CHAPTER XIX.

To be, or not to be,—that is thequestion:Whether 'tisnoblerin the mind tosufferThe slings and arrows ofoutrageous fortune;Or to takearmsagainst a sea oftroubles,And, byopposing, end them? To die,—to sleep,—No more; and, by a sleep, to say we endThe heart-ache, and the thousandnaturalshocksThat flesh isheirto,—'tis aconsummationDevoutlyto be wished. To die,—to sleep;—To sleep!perchanceto dream: ay, there's the rubFor in that sleep of death what dreams may come,When we have shuffled off thismortalcoil,Must give uspause: there's therespectThat makescalamityof so long life;For who would bear the whips and scorns of time,Theoppressor'swrong, the proud man'scontumely,Thepangsofdespisedlove, the law'sdelay,Theinsolenceofoffice, and thespurnsThatpatient meritof the unworthy takes,When he himself might hisquietusmakeWith a bare bodkin?

To be, or not to be,—that is thequestion:Whether 'tisnoblerin the mind tosufferThe slings and arrows ofoutrageous fortune;Or to takearmsagainst a sea oftroubles,And, byopposing, end them? To die,—to sleep,—No more; and, by a sleep, to say we endThe heart-ache, and the thousandnaturalshocksThat flesh isheirto,—'tis aconsummationDevoutlyto be wished. To die,—to sleep;—To sleep!perchanceto dream: ay, there's the rubFor in that sleep of death what dreams may come,When we have shuffled off thismortalcoil,Must give uspause: there's therespectThat makescalamityof so long life;For who would bear the whips and scorns of time,Theoppressor'swrong, the proud man'scontumely,Thepangsofdespisedlove, the law'sdelay,Theinsolenceofoffice, and thespurnsThatpatient meritof the unworthy takes,When he himself might hisquietusmakeWith a bare bodkin?

Here, out of 167 words, we find only 28 of foreign origin; and even these are Englished in their terminations or adjuncts.Nobleis Norman-French; but the comparativenoblerstamps it with the Teutonic mark.Opposeis Latin; but the participleopposingis true English.Devoutis naturalised by the native adverbial termination,devoutly.Oppressor'sanddespisedtake English inflexions. The formative elements,or,not,that,the,in,and,by,we, and the rest, are all English. The only complete sentence which we could frame of wholly Latin words would be an imperative standing alone, as, "Observe," and even this would be English in form.

On the other hand, we may take the following passage from Mr. Herbert Spencer as a specimen of the largely Latinised vocabulary needed for expressing the exact ideas of science or philosophy. Here also borrowed words are printed in italics:—

"Theconstitutionwhich weassignto thisetherial medium, however, like theconstitutionweassigntosolid substance, isnecessarilyanabstractof theimpressions receivedfromtangiblebodies. Theoppositiontopressurewhich atangiblebodyoffersto us is not shown in onedirectiononly, but in alldirections; and so likewise is itstenacity.Suppose countless lines radiatingfrom itscentreon every side, and itresistsalong each of theselinesandcoheresalong each of theselines. Hence theconstitutionof thoseultimate unitsthrough theinstrumentalityof whichphenomenaareinterpreted. Be theyatomsofponderable matterormoleculesofether, thepropertiesweconceivethem topossessare nothing else than theseperceptible properties idealised."

"Theconstitutionwhich weassignto thisetherial medium, however, like theconstitutionweassigntosolid substance, isnecessarilyanabstractof theimpressions receivedfromtangiblebodies. Theoppositiontopressurewhich atangiblebodyoffersto us is not shown in onedirectiononly, but in alldirections; and so likewise is itstenacity.Suppose countless lines radiatingfrom itscentreon every side, and itresistsalong each of theselinesandcoheresalong each of theselines. Hence theconstitutionof thoseultimate unitsthrough theinstrumentalityof whichphenomenaareinterpreted. Be theyatomsofponderable matterormoleculesofether, thepropertiesweconceivethem topossessare nothing else than theseperceptible properties idealised."

In this case, out of 122 words we find no less than 46 are of foreign origin. Though this large proportion sufficiently shows the amount of our indebtedness to the classical languages for our abstract or specialised scientific terms, the absolutely indisputable nature of the English substratum remains clearly evident. The tongue which we use to-day is enriched by valuable loan words from many separate sources; but it is still as it has always been, English and nothing else. It is the self-same speech with the tongue of the Sleswick pirates and the West Saxon over-lords.

Perhaps nothing tends more to repel the modern English student from the early history of his country than the very unfamiliar appearance of the personal names which he meets before the Norman Conquest. There can be no doubt that such a shrinking from the first stages of our national annals does really exist; and it seems to be largely due to this very superficial and somewhat unphilosophical cause. Before the Norman invasion, the modern Englishman finds himself apparently among complete foreigners, in the Æthelwulfs, the Eadgyths, the Oswius, and the Seaxburhs of the Chronicle; while he hails the Norman invaders, the Johns, Henrys, Williams, and Roberts, of the period immediately succeeding the conquest, as familiar English friends. The contrast can scarcely be better given than in the story told about Æthelred's Norman wife. Her name was Ymma, or Emma; but the English of that time murmured against such an outlandish sound, and so the Lady received a new English name as Ælfgifu. At the present day our nomenclature has changed so utterly that Emma sounds like ordinary English, while Ælfgifu sounds like a wholly foreign word. The incidental light thrown upon our history by the carefulstudy of personal names is indeed so valuable that a few remarks upon the subject seem necessary in order to complete our hasty survey of Anglo-Saxon Britain.

