108Asser’s “Life of Alfred,” in “Monumenta Historica Britannica,”487a.109It was published for the first time in 1871, being edited by Mr. Sweet for the Early English Text Society.110Wanley’s “Catalogue,” p. 217.111“Monumenta Historica Britannica,” 486 E.112“The ‘dialogues’ were printed as early as the year 1458.”—T. D. Hardy in Willelmi Malm. “Gesta Regum,” i., 189.113Here Gregory begins. The translation sometimes deviates from the text:—“Quadam die nimis quorundam sæcularium tumultibus depressus, quibus in suis negotiis plerumque cogimur solvere etiam quod nos certum est non debere, secretum locum petii amicum mæroris, ubi omne quod de mea mihi occupatione displicebat, se patenter ostenderet, et cuncta quæ infligere dolorem consueverant, congesta ante oculos licenter venirent. Ibi itaque cum afflictus valde et diu tacitus sederem, dilectissimus filius meus Petrus diaconus adfuit, mihi a primævo juventutis flore amicitiis familiariter obstrictus, atque ad sacri verbi indagationem socius. Qui gravi excoqui cordis languore me intuens, ait: Num quidnam tibi aliquid accidit, quod plus te solito mæror tenet? Cui inquam: Mæror, Petre, quem quotidie patior, et semper mihi per usum vetus est, et semper per augmentum novus.”114An nunne. This word is of two syllables; there is no silent e final in Anglo-Saxon.115Ic sæt me on anum leahtrice, tha com heo and bát me!116See Skeat, “Etym. Dict.,”v.“heel” (2).117This term appears in charters of the tenth century; also Asser styles the king “Ælfred Angulsaxonum rex,” “Mon. Hist. Brit.,” 483 C. See Freeman, “Norman Conquest,” vol. i., Appendix A.
108Asser’s “Life of Alfred,” in “Monumenta Historica Britannica,”487a.
108Asser’s “Life of Alfred,” in “Monumenta Historica Britannica,”487a.
109It was published for the first time in 1871, being edited by Mr. Sweet for the Early English Text Society.
109It was published for the first time in 1871, being edited by Mr. Sweet for the Early English Text Society.
110Wanley’s “Catalogue,” p. 217.
110Wanley’s “Catalogue,” p. 217.
111“Monumenta Historica Britannica,” 486 E.
111“Monumenta Historica Britannica,” 486 E.
112“The ‘dialogues’ were printed as early as the year 1458.”—T. D. Hardy in Willelmi Malm. “Gesta Regum,” i., 189.
112“The ‘dialogues’ were printed as early as the year 1458.”—T. D. Hardy in Willelmi Malm. “Gesta Regum,” i., 189.
113Here Gregory begins. The translation sometimes deviates from the text:—“Quadam die nimis quorundam sæcularium tumultibus depressus, quibus in suis negotiis plerumque cogimur solvere etiam quod nos certum est non debere, secretum locum petii amicum mæroris, ubi omne quod de mea mihi occupatione displicebat, se patenter ostenderet, et cuncta quæ infligere dolorem consueverant, congesta ante oculos licenter venirent. Ibi itaque cum afflictus valde et diu tacitus sederem, dilectissimus filius meus Petrus diaconus adfuit, mihi a primævo juventutis flore amicitiis familiariter obstrictus, atque ad sacri verbi indagationem socius. Qui gravi excoqui cordis languore me intuens, ait: Num quidnam tibi aliquid accidit, quod plus te solito mæror tenet? Cui inquam: Mæror, Petre, quem quotidie patior, et semper mihi per usum vetus est, et semper per augmentum novus.”
113Here Gregory begins. The translation sometimes deviates from the text:—“Quadam die nimis quorundam sæcularium tumultibus depressus, quibus in suis negotiis plerumque cogimur solvere etiam quod nos certum est non debere, secretum locum petii amicum mæroris, ubi omne quod de mea mihi occupatione displicebat, se patenter ostenderet, et cuncta quæ infligere dolorem consueverant, congesta ante oculos licenter venirent. Ibi itaque cum afflictus valde et diu tacitus sederem, dilectissimus filius meus Petrus diaconus adfuit, mihi a primævo juventutis flore amicitiis familiariter obstrictus, atque ad sacri verbi indagationem socius. Qui gravi excoqui cordis languore me intuens, ait: Num quidnam tibi aliquid accidit, quod plus te solito mæror tenet? Cui inquam: Mæror, Petre, quem quotidie patior, et semper mihi per usum vetus est, et semper per augmentum novus.”
114An nunne. This word is of two syllables; there is no silent e final in Anglo-Saxon.
114An nunne. This word is of two syllables; there is no silent e final in Anglo-Saxon.
115Ic sæt me on anum leahtrice, tha com heo and bát me!
115Ic sæt me on anum leahtrice, tha com heo and bát me!
116See Skeat, “Etym. Dict.,”v.“heel” (2).
116See Skeat, “Etym. Dict.,”v.“heel” (2).
117This term appears in charters of the tenth century; also Asser styles the king “Ælfred Angulsaxonum rex,” “Mon. Hist. Brit.,” 483 C. See Freeman, “Norman Conquest,” vol. i., Appendix A.
117This term appears in charters of the tenth century; also Asser styles the king “Ælfred Angulsaxonum rex,” “Mon. Hist. Brit.,” 483 C. See Freeman, “Norman Conquest,” vol. i., Appendix A.
ÆLFRIC.
Alfreddied in 901. From this to the Norman Conquest there are 165 years, and the middle of this period is characterised by the works of the greatest of Anglo-Saxon prose-writers.
The productions of Alfred and the scholars that surrounded him, are to be understood as extraordinary efforts, and as beacons to raise men’s minds rather than as specimens of the state of learning in the country, or even as monuments of attainments that were likely soon to become general. Although the literary movement under Alfred was so far sustained that it did not subsequently die out, yet it would perhaps be too much to say that he achieved a complete revival of learning. In the inert state of the religious houses, the soil was unprepared. Still, a taste was kindled which continued to propagate itself until the time when the religious houses became active seats of education. This did not happen until the second half of the tenth century, when the reform of the monasteries by Æthelwold and Dunstan produced that great educational and literary movement of which the representative name is Ælfric.
The impetus which Alfred had imparted did not cease with his life. If we look into the Chronicles,we see that the Alfredian style of work is continued down to the death of his son Edward, in 924, and that from that point the stream of history dwindles and becomes meagre. This may be typical of what happened over a wider surface. The impulse given to translation may be supposed to have continued, and we may specify two translations likely to have been made at this time. These are the Four Gospels118and the poetical Psalter.119
A feature of the Gospels is that the name of Jesus is regarded as a descriptive title, and subjected totranslation. It never appears in its original form, but always as “Se Hælend”—that is, The Healer, The Saviour.
To this period, the first half of the tenth century, must be assigned some translations of another sort. There are some considerable remains of a translating period that gave to the English reader a mass of apocryphal, romantic, fantastic, and even heretical reading; and that period can hardly be any other than this. I imagine that now as a consequence ofthe new literary interest awakened by King Alfred, many old book-chests were explored, and things came to light which had been stored in the monasteries of Wessex ever since the seventh and eighth centuries. These writings claim a manifest affinity with the early products of the Gaulish monasteries, and from these they would naturally have been diffused in southern Britain. But, since the religious life of Gaul had been touched and quickened with the reform of the second Benedict in the ninth century, some old things would have been condemned and rejected there, which might still enjoy credit with the old-fashioned clergy of Wessex.
