Chapter 47

Près des théâtres, dans les gares,Entre les arpions des sergots,C’est moi que j’cueille les bouts d’cigares,Les culots d’pipe et les mégots.Richepin.Mégottier,m.(popular),one whose trade is to collect cigar or cigarette ends, a “hard up.”Mélasse,f.(popular),tomber dans la ——,to be in great trouble, or “hobble;”to be ruined, or “to go a mucker.”Mélasson,m.(popular),clumsy, awkward man, “a cripple;”dunce, or “flat.”Mêlé,m.(popular),mixture of anisette, cassis, or absinthe, with brandy.Melet,m.,melette,f.,adj., (thieves’),small.Mélo,m.(familiar and popular),abbreviation ofmélodrame.Le bon gros mélo a fait son temps.—Paris Journal.Melon,m.(cadets’ of the military school ofSaint-Cyr),a first-term student. Called “snooker” at theR. M.Academy, and “John” at theR. M.College of Sandhurst. (General)Un ——,a dunce, or “flat.” Termed “thick” at Winchester School.Membre de la caravane,m.(popular),prostitute, or “mot.” SeeGadoue. Euphemism for “chameau.”Membrer(military),to drill;to work.Poussant éternellement devant eux une brouette qu’ils avaient soin de laisser éternellement vide, s’arrêtant pour contempler ... les camarades qui membraient.—G.Courteline.Ménage à la colle,m.(familiar),cohabitation of an unmarried couple, the lady being termed “wife in water-colours.”Mendiant,m.(familiar),à la carte,a begging impostor who pretends to have been sent by a person whose visiting card he exhibits;—— à la lettre,begging-letter impostor;—— au tabac,beggar who pretends to pick up cigar ends.Mendigot,mendigo, ormendigoteur(popular),a variety of the brotherhood of beggars that visits country houses and collects at the same time information for burglars; a “putter up.”La faire au mendigo,to pretend to be begging.Mendigoter(popular),to beg.Menée,f.(thieves’),dozen.Une —— d’ornichons,a dozen chickens.Mener(military),pisser quelqu’un,to compel one to fight a duel. (Popular)On ne le mène paspisser,he has a will of his own,one can’t do as one likes with him.N’en pas —— large,to be ill at ease, or crestfallen, “glum.”Puis une fois la fumée dissipée, on verra une vingtaine d’assistants sur l’flanc, foudrayés du coup en n’en m’nant pas large.—Trublot,Cri du Peuple.(Thieves’)Mener en bateau,to deceive, “to stick.”Ces patriarches, pères et fils de voleurs, ne restent pas moins fidèles à leur abominable lignée. Ils n’instruisent la préfecture que pour la mener en bateau.—Mémoires de Monsieur Claude.Mener en bateau un pante pour le refaire,to deceive a man in order to rob him, “to bamboozle a jay and flap him.”Menesse,f.(thieves’ and cads’),prostitute, or “bunter,” seeGadoue;mistress, or “doxy.”Menêtre,f.(thieves’),soup.Meneuse,f.(popular),woman who entices a passer-by to some back alley, where he is robbed, and sometimes murdered, by accomplices. Alsowoman whose calling is to take charge of babies, and take them to some country place, where they are left to the care of a wet nurse.Mengin, orMangin,m.(familiar),political or literary charlatan. From the name of a celebrated quack, a familiar figure of crossways and squares in Paris under the Third Empire. He was attired in showy costume of the Middle Ages, and sported a glistening helmet topped by enormous plumes. He sold pencils, drew people’s caricatures at a moment’s notice, and was attended by an assistant known under the name ofVert-de-gris.Ménilmonte, orMénilmuche(popular),Ménilmontant, formerly one of the suburbs of Paris. According toZola, the word is curiously used in connection with the so-called sign of the cross of drunkards:—Coupeau se leva pour faire le signe de croix des pochards. Sur la tête il prononça Montpernasse, à l’épaule droite Ménilmonte, à l’épaule gauche la Courtille, au milieu du ventre Bagnolet, et dans le creux de l’estomac trois fois Lapin sauté.—L’Assommoir.Menouille,f.(popular),money, or change.Menteuse,f.(thieves’),tongue, or “prating cheat.” Termed also “le chiffon rouge,la battante,la diligence de Rome,rouscaillante.”Menu.SeeConnaître.Menuisier.SeeCôtelette.Menuisière,f.(popular),long coat.Méquard, ormégard,m.(thieves’),head of a gang, or “dimber damber.” Frommec,master,chief.Méquer(thieves’),to command. Frommeq,meg,chief,head of gang, or “dimber damber.”Mercadet,m.(familiar),man who sets on foot bubble companies, swindling agencies, and other fishy concerns. A character ofBalzac.Mercandier,m.(popular),butcher who retails only meat of inferior quality.Mercanti,m.,name given by the army in Africa to traders, generally thievish Jews.Cependant les mercantis, débitants d’absinthe empoisonnée et de vins frelatés, escrocs, banqueroutiers, repris de justice, marchands de tout acabit.—Hector France,Sous le Burnous.Merdaillon,m.(popular),contemptible man, or “snot.”Merde,f.(thieves’),de pie,fifty-centime piece. (Popular)Faire sa ——,to give oneself airs,to look“botty.”Des écrase ——,fashionable boots, as now worn, with large low heels. Termed also “bottines à la mouget.”Merdeux,m.(popular),scavenger employed to empty cesspools, “gold-finder;”despicable mean fellow, “snot.”Mère,f.(popular),abbesse,mistress of a brothel;—— de petite fille,bottle of wine;—— d’occase,procuress who plays the part of a young prostitute’s mother, or a beggar who goes about with hired children;—— aux anges,woman who gives shelter to forsaken children, and hires them out to mendicants; (thieves’)—— au bleu,guillotine. SeeVoyante. (Corporations’)Mère,innkeeper, where“compagnons,”or skilled artisans of a corporation, hold their meetings. Thecompagnonsused to individually visit all the towns of France, working at each place, and the long journey was termed “tour de France.”Mérinos,m.(popular),man with an offensive breath.Manger du ——,to play billiards, or “spoof.”Merlander(popular),to dress the hair. Frommerlan, popular expression forhairdresser.Merlifiche,m.