During the very earliest period when we catch a glimpse of the English people on the Continent or in eastern Britain, a double system of naming seems to have prevailed, not wholly unlike our modern plan of Christian and surname. The clan name was appended to the personal one. A man was apparently described as Wulf the Holting, or as Creoda the Æscing. The clan names were in many cases common to the English and the Continental Teutons. Thus we find Helsings in the English Helsington and the Swedish Helsingland; Harlings in the English Harlingham and the Frisian Harlingen; and Bleccings in the English Bletchingley and the Scandinavian Bleckingen. Our Thyrings at Thorrington answer, perhaps, to the Thuringians; our Myrgings at Merrington to the Frankish Merwings or Merovingians; our Wærings at Warrington to the Norse Væringjar or Varangians. At any rate, the clan organization was one common to both great branches of the Teutonic stock, and it has left its mark deeply upon our modern nomenclature, both in England and in Germany. Mr. Kemble has enumerated nearly 200 clan names found in early English charters and documents, besides over 600 others inferred from local names in England at the present day. Taking one letter of the alphabet alone, his list includes the Glæstings, Geddings, Gumenings, Gustings, Getings, Grundlings, Gildlings, and Gillings, from documentary evidence; and the Gærsings,Gestings, Geofonings, Goldings, and Garings, with many others, from the inferential evidence of existing towns and villages.

The personal names of the earliest period are in many cases untranslateable—that is to say, as with the first stratum of Greek names, they bear no obvious meaning in the language as we know it. Others are names of animals or natural objects. Unlike the later historical cognomens, they each consist, as a rule, of a single element, not of two elements in composition. Such are the names which we get in the narrative of the colonization and in the mythical genealogies; Hengest, Horsa, Æsc, Ælle, Cymen, Cissa, Bieda, Mægla; Ceol, Penda, Offa, Blecca; Esla, Gewis, Wig, Brand, and so forth. A few of these names (such as Penda and Offa), are undoubtedly historical; but of the rest, some seem to be etymological blunders, like Port and Wihtgar; others to be pure myths, like Wig and Brand; and others, again, to be doubtfully true, like Cerdic, Cissa, and Bieda, eponyms, perhaps, of Cerdices-ford, Cissan-ceaster, and Biedan-heafod.

In the truly historical age, the clan system seems to have died out, and each person bore, as a rule, only a single personal name. These names are almost invariably compounded of two elements, and the elements thus employed were comparatively few in number. Thus, we get the rootæthel, noble, as the first half in Æthelred, Æthelwulf, Æthelberht, Æthelstan, and Æthelbald. Again, the rootead, rich, or powerful, occurs in Eadgar, Eadred, Eadward, Eadwine, andEadwulf.Ælf, an elf, forms the prime element in Ælfred, Ælfric, Ælfwine, Ælfward, and Ælfstan. These were the favourite names of the West-Saxon royal house; the Northumbrian kings seem rather to have affected the syllableos, divine, as in Oswald, Oswiu, Osric, Osred, and Oslaf.Wine, friend, is a favourite termination found in Æscwine, Eadwine, Æthelwine, Oswine, and Ælfwine, whose meanings need no further explanation.Wulfappears as the first half in Wulfstan, Wulfric, Wulfred, and Wulfhere; while it forms the second half in Æthelwulf, Eadwulf, Ealdwulf, and Cenwulf.Beorht,berht, orbriht, bright, or glorious, appears in Beorhtric, Beorhtwulf, Brihtwald; Æthelberht, Ealdbriht, and Eadbyrht.Burh, a fortress, enters into many female names, as Eadburh, Æthelburh, Sexburh, and Wihtburh. As a rule, a certain number of syllables seem to have been regarded as proper elements for forming personal names, and to have been combined somewhat fancifully, without much regard to the resulting meaning. The following short list of such elements, in addition to the roots given above, will suffice to explain most of the names mentioned in this work.

By combining these elements with those already givenmost of the royal or noble names in use in early England were obtained.

With the people, however, it would seem that shorter and older forms were still in vogue. The following document, the original of which is printed in Kemble's collection, represents the pedigree of a serf, and is interesting, both as showing the sort of names in use among the servile class, and the care with which their family relationships were recorded, in order to preserve the rights of their lord.

Dudda was a boor at Hatfield, and he had three daughters: one hight Deorwyn, the other Deorswith, the third Golde. And Wulflaf at Hatfield has Deorwyn to wife. Ælfstan, at Tatchingworth, has Deorswith to wife: and Ealhstan, Ælfstan's brother, has Golde to wife. There was a man hight Hwita, bee-master at Hatfield, and he had a daughter Tate, mother of Wulfsige, the bowman; and Wulfsige's sister Lulle has Hehstan to wife, at Walden. Wifus and Dunne and Seoloce are inborn at Hatfield. Duding, son of Wifus, lives at Walden; and Ceolmund, Dunne's son, also sits at Walden; and Æthelheah, Seoloce's son, also sits at Walden. And Tate, Cenwold's sister, Mæg has to wife at Welgun; and Eadhelm, Herethryth's son, has Tate's daughter to wife. Wærlaf, Wærstan's father, was a right serf at Hatfield; he kept the grey swine there.