Of apocryphal materials in Anglo-Saxon literature there are several varieties. First, there is the so-called Gospel of Nicodemus. This is from a Latin version of the Greek “Acts of Pilate,” and it is our earliest extant source for that prolific subject, the Harrowing of Hell. The Greek text laid claim to a Hebrew original:—
—her onginnath tha gedonan thing the be urum Hælende gedone wæron . eall swa Theodosius se mæra casere hyt funde on Hierusalem on thæs Pontiscan Pilates domerne . eall swa hyt Nychodemus awrat . eall mid Ebreiscum stafum on manegum bocum thus awriten:
—here begin the actual things that were done in connexion with our Saviour, just as Theodosius the illustrious emperor found it in Jerusalem in Pontius Pilate’s court-house; according as Nicodemus wrote it down all with Hebrew writing on many leaves as follows.
The “Dialogues of Solomon and Saturn” belong to a legendary stock that has sent its branches into all the early vernacular literatures of Europe. Thegerm is found in the Bible and in Josephus. In 1 Kings x. 1, we read that, when the Queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove him with hard questions. Josephus, in the “Jewish Antiquities,” vii. 5, tells a curious story about hard questions passing between Solomon and Hiram, king of Tyre. From such a root appear to have grown the multiform legends in various languages which passed under such names as the “Controversy of Solomon,” the “Dialogues of Solomon and Saturn,” or of “Solomon and Marculfus.” This became at length a mocking form of literature; often a burlesque and parody of religion. Mr. Kemble traces these legends to Jewish tradition; but of all the examples preserved he says “the Anglo-Saxon are undoubtedly the oldest.... With the sole exception of one French version, they are the only forms of the story remaining in which the subject is seriously and earnestly treated; and, monstrous as the absurdities found in them are, we may be well assured that the authors were quite unconscious of their existence.”120There are, however, some places in which one is moved to doubt whether the extravagance is the product of pure simplicity, and without the least tinge of drollery.
But the reader may judge for himself. The fragments preserved are partly poetical and partly in prose: the poetry is rather insipid; our quotation shall be from the prose. The subject is the praiseand eulogy of the Lord’s Prayer, which is personified and anatomised. Saturnus asks, “What manner of head hath the Pater Noster?” And, again, “What manner of heart hath the Pater Noster?” We quote from the answer to the latter question:—
Salomon cwæth. His heorte is xii thusendum sitha beohtre thonne ealle thas seofon heofenas the us sindon ofergesette, theah the hi syn ealle mid thy domiscan fyre onæled, and theah the eal theos eorthe him neothan togegnes birne, and heo hæbbe fyrene tungan, and gyldenne hracan, and leohtne muth inneweardne ... ... he is rethra and scearpra thonne eal middangeard, theah he sy binnan his feower hwommum fulgedrifen wildeora, and anra gehwylc deor hæbbe synderlice xii hornas irene, and anra gehwylc horn hæbbe xii tindas irene, and anra gehwylc tind hæbbe synderlice xii ordas, and anra gehwylc ord sy xii thusendum sitha scearpra thonne seo an flan the sy fram hundtwelftigum hyrdenna geondhyrded . And theah the seofon middangeardas syn ealle on efn abrædde on thisses anes onlicnesse, and thær sy eal gesomnod thætte heofon oththe hel oththe eorthe æfre acende, ne magon by tha lifes linan on middan ymbfæthmian. And se Pater Noster he mæg anna ealla gesceafta on his thære swithran hand on anes wæxæpples onlienesse gethŷn and gewringan. And his gethoht he is springdra and swiftra thonne xii thusendu haligra gasta, theah the anra gehwylc gast hæbbe synderlice xii fetherhoman, and anra gehwylc fetherhoma hæbbe xii windas, and aura gehwylc wind twelf sigefæstnissa synderlice.—Kemble, pp. 148-152.
Solomon said: His heart is 12,000 times brighter than all the seven heavens that over us are set, though they should be all aflame with the doomsday fire, and though all this earth should blaze up towards them from beneath, and it should have a fiery tongue, and golden throat, and mouth lighted up within ... ... he is fiercer and sharper than all the world, though within its four corners it should be driven full of wild deer, and each particular deer have severally twelve horns of iron, and each particular horn have twelve tines of iron, and each particular tine have severally twelve points, and each particular point be 12,000 times sharper than the arrow which had been hardened by 120 hardeners. And though the seven worlds should be all fairly spread out after the fashion of this one, and everything should be there assembled that heaven or hell or earth ever engendered, they may not encircle the girth of his body at the middle. And the Pater Noster, he can by himself in his right hand grasp and squeeze all creation like a wax-apple. And his thought it is more alert and swifter than 12,00 angelic spirits, though each particular spirit have severally twelve suits of feathers, and each particular feather-suit have twelve winds, and each particular wind twelve victoriousnesses all to itself.
I do not undertake to assert that this piece is as old as the first half of the tenth century; it is placed here only because this seems to be the most natural place for the group of literature to which it belongs. As I said, the reader must judge for himself whether this is perfectly serious. I believe that these “Dialogues” are the only part of Anglo-Saxon literature that can be suspected of mockery. The earliest laughter of English literature is ridicule; and if this ridicule seems to touch things sacred, it will, on the whole, I think, be found that not the sacred things themselves, but some unreal or spurious use of them, is really attacked. So here, if there is any appearance of a sly derision, the thing derided is not the Pater Noster, but the vain and magical uses which were too often ascribed to the repetition of it.
Here we must find a place for the translation of “Apollonius of Tyre.” This has all the features of a Greek romance, but it is only known to exist in a Latin text, so that it has been questioned whetherthis Latin romance is a translation from a Greek original, or a story originally Latin in imitation of the Greek romancists. With those who have investigated the subject, the hypothesis of translation is most in favour, and for the following reason. The story presents an appearance of double stratification, such as might naturally result if a heathen Greek romance had been translated into Latin by a Christian. Although the phenomenon could be equally explained by supposing a Latin heathen original which had been re-written by a Christian editor, yet the former is the more natural and the more probable hypothesis.121
We now come to the Blickling Homilies, a recently-published book of great importance. It is not a homogeneous work, but a motley collection of sermons of various age and quality. Some of the later sermons are not so very different from those of Ælfric; but these are not the ones that give the book its character. The older sort have very distinct characteristics of their own, and they furnish a deep background to the Homilies of Ælfric. They are plainly of the age before the great Church reform of the tenth century, when the line was very dimly drawn between canonical and uncanonical, and when quotations, legends, and arguments were admissible which now surprise us in a sermon. Indeed, one can hardly escape the surmise that the elder discourses may come down from some time, and perhaps rather an early time, in the ninth century. One of the sermons bears the date of 971 imbedded in its context; and this,which is probably the lowest date of the book, is twenty years before the Homilies of Ælfric appeared. Speaking of that frequent topic of the time, the end of the world, which is to take place in the Sixth Age, the preacher says:—
—and thisse is thonne se mæsta dæl agangen, efne nigon hund wintra and lxxi. on thys geare.—P. 119.
—and of this is verily the most part already gone, even nine hundred years and seventy-one, in this year.
Perhaps there is no book which has been published in the present generation that has done so much for the historical knowledge of Anglo-Saxon literature. Speaking generally, we may say that it represents the preaching of the times before Ælfric; that it contains the sort of preaching that Ælfric sat under in his youth (when not at Abingdon or Winchester); the sort of preaching, too, that Ælfric set himself to correct and to supersede. It is a book whose value turns not so much upon its own direct communications, as on the light it throws all around it, showing up the popular standards of the time, and enabling us to recognise the true setting of many a waif and stray of the old literature. But it is upon the work of Ælfric that it sheds the most valuable light. There is in Ælfric’s Homilies a certain corrective aim, which was but faintly seen before, and when seen could not be distinctly explained; but now we have both the aim and the occasion of it rendered comparatively clear.