(thieves’),mountebank,showman. Probably from “merlificque,” used byVillonwith the signification ofmarvellous.Merlin,m.(popular),leg, “pin.”Un coup de passif dans le ——,a kick on the shin.Merlou.SeeMarlou.Merlousier,merlousière,adj.(thieves’),cunning.La dabuche est merlousière,the lady is cunning.Merluche,f.(popular),pousser des cris de ——,to squall;to scold vehemently.Merriflauté,adj.(thieves’),warmly clad.Méruché,f.,méruchon,m.(thieves’),stove,frying-pan.Méruchée,f.(thieves’),stoveful.Merveilleux,m.(familiar),dandy of 1833. SeeGommeux.A l’avant-scène se prélassait un jeune merveilleux agitant avec nonchalance un binocle d’or émaillé.—Th.Gautier.TheSlang Dictionaryincludes the word “dandy” among slang expressions. It says: “Dandy,a fop, or fashionable nondescript. This word, in the sense of a fop, is of modern origin. Egan says it was first used in 1820, and Bee in 1816. Johnson does not mention it, although it is to be found in all late dictionaries. Dandies wore stays, studied a feminine style, and tried to undo their manhood by all manner of affectations which were not actually immoral. Lord Petersham headed them. At the present day dandies of this stamp have almost entirely disappeared, but the new school of muscular Christians is not altogether faultless. The feminine of dandy was dandizette, but the term only lived for a short season.”Mésigo,mézière,mézigue, (thieves’),I,me, “dis child,” as the negroes say;—— roulait le trimard,I was tramping along the road.Messe,f.(popular),être à la ——,to be late.Nous avons été à la —— de cinq minutes,we were five minutes late. (Thieves’)La —— du diable,examination of a prisoner by a magistrate, or trial,an ordeal the unpleasant nature of which is eloquently expressed by the words. Termed by English rogues “cross kidment.”Messiadien,adj.andm.(thieves’),convicted,sentenced, “booked.” The epithet is applied to one who has been compelled to attend “la messe du diable,” with unpleasant consequences to himself.Il est —— à six bergarès plombes,he is in for six years’ prison, “put away” for “six stretches;”—— pour pégrasse,convicted for stealing, “in for a vamp.”Il fagaut ta magnette blague de maniagnère que tu n’es paga les pindesse dans le dintesse pour pégrasse, autrement tu es messiadien et tu laveragas tes pieds d’agnet dans le grand pré, which signifies, in the thieves’ jargon of the day,You must take an alias, so that you may escape the clutches of the police; if not, you will be convicted and transported.Messier, ormessière,m.(thieves’),man;inhabitant. A form ofmézière,a fool.Les messiers de cambrouse,the country folk, or “clods.”Messière,m.(thieves’),man;victim;—— de la haute,well-to-do man, “nib cove, or gentry cove;”—— franc,citizen;individual, or “cove.”Messire Luc,m.(familiar),breech, or “Nancy.” SeeVasistas.Mesure,f.(popular),prendre la —— des côtes,to thrash, “to wollop.”Méthode Chevé,f.(familiar and popular),playing billiards in an out-of-the-way fashion—with two cues, for instance, or by pushing the balls with the hand.Métier,m.(artists’),skill in execution;clever touch.Avoir un —— d’enfer,to paint with great manual skill.Mètre,m.(familiar and popular),chevalier du ——,shopman, “counter-jumper, or knight of the yard.”Metteux,m.(printers’),metteur en pages, or maker-up.Mettre(general),au clou,to pawn, “to put in lug,” or “to pop up the spout.” An allusion to the spout up which the brokers send the ticketed articles until such time as they shall be redeemed. The spout runs from the ground-floor to the wareroom at the top of the house. English thieves term pawning one’s clothes, “to sweat one’s duds.”Le ——, is explained by the following:—Mot libre, pour chevaucher, faire le déduit, se divertir avec une femme. Ce mot est équivoque et malicieux, car une personne laisse-t-elle tomber son busque ou son gant? On dit, Mademoiselle, voulez-vous que je vous le mette?—Le Roux,Dict.Comique.Termed, in the language of the Paris roughs, “mettre en prison.”Mets ça dans ta poche et ton mouchoir par dessus,said of a blow or repartee, and equivalent to, take that and think over it, or digest it, or let it be a warning to you, “put that in your pipe and smoke it.”Mettre à l’ombre, ordedans,to imprison, “to give the clinch.” SeePiper.Mettre à l’ombresignifies alsoto kill, “to cook one’s goose;”—— du pain dans le sac de quelqu’un,to beat one, or to kill him;—— dans le mille,to be successful,to have a piece of good luck, or “regular crow;”to hit the right nail on the head.D’abord en passant, faut y’ régler son affaire à mon aminche eul’ zig Gramont d’ l’Intransigeant, qu’a mis dans l’mille endisant qu’ eul’ Théâtre de Paris sera naturaliste ou qu’i ne sera pas.—Trublot,Cri du Peuple.Mettre quelqu’un dedans,to deceive,to cheat one,to outwit, “to take a rise out of a person.”A metaphor from fly-fishing, the silly fish rising to be caught by an artificial fly.—Slang Dictionary.Le —— à quelqu’un,to deceive one, “to bamboozle”one.Du reste, c’est un flanche, vous voulez me le mettre ... je la connais.—V.Hugo.