Dudda was a boor at Hatfield, and he had three daughters: one hight Deorwyn, the other Deorswith, the third Golde. And Wulflaf at Hatfield has Deorwyn to wife. Ælfstan, at Tatchingworth, has Deorswith to wife: and Ealhstan, Ælfstan's brother, has Golde to wife. There was a man hight Hwita, bee-master at Hatfield, and he had a daughter Tate, mother of Wulfsige, the bowman; and Wulfsige's sister Lulle has Hehstan to wife, at Walden. Wifus and Dunne and Seoloce are inborn at Hatfield. Duding, son of Wifus, lives at Walden; and Ceolmund, Dunne's son, also sits at Walden; and Æthelheah, Seoloce's son, also sits at Walden. And Tate, Cenwold's sister, Mæg has to wife at Welgun; and Eadhelm, Herethryth's son, has Tate's daughter to wife. Wærlaf, Wærstan's father, was a right serf at Hatfield; he kept the grey swine there.

In the west, and especially in Cornwall, the names of the serfs were mainly Celtic,—Griffith, Modred, Riol, and so forth,—as may be seen from the list of manumissions preserved in a mass-book at St. Petroc's, or Padstow. Elsewhere, however, the Celtic names seem to have dropped out, for the most part, with the Celtic language. It is true, we meet with cases of apparently Welsh forms, like Maccus, or Rum,even in purely Teutonic districts; and some names, such as Cerdic and Ceadwalla, seem to have been borrowed by one race from the other: while such forms as Wealtheow and Waltheof are at least suggestive of British descent: but on the whole, the conquered Britons appear everywhere to have quickly adopted the names in vogue among their conquerors. Such names would doubtless be considered fashionable, as was the case at a later date with those introduced by the Danes and the Normans. Even in Cornwall a good many English forms occur among the serfs: while in very Celtic Devonshire, English names were probably universal.

The Danish Conquest introduced a number of Scandinavian names, especially in the North, the consideration of which belongs rather to a companion volume. They must be briefly noted here, however, to prevent confusion with the genuine English forms. Amongst such Scandinavian introductions, the commonest are perhaps Harold, Swegen or Swend, Ulf, Gorm or Guthrum, Orm, Yric or Eric, Cnut, and Ulfcytel. During and after the time of the Danish dynasty, these forms, rendered fashionable by royal usage, became very general even among the native English. Thus Earl Godwine's sons bore Scandinavian names; and at an earlier period we even find persons, apparently Scandinavian, fighting on the English side against the Danes in East Anglia.

But the sequel to the Norman Conquest shows us most clearly how the whole nomenclature of a nation may be entirely altered without any large change ofrace. Immediately after the Conquest the native English names begin to disappear, and in their place we get a crop of Williams, Walters, Rogers, Henries, Ralphs, Richards, Gilberts, and Roberts. Most of these were originally High German forms, taken into Gaul by the Franks, borrowed from them by the Normans, and then copied by the English from their foreign lords. A few, however, such as Arthur, Owen, and Alan, were Breton Welsh. Side by side with these French names, the Normans introduced the Scriptural forms, John, Matthew, Thomas, Simon, Stephen, Piers or Peter, and James; for though a few cases of Scriptural names occur in the earlier history—for example, St. John of Beverley and Daniel, bishop of the West Saxons—these are always borne by ecclesiastics, probably as names of religion. All through the middle ages, and down to very recent times, the vast majority of English men and women continued to bear these baptismal names of Norman introduction. Only two native English forms practically survived—Edward and Edmund—owing to mere accidents of royal favour. They were the names of two great English saints, Eadward the Confessor and Eadmund of East Anglia; and Henry III. bestowed them upon his two sons, Edward I. and Edmund of Lancaster. In this manner they became adopted into the royal and fashionable circle, and so were perpetuated to our own day. All the others died out in mediæval times, while the few old forms now current, such as Alfred, Edgar, Athelstane, and Edwin, are mereartificial revivals of the two last centuries. If we were to judge by nomenclature alone, we might almost fancy that the Norman Conquest had wholly extinguished the English people.

A few steps towards the adoption of surnames were taken even before the Conquest. Titles of office were usually placed after the personal name, as Ælfred King, Lilla Thegn, Wulfnoth Cild, Ælfward Bishop, Æthelberht Ealdorman, and Harold Earl. Double names occasionally occur, the second being a nickname or true surname, as Osgod Clapa, Benedict Biscop, Thurkytel Myranheafod, Godwine Bace, and Ælfric Cerm. Trade names are also found, as Ecceard smith, or Godwig boor. Everywhere, but especially in the Danish North, patronymics were in common use; for example, Harold Godwine's son, or Thored Gunnor's son. In all these cases we get surnames in the germ; but their general and official adoption dates from after the Norman Conquest.

Local nomenclature also demands a short explanation. Most of the Roman towns continued to be called by their Roman names: Londinium, Lunden, London; Eburacum, Eoforwic, Eurewic, York; Lindum Colonia, Lincolne, Lincoln. Oftenceaster, fromcastrum, was added: Gwent, Venta Belgarum, Wintan-ceaster, Winteceaster, Winchester; Isca, Exan-ceaster, Execestre, Exeter; Corinium, Cyren-ceaster, Cirencester. Almost every place which is known to have had a name at the English Conquest retained that name afterwards, in a more or less clipped or altered form. Examples are Kent, Wight, Devon,Dorset; Manchester, Lancaster, Doncaster, Leicester, Gloucester, Worcester, Colchester, Silchester, Uttoxeter, Wroxeter, and Chester; Thames, Severn, Ouse, Don, Aire, Derwent, Swale, and Tyne. Even where the Roman name is now lost, as at Pevensey, the old form was retained in Early English days; for the "Chronicle" calls it Andredes-ceaster, that is to say, Anderida. So the old name of Bath is Akemannes-ceaster, derived from the LatinAqua, Cissan-ceaster, Chichester, forms an almost solitary exception. Canterbury, or Cant-wara-byrig, was correctly known as Dwrovernum or Doroberna in Latin documents of the Anglo-Saxon period.