These Homilies supply to those of Ælfric their true historical introduction. They support the reasons which Ælfric assigns for producing homilies. In hispreface he speaks of certain English books to which he designs his sermons as an antidote. He had translated his discourses (he says) out of the Latin, not for pride of learning, “but because I had seen much heresy (gedwild) in many English books, which unlearned men in their simplicity thought mighty wise.” Not only do the Blickling Homilies contain enough of unscriptural and apocryphal material to justify the charge of “gedwild” in its vaguer sense of error, but we have also documentary grounds for believing that a careful theologian of that time, such as Ælfric undoubtedly was, would have brought them under the indictment of heresy.
It used to be thought that the oldest extant list of condemned books proceeded from Pope Gelasius, and was of aboutA.D.494; but now that list is assigned to the eighth or even ninth century. In this Index we find sources for much of the literature which we have been considering in this chapter; we find the “Acts of Pilate,” “Journeys of the Apostles,” “Acts of Peter,” “Acts of Andrew the Apostle,” “The Contradiction of Solomon,” “The Book Physiologus.”122The material which gives the Blickling collection its peculiar character is largely apocryphal, and, in the light of the above list, heretical.
A new vitality is imparted to Ælfric’s sermons by their contrast with these older ones. It is plain that there is a common source behind both sets of sermons; the well-established series of topics for each occasion seems clearly to point to some standard collection of Latin homilies now lost.123The evident identity of the lines on which the discourses run makes comparison the easier and the more satisfactory. In the sermon for Ascension Day, Ælfric’s treatment is in pointed contrast with the older book. The Blickling is full of the signs and wonders; some, indeed, Scriptural, but far more apocryphal; and it is effusive over these. Whereas Ælfric teaches that the visible miracles belonged to the infancy of the Church, and were as artificial watering to a newly-planted tree; but, when the heathen believed, then those miracles ceased. Now (he says) we must look rather for spiritual miracles. The Homily on St. John Baptist is a good example. According to the old book, John is called “angelus,” because he lived on earth the angelic life, but Ælfric takes it as messenger, and this may hint the difference of treatment. In the same discourse there is a contrast which touches the chronology. The old Homily says that there are only two Nativities kept sacred by the Church—that of the Lord and that of His forerunner. Ælfric takes up this topic with a difference. He says that there are three Nativities, which are celebrated annually, adding that of the Blessed Virgin to the previous two. Now, it was precisely in the tenth century that this third began to be observed in the churches of the West;124and the change took place in the interval that separates these two sets of homilies.
On the Assumptio St. Mariæ, the elder homily isa jumble of apocryphal legend. Here Ælfric presents a contrast, and manifestly an intentional one. In the preamble he recalls certain teaching of Jerome, “through which he quashed the misguided narrative which half-taught men had told about her departure.” Then, after an exposition of the Gospel for the day, he returns to the Assumption in a passage which, when read in the light of the elder Homily, is very pointed:—“What shall we say to you more particularly about this festival, except that Mary was on this day taken up to heaven from this weary world, to dwell with Him, where she rejoices in eternal life for evermore? If we should say more to you about this day’s festival than we read in those holy books which were given by God’s inspiration, we should be like those mountebanks who, from their own imaginations or from dreams, have written many false stories; but the faithful teachers, Augustine, Jerome, Gregory, and other such, have in their wisdom rejected them. But still these absurd books exist, both in Latin and in English, and misguided men read them. It is enough for believers to read and to relate that which is true; and there are very few men who can completely study all the holy books that were indited by God’s Holy Spirit. Let alone those absurd fictions, which lead the unwary to perdition, and read or listen to Holy Scripture, which directs us to heaven.”
The Homilies of Ælfric are in two series, of which the first was published in 990, and addressed to Sigeric, Archbishop of Canterbury; the second in 991, after that Danish invasion in which Byrhtnoth fell. These were long ago published by the ÆlfricSociety. But there is another set, appropriated to the commemoration of saints, after the manner of the Benedictine hagiographies.125These have a Latin preface, pointedly agreeing with the prefaces to the previous series. If their miraculous narratives sometimes contain what we should not have expected from Ælfric, and if this leads us to doubt the authorship, we may reflect that the contrast is not so great as that between the “Cura Pastoralis” and the “Dialogues” of Gregory.
As a slight specimen of the character of these latter discourses, I will give a few lines from that on St. Swithun:—
Eadgar cyning tha æfter thysum tacnum . wolde thæt se halga wer wurde up gedon . and spræc hit to Athelwolde tham arwurthan bisceope . thæt he hine upp adyde mid arwurthnysse . Tha se bisceop Athelwold mid abbodum and munecum dyde up thone sanct mid sange wurthlice . and bæron into cyrcan sce Petres huse . thær he stent mid wurthmynte . and wundra gefremath.
King Eadgar then, after these tokens, willed that the holy man should be translated, and spake it to Athelwold, the venerable bishop, that he should translate him with honourable solemnity. Then the bishop Athelwold, with abbots and monks, raised the saint with song solemnly. And they bare him into the church St. Peter’s house, where he stands in honoured memory, and worketh wonders.
Seo ealde cyrce wæs eall be hangen mid criccum . and mid créopera sceamelum fram éndeoth otherne . on ægtherum wáge . the thær wurdon ge hælede . and man ne mihte swa theah macian hi healfe up.
The old church was all hung round with crutches and with stools from one end to the other, on either wall, of cripples who there had been healed: and yet they had not been able to put half of them up.
Ælfric’s place in literature consists in this:—That he is the voice of that great Church reform which is the most signal fact in the history of the latter half of the tenth century. Of this reform, the first step was the restoration of the rule of Benedict in the religious houses. The great movement had begun in Gaul early in the ninth century, and its extension to our island could hardly be delayed when peaceful times left room for attention to learning and religion. Both in Frankland and in England the religious revival followed the literary one; only there it followed quickly, and here after a long interval.126
The chief author of this revival was Odo (died 961), and the chief conductors of it were Æthelwold, Dunstan, Oswald. The leaders of this movement were much in communication with the Frankish monasteries, especially with the famous house at Fleury on the Loire. Various kinds of literature were cherished, but that which is most peculiar to this time is the biographies of Saints. Lanferth, a disciple of Æthelwold, wrote Latin hagiographies, and from his Latin was derived the extant homily of the miracles of St. Swithun. Wulstan, a monk of Winchester and a disciple of Æthelwold, was a Latin poet, and wrote hagiography in verse; among the rest, he versified the work of Lanferth on St. Swithun.
Ælfric was an alumnus of Æthelwold at Winchester, and perhaps at Abingdon earlier; from Winchester he was sent to Cernel (Cerne Abbas in Dorsetshire), to be the pastor of Æthelweard’s house and people, and there he wrought at his homilies. The highest title that we find associated with his name is that of abbot; and this probably is in relation to Egonesham (Eynsham, Oxon), where Æthelweard founded a religious house, and Ælfric superintended it. In Æthelweard the ealdorman we have our first example of a great lay patron of literature: much of Ælfric’s work was undertaken at the instance of Æthelweard.
It was at his request that he engaged in the translation of the Old Testament, and when he had done the Pentateuch (with frequent omissions), and some parts of Joshua and Judges,127he ceased, and declared he would translate no more, having a misgiving lest the narration of many things unlike Christian morality might confuse the judgment of the simple. This is the earliest recorded instance of a devout Christian withholding Scripture from the people for their good. And, when we take it in conjunction with the authorised diffusion of the Benedictine hagiographies of the time, we see what was approved placed by the side of that which was mistrusted.