(Popular)Mettre la tête à la fenêtre,to be guillotined. SeeFauché.Mettre une pousse,to strike,to thrash, “to wallop;”—— à pied,to dismiss from one’s employment temporarily or permanently;—— quelqu’un dans la pommade,to beat one at a game;—— en bringue,to smash;—— des gants sur ses salsifis,to put gloves on;—— la table pour les asticots,to become food for the worms. SeePipe.Mettre sous presse,to pawn,to put“in lug.”Se —— sur les fonts de baptême,to get involved in some difficulty,to be in a fix,in a“hole.” (Theatrical)Se —— en rang d’oignonsis said of actors who place themselves in a line in front of the foot-lights. Formerlymettre en rang d’oignonsmeantto admit one into a company on an equal standing with the others. (Thieves’)Mettre en dedans,to break open a door, “to strike a jigger;”—— la pogne dessus,to steal, “to nim.” From the old English nim,to take, says theSlang Dictionary. Motherwell, the Scotch poet, thought the old word nim (to snatch or pick up) was derived from nam, nam, the tiny words or cries of an infant when eating anything which pleases its little palate. A negro proverb has the word:—Buckra man nam crab,Crab nam buckra man.Or, in the buckra man’s language,White man eat (for steal) the crab,And then crab eat the white man.Shakespeare evidently had the word nim in his head when he portrayed Nym.Mettre une gamelle,to escape from prison.Se —— à table,to inform against one, “to blow the gaff,” “to nick.” SeeGrinchir.En v’là un malheur si la daronne et les frangines allaient se mettre à table.—Vidocq. (That’s a misfortune if the mother and the sisters inform.)(Popular and thieves’)Se —— en bombe,to escape from prison.Mon magistrat, ... nous nous sommes tirés pour faire la noce. Nous sommes en bombe! Nous n’avons plus de braise et nous venons nous rendre.—Un Flâneur.Mettre sur la planche au pain,to put a prisoner on his trial, “in for patter;” (military)—— le chien au cran de repos,to sleep;—— le moine,to fasten a cord to a sleeping man’s big toe, and to teaze him by occasionally jerking it;—— les tripes au soleil,to kill.A force d’entendre des phrases comme celles-ci: crever la paillasse, mettre les tripes au soleil, taillader les côtes, brûler les gueules, ouvrir la panse, je m’y étais habitué et j’avais fini par les trouver toutes naturelles.—H.France,L’Homme qui Tue.(Bullies’)Mettre un chamègue à l’alignement,to send a woman out to walk the streets as a prostitute.Meuble,m.(popular),sorry-looking person.Meubler(familiar),to pad.Meudon,m.(thieves’),grand ——,police,the“reelers.”Meulan.SeeArtie.Meulard,m.(thieves’),calf. In old English cant “lowing cheat.”Meules de moulin,f. pl.(popular),teeth, or “grinders.”Meunier,m.(thieves’),receiver, or “fence.”Porter au moulinis to take stolen property to the receiver, “to fence the swag.”Meurt-de-faim,m.(popular),penny loaf.Mézière,adj.,pron., andm.(thieves’),simple-minded,gullible.Etre ——,to be a“cull or flat.” The word, saysMichel, derives its origin from the confidence-trick swindle, when one of the confederates who acts the part of a foreigner, and who pretends to speak bad French, addresses the pigeon as “mézière” instead of “monsieur.”Moi vouloir te faire de la peine! plutôt être gerbé à vioque (jugé à vie); faut être bien mézière (nigaud) pour le supposer.—Vidocq.Mézière,I,me,myself.Le havre protège ——,God protect me.Un ——,a“flat,”name given by thieves to their victims.Depuis que nous nous sommes remis à escarper les mézières, il ne nous en est pas tombé sous la poigne un aussi chouette que celui-ci.—Vidocq. (Since we began again to kill the flats, we haven’t had in our claws a single one as rich as that one.)Mézigue,mézigo(thieves’),I,myself.Auquel cas, c’ serait pas long; mézigue sait c’ qu’y lui rest’rait à faire.—Trublot,Le Cri du Peuple.Mib, ormibre,m.(street boys’),thing in which one excels;triumph.C’est mon ——,that’s just what I am a dab at.C’est ton ——,you’ll never do that;that beat’s you hollow.Michaud,m.(thieves’),head, or “tibby, nob, or knowledge box.”Faire son ——,to sleep, “to doss.”Miche,f.(popular and thieves’),lace, or “driz.” An allusion to the holes in a loaf of white bread.Miche, or—— de profonde,money. The term in this case exactly corresponds to the English “loaver.”Miché,m.(general),client of a prostitute. Literallyone who has“michon,”or money,who“forks out.”Les filles isolées, soit en carte, soit insoumises ... ont, par contre, le désagrément d’éprouver souvent certains déboires. Le client n’est pas toujours un “miché” consciencieux.—Léo Taxil.Faire un ——,to find a client, or “flat.”Un —— de carton,client who does not pay well, or who does not pay at all.Un —— sérieux,one who pays.Les femmes appellent “michés sérieux” les clients qui “montent” et “flanelles” ceux qui se contentent de “peloter” et de payer un petit verre.—Léo Taxil.Concerning the language of such womenLéo Taxilsays:—“On a prétendu que toutes les prostituées de Paris avaient un argot ou un jargon qui leur était particulier ... ceci n’est pas exact ... nous avons vu qu’elles désignent le client sous le nom de ‘miché,’ le visiteur qui ne monte pas sous celui de ‘flanelle.’ Pour elles, les inspecteurs des mœurs sont des ‘rails,’ un commissaire de police un ‘flique,’ une jolie fille une ‘gironde’ ou une ‘chouette,’ une fille laide un ‘roubiou,’ etc. Ce sont là des expressions qui font partie du langage des souteneurs qui, eux, possèdent un véritable argot; elles en retiennent quelques mots et les mêlent à leur conversation. Quant aux prostituées qui s’entendent avec les voleurs et qui n’ont recours au libertinage que pour cacher leur réelle industrie, il n’est pas étonnant qu’elles aient adopté le jargon de leurs suppôts; mais on ne peut pas dire que ce langage soit celui des prostituées.” (Popular)Miché,fool. FromMichel. It is to be remarked,afterMontaigne, that many names of men have been taken to signify the word fool; such areGrand Colas,Jean-Jean, and formerlyGautier,Blaise. (Photographers’)Miché,client. (Familiar and popular)Un vieux ——,an old beau.Tel, au printemps, un vieux michéParade en galante toilette.Gill.Michel,m.(fishermen’s),cassant ses œufs,thunder. (Military)Ça fait la rue ——,it’s the same for everybody.Eh bien, si j’y coups pas, v’là tout, j’coucherai à la boîte comme les camarades, et ça fera la rue Michel.—G.Courteline.Michelet,m.(popular),faire le ——,to feel about in a crowd of women, not exactly with righteous intentions.Michet,miché, ormicheton,m.(popular),client of a prostitute.Elles tournent la tête et jetant sur ce type,Par dessus leur épaule, un regard curieux,Songent: oh! si c’était un miché sérieux!Gill.Michon,m.