On the other hand, the true English towns which grew up around the strictly English settlements, bore names of three sorts. The first were the clan villages, thehamsortuns, such as Bænesingatun, Bensington; Snotingaham, Nottingham; Glæstingabyrig, Glastonbury; and Wæringwica, Warwick. These have already been sufficiently illustrated; and they were situated, for the most part, in the richest agricultural lowlands. The second were towns which grew up slowly for purposes of trade by fords of rivers or at ports: such are Oxeneford, Oxford; Bedcanford, Bedford (a British town); Stretford, Stratford; and Wealingaford, Wallingford. The third were the towns which grew up in the wastes and wealds, with names of varied form but more modern origin. As a whole, it may be said that during the entire early English period the names of cities were mostly Roman, the names of villages and country towns were mostly English.

Nothing better illustrates the original peculiarities and subsequent development of the early English mind than the Anglo-Saxon literature. A vast mass of manuscripts has been preserved for us, embracing works in prose and verse of the most varied kind; and all the most important of these have been made accessible to modern readers in printed copies. They cast a flood of light upon the workings of the English mind in all ages, from the old pagan period in Sleswick to the date of the Norman Conquest, and the subsequent gradual supplanting of our native literature by a new culture based upon the Romance models.

All national literature everywhere begins with rude songs. From the earliest period at which the English and Saxon people existed as separate tribes at all, we may be sure that they possessed battle-songs, like those common to the whole Aryan stock. But among the Teutonic races poetry was not distinguished by either of the peculiarities—rime or metre—which mark off modern verse from prose, so far as its external form is concerned. Our existing English system of versification is not derived from our oldnative poetry at all; it is a development of the Romance system, adopted by the school of Gower and Chaucer from the French and Italian poets. Its metre, or syllabic arrangement, is an adaptation from the Greek quantitative prosody, handed down through Latin and the neo-Latin dialects; its rime is a Celtic peculiarity borrowed by the Romance nationalities, and handed on through them to modern English literature by the Romance school of the fourteenth century. Our original English versification, on the other hand, was neither rimed nor rhythmic. What answered to metre was a certain irregular swing, produced by a roughly recurrent number of accents in each couplet, without restriction as to the number of feet or syllables. What answered to rime was a regular and marked alliteration, each couplet having a certain key-letter, with which three principal words in the couplet began. In addition to these two poetical devices, Anglo-Saxon verse shows traces of parallelism, similar to that which distinguishes Hebrew poetry. But the alliteration and parallelism do not run quite side by side, the second half of each alliterative couplet being parallel with the first half of the next couplet. Accordingly, each new sentence begins somewhat clumsily in the middle of the couplet. All these peculiarities are not, however, always to be distinguished in every separate poem.

The following rough translation of a very early Teutonic spell for the cure of a sprained ankle, belonging to the heathen period, will illustrate the earliest form of this alliterative verse. The key-letterin each couplet is printed in capitals, and the verse is read from end to end, not as two separate columns.[1]

In this simple spell the alliteration serves rather as an aid to memory than as an ornamental device. The following lines, translated from the ballad on Æthelstan's victory at Brunanburh, in 937, will show the developed form of the same versificatory system. The parallelism and alliteration are here well marked:—

Of course no songs of the old heathen period were committed to writing either in Sleswick or in Britain. The minstrels who composed them taught them by word of mouth to their pupils, and so handed them down from generation to generation, much as the Achæan rhapsodists handed down the Homeric poems. Nevertheless, two or three such old songs were afterwards written out in Christian Northumbria or Wessex; and though their heathendom has been greatly toned down by the transcribers, enough remains to give us a graphic glimpse of the fierce and gloomy old English nature which we could not otherwise obtain. One fragment, known as theFight at Finnesburh(rescued from a book-cover into which it had been pasted), probably dates back before the colonisation of Britain, and closely resembles in stylethe above-quoted ode. Two other early pieces, theTraveller's Songand theLament of Deor, are inserted from pagan tradition in a book of later devotional poems preserved at Exeter. But the great epic ofBeowulf, a work composed when the English and the Danes were still living in close connexion with one another by the shores of the Baltic, has been handed down to us entire, thanks to the kind intervention of some Northumbrian monk, who, by Christianising the most flagrantly heathen portions, has saved the entire work from the fate which would otherwise have overtaken it. As a striking representation of early English life and thought, this great epic deserves a fuller description.[2]