The so-called “Canons of Ælfric” are a mixed composition, in which some matters of historical and doctrinal instruction are united with directions and regulations and exhortations for correcting the practices of the ignorant priests. They were compiledby Ælfric, at the request of Wulfsige, Bishop of Sherborne (A.D.992-1001), for the benefit of his clergy. The reformation of the monasteries had already made considerable progress, and this seems like an extension of the same movement to embrace the secular clergy. Among the divers matters touched in the Articles are these:—The relative authority of the councils; the first four are to be had in reverence like the four gospels (Tha feower sinothas sind to healdenne swa swa tha feower Cristes bec)—the vestments, the books, and the garb of the priest; the seven orders of the Christian ministry; some points of priestly duty as regards marriages and funerals; of Baptism and the Eucharist, with rebuke of superstitious practices; the priest to speak the sense of the Gospel to the people in English on Sundays and high days, as also of the Lord’s Prayer and the Creed; but, withal, the immediate practical aim of the whole seems, above all things, to be the celibacy of the clergy.128
Ælfric was the author of the most important educational books of this time that have come down to us—namely, his “Latin Grammar,” in English, formed after Donatus and Priscian; his “Glossary of LatinWords”; and his “Colloquium,” or conversation in Latin, with interlinear Saxon.129
But for us, as for the men of the sixteenth century, the most important of Ælfric’s works are his Homilies. The English of these Homilies is splendid; indeed, we may confidently say that here English appears fully qualified to be the medium of the highest learning. And their interest has been greatly enhanced of late years by two important additions to our printed Anglo-Saxon library. The first of these was the “Blickling Homilies,” edited by Dr. Morris, which threw a new light upon Ælfric, and added greatly to the significance of his Homilies.
The circuit of Anglo-Saxon homiletic literature has again been greatly enlarged by a more recent publication, namely, that of the “Homilies of Wulfstan.”130These homilies are quite distinct in character from all the preceding. There is nothing of controversy, and little in the shape of argument: simply the assertion of Christian dogma and the enforcement of Christian duty. The one topic that lies beyond these was more practical, in the view of that day, than it is in our view—I mean the repeated introduction of Antichrist and the near approach of the end of the world. In the quotation the þ and ð (for th) are kept, as in Mr. Napier’s text.
Uton beon â urum hlaforde holde and getreowe and æfre eallum mihtum his wurðscipe ræran and his willan wyrcan, forðam eall, þet we æfre for rihthlafordhelde doð, eal we hit doð us sylfum to mycelre þearfe, forðam ðam bið witodlice God hold, þe bið his hlaforde rihtlice hold; and eac ah hlaforda gehwylc þæs for micle þearfe, þæt he his men rihtlice healde. And we biddað and beodað, þæt Godes þeowas, þe for urne cynehlaford and for eal cristen folc þingian scylan and be godra manna ælmessan libbað, þæt hy þæs georne earnian, libban heora lif swa swa bec him wisian, and swa swa heora ealdras hym tæcan, and began heora þeowdom georne, þonne mægon hy ægþer ge hym sylfum wel fremian ge eallum cristenum folce . and we biddað and beodað, þæt ælc cild sy binnan þrittigum nihtum gefullad; gif hit þonne dead weorðe butan fulluhte, and hit on preoste gelang sy, þonne ðolige he his hâdes and dædbete georne; gif hit þonne þurh mæga gemeleaste gewyrðe, þonne þolige se, ðe hit on gelang sy, ælcere eardwununge and wræcnige of earde oððon on earde swiðe deope gebete, swa biscop him tæce . eac we lærað, þæt man ænig ne læte unbiscpod tolange, and witan þa, ðe cildes onfôn, þæt heo hit on rihtan geleafan gebringan and on gôdan þeawan and on þearflican dædan and â forð on hit wisian to ðam þe Gode licige and his sylfes ðearf sy; þonne beoð heo rihtlice ealswa hy genamode beoð, godfæderas, gif by heora godbearn Gode gestrynað.
Homily xxiv.
Let us be always loyal and true to our Lord, and ever by all means maintain his worship and work his will, because all that ever we do out of sincere loyalty, we do it all for our own great advantage, inasmuch as God will assuredly be gracious to the man who is perfectly loyal to his lord; and likewise it is the bounden duty of every lord, that he his men honourably sustain. And we entreat and command, that God’s ministers, who most intercede for our royal lord, and for all Christian folk, and who live by good men’s alms, that they accordingly give diligent attention to live their life as the bookes guide them, and so as their superiors direct them, and to discharge their service heartily; then may they do much good both to themselves and to all Christian people. And we entreat and command that every child be baptised within thirty days; if, however, it should die without baptism and it be along of the priest, then let him suffer the loss of his order and do careful penance; if, however, it happen through the relatives’ neglect, then let him who was in fault suffer the loss of every habitation, and be ejected from his dwelling, or else in his dwelling undergo very severe penance, as the bishop may direct him. Also we instruct you, that none be left unbishopped too long; and they who are sponsors for a child are to see that they bring it up in right belief, and in good manners and in dutiful conduct, and always continually guide it to that which may be pleasing to God and for his own good; then will they verily be as they are called, “godfathers,” if they train their god-children for God.
Hitherto Wulfstan has been represented in print by one sermon only, the most remarkable, indeed, of all his discourses—being an address to the English when the Danish ravages were at their worst,A.D.1012, the year in which Ælfheah, Archbishop of Canterbury, was martyred. In this discourse the miseries of the time are ascribed to the vengeance of God for national sins; and the coming of Antichrist is said to be near. Wulfstan was Archbishop of York from 1003 to 1023. Beautiful and valuable as his sermons are in themselves, their value is greatly increased by their connexion with the preceding series, and by the continuity they give to this branch of our old literature. With the “Blickling Homilies,” in all their variety, and those of Ælfric, and those of Wulfstan, in our possession, it is hardly too much to say that we have a vernacular series of sermons that fairly represents the Anglo-Saxon preaching for a period of one hundred and fifty years.
118The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels, ed. Thorpe, 1842.119Edited by Thorpe from the eleventh-century manuscript at Paris; Oxford, 1835. This contains Psalms li.-cl. in poetry; the first fifty are in prose. Dietrich (in Haupt’s “Zeitschrift”) pointed out that the prose was eleventh-century work, but the poetical version was much older. He surmised that the prose translation had been made for the purpose of giving completeness to a mutilated book, and that the whole Psalter had once existed in Anglo-Saxon verse. Since then some fragments of the missing psalms have been found. See Grein, “Bibliothek der Angelsächs. Poesie,” vol. ii., p. 412.120“The Dialogue of Solomon and Saturnus, with an Historical Introduction.” By John M. Kemble, M.A. Ælfric Society, 1848, p. 2. See Dean Stanley, “Jewish Church,” ii. 170.121Rohde, “Der Griechische Roman,” p. 408.122The list may be seen in the “Dictionary of Christian Antiquities”v.Prohibited Books.123The series that goes by the name of Eusebius of Emesa has much general similarity to the required collection.124“Dictionary of Christian Antiquities,” vol. ii., p. 1143.125This third set of Homilies is now for the first time in course of publication by the Early English Text Society, under the editorship of Professor Skeat.126In like manner the literary revival of the fifteenth century was followed by the religious revival of the sixteenth.127“Heptateuchus,” ed. Thwaites, 1698: reprinted by Grein.128“A Collection of all the Ecclesiastical Laws, Canons, &c., &c., of the Church of England, from its First Foundation to the Conquest, that have hitherto been published in the Latin and Saxonic Tongues. And of all the Canons and Constitutions Ecclesiastical, made Since the Conquest and Before the Reformation ... now first translated into English ... by John Johnson, M.A., London, 1720.” A New Edition, by John Baron, of Queen’s College (now Dr. Baron, Rector of Upton Scudamore), Oxford, John Henry Parker, 1850. In two volumes, 8vo. Vol. i., p. 388.129See above, p.40. The “Colloquium” is printed in Thorpe’s “Analecta.”130Wulfstan, “Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst Untersuchungen über ihre Echtheit: Herausgegeben von Arthur Napier. Erste Abtheilung: Text und Varianten. Berlin 1883.”