(thieves’),moneywhich procures a miche, or aloaf, “loaver.” SeeQuibus.C’est ce qui me fait ambier hors de cette vergne; car si je n’eusse eu du michon je fusse côni de faim.—Le Jargon de l’Argot.Foncer du ——,to give money, “to grease the palm.”Midi!(popular),too late!Il est ——,a warning to one to be on his guard;I don’t take that in!“not for Joe!”Il est —— sonné,it’s not for you;it is impossible.Faut pas te figurer comme ça qu’ t’as l’droit de t’coller un bouc ... quand tu seras de la classe, comme me v’là, ça s’pourra; mais jusque-là c’est midi sonné.—G.Courteline.Mie,f.(popular),de pain,louse, or “grey-backed ’un;” (printers’)thing of little value, or “not worth a curse.”Compositeur —— de pain,an unskilled compositor,or clumsy“donkey.”Miel!(popular),euphemism for a coarser word, “go to pot!” “you be hanged!”C’est un ——,is expressive of satisfaction, or is used ironically. Of a good thing they say: “C’est un miel!” On entering a close, stuffy place: “C’est un miel!” Of a desperate street fight: “C’est un miel!” “a rare spree!” “what a lark!” (Delvau).Miellé!adj.(popular),du sort,happy;fortunate in life.Il n’était pas plus miellé du sort, il n’avait pas la vie plus en belle.—Richepin,La Glu.Mignard,m.(popular),term of endearment;child, or “kid.”Mignon,m.(thieves’),mistress, or “mollisher.”J’avais bonheur, argent, amour tranquille, les jours se suive mais ne se ressemble pas. Mon mignon connaissait l’anglais, l’allemand, très bien le français, l’auvergna et l’argot.—From a thief’s letter, quoted byL.Larchey.(Popular and thieves’)Mignon de port(obsolete),porter.Mignonhad formerly the signification offoolish,ignorant.Mignoter(popular),to fondle, “to forkytoodle.”Mikel,m.(mountebanks’),dupe, or “gulpin.”Milieu,m.(popular),breech, or “Nancy.”Millards,m. pl.(old cant),in olden times a variety of the cadger tribe.Millards sont ceux qui trollent sur leur andosse de gros gueulards; ils truchent plus aux champs qu’aux vergnes, et sont haïs des autres argotiers, parce qu’ils morfient ce qu’ils ont tout seuls.—Le Jargon de l’Argot.(The “millards” are those who carry a large bag on their back; they beg in the country in preference to the towns, and are hated by their brethren because they eat all alone what they get.)Mille,m.andf.(familiar),mettre dans le ——,to meet with a piece of good luck, or “regular crow;”tobe successful. One often sees at fairs a kind of machine for testing physical strength. A pad is struck with the fist, and a needle marks the extent of the effort, “le mille” being the maximum. (Thieves’)Mille,woman, or “burrick” (obsolete).Mille-langues,m.(popular),talkative person;tatler.Mille-pertuis,m.(thieves’),watering pot(obsolete).Millerie,f.(thieves’),lottery. Thus termed on account of the thousands which every holder of a ticket hopes will be his.Millet,millot,m.(popular),1,000 franc bank-note. Frommille.Milliardaire,m.(familiar),very rich man,one who rolls on gold.C’est de cette époque que date aujourd’hui sa fortune car il est aujourd’hui milliardaire.—A.Sirven.Millour,m.(thieves’),rich man, “rag splawger” (obsolete). From the Englishmy lord.Milord,m.(familiar and popular),rich man;—— l’Arsouille,nickname of Lord Seymour. SeeArsouille.Les Folies-Belleville ... où Milord l’Arsouille engueulait les malins, cassait la vaisselle et boxait les garçons.—P.Mahalin.Mince,m.andadv.(thieves’),note-paper;bank-note, or “soft.” (Popular) The word has many significations: it means,of course;certainly;much.Dois-tu comme Walder,Et comme la muscade,Te donner mince d’airAprès ton escapade?Raminagrobis.Mince!no;certainly not. It is sometimes expressive of disappointment or contempt.Tu n’as plus d’argent? ah! —— alors,you have no money? hang it all then!Il a —— la barbe,he is completely drunk.Pensez si je me marre, ah! ——!don’t I get amused, just!Aux plus rupins il disait ——,even to the strongest he said, “you be hanged! “Mince de potin!a fine row!—— de crampon!an awful bore!—— que j’en ai de l’argent!haven’t I money? of course I have!Ah! —— alors!to the deuce, then!Mince de chic,glass of beer. The ejaculationmince!in some cases may find an equivalent in the English word rather! an exclamation strongly affirmative. It is also used as an euphemism for an obscene word.Et moi sauciss’, j’su quand j’turbine.Mais, bon sang! la danse s’débineDans l’coulant d’air qui boit ma sueur.Eux aut’s, c’est pompé par leur linge.Minc’ qu’ils doiv’ emboucanner l’singe.Vrai, c’est pas l’linge qui fait l’bonheur.Richepin.Mine,f.(popular),à poivre,low brandy shop.Lui était un bon, un chouette, un d’attaque. Ah! zut! le singe pouvait se fouiller, il ne retournait pas à la boîte, il avait la flemme. Et il proposait aux deux camarades d’aller auPetit bonhomme qui tousse, une mine à poivre de la barrière Saint-Denis, où l’on buvait du chien tout pur.—Zola,L’Assommoir.Une —— à chier dessus,ugly face, “knocker face.”Qu’est-ce qu’il vient nous em ... ieller, celui-là, avec sa mine à chier dessus.—Rigaud.Minerve,f.(printers’),small printing machine worked with the foot.Minerviste,m.(printers’),one who works theMinerve(which see).Mineur,m.(thieves’),Manceau, or native ofLe Mans.Minik(Breton cant),small.Ministre(military),sumpter mule; (peasants’)ass, “moke,”or mule.Minois,m.(thieves’),nose, or “conk” (obsolete).Minotaure,m.(familiar),deceived husband, “stag face.” The expression isBalzac’s.Je serais le dernier deM.Paul de Kock; minotaure, comme ditM.de Balzac.—Th.Gautier.Minotauriser quelqu’un(familiar),to seduce one’s wife. An allusion to the horns of the Minotaur.Quand une femme est inconséquente, le mari, serait, selon moi, minotaurisé—Balzac.Minson(Breton cant),bad;badly.Minsoner(Breton cant),mean.Mintzingue,m.(popular),landlord of wine-shop.