Beowulfis written in the same short alliterative metre as that of the Brunanburh ballad, and takes its name from its hero, a servant or companion of the mighty Hygelac, king of the Geatas (Jutes or Goths). At a distance from his home lay the kingdom of the Scyldings, a Danish tribe, ruled over by Hrothgar. There stood Heorot, the high hall of heroes, the greatest mead-house ever raised. But the land of the Danes was haunted by a terrible fiend, known as Grendel, who dwelt in a dark fen in the forest belt, girt round with shadows and lit up at eve by flitting flames. Every night Grendel came forth and carried off some of the Danes to devour in his home. The description of the monster himself and of the marshland where he had his lair is full of that weird andgloomy superstition which everywhere darkens and overshadows the life of the savage and the heathen barbarian. The terror inspired in the rude English mind by the mark and the woodland, the home of wild beasts and of hostile ghosts, of deadly spirits and of fierce enemies, gleams luridly through every line. The fen and the forest are dim and dark; will-o'-the-wisps flit above them, and gloom closes them in; wolves and wild boars lurk there, the quagmire opens its jaws and swallows the horse and his rider; the foeman comes through it to bring fire and slaughter to the clan-village at the dead of night. To these real terrors and dangers of the mark are added the fancied ones of superstition. There the terrible forms begotten of man's vague dread of the unknown—elves and nickors and fiends—have their murky dwelling-place. The atmosphere of the strange old heathen epic is oppressive in its gloominess. Nevertheless, its poetry sometimes rises to a height of great, though barbaric, sublimity. Beowulf himself, hearing of the evil wrought by Grendel, set sail from his home for the land of the Danes. Hrothgar received him kindly, and entertained him and his Goths with ale and song in Heorot. Wealtheow, Hrothgar's queen, gold-decked, served them with mead. But when all had retired to rest on the couches of the great hall, in the murky night, Grendel came. He seized and slew one of Beowulf's companions. Then the warrior of the Goths followed the monster, and wounded him sorely with his hands. Grendel fled to his lair to die. But after the contest, Grendel's mother, a no lesshateful creature—the "Devil's dam" of our mediæval legends—carries on the war against the slayer of her son. Beowulf descends to her home beneath the water, grapples with her in her cave, turns against her the weapons he finds there, and is again victorious. The Goths return to their own country laden with gifts by Hrothgar. After the death of Hygelac, Beowulf succeeds to the kingship of the Geatas, whom he rules well and prosperously for many years. At length a mysterious being, named the Fire Drake, a sort of dragon guarding a hidden treasure, some of which has been stolen while its guardian sleeps, comes out to slaughter his people. The old hero buckles on his rune-covered sword again, and goes forth to battle with the monster. He slays it, indeed, but is blasted by its fiery breath, and dies after the encounter. His companions light his pyre upon a lofty spit of land jutting out into the winter sea. Weapons and jewels and drinking bowls, taken from the Fire Drake's treasure, were thrown into the tomb for the use of the ghost in the other world; and a mighty barrow was raised upon the spot to be a beacon far and wide to seafaring men. So ends the great heathen epic. It gives us the most valuable picture which we possess of the daily life led by our pagan forefathers.

But though these poems are the oldest in tone, they are not the oldest in form of all that we possess. It is probable that the most primitive Anglo-Saxon verse was identical with prose, and consisted merely of sentences bound together by parallelism. As alliteration, at first a merememoria technica, became an ornamental adjunct, and grew more developed, the parallelism gradually dropped out. Gnomes or short proverbs of this character were in common use, and they closely resembled the mediæval proverbs current in England to the present day.

With the introduction of Christianity, English verse took a new direction. It was chiefly occupied in devotional and sacred poetry, or rather, such poems only have come down to us, as the monks transcribed them alone, leaving the half-heathen war-songs of the minstrels attached to the great houses to die out unwritten. The first piece of English literature which we can actually date is a fragment of the great religious epic of Cædmon, written about the year 670. Cædmon was a poor brother in Hild's monastery at Whitby, and he acquired the art of poetry by a miracle. Northumbria, in the sixth and seventh centuries, took the lead in Teutonic Britain; and all the early literature is Northumbrian, as all the later literature is West Saxon. Cædmon's poem consisted in a paraphrase of the Bible history, from the Creation to the Ascension. The idea of a translation of the Bible from Latin into English would never have occurred to any one at that early time. English had as yet no literary form into which it could be thrown. But Cædmon conceived the notion of paraphrasing the Bible story in the old alliterative Teutonic verse, which was familiar to his hearers in songs likeBeowulf. Some of the brethren translated or interpreted for him portions of the Vulgate, and he threw them into rude metre. Only a single short excerpthas come down to us in the original form. There is a later complete epic, however, also attributed to Cædmon, of the same scope and purport; and it retains so much of the old heathen spirit that it may very possibly represent a modernised version of the real Cædmon's poem, by a reviser in the ninth century. At any rate, the latter work may be treated here under the name of Cædmon, by which it is universally known. It consists of a long Scriptural paraphrase, written in the alliterative metre, short, sharp, and decisive, but not without a wild and passionate beauty of its own. In tone it differs wonderfully little fromBeowulf, being most at home in the war of heaven and Satan, and in the titanic descriptions of the devils and their deeds. The conduct of the poem is singularly like that ofParadise Lost. Its wild and rapid stanzas show how little Christianity had yet moulded the barbaric nature of the newly-converted English. The epic is essentially a war-song; the Hebrew element is far stronger than the Christian; hell takes the place of Grendel's mere; and, to borrow Mr. Green's admirable phrase, "the verses fall like sword-strokes in the thick of battle."