118The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels, ed. Thorpe, 1842.
118The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels, ed. Thorpe, 1842.
119Edited by Thorpe from the eleventh-century manuscript at Paris; Oxford, 1835. This contains Psalms li.-cl. in poetry; the first fifty are in prose. Dietrich (in Haupt’s “Zeitschrift”) pointed out that the prose was eleventh-century work, but the poetical version was much older. He surmised that the prose translation had been made for the purpose of giving completeness to a mutilated book, and that the whole Psalter had once existed in Anglo-Saxon verse. Since then some fragments of the missing psalms have been found. See Grein, “Bibliothek der Angelsächs. Poesie,” vol. ii., p. 412.
119Edited by Thorpe from the eleventh-century manuscript at Paris; Oxford, 1835. This contains Psalms li.-cl. in poetry; the first fifty are in prose. Dietrich (in Haupt’s “Zeitschrift”) pointed out that the prose was eleventh-century work, but the poetical version was much older. He surmised that the prose translation had been made for the purpose of giving completeness to a mutilated book, and that the whole Psalter had once existed in Anglo-Saxon verse. Since then some fragments of the missing psalms have been found. See Grein, “Bibliothek der Angelsächs. Poesie,” vol. ii., p. 412.
120“The Dialogue of Solomon and Saturnus, with an Historical Introduction.” By John M. Kemble, M.A. Ælfric Society, 1848, p. 2. See Dean Stanley, “Jewish Church,” ii. 170.
120“The Dialogue of Solomon and Saturnus, with an Historical Introduction.” By John M. Kemble, M.A. Ælfric Society, 1848, p. 2. See Dean Stanley, “Jewish Church,” ii. 170.
121Rohde, “Der Griechische Roman,” p. 408.
121Rohde, “Der Griechische Roman,” p. 408.
122The list may be seen in the “Dictionary of Christian Antiquities”v.Prohibited Books.
122The list may be seen in the “Dictionary of Christian Antiquities”v.Prohibited Books.
123The series that goes by the name of Eusebius of Emesa has much general similarity to the required collection.
123The series that goes by the name of Eusebius of Emesa has much general similarity to the required collection.
124“Dictionary of Christian Antiquities,” vol. ii., p. 1143.
124“Dictionary of Christian Antiquities,” vol. ii., p. 1143.
125This third set of Homilies is now for the first time in course of publication by the Early English Text Society, under the editorship of Professor Skeat.
125This third set of Homilies is now for the first time in course of publication by the Early English Text Society, under the editorship of Professor Skeat.
126In like manner the literary revival of the fifteenth century was followed by the religious revival of the sixteenth.
126In like manner the literary revival of the fifteenth century was followed by the religious revival of the sixteenth.
127“Heptateuchus,” ed. Thwaites, 1698: reprinted by Grein.
127“Heptateuchus,” ed. Thwaites, 1698: reprinted by Grein.
128“A Collection of all the Ecclesiastical Laws, Canons, &c., &c., of the Church of England, from its First Foundation to the Conquest, that have hitherto been published in the Latin and Saxonic Tongues. And of all the Canons and Constitutions Ecclesiastical, made Since the Conquest and Before the Reformation ... now first translated into English ... by John Johnson, M.A., London, 1720.” A New Edition, by John Baron, of Queen’s College (now Dr. Baron, Rector of Upton Scudamore), Oxford, John Henry Parker, 1850. In two volumes, 8vo. Vol. i., p. 388.
128“A Collection of all the Ecclesiastical Laws, Canons, &c., &c., of the Church of England, from its First Foundation to the Conquest, that have hitherto been published in the Latin and Saxonic Tongues. And of all the Canons and Constitutions Ecclesiastical, made Since the Conquest and Before the Reformation ... now first translated into English ... by John Johnson, M.A., London, 1720.” A New Edition, by John Baron, of Queen’s College (now Dr. Baron, Rector of Upton Scudamore), Oxford, John Henry Parker, 1850. In two volumes, 8vo. Vol. i., p. 388.
129See above, p.40. The “Colloquium” is printed in Thorpe’s “Analecta.”
129See above, p.40. The “Colloquium” is printed in Thorpe’s “Analecta.”
130Wulfstan, “Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst Untersuchungen über ihre Echtheit: Herausgegeben von Arthur Napier. Erste Abtheilung: Text und Varianten. Berlin 1883.”
130Wulfstan, “Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst Untersuchungen über ihre Echtheit: Herausgegeben von Arthur Napier. Erste Abtheilung: Text und Varianten. Berlin 1883.”
THE SECONDARY POETRY.
How still the legendary layO’er poet’s bosom holds its sway.Marmion.
How still the legendary layO’er poet’s bosom holds its sway.
Marmion.
Betweenthe Primary and the Secondary Poetry we must acknowledge a wide borderland of transition. Some poetical works lying in this interval we have already found occasion to notice, and have given them such space as we could afford. We have spoken of the Cædmon, and of the poetical Psalter; and with these I must group the “Judith,” a noble fragment, which is found in the Cotton Library in the same manuscript volume with the Beowulf. This fragment preserves 350 long lines at the close of a poem which appears—by the numbering of the Cantos—to have been of about four times that length. This remnant contains what would naturally have been the most vigorous and stirring parts of the poem: the riotous drinking of Holofernes, the trenchant act of Judith, her return with her maid to Bethulia, their enthusiastic reception, the muster for battle, the anticipation of carnage by the birds and beasts of prey, the destruction of the invading host.
The poetry which is distinctly Secondary is contained—the best specimens of it—in two famous books, that of Exeter, and that of Vercelli; and inboth of these books it is largely connected with the name of a single poet, Cynewulf. Here is at once an indication of the secondary poetry; not merely that we have a poet’s name, for we also entitle poems by Cædmon’s name; but that the poet himself supplies us with his name, and has left it—vailed and enigmatic—for posterity to decipher.
Curiously and fancifully did Cynewulf interweave into the lines of his verse the Runes which spelt his name; and it needed the skill of Kemble to explain it to us. There are three of the extant poems in which he has thus left his mark, namely two in the Exeter book and one in the Vercelli book. In two cases out of the three this ingenious contrivance is at the close of the poem. In the Vercelli book it occurs in the Elene, the last of the poems in the manuscript, and Mr. Kemble remarked that it was “apparently intended as a tail-piece to the whole book.”131This naturally suggests the inference, which indeed is generally accepted, that all the poems in the Vercelli book are by Cynewulf.
But when a like inference is drawn for the Exeterbook, inasmuch as the same Runic device is there found in two pieces, that therefore the book is simply a volume of Cynewulf’s poems, there seems less reason to acquiesce. That a large part of the book is Cynewulf’s poetry will be generally thought probable. The first thirty-two leaves of the manuscript, which correspond to the first 103 pages in Thorpe’s edition, contain a series of pieces which are really parts of one whole, as was shown by Professor Dietrich, of Marburg;132and, as one of these connected pieces has Cynewulf’s Runic mark, it seems to follow that the whole “Christian Epic” is by him. Again in the middle of the volume from the 65th to the 75th leaf there is the poem of St. Juliana with the Runes of Cynewulf’s name at its close, and this is therefore undoubtedly his. This brings us to Mr. Thorpe’s 286th page. The four pieces which lie between the above, more especially two of them, St. Guthlac and the Phœnix, may well be his. But from the close of St. Juliana (Thorpe, p. 286) the pieces become shorter and more miscellaneous, exhibiting greater diversity both of subject and of quality, being altogether such as to suggest that they have been collected from various sources and are of different ages. So that on this view the volume might be interpreted as containing (1) Poems by Cynewulf; and (2) a miscellaneous collection. Thus Cynewulf’s part would close with “St. Juliana,” which ends with the Runic device, like the Elene closing his poems in the Vercelli book.133About the person of this poetnothing is known, beyond what the poems themselves may seem to convey. His date has been variously estimated from the 8th to the 11th century. The latter is the more probable. If we look at his matter, we observe its great affinity with the hagiology of the tenth century, the high pitch at which the poetry of the Holy Rood has arrived, and the expansion given to the subject of the Day of Judgment. If we consider his language and manner, we remark the facility and copious flow of his poetic diction, but with a something that suggests the retentive mind of the student; his cumulation of old heroic phraseology not unlike the romantic poetry of Scott, joined occasionally with a departure from old poetic usage which seems like a slip on the part of an accomplished imitator.134Occasionally he has a Latin word of novel introduction.
