers.
Bedowin, Wandering Arabs of the Desert.
Bu’dra, Old butter melted, and put into earthen jars, and preserved in the matamores ten, twenty, or thirty years: supposed to contain extraordinary medicinal properties.
Bussorah, A city in Arabia; derived from the Arabic words Bu and Surah, i.e. father of walls.
Cuscasoe, Granulated wheat, or barley-meal, mixed with water, and rolled into small particles about the size of partridge-shot, and prepared for food, by steam, with meat, fowls, and vegetables.
Deeb, A brown fox.
Delel, An itinerant auctioneer.
Diwan, Generally called Divan; but the letter v is not in the Arabic language: the word is derived from Diwee, to converse.
Douar, An encampment of Arabs tents.
El Wah, An oasis.
Erhella, A day’s journey of about eight hours continual travelling.
Ezzulia, Small glazed tiles of various colours, with which the Moors ornament their rooms, &c.
Fondaque, A caravansera, or inn.
Hashisha, A species of hemp, the seeds and leaves of which intoxicate, and are said to produce an agreeable vacuity of mind.
Harushe, A stony district.
Hassoua, Barley-gruel.
Hayk, A piece of woollen, or cotton cloth, or silk, made light, and of the natural colour of the article of which it is manufactured, being about two yards wide and five long, thrown over the dress, and resembling the Roman Toga.
Hejra, The Mohammedan æra, which began 16th July, A.D. 622. The year is lunar, consisting of 357 days; so that in the calculation of chronological events, 103½ lunar years are equal to 100 solar years.
Horreh, A free born, or noble born person.
Jimmel, A camel.
Kasseria, An enclosed building consisting of many shops.
Keyma, An Arab’s tent.
Kief, The seed of the Hashisha, an intoxicating herb.
Liali, The period of the forty longest nights.
Luksebba, A citadel.
Matamore, Subterraneous caverns or excavations, wherein is deposited corn, which by being closed so as to preclude the air, will keep the corn sound and good thirty years or more.
Millah, A department of a town inhabited by Jews.
Murristan, A mad-house.
Mutassib, An officer who regulates the weights and price of meat, &c.
M’shoar, Place of audience.
Naga, A female camel.
Niag, Female camels.
Semaimi, The period of the forty longest days.
Sfinge, Spongy bread.
Shebbel, A fish similar to salmon.
Sheik, An Arabian chief.
Smin, Butter melted and preserved with salt.
Soudanee, A native of Nigritia.
Stata, A convoy through the Desert, or other unsafe country, being a Sheick, or his friend, who accompanies and protects a caravan through his territory, and delivers it to the protection of a Sheick of the next adjoining district or clan, for which he generally receives a pecuniary remuneration.
Talb, A man versed in the Mohammedan laws.
Thaleb, The red fox.
Tibber, Gold dust.
Ukill, An attorney, or agent.
Zawiat, Sanctuaries.
Zemeeta, Meal mixed with cold water; a food used by the inhabitants of Mount Atlas.
Zibda, Fresh butter.
Zite, Oil.
Zitune, Olives.
London: Printed by W. Bulmer and Co.Cleveland row, St. James’s.
London: Printed by W. Bulmer and Co.Cleveland row, St. James’s.
Transcriber's note:Instances of long s-shapedkāfڪhave been transcribed askāfك.The changes listed in theERRATAhave been done.pg1(footnote7) Marruccos to: Marruecospg11sarcely ever to: scarcelypg16the mose select to: mostpg18pefectly understand to: perfectlypg21near the imperial place to: palacepg21(footnote34) Sultaun Soliman to: Sultanpg23to gives a softness to: givepg31No reference symbol can be found throughout this page or the adjacent ones for footnote40, in any of the editions that include this passage. It has been assumed to refer to Tetuan and a reference has been placed at the end of one of the paragraphs that allude to this town.pg38were aparments for to: apartmentspg42It was beseiged to: besiegedpg64affected with opthalmia to: ophthalmiapg80-81 (footnote78) ar irresistible to: arepg83or the teticle to: testiclepg92he ad retired to: he had retiredpg108thi precaution to: this precautionpg152scarcely ssuceptible to: susceptiblepg185this was intened to: intendedpg209that it i the most to: ispg212Two variants of "lam-alif" were originally shown in this table: "[lam-alif variant][lam-alif variant]" under the "Oriental Order" column and "[lam-alif variant], or[lam-alif variant]" under the "Occidental Order" column. These have been changed intoلاpg213Mokhallaامْـَكْحلَto:امُكْحلَpg215Eggs - Baidالبَيصْto:البَيضْpg224Shabanﻌبانto:شعبانpg230in the gronnd to: groundpg234-235 (footnote183) custom is observad to: observedpg265we do dot understand to: we do notpg275The reference to a footnote in this page, seemingly to footnote192in the First edition, has been left in (The footnote and its reference are in pg274in this edition).pg299(footnote216) the manufcture of to: manufactureOther spelling inconsistencies have been left unchanged.New original cover art included with this eBook is granted to the public domain.