In all these works we get the genuine native English note, the wild song of a pirate race, shaped in early minstrelsy for celebrating the deeds of gods and warriors, and scarcely half-adapted afterward to the not wholly alien tone of the oldest Hebrew Scriptures. But the Latin schools, set up by the Italian monks, introduced into England a totally new and highly-developed literature. The pagan Anglo-Saxons had not advanced beyond the stage of ballads; they had nohistory, or other prose literature of their own, except, perhaps, a few traditional genealogical lists, mostly mythical, and adapted to an artificial grouping by eights and forties. The Roman missionaries brought over the Roman works, with their developed historical and philosophical style; and the change induced in England by copying these originals was as great as the change would now be from the rude Polynesian myths and ballads to a history of Polynesia written in English, and after English prototypes, by a native convert. In fact, the Latin language was almost as important to the new departure as the Latin models. While the old English literary form, restricted entirely to poetry, was unfitted for any serious narrative or any reflective work, the old English tongue, suited only to the practical needs of a rude warrior race, was unfitted for the expression of any but the simplest and most material ideas. It is true, the vocabulary was copious, especially in terms for natural objects, and it was far richer than might be expected even in words referring to mental states and emotions; but in the expression of abstract ideas, and in idioms suitable for philosophical discussion, it remained still, of course, very deficient. Hence the new serious literature was necessarily written entirely in the Latin language, which alone possessed the words and modes of speech fitted for its development; but to exclude it on that account from the consideration of Anglo-Saxon literature, as many writers have done, would be an absurd affectation. The Latin writings of Englishmen are an integral part of English thought,and an important factor in the evolution of English culture. Gradually, as English monks grew to read Latin from generation to generation, they invented corresponding compounds in their own language for the abstract words of the southern tongue; and therefore by the beginning of the eleventh century, the West Saxon speech of Ælfred and his successors had grown into a comparatively wealthy dialect, suitable for the expression of many ideas unfamiliar to the rude pirates and farmers of Sleswick and East Anglia. Thus, in later days, a rich vernacular literature grew up with many distinct branches. But, in the earlier period, the use of a civilised idiom for all purposes connected with the higher civilisation introduced by the missionaries was absolutely necessary; and so we find the codes of laws, the penitentials of the Church, the charters, and the prose literature generally, almost all written at first in Latin alone. Gradually, as the English tongue grew fuller, we find it creeping into use for one after another of these purposes; but to the last an educated Anglo-Saxon could express himself far more accurately and philosophically in the cultivated tongue of Rome than in the rough dialect of his Teutonic countrymen. We have only to contrast the bald and meagre style of the "English Chronicle," written in the mother-tongue, with the fulness and ease of Bæda's "Ecclesiastical History," written two centuries earlier in Latin, in order to see how great an advantage the rough Northumbrians of the early Christian period obtained in the gift of an old and polished instrumentfor conveying to one another their higher thoughts.

Of this new literature (which began with the Latin biography of Wilfrith by Æddi or Eddius, and the Latin verses of Ealdhelm) the great representative is, in fact, Bæda, whose life has already been sufficiently described inan earlier chapter. Living at Jarrow, a Benedictine monastery of the strictest type, in close connection with Rome, and supplied with Roman works in abundance, Bæda had thoroughly imbibed the spirit of the southern culture, and his books reflect for us a true picture of the English barbarian toned down and almost obliterated in all distinctive features by receptivity for Italian civilisation. The Northumbrian kingdom had just passed its prime in his days; and he was able to record the early history of the English Church and People with something like Roman breadth of view. His scientific knowledge was up to that of his contemporaries abroad; while his somewhat childish tales of miracles and visions, though they often betray traces of the old heathen spirit, were not below the average level of European thought in his own day. Altogether, Bæda may be taken as a fair specimen of the Romanised Englishman, alike in his strength and in his weakness. The samples of his historical style already given will suffice for illustration of his Latin works; but it must not be forgotten that he was also one of the first writers to try his hand at regular English prose in his translation of St. John's Gospel. A few English verses from his lips have also come down to us,breathing the old Teutonic spirit more deeply than might be expected from his other works.

During the interval between the Northumbrian and West Saxon supremacies—the interval embraced by the eighth century, and covered by the greatness of Mercia under Æthelbald and Offa—we have few remains of English literature. The laws of Ine the West Saxon, and of Offa the Mercian, with the Penitentials of the Church, and the Charters, form the chief documents. But England gained no little credit for learning from the works of two Englishmen who had taken up their abode in the old Germanic kingdom: Boniface or Winfrith, the apostle of the heathen Teutons subjugated by the Franks, and Alcuin (Ealhwine), the famous friend and secretary of Karl the Great. Many devotional Anglo-Saxon poems, of various dates, are kept for us in the two books preserved at Exeter, and at Vercelli in North Italy. Amongst them are some by Cynewulf, perhaps the most genuinely poetical of all the early minstrels after Cædmon. The following lines, taken from the beginning of his poem "The Phœnix" (a transcript from Lactantius), will sufficiently illustrate his style:—

Two noteworthy points may be marked in this extract. Its feeling for natural scenery is quite different from the wild sublimity of the descriptions of nature inBeowulf. Cynewulf's verse is essentially the verse of an agriculturist; it looks with disfavour upon mountains and rugged scenes, while its ideal is one of peaceful tillage. The monk speaks out in it as cultivator and dreamer. Its tone is wholly different from that of the Brunanburh ballad or the other fierce war-songs. Moreover, it contains one or two rimes, preserved in this translation, whose full significance will be pointed out hereafter.

The anarchy of Northumbria, and still more the Danish inroads, put an end to the literary movement in the North and the Midlands; but the struggle in Wessex gave new life to the West Saxon people. Under Ælfred, Winchester became the centre of English thought. But the West Saxon literature is almost entirely written in English, not in Latin; a fact which marks the progressive development of vocabulary and idiom in the native tongue. Ælfred himself did much to encourage literature, inviting over learned men from the continent, and founding schools for the West Saxon youth in his dwarfed dominions. Most of the Winchester works are attributed to his own pen, though doubtless he was largely aided by his advisers, and amongst others by Asser, his Welsh secretary and Bishop of Sherborne. They comprise translations into the Anglo-Saxon of Boëthiusde Consolatione, the Universal History of Orosius, Bæda's Ecclesiastical History, and Pope Gregory'sRegula Pastoralis. But the fact that Ælfred still has recourse to Roman originals, marks the stage of civilisation as yet mainly imitative; while the interesting passages intercalated by the king himself show that the beginnings of a really native prose literature were already taking shape in English hands.