All these signs forbid an early date, but they agree well with Kemble’s view of the time and person of Cynewulf. He proposed to identify our poet with that Kenulphus who in 982 became abbot of Peterborough, and in 1006 became (after Ælfheah) bishopof Winchester. To this prelate Ælfric dedicated his Life of St. Æthelwold, and he is praised by Hugo Candidus as a great emender of books, a famous teacher, to whom (as to another Solomon) men of all ranks and orders flocked for instruction, and whom the abbey regretted to lose when after fourteen years of his presidency he was carried off to the see of Winchester by violence rather than by election.135
The Canto in the “Christian Epic” in which the Cynewulf-Runes appear, is on the near approach of Domesday. This piece closes with a prolonged and detailed Simile, such as occurs only in the later poetry. Life is a perilous voyage, but there is a heavenly port and a heavenly pilot:—
Nu is thon gelicostswa we on laguflodeofor cald wæterceolum lithangeond sidne sæsund hengestumflod wudu fergen.
Nu is thon gelicostswa we on laguflodeofor cald wæterceolum lithangeond sidne sæsund hengestumflod wudu fergen.
Now it is likest to thatas if on liquid floodover cold waterin keels we navigatedthrough the vast seawith ocean-horsesferried the floating wood.
Now it is likest to thatas if on liquid floodover cold waterin keels we navigatedthrough the vast seawith ocean-horsesferried the floating wood.
Is thæt frecne streamytha ofermætathe we her onlacathgeond thas wacan woruldwindge holmasofer deop gelad.
Is thæt frecne streamytha ofermætathe we her onlacathgeond thas wacan woruldwindge holmasofer deop gelad.
A frightful surge it isof waves immensethat here we toss uponthrough this uncertain world—windy quartersover a deep passage.
A frightful surge it isof waves immensethat here we toss uponthrough this uncertain world—windy quartersover a deep passage.
Wæs se drohtath strongær thon we to londegeliden hæfdonofer hreone hrycg—tha us help bicwomthæt us to hælohythe gelæddeGodes gæst sunu:
Wæs se drohtath strongær thon we to londegeliden hæfdonofer hreone hrycg—tha us help bicwomthæt us to hælohythe gelæddeGodes gæst sunu:
It was discipline strongere we to the landhad sailed (if at all)o’er the rough swell—when help to us came,so that us into safetyportwards did guideGod’s heavenly Son:
It was discipline strongere we to the landhad sailed (if at all)o’er the rough swell—when help to us came,so that us into safetyportwards did guideGod’s heavenly Son:
And us giefe sealdethæt we oncnawan magunofer ceoles bordhwær we sælan sceolonsund hengestasealde yth mearasancrum fæste.
And us giefe sealdethæt we oncnawan magunofer ceoles bordhwær we sælan sceolonsund hengestasealde yth mearasancrum fæste.
And he gave us the giftthat we may espyfrom aboard o’ the ship,place where we shall bindthe steeds of the sea,old amblers of water,with anchors fast.
And he gave us the giftthat we may espyfrom aboard o’ the ship,place where we shall bindthe steeds of the sea,old amblers of water,with anchors fast.
Utan us to thære hythehyht statheliantha us gerymderodera waldendhalge on heahthumthe he heofnum astag.
Utan us to thære hythehyht statheliantha us gerymderodera waldendhalge on heahthumthe he heofnum astag.
Let us in that portour confidence plant,which for us laid openthe Lord of the skies,(holy port in the heights)when he went up to heaven.
Let us in that portour confidence plant,which for us laid openthe Lord of the skies,(holy port in the heights)when he went up to heaven.
The grandest of the allegorical pieces is that on the Phœnix. Of the pedigree of the fable we have already spoken; as also of the Latin poem which the Anglo-Saxon poet followed. It is rather an adaptation than a translation, and it has a second part in which the allegory is explained. At the close there is a playful alternation of Latin and Saxon half-lines, which does not at all lessen the probability that the poet may have been the ingenious Cynewulf.
Hafað us alysedlucis auctor,þæt we motun hermerueri,god dædum begietangaudia in celo,þær we motunmaxima regnasecan, and gesittansedibus altis,lifgan in lisselucis et pacis,agan eardingaalma letitiæ,brucan blæd daga;—blandem et mitemgeseon sigora freansine fine,and him lof singanlaude perenne,eadge mid englumalleluia.
Hafað us alysedlucis auctor,þæt we motun hermerueri,god dædum begietangaudia in celo,þær we motunmaxima regnasecan, and gesittansedibus altis,lifgan in lisselucis et pacis,agan eardingaalma letitiæ,brucan blæd daga;—blandem et mitemgeseon sigora freansine fine,and him lof singanlaude perenne,eadge mid englumalleluia.
Us hath a-loosedthe author of light,that we may hereworthily merit,with good deeds obtaindelights in the sky,where we may be ablemagnificent realmsto seek, and to sitin heavenly seats,live in fruitionof light and of peace,have habitationshappy and glad,brook genial days:—gentle and kindsee Victory’s Princefor ever and ever,and praise to him sing,perennial praise,happy angels amongAlleluia!
Us hath a-loosedthe author of light,that we may hereworthily merit,with good deeds obtaindelights in the sky,where we may be ablemagnificent realmsto seek, and to sitin heavenly seats,live in fruitionof light and of peace,have habitationshappy and glad,brook genial days:—gentle and kindsee Victory’s Princefor ever and ever,and praise to him sing,perennial praise,happy angels amongAlleluia!
Of the other allegorical pieces the Whale was derived from the book Physiologus, and probably the Panther also. The whale is used as a similitude of delusive security. The story reappears in the Arabian Nights, where it is the chief incident in the first voyage of Sindbad. The monster lies on the sea like an island, and deludes the unsuspecting mariner.
Is þæs hiw gelichreofum stane,swylce woriebi wædes ofresond beorgum ymbsealdsæ ryrica mæst,136swa þæt wenaþwæg liþende,þæt hy on ealond sumeagum wliten;and þonne gehydaþheah stefn sciputo þam únlondeoncyr rapum;setlað sæ mearassundes æt ende.137
Is þæs hiw gelichreofum stane,swylce woriebi wædes ofresond beorgum ymbsealdsæ ryrica mæst,136swa þæt wenaþwæg liþende,þæt hy on ealond sumeagum wliten;and þonne gehydaþheah stefn sciputo þam únlondeoncyr rapum;setlað sæ mearassundes æt ende.137
In look it is liketo a stony land,with the eddying whirlof the waves on the bank,with sandheaps surroundeda mighty sea-reef;so they wearily weenwho ride on the wave,that some island it isthey see with their eyes;and so they do fastenthe high figure-headsto a land that no land iswith anchor belayed;sea-horses they settleno farther to sail.