Près des théâtres, dans les gares,Entre les arpions des sergots,C’est moi que j’cueille les bouts d’cigares,Les culots d’pipe et les mégots.Richepin.

Près des théâtres, dans les gares,Entre les arpions des sergots,C’est moi que j’cueille les bouts d’cigares,Les culots d’pipe et les mégots.Richepin.

Près des théâtres, dans les gares,Entre les arpions des sergots,C’est moi que j’cueille les bouts d’cigares,Les culots d’pipe et les mégots.Richepin.

Près des théâtres, dans les gares,

Entre les arpions des sergots,

C’est moi que j’cueille les bouts d’cigares,

Les culots d’pipe et les mégots.

Richepin.

Mégottier,m.(popular),one whose trade is to collect cigar or cigarette ends, a “hard up.”

Mélasse,f.(popular),tomber dans la ——,to be in great trouble, or “hobble;”to be ruined, or “to go a mucker.”

Mélasson,m.(popular),clumsy, awkward man, “a cripple;”dunce, or “flat.”

Mêlé,m.(popular),mixture of anisette, cassis, or absinthe, with brandy.

Melet,m.,melette,f.,adj., (thieves’),small.

Mélo,m.(familiar and popular),abbreviation ofmélodrame.

Le bon gros mélo a fait son temps.—Paris Journal.

Melon,m.(cadets’ of the military school ofSaint-Cyr),a first-term student. Called “snooker” at theR. M.Academy, and “John” at theR. M.College of Sandhurst. (General)Un ——,a dunce, or “flat.” Termed “thick” at Winchester School.

Membre de la caravane,m.(popular),prostitute, or “mot.” SeeGadoue. Euphemism for “chameau.”

Membrer(military),to drill;to work.

Poussant éternellement devant eux une brouette qu’ils avaient soin de laisser éternellement vide, s’arrêtant pour contempler ... les camarades qui membraient.—G.Courteline.

Ménage à la colle,m.(familiar),cohabitation of an unmarried couple, the lady being termed “wife in water-colours.”

Mendiant,m.(familiar),à la carte,a begging impostor who pretends to have been sent by a person whose visiting card he exhibits;—— à la lettre,begging-letter impostor;—— au tabac,beggar who pretends to pick up cigar ends.

Mendigot,mendigo, ormendigoteur(popular),a variety of the brotherhood of beggars that visits country houses and collects at the same time information for burglars; a “putter up.”La faire au mendigo,to pretend to be begging.

Mendigoter(popular),to beg.

Menée,f.(thieves’),dozen.Une —— d’ornichons,a dozen chickens.

Mener(military),pisser quelqu’un,to compel one to fight a duel. (Popular)On ne le mène paspisser,he has a will of his own,one can’t do as one likes with him.N’en pas —— large,to be ill at ease, or crestfallen, “glum.”

Puis une fois la fumée dissipée, on verra une vingtaine d’assistants sur l’flanc, foudrayés du coup en n’en m’nant pas large.—Trublot,Cri du Peuple.

(Thieves’)Mener en bateau,to deceive, “to stick.”

Ces patriarches, pères et fils de voleurs, ne restent pas moins fidèles à leur abominable lignée. Ils n’instruisent la préfecture que pour la mener en bateau.—Mémoires de Monsieur Claude.

Mener en bateau un pante pour le refaire,to deceive a man in order to rob him, “to bamboozle a jay and flap him.”

Menesse,f.(thieves’ and cads’),prostitute, or “bunter,” seeGadoue;mistress, or “doxy.”

Menêtre,f.(thieves’),soup.

Meneuse,f.(popular),woman who entices a passer-by to some back alley, where he is robbed, and sometimes murdered, by accomplices. Alsowoman whose calling is to take charge of babies, and take them to some country place, where they are left to the care of a wet nurse.

Mengin, orMangin,m.(familiar),political or literary charlatan. From the name of a celebrated quack, a familiar figure of crossways and squares in Paris under the Third Empire. He was attired in showy costume of the Middle Ages, and sported a glistening helmet topped by enormous plumes. He sold pencils, drew people’s caricatures at a moment’s notice, and was attended by an assistant known under the name ofVert-de-gris.

Ménilmonte, orMénilmuche(popular),Ménilmontant, formerly one of the suburbs of Paris. According toZola, the word is curiously used in connection with the so-called sign of the cross of drunkards:—

Coupeau se leva pour faire le signe de croix des pochards. Sur la tête il prononça Montpernasse, à l’épaule droite Ménilmonte, à l’épaule gauche la Courtille, au milieu du ventre Bagnolet, et dans le creux de l’estomac trois fois Lapin sauté.—L’Assommoir.

Menouille,f.(popular),money, or change.

Menteuse,f.(thieves’),tongue, or “prating cheat.” Termed also “le chiffon rouge,la battante,la diligence de Rome,rouscaillante.”

Menu.SeeConnaître.

Menuisier.SeeCôtelette.

Menuisière,f.(popular),long coat.

Méquard, ormégard,m.(thieves’),head of a gang, or “dimber damber.” Frommec,master,chief.

Méquer(thieves’),to command. Frommeq,meg,chief,head of gang, or “dimber damber.”

Mercadet,m.(familiar),man who sets on foot bubble companies, swindling agencies, and other fishy concerns. A character ofBalzac.

Mercandier,m.(popular),butcher who retails only meat of inferior quality.

Mercanti,m.,name given by the army in Africa to traders, generally thievish Jews.

Cependant les mercantis, débitants d’absinthe empoisonnée et de vins frelatés, escrocs, banqueroutiers, repris de justice, marchands de tout acabit.—Hector France,Sous le Burnous.

Merdaillon,m.(popular),contemptible man, or “snot.”

Merde,f.(thieves’),de pie,fifty-centime piece. (Popular)Faire sa ——,to give oneself airs,to look“botty.”Des écrase ——,fashionable boots, as now worn, with large low heels. Termed also “bottines à la mouget.”

Merdeux,m.(popular),scavenger employed to empty cesspools, “gold-finder;”despicable mean fellow, “snot.”

Mère,f.(popular),abbesse,mistress of a brothel;—— de petite fille,bottle of wine;—— d’occase,procuress who plays the part of a young prostitute’s mother, or a beggar who goes about with hired children;—— aux anges,woman who gives shelter to forsaken children, and hires them out to mendicants; (thieves’)—— au bleu,guillotine. SeeVoyante. (Corporations’)Mère,innkeeper, where“compagnons,”or skilled artisans of a corporation, hold their meetings. Thecompagnonsused to individually visit all the towns of France, working at each place, and the long journey was termed “tour de France.”

Mérinos,m.(popular),man with an offensive breath.Manger du ——,to play billiards, or “spoof.”

Merlander(popular),to dress the hair. Frommerlan, popular expression forhairdresser.

Merlifiche,m.(thieves’),mountebank,showman. Probably from “merlificque,” used byVillonwith the signification ofmarvellous.

Merlin,m.(popular),leg, “pin.”Un coup de passif dans le ——,a kick on the shin.

Merlou.SeeMarlou.

Merlousier,merlousière,adj.(thieves’),cunning.La dabuche est merlousière,the lady is cunning.

Merluche,f.(popular),pousser des cris de ——,to squall;to scold vehemently.

Merriflauté,adj.(thieves’),warmly clad.