The chief monument of this truly Anglo-Saxon literature, begun and completed by English writers in the English tongue alone, is the Chronicle. That invaluable document, the oldest history of any Teutonic race in its own language, was probably first compiled at the court of Ælfred. Its earlier partconsists of mere royal genealogies of the first West Saxon kings, together with a few traditions of the colonisation, and some excerpts from Bæda. But with the reign of Æthelwulf, Ælfred's father, it becomes comparatively copious, though its records still remain dry and matter-of-fact, a bare statement of facts, without comment or emotional display. The following extract, giving the account of Ælfred's death, will show its meagre nature. The passage has been modernised as little as is consistent with its intelligibility at the present day:—

An. 901. Here died Ælfred Æthulfing [Æthelwulfing—the son of Æthelwulf], six nights ere All Hallow Mass. He was king over all English-kin, bar that deal that was under Danish weald [dominion]; and he held that kingdom three half-years less than thirty winters. There came Eadward his son to the rule. And there seized Æthelwold ætheling, his father's brother's son, the ham [villa] at Winburne [Wimbourne], and at Tweoxneam [Christchurch], by the king's unthank and his witan's [without leave from the king]. There rode the king with his fyrd till he reached Badbury against Winburne. And Æthelwold sat within the ham, with the men that to him had bowed, and he had forwrought [obstructed] all the gates in, and said that he would either there live or there lie. Thereupon rode the ætheling on night away, and sought the [Danish] host in Northumbria, and they took him for king and bowed to him. And the king bade ride after him, but they could not outride him. Then beset man the woman that he had erst taken without the king's leave, and against the bishop's word, for that she was ere that hallowed a nun. And on this ilk year forth-fared Æthelred (he was ealdorman on Devon) four weeks ere Ælfred king.

An. 901. Here died Ælfred Æthulfing [Æthelwulfing—the son of Æthelwulf], six nights ere All Hallow Mass. He was king over all English-kin, bar that deal that was under Danish weald [dominion]; and he held that kingdom three half-years less than thirty winters. There came Eadward his son to the rule. And there seized Æthelwold ætheling, his father's brother's son, the ham [villa] at Winburne [Wimbourne], and at Tweoxneam [Christchurch], by the king's unthank and his witan's [without leave from the king]. There rode the king with his fyrd till he reached Badbury against Winburne. And Æthelwold sat within the ham, with the men that to him had bowed, and he had forwrought [obstructed] all the gates in, and said that he would either there live or there lie. Thereupon rode the ætheling on night away, and sought the [Danish] host in Northumbria, and they took him for king and bowed to him. And the king bade ride after him, but they could not outride him. Then beset man the woman that he had erst taken without the king's leave, and against the bishop's word, for that she was ere that hallowed a nun. And on this ilk year forth-fared Æthelred (he was ealdorman on Devon) four weeks ere Ælfred king.

During the Augustan age the Chronicle grows lessfull, but contains several fine war-songs, of the genuine old English type, full of savagery in sentiment, and abrupt or broken in manner, but marked by the same wild poetry and harsh inversions as the older heathen ballads. Amongst them stand the lines on the fight of Brunanburh, whose exordium is quoted above. Its close forms one of the finest passages in old English verse:—

During the decadence, in the disastrous reign of Æthelred, the Chronicle regains its fulness, and the following passage may be taken as a good specimen of its later style. It shows the approach to comment and reflection, as the compilers grew more accustomed to historical writing in their own tongue:—

An. 1009. Here on this year were the ships ready of which we ere spake, and there were so many of them as never ere (so far as books tell us) were made among English kin in no king's day. And man brought them all together to Sandwich, and there should they lie, and hold this earth against all outlanders [foreigners'] hosts. But we had not yet the luck nor the worship [valour] that the ship-fyrd should be ofany good to this land, no more than it oft was afore. Then befel it at this ilk time or a little ere, that Brihtric, Eadric's brother the ealdorman's, forwrayed [accused] Wulfnoth child to the king: and he went out and drew unto him twenty ships, and there harried everywhere by the south shore, and wrought all evil. Then quoth man to the ship-fyrd that man might easily take them, if man were about it. Then took Brihtric to himself eighty ships and thought that he should work himself great fame if he should get Wulfnoth, quick or dead. But as they were thitherward, there came such a wind against them such as no man ere minded [remembered], and it all to-beat and to-brake the ships, and warped them on land: and soon came Wulfnoth and for-burned the ships. When this was couth [known] to the other ships where the king was, how the others fared, then was it as though it were all redeless, and the king fared him home, and the ealdormen, and the high witan, and forlet the ships thus lightly. And the folk that were on the ships brought them round eft to Lunden, and let all the people's toil thus lightly go for nought: and the victory that all English kin hoped for was no better. There this ship-fyrd was thus ended; then came, soon after Lammas, the huge foreign host, that we hight Thurkill's host, to Sandwich, and soon wended their way to Canterbury, and would quickly have won the burg if they had not rather yearned for peace of them. And all the East Kentings made peace with the host, and gave it three thousand pound. And the host there, soon after that, wended till it came to Wightland, and there everywhere in Suth-Sex, and on Hamtunshire, and eke on Berkshire harried and burnt, as their wont is. Then bade the king call out all the people, that men should hold against them on every half [side]: but none the less, look! they fared where they willed. Then one time had the king foregone before them with all the fyrd as they were going to their ships, and all the folk was ready to fight them. But it was let, through Eadric ealdorman, as it ever yet was. Then, after St. Martin's mass, they fared eft again into Kent, and took them a winter seat on Thames, and victualled themselves from East-Sex and from the shires that there next were, on the twain halvesof Thames. And oft they fought against the burg of Lunden, but praise be to God, it yet stands sound, and they ever there fared evilly. And there after mid-winter they took their way up, out through Chiltern, and so to Oxenaford [Oxford], and for-burnt the burg, and took their way on to the twa halves of Thames to shipward. There man warned them that there was fyrd gathered at Lunden against them; then wended they over at Stane [Staines]. And thus fared they all the winter, and that Lent were in Kent and bettered [repaired] their ships.