In look it is liketo a stony land,with the eddying whirlof the waves on the bank,with sandheaps surroundeda mighty sea-reef;so they wearily weenwho ride on the wave,that some island it isthey see with their eyes;and so they do fastenthe high figure-headsto a land that no land iswith anchor belayed;sea-horses they settleno farther to sail.
When they have lighted their fires, and are getting comfortable, then all goes down. This is an apologue of misplaced confidence in things earthly.
But the great and absorbing subject of poetry in this age is Hagiography. We still see the old discredited apocryphal literature in occasional use, but it retires before the more approved medium of popular edification, the Lives and Miracles of the Saints. These offer material very apt for poetical treatment. Even the Homilies, when on the lives of Saints, are often clothed in the poetic garb.
In the Exeter book there are two of this class of poems; St. Guthlac and St. Juliana. In St. Juliana, a characteristic passage is that in which the tempter visits her in the guise of an angel of light, advising her to yield and to sacrifice to the gods. At herprayer, the fiend is reduced to his own shape, reminding us of a famous passage in Milton. St. Guthlac is distressed by fiends, and among the trials to which he is exposed, one is this, that he sees in vision the evil life of a disorderly monastery. When he has endured his trials, and he returns to his chosen retreat, the welcome of the birds is very charming.
But the greatest pieces of this sort are the two in the Vercelli book; the Andreas and the Elene.
In the Andreas we have an ancient legend which is now known only in Greek, but which no doubt lay before the Anglo-Saxon poet in a Latin version. In this story Matthew is imprisoned in Mirmedonia, and he is encouraged by the hope that Andrew shall come to his aid. Andrew is wonderfully conveyed to Mirmedonia, where he arrives at a time of famine, and he finds the people casting lots who shall be slain for the others’ food. On the intervention of Andrew the devil comes on the scene and suggests that he is the cause of their troubles. Then follows a long series of tortures to which the saint is subjected. When his endurance has been put to extreme proof, the word of deliverance comes to him and he puts forth miraculous power. He calls for a flood, and it comes and sweeps the cruel persecutors away. But the whole ends in a general conversion, and the drowned are restored to life. He is escorted to his ship and has a happy voyage back to Achaia like the return of any hero crowned with success. Here we are reminded of the return of Beowulf; and widely different as the two poemsare, they have not only points of similarity but also a certain likeness of type. There is, however, this great dissimilarity, that in the Andreas the poet stops to speak of himself and of his inadequate performance, but still he will give us a little more. The most novel and extraordinary part is the voyage of Andrew to Mirmedonia. The ship-master is a Divine person, and the instructive conversation which the saint addresses to him, is exceedingly well managed, for while it verges on the humorous, it is perfectly reverent; a strong contrast with the free use of such situations in the later mediæval drama. Another feature which calls for notice is the sarcasm with which the drowning people are told there is plenty of drink for them now.
The “Elene” opens with the outbreak of barbarian war, and Constantine in camp on the Danube, frightened at the multitude of the Huns. In a dream of the night he sees an angel who shows him the Cross, and tells him that with this “beacon” he shall overcome the foe. II. Comforted by his dream, he had a cross made like that of the vision, and under this ensign he was victorious. Then he assembles his wise men to inquire of them who the god was that this sign belonged to? No one knew, until some christened folk, who (according to this poet) were then very few, gave the required information. Constantine is baptised by Silvester. III. Zealous to recover the true Cross, he sends his mother, Elene, with a great equipment to Judea. IV. She proclaims an assembly, and 3,000 come together, and she requires of them to choose those who can answer whateverquestions she may ask. V. They select 500 for that purpose. When they are come to the queen, she addresses a chiding speech to them about their blindness in rejecting Him who came according to prophecy; but she does not reveal her aim. Afterwards, the Jews in consternation discuss among themselves what the imperial lady can mean. At length one Judas divines that she wants the Cross which is hidden, and which it is of the greatest consequence to keep from discovery; for his grandfather Zacheus, when a-dying, told his son, the speaker’s father, that whenever that Cross was found the power of the Jews would end. VI. The speaker further said that his father told him the history of the Saviour’s life, and how his son Stephen had believed in him and had been stoned. The speaker was a boy when his father told him this, and seems to have thus learnt about his brother Stephen for the first time.138VII. When they are summoned into the imperial presence they all profess to know nothing about the subject of her inquiry, they had never heard of such a thing before! She threatens. Then they select Judas as a wise man who knows more than the rest, and they leave him as a hostage. VIII. The queen will know where the Rood is. Judas pleads that it all happened so long ago that he knows nothing about it. She says it was not so long ago as the Trojan war, and yet people know about that. When he persists, she orders him to be imprisoned and kept without food. He enduresfor six days, but on the seventh he yields. IX. Released from prison he leads the way to Calvary. He utters a fervent supplication in Hebrew, in which he pleads that He who in the famous times of old revealed to Moses the bones of Joseph would make known by a sign the place of the Rood, vowing to believe in Christ if his prayer is granted. X. A steam rises from the ground. There they dig, and at a depth of twenty feet three crosses are found. Which is the holy Rood? A dead man is carried by; Judas brings the corpse in contact with the crosses one after another, and the touch of the third restores life. XI. Satan laments that he has suffered a new defeat, which is all the harder as the agent is “Judas,” a name so friendly to him before! He threatens a persecuting king who shall make the newly-converted man renounce his faith. Judas returns a spirited answer, and Helena rejoices to hear the new convert rise superior to the Wicked one. XII. The report spreads, to the joy of Christians and the confusion of the Jews. The queen sends an embassy to the emperor at Rome with the happy tidings. The greatest curiosity was displayed in the cities on their road. Constantine, in his exaltation, sent them quickly back to Helena with instructions to build a church in their united names on the sacred spot of the discovery. The queen gathered from every side the most highly-skilled builders for the church; and she caused the holy Rood to be studded with gold and jewels, and then firmly secured in a chest of silver:—
Tha seo cwen bebeádcræftum getŷdesundor âseceantha selestantha the wrætlicostwyrcan cuthonstân-gefôgumon tham stede-wangegirwan Godes tempelswa hire gasta weardreórd of roderum .Heo tha rôde hehtgolde beweorceanand gimcynnummid tham æthelestumeorcnanstânumbesettan searocræftum;and tha in seolfren fætlocum belûcan .Thær thæt lifes treósêlest sigebeámasiththan wunodeæthelu anbroce .
Tha seo cwen bebeádcræftum getŷdesundor âseceantha selestantha the wrætlicostwyrcan cuthonstân-gefôgumon tham stede-wangegirwan Godes tempelswa hire gasta weardreórd of roderum .Heo tha rôde hehtgolde beweorceanand gimcynnummid tham æthelestumeorcnanstânumbesettan searocræftum;and tha in seolfren fætlocum belûcan .Thær thæt lifes treósêlest sigebeámasiththan wunodeæthelu anbroce .
Then the queen badeof craftsmen deftat large to seekthe skilfullest,the most curiousand cunning to workstructures of stone;—upon that chosen siteGod’s temple to graceas the Guarder of soulsgave her rede from on high.She the Rood hightwith gold to inlayand the glory of gems,with the most prizedof precious stonesto set with high art;—and in a silver chestsecure enlock:—so there the Tree of lifedearest of trophiesthenceforward dwelt;fabric of honour.
Then the queen badeof craftsmen deftat large to seekthe skilfullest,the most curiousand cunning to workstructures of stone;—upon that chosen siteGod’s temple to graceas the Guarder of soulsgave her rede from on high.She the Rood hightwith gold to inlayand the glory of gems,with the most prizedof precious stonesto set with high art;—and in a silver chestsecure enlock:—so there the Tree of lifedearest of trophiesthenceforward dwelt;fabric of honour.