Méruché,f.,méruchon,m.(thieves’),stove,frying-pan.

Méruchée,f.(thieves’),stoveful.

Merveilleux,m.(familiar),dandy of 1833. SeeGommeux.

A l’avant-scène se prélassait un jeune merveilleux agitant avec nonchalance un binocle d’or émaillé.—Th.Gautier.

TheSlang Dictionaryincludes the word “dandy” among slang expressions. It says: “Dandy,a fop, or fashionable nondescript. This word, in the sense of a fop, is of modern origin. Egan says it was first used in 1820, and Bee in 1816. Johnson does not mention it, although it is to be found in all late dictionaries. Dandies wore stays, studied a feminine style, and tried to undo their manhood by all manner of affectations which were not actually immoral. Lord Petersham headed them. At the present day dandies of this stamp have almost entirely disappeared, but the new school of muscular Christians is not altogether faultless. The feminine of dandy was dandizette, but the term only lived for a short season.”

Mésigo,mézière,mézigue, (thieves’),I,me, “dis child,” as the negroes say;—— roulait le trimard,I was tramping along the road.

Messe,f.(popular),être à la ——,to be late.Nous avons été à la —— de cinq minutes,we were five minutes late. (Thieves’)La —— du diable,examination of a prisoner by a magistrate, or trial,an ordeal the unpleasant nature of which is eloquently expressed by the words. Termed by English rogues “cross kidment.”

Messiadien,adj.andm.(thieves’),convicted,sentenced, “booked.” The epithet is applied to one who has been compelled to attend “la messe du diable,” with unpleasant consequences to himself.Il est —— à six bergarès plombes,he is in for six years’ prison, “put away” for “six stretches;”—— pour pégrasse,convicted for stealing, “in for a vamp.”Il fagaut ta magnette blague de maniagnère que tu n’es paga les pindesse dans le dintesse pour pégrasse, autrement tu es messiadien et tu laveragas tes pieds d’agnet dans le grand pré, which signifies, in the thieves’ jargon of the day,You must take an alias, so that you may escape the clutches of the police; if not, you will be convicted and transported.

Messier, ormessière,m.(thieves’),man;inhabitant. A form ofmézière,a fool.Les messiers de cambrouse,the country folk, or “clods.”

Messière,m.(thieves’),man;victim;—— de la haute,well-to-do man, “nib cove, or gentry cove;”—— franc,citizen;individual, or “cove.”

Messire Luc,m.(familiar),breech, or “Nancy.” SeeVasistas.

Mesure,f.(popular),prendre la —— des côtes,to thrash, “to wollop.”

Méthode Chevé,f.(familiar and popular),playing billiards in an out-of-the-way fashion—with two cues, for instance, or by pushing the balls with the hand.

Métier,m.(artists’),skill in execution;clever touch.Avoir un —— d’enfer,to paint with great manual skill.

Mètre,m.(familiar and popular),chevalier du ——,shopman, “counter-jumper, or knight of the yard.”

Metteux,m.(printers’),metteur en pages, or maker-up.

Mettre(general),au clou,to pawn, “to put in lug,” or “to pop up the spout.” An allusion to the spout up which the brokers send the ticketed articles until such time as they shall be redeemed. The spout runs from the ground-floor to the wareroom at the top of the house. English thieves term pawning one’s clothes, “to sweat one’s duds.”Le ——, is explained by the following:—

Mot libre, pour chevaucher, faire le déduit, se divertir avec une femme. Ce mot est équivoque et malicieux, car une personne laisse-t-elle tomber son busque ou son gant? On dit, Mademoiselle, voulez-vous que je vous le mette?—Le Roux,Dict.Comique.

Termed, in the language of the Paris roughs, “mettre en prison.”Mets ça dans ta poche et ton mouchoir par dessus,said of a blow or repartee, and equivalent to, take that and think over it, or digest it, or let it be a warning to you, “put that in your pipe and smoke it.”Mettre à l’ombre, ordedans,to imprison, “to give the clinch.” SeePiper.Mettre à l’ombresignifies alsoto kill, “to cook one’s goose;”—— du pain dans le sac de quelqu’un,to beat one, or to kill him;—— dans le mille,to be successful,to have a piece of good luck, or “regular crow;”to hit the right nail on the head.

D’abord en passant, faut y’ régler son affaire à mon aminche eul’ zig Gramont d’ l’Intransigeant, qu’a mis dans l’mille endisant qu’ eul’ Théâtre de Paris sera naturaliste ou qu’i ne sera pas.—Trublot,Cri du Peuple.

Mettre quelqu’un dedans,to deceive,to cheat one,to outwit, “to take a rise out of a person.”

A metaphor from fly-fishing, the silly fish rising to be caught by an artificial fly.—Slang Dictionary.

Le —— à quelqu’un,to deceive one, “to bamboozle”one.

Du reste, c’est un flanche, vous voulez me le mettre ... je la connais.—V.Hugo.

(Popular)Mettre la tête à la fenêtre,to be guillotined. SeeFauché.Mettre une pousse,to strike,to thrash, “to wallop;”—— à pied,to dismiss from one’s employment temporarily or permanently;—— quelqu’un dans la pommade,to beat one at a game;—— en bringue,to smash;—— des gants sur ses salsifis,to put gloves on;—— la table pour les asticots,to become food for the worms. SeePipe.Mettre sous presse,to pawn,to put“in lug.”Se —— sur les fonts de baptême,to get involved in some difficulty,to be in a fix,in a“hole.” (Theatrical)Se —— en rang d’oignonsis said of actors who place themselves in a line in front of the foot-lights. Formerlymettre en rang d’oignonsmeantto admit one into a company on an equal standing with the others. (Thieves’)Mettre en dedans,to break open a door, “to strike a jigger;”—— la pogne dessus,to steal, “to nim.” From the old English nim,to take, says theSlang Dictionary. Motherwell, the Scotch poet, thought the old word nim (to snatch or pick up) was derived from nam, nam, the tiny words or cries of an infant when eating anything which pleases its little palate. A negro proverb has the word:—

Buckra man nam crab,Crab nam buckra man.

Buckra man nam crab,Crab nam buckra man.

Buckra man nam crab,Crab nam buckra man.

Buckra man nam crab,

Crab nam buckra man.

Or, in the buckra man’s language,

White man eat (for steal) the crab,And then crab eat the white man.

White man eat (for steal) the crab,And then crab eat the white man.

White man eat (for steal) the crab,And then crab eat the white man.

White man eat (for steal) the crab,

And then crab eat the white man.