An. 1009. Here on this year were the ships ready of which we ere spake, and there were so many of them as never ere (so far as books tell us) were made among English kin in no king's day. And man brought them all together to Sandwich, and there should they lie, and hold this earth against all outlanders [foreigners'] hosts. But we had not yet the luck nor the worship [valour] that the ship-fyrd should be ofany good to this land, no more than it oft was afore. Then befel it at this ilk time or a little ere, that Brihtric, Eadric's brother the ealdorman's, forwrayed [accused] Wulfnoth child to the king: and he went out and drew unto him twenty ships, and there harried everywhere by the south shore, and wrought all evil. Then quoth man to the ship-fyrd that man might easily take them, if man were about it. Then took Brihtric to himself eighty ships and thought that he should work himself great fame if he should get Wulfnoth, quick or dead. But as they were thitherward, there came such a wind against them such as no man ere minded [remembered], and it all to-beat and to-brake the ships, and warped them on land: and soon came Wulfnoth and for-burned the ships. When this was couth [known] to the other ships where the king was, how the others fared, then was it as though it were all redeless, and the king fared him home, and the ealdormen, and the high witan, and forlet the ships thus lightly. And the folk that were on the ships brought them round eft to Lunden, and let all the people's toil thus lightly go for nought: and the victory that all English kin hoped for was no better. There this ship-fyrd was thus ended; then came, soon after Lammas, the huge foreign host, that we hight Thurkill's host, to Sandwich, and soon wended their way to Canterbury, and would quickly have won the burg if they had not rather yearned for peace of them. And all the East Kentings made peace with the host, and gave it three thousand pound. And the host there, soon after that, wended till it came to Wightland, and there everywhere in Suth-Sex, and on Hamtunshire, and eke on Berkshire harried and burnt, as their wont is. Then bade the king call out all the people, that men should hold against them on every half [side]: but none the less, look! they fared where they willed. Then one time had the king foregone before them with all the fyrd as they were going to their ships, and all the folk was ready to fight them. But it was let, through Eadric ealdorman, as it ever yet was. Then, after St. Martin's mass, they fared eft again into Kent, and took them a winter seat on Thames, and victualled themselves from East-Sex and from the shires that there next were, on the twain halvesof Thames. And oft they fought against the burg of Lunden, but praise be to God, it yet stands sound, and they ever there fared evilly. And there after mid-winter they took their way up, out through Chiltern, and so to Oxenaford [Oxford], and for-burnt the burg, and took their way on to the twa halves of Thames to shipward. There man warned them that there was fyrd gathered at Lunden against them; then wended they over at Stane [Staines]. And thus fared they all the winter, and that Lent were in Kent and bettered [repaired] their ships.

We possess several manuscript versions of the Chronicle, belonging to different abbeys, and containing in places somewhat different accounts. Thus the Peterborough copy is fullest on matters affecting that monastery, and even inserts several spurious grants, which, however, are of value as showing how incapable the writers were of scientific forgery, and so as guarantees of the general accuracy of the document. But in the main facts they all agree. Nor do they stop short at the Norman Conquest. Most of them continue half through the reign of William, and then cease; while one manuscript goes on uninterruptedly till the reign of Stephen, and breaks off abruptly in the year 1154 with an unfinished sentence. With it, native prose literature dies down altogether until the reign of Edward III.

As a whole, however, the Conquest struck the death-blow of Anglo-Saxon literature almost at once. During the reigns of Ælfred's descendants Wessex had produced a rich crop of native works on all subjects, but especially religious. In this literature the greatest name was that of Ælfric, whose Homilies aremodels of the classical West Saxon prose. But after the Conquest our native literature died out wholly, and a new literature, founded on Romance models, took its place. The Anglo-Saxon style lingered on among the people, but it was gradually killed down by the Romance style of the court writers. In prose, the history of William of Malmesbury, written in Latin, and in a wider continental spirit, marks the change. In poetry, the English school struggled on longer, but at last succumbed. A few words on the nature of this process will not be thrown away.

The old Teutonic poetry, with its treble system of accent, alliteration, and parallelism, was wholly different from the Romance poetry, with its double system of rime and metre. But, from an early date, the English themselves were fond of verbal jingles, such as "Scot and lot," "sac and soc," "frith and grith," "eorl and ceorl," or "might and right." Even in the alliterative poems we find many occasional rimes, such as "hlynede and dynede," "wide and side," "Dryht-guman sine drencte mid wine," or such as the rimes already quoted from Cynewulf. As time went on, and intercourse with other countries became greater, the tendency to rime settled down into a fixed habit. Rimed Latin verse was already familiar to the clergy, and was imitated in their works. Much of the very ornate Anglo-Saxon prose of the latest period is full of strange verbal tricks, as shown in the following modernised extract from a sermon of Wulfstan. Here, the alliterative letters are printed in capitals, and the rimes in italics:—


Back to IndexNext