XIII. Helena sends for Eusebius, “bishop of Rome,” and he, at her bidding, makes Judas bishop in Jerusalem, and changes his name to Cyriacus. Then she inquires after the nails of the crucifixion, and, at the prayer of Cyriacus, their hiding-place is revealed. When the nails were brought to the queen she wept aloud, and the fountain of her tears flowed over her cheeks and down upon the jewels of her apparel. XIV. She seeks guidance by oracle as to the disposal of the nails. She is directed to make of them rings for the bridle of the chief of earthly kings. He who rides to war with such a bridle should be invincible; and a prophecy to that effect is quoted! Helena obeys, and sends the bridle over sea to Constantine,—“no contemptible gift!” Helena assembles the chief men of the Jews, bids them submit to Cyriacus, and keep up the anniversary of the Finding of the Cross. Finally, for those who keep the day is proclaimed a benediction so unmeasured and profuse as to leave behind it an air in which the solemn evaporates in the histrionic.
Here more than in any other piece of Anglo-Saxon poetry we feel near the mediæval drama. Almost every canto is like a scene; and little adaptation would be required to put it upon the stage. The narrative at the beginning is like a prologue, and then after the close of the piece we have an epilogue, in which the author speaks about himself, and weaves his name with Runes into the verses in the manner already described.
The briefest fragment in the Vercelli book is about False Friendship; and it contains a long-drawn simile in which the bee is rather hardly treated.
Anlice beoðswa þa beon beraðbuton ætsomne;arlicne anleofanand ætterne tægelhabbað on hindan;hunig on muðewynsume wist:hwilum wundiaðsare mid swiceþonne se sæl cymeð.Swa beoð geliceþa leasan men,þa þe mid tungantreowa gehataðfægerum wordum,facenlice þencað;þonne hie æt nehstannearwe beswicað:habbað on gehatumhunig smæccas,smeðne sib cwide;and in siofan innanþurh deofles cræftdyrne wunde.
Anlice beoðswa þa beon beraðbuton ætsomne;arlicne anleofanand ætterne tægelhabbað on hindan;hunig on muðewynsume wist:hwilum wundiaðsare mid swiceþonne se sæl cymeð.Swa beoð geliceþa leasan men,þa þe mid tungantreowa gehataðfægerum wordum,facenlice þencað;þonne hie æt nehstannearwe beswicað:habbað on gehatumhunig smæccas,smeðne sib cwide;and in siofan innanþurh deofles cræftdyrne wunde.
Likened they areto the bees who bearboth at one time,food for a king’s table,and venomous tailhave in reserve;honey in mouth,delectable food:in due time they woundsorely and slylywhen the season is come.Such are they like,the leasing men,those who with tonguegive assurance of trothwith fair-spoken words,false in their thought;then do they at lengthshrewdly betray:in profession they havethe perfume of honey,smooth gossip so sweet;and in their souls purpose,with devilish craft,a stab in the dark.
Likened they areto the bees who bearboth at one time,food for a king’s table,and venomous tailhave in reserve;honey in mouth,delectable food:in due time they woundsorely and slylywhen the season is come.Such are they like,the leasing men,those who with tonguegive assurance of trothwith fair-spoken words,false in their thought;then do they at lengthshrewdly betray:in profession they havethe perfume of honey,smooth gossip so sweet;and in their souls purpose,with devilish craft,a stab in the dark.
The “Runic Poem”139is a string of epigrams on the characters of the Runic alphabet, beginning with F, U, Þ, O, R, C, according to that primitive order, whence that alphabet was called the “Futhorc.” Each of these characters has a name with a meaning, mostly of some well-known familiar thing, apt subject for epigram.
When learned men began to look at the Runes with an eye of erudite curiosity, they often ranged them in the A, B, C order of the Roman alphabet; hence it gives the Rune poem some air of antiquity that it runs in the old Futhorc order. And, indeed, some of the versicles may perhaps be ancient; that is, they may possibly date from a time when Runes were still in practical use. But certainly much of this chaplet of versicles must be regarded as late and dilettante work. The Rune names are not all clearly authentic; for example, “Eoh” is rather dubious; but the poet treats the name as meaning Yew, and gives us an interesting little epigram on the Yew-tree:—
EOH bith utanunsmethe treowheard hrusan fæsthyrde fyreswyrtrumum underwrethedwynan on æthle.
EOH bith utanunsmethe treowheard hrusan fæsthyrde fyreswyrtrumum underwrethedwynan on æthle.
Yewis outwardlyunpolished tree;hard and ground-fast,guardian of fire;with roots underwattledthe home of the Want.140
Yewis outwardlyunpolished tree;hard and ground-fast,guardian of fire;with roots underwattledthe home of the Want.140
The Riddles are mostly after Simphosius and Aldhelm;141but some are aboriginal. The form is mostly that of the epigram, only instead of having the name of the subject at the head of the piece as with epigrams, these little poems end with a question what the subject is. These Riddles are found in the Exeter book in three batches; Grein has drawn them all together, and made eighty-nine of them. That on the Book-Moth, of which the Latin has been given above, p.88, is unriddled by the translator:—
Moððe word fiæt;me þæt þuhtewrætlicu wyrdþa ic þæt wundor gefrægn;þæt se wyrm forswealgwera gied sumesþeof in þystroþrymfæstne cwideand þæs strangan staðol.Stælgiest ne wæswihte þy gleawraþe he þam wordum swealg.
Moððe word fiæt;me þæt þuhtewrætlicu wyrdþa ic þæt wundor gefrægn;þæt se wyrm forswealgwera gied sumesþeof in þystroþrymfæstne cwideand þæs strangan staðol.Stælgiest ne wæswihte þy gleawraþe he þam wordum swealg.
Moth words devoured;to me it seemeda weird eventwhen I the wonder learnt;that the worm swallowedsentence of man(thief in the dark)document sure,binding and all.The burglar was nevera whit the more wisefor the words he had gulped.
Moth words devoured;to me it seemeda weird eventwhen I the wonder learnt;that the worm swallowedsentence of man(thief in the dark)document sure,binding and all.The burglar was nevera whit the more wisefor the words he had gulped.
Toward the end of the period, the poetic form becomes much diluted. The poetic diction wanes, so does the figured style and the parallel structure; and what remains is an alliterative rhythmical prose, which, from the nature of the subjects treated, appears to have been very taking for the ear of the people. Of this sort is the Lay of King Abgar, which Professor Stephens assigns to the reign of Cnut. The Abgar legend is in Eusebius (died 340) “History,” i. 13. Abgar, king of Edessa, being sick, wrote a letter to the Saviour (it being the time of His earthly ministry) praying him to come and heal him, and adding, that if, as he hears, the Jews seek to persecute Him, his city of Edessa, though a little one, is stately, and sufficient for both.
... and ic wolde the biddanthæt thu gemedemige the sylfnethæt thu siðige to meand mine untrumnysse gehælefor than the ic eom yfele gahæfd.Me is eac gesædthæt tha Judeiscan syrwiathand runiath him betwynanhu hi the berædan magon,and ic hæbbe ane burh,the unc bam genihtsumath.
... and ic wolde the biddanthæt thu gemedemige the sylfnethæt thu siðige to meand mine untrumnysse gehælefor than the ic eom yfele gahæfd.Me is eac gesædthæt tha Judeiscan syrwiathand runiath him betwynanhu hi the berædan magon,and ic hæbbe ane burh,the unc bam genihtsumath.
... and I would thee pray,that thou condescendto come unto me,and my infirmity cure,for I am in evil case.To me is eke saidthat the Jews are plottingand rowning togetherhow they may destroy thee;and I have a burghlarge enough for us both.142
... and I would thee pray,that thou condescendto come unto me,and my infirmity cure,for I am in evil case.To me is eke saidthat the Jews are plottingand rowning togetherhow they may destroy thee;and I have a burghlarge enough for us both.142