Shakespeare evidently had the word nim in his head when he portrayed Nym.Mettre une gamelle,to escape from prison.Se —— à table,to inform against one, “to blow the gaff,” “to nick.” SeeGrinchir.

En v’là un malheur si la daronne et les frangines allaient se mettre à table.—Vidocq. (That’s a misfortune if the mother and the sisters inform.)

(Popular and thieves’)Se —— en bombe,to escape from prison.

Mon magistrat, ... nous nous sommes tirés pour faire la noce. Nous sommes en bombe! Nous n’avons plus de braise et nous venons nous rendre.—Un Flâneur.

Mettre sur la planche au pain,to put a prisoner on his trial, “in for patter;” (military)—— le chien au cran de repos,to sleep;—— le moine,to fasten a cord to a sleeping man’s big toe, and to teaze him by occasionally jerking it;—— les tripes au soleil,to kill.

A force d’entendre des phrases comme celles-ci: crever la paillasse, mettre les tripes au soleil, taillader les côtes, brûler les gueules, ouvrir la panse, je m’y étais habitué et j’avais fini par les trouver toutes naturelles.—H.France,L’Homme qui Tue.

(Bullies’)Mettre un chamègue à l’alignement,to send a woman out to walk the streets as a prostitute.

Meuble,m.(popular),sorry-looking person.

Meubler(familiar),to pad.

Meudon,m.(thieves’),grand ——,police,the“reelers.”

Meulan.SeeArtie.

Meulard,m.(thieves’),calf. In old English cant “lowing cheat.”

Meules de moulin,f. pl.(popular),teeth, or “grinders.”

Meunier,m.(thieves’),receiver, or “fence.”Porter au moulinis to take stolen property to the receiver, “to fence the swag.”

Meurt-de-faim,m.(popular),penny loaf.

Mézière,adj.,pron., andm.(thieves’),simple-minded,gullible.Etre ——,to be a“cull or flat.” The word, saysMichel, derives its origin from the confidence-trick swindle, when one of the confederates who acts the part of a foreigner, and who pretends to speak bad French, addresses the pigeon as “mézière” instead of “monsieur.”

Moi vouloir te faire de la peine! plutôt être gerbé à vioque (jugé à vie); faut être bien mézière (nigaud) pour le supposer.—Vidocq.

Mézière,I,me,myself.Le havre protège ——,God protect me.Un ——,a“flat,”name given by thieves to their victims.

Depuis que nous nous sommes remis à escarper les mézières, il ne nous en est pas tombé sous la poigne un aussi chouette que celui-ci.—Vidocq. (Since we began again to kill the flats, we haven’t had in our claws a single one as rich as that one.)

Mézigue,mézigo(thieves’),I,myself.

Auquel cas, c’ serait pas long; mézigue sait c’ qu’y lui rest’rait à faire.—Trublot,Le Cri du Peuple.

Mib, ormibre,m.(street boys’),thing in which one excels;triumph.C’est mon ——,that’s just what I am a dab at.C’est ton ——,you’ll never do that;that beat’s you hollow.

Michaud,m.(thieves’),head, or “tibby, nob, or knowledge box.”Faire son ——,to sleep, “to doss.”

Miche,f.(popular and thieves’),lace, or “driz.” An allusion to the holes in a loaf of white bread.Miche, or—— de profonde,money. The term in this case exactly corresponds to the English “loaver.”

Miché,m.(general),client of a prostitute. Literallyone who has“michon,”or money,who“forks out.”

Les filles isolées, soit en carte, soit insoumises ... ont, par contre, le désagrément d’éprouver souvent certains déboires. Le client n’est pas toujours un “miché” consciencieux.—Léo Taxil.

Faire un ——,to find a client, or “flat.”Un —— de carton,client who does not pay well, or who does not pay at all.Un —— sérieux,one who pays.

Les femmes appellent “michés sérieux” les clients qui “montent” et “flanelles” ceux qui se contentent de “peloter” et de payer un petit verre.—Léo Taxil.

Concerning the language of such womenLéo Taxilsays:—“On a prétendu que toutes les prostituées de Paris avaient un argot ou un jargon qui leur était particulier ... ceci n’est pas exact ... nous avons vu qu’elles désignent le client sous le nom de ‘miché,’ le visiteur qui ne monte pas sous celui de ‘flanelle.’ Pour elles, les inspecteurs des mœurs sont des ‘rails,’ un commissaire de police un ‘flique,’ une jolie fille une ‘gironde’ ou une ‘chouette,’ une fille laide un ‘roubiou,’ etc. Ce sont là des expressions qui font partie du langage des souteneurs qui, eux, possèdent un véritable argot; elles en retiennent quelques mots et les mêlent à leur conversation. Quant aux prostituées qui s’entendent avec les voleurs et qui n’ont recours au libertinage que pour cacher leur réelle industrie, il n’est pas étonnant qu’elles aient adopté le jargon de leurs suppôts; mais on ne peut pas dire que ce langage soit celui des prostituées.” (Popular)Miché,fool. FromMichel. It is to be remarked,afterMontaigne, that many names of men have been taken to signify the word fool; such areGrand Colas,Jean-Jean, and formerlyGautier,Blaise. (Photographers’)Miché,client. (Familiar and popular)Un vieux ——,an old beau.

Tel, au printemps, un vieux michéParade en galante toilette.Gill.

Tel, au printemps, un vieux michéParade en galante toilette.Gill.

Tel, au printemps, un vieux michéParade en galante toilette.Gill.

Tel, au printemps, un vieux miché

Parade en galante toilette.

Gill.

Michel,m.(fishermen’s),cassant ses œufs,thunder. (Military)Ça fait la rue ——,it’s the same for everybody.

Eh bien, si j’y coups pas, v’là tout, j’coucherai à la boîte comme les camarades, et ça fera la rue Michel.—G.Courteline.

Michelet,m.(popular),faire le ——,to feel about in a crowd of women, not exactly with righteous intentions.

Michet,miché, ormicheton,m.(popular),client of a prostitute.

Elles tournent la tête et jetant sur ce type,Par dessus leur épaule, un regard curieux,Songent: oh! si c’était un miché sérieux!Gill.

Elles tournent la tête et jetant sur ce type,Par dessus leur épaule, un regard curieux,Songent: oh! si c’était un miché sérieux!Gill.

Elles tournent la tête et jetant sur ce type,Par dessus leur épaule, un regard curieux,Songent: oh! si c’était un miché sérieux!Gill.

Elles tournent la tête et jetant sur ce type,

Par dessus leur épaule, un regard curieux,

Songent: oh! si c’était un miché sérieux!

Gill.

Michon,m.(thieves’),moneywhich procures a miche, or aloaf, “loaver.” SeeQuibus.

C’est ce qui me fait ambier hors de cette vergne; car si je n’eusse eu du michon je fusse côni de faim.—Le Jargon de l’Argot.

Foncer du ——,to give money, “to grease the palm.”

Midi!(popular),too late!Il est ——,a warning to one to be on his guard;I don’t take that in!“not for Joe!”Il est —— sonné,it’s not for you;it is impossible.

Faut pas te figurer comme ça qu’ t’as l’droit de t’coller un bouc ... quand tu seras de la classe, comme me v’là, ça s’pourra; mais jusque-là c’est midi sonné.—G.Courteline.

Mie,f.(popular),de pain,louse, or “grey-backed ’un;” (printers’)thing of little value, or “not worth a curse.”Compositeur —— de pain,an unskilled compositor,or clumsy“donkey.”

Miel!(popular),euphemism for a coarser word, “go to pot!” “you be hanged!”C’est un ——,is expressive of satisfaction, or is used ironically. Of a good thing they say: “C’est un miel!” On entering a close, stuffy place: “C’est un miel!” Of a desperate street fight: “C’est un miel!” “a rare spree!” “what a lark!” (Delvau).

Miellé!adj.(popular),du sort,happy;fortunate in life.

Il n’était pas plus miellé du sort, il n’avait pas la vie plus en belle.—Richepin,La Glu.

Mignard,m.(popular),term of endearment;child, or “kid.”

Mignon,m.(thieves’),mistress, or “mollisher.”

J’avais bonheur, argent, amour tranquille, les jours se suive mais ne se ressemble pas. Mon mignon connaissait l’anglais, l’allemand, très bien le français, l’auvergna et l’argot.—From a thief’s letter, quoted byL.Larchey.

(Popular and thieves’)Mignon de port(obsolete),porter.Mignonhad formerly the signification offoolish,ignorant.

Mignoter(popular),to fondle, “to forkytoodle.”

Mikel,m.(mountebanks’),dupe, or “gulpin.”

Milieu,m.(popular),breech, or “Nancy.”

Millards,m. pl.(old cant),in olden times a variety of the cadger tribe.

Millards sont ceux qui trollent sur leur andosse de gros gueulards; ils truchent plus aux champs qu’aux vergnes, et sont haïs des autres argotiers, parce qu’ils morfient ce qu’ils ont tout seuls.—Le Jargon de l’Argot.(The “millards” are those who carry a large bag on their back; they beg in the country in preference to the towns, and are hated by their brethren because they eat all alone what they get.)

Mille,m.andf.(familiar),mettre dans le ——,to meet with a piece of good luck, or “regular crow;”tobe successful. One often sees at fairs a kind of machine for testing physical strength. A pad is struck with the fist, and a needle marks the extent of the effort, “le mille” being the maximum. (Thieves’)Mille,woman, or “burrick” (obsolete).

Mille-langues,m.(popular),talkative person;tatler.

Mille-pertuis,m.(thieves’),watering pot(obsolete).

Millerie,f.(thieves’),lottery. Thus termed on account of the thousands which every holder of a ticket hopes will be his.

Millet,millot,m.(popular),1,000 franc bank-note. Frommille.

Milliardaire,m.(familiar),very rich man,one who rolls on gold.

C’est de cette époque que date aujourd’hui sa fortune car il est aujourd’hui milliardaire.—A.Sirven.

Millour,m.(thieves’),rich man, “rag splawger” (obsolete). From the Englishmy lord.

Milord,m.(familiar and popular),rich man;—— l’Arsouille,nickname of Lord Seymour. SeeArsouille.

Les Folies-Belleville ... où Milord l’Arsouille engueulait les malins, cassait la vaisselle et boxait les garçons.—P.Mahalin.

Mince,m.andadv.(thieves’),note-paper;bank-note, or “soft.” (Popular) The word has many significations: it means,of course;certainly;much.

Dois-tu comme Walder,Et comme la muscade,Te donner mince d’airAprès ton escapade?Raminagrobis.

Dois-tu comme Walder,Et comme la muscade,Te donner mince d’airAprès ton escapade?Raminagrobis.

Dois-tu comme Walder,Et comme la muscade,Te donner mince d’airAprès ton escapade?Raminagrobis.

Dois-tu comme Walder,

Et comme la muscade,

Te donner mince d’air

Après ton escapade?

Raminagrobis.

Mince!no;certainly not. It is sometimes expressive of disappointment or contempt.Tu n’as plus d’argent? ah! —— alors,you have no money? hang it all then!Il a —— la barbe,he is completely drunk.Pensez si je me marre, ah! ——!don’t I get amused, just!Aux plus rupins il disait ——,even to the strongest he said, “you be hanged! “Mince de potin!a fine row!—— de crampon!an awful bore!—— que j’en ai de l’argent!haven’t I money? of course I have!Ah! —— alors!to the deuce, then!Mince de chic,glass of beer. The ejaculationmince!in some cases may find an equivalent in the English word rather! an exclamation strongly affirmative. It is also used as an euphemism for an obscene word.

Et moi sauciss’, j’su quand j’turbine.Mais, bon sang! la danse s’débineDans l’coulant d’air qui boit ma sueur.Eux aut’s, c’est pompé par leur linge.Minc’ qu’ils doiv’ emboucanner l’singe.Vrai, c’est pas l’linge qui fait l’bonheur.Richepin.

Et moi sauciss’, j’su quand j’turbine.Mais, bon sang! la danse s’débineDans l’coulant d’air qui boit ma sueur.Eux aut’s, c’est pompé par leur linge.Minc’ qu’ils doiv’ emboucanner l’singe.Vrai, c’est pas l’linge qui fait l’bonheur.Richepin.

Et moi sauciss’, j’su quand j’turbine.Mais, bon sang! la danse s’débineDans l’coulant d’air qui boit ma sueur.Eux aut’s, c’est pompé par leur linge.Minc’ qu’ils doiv’ emboucanner l’singe.Vrai, c’est pas l’linge qui fait l’bonheur.Richepin.

Et moi sauciss’, j’su quand j’turbine.

Mais, bon sang! la danse s’débine

Dans l’coulant d’air qui boit ma sueur.

Eux aut’s, c’est pompé par leur linge.

Minc’ qu’ils doiv’ emboucanner l’singe.

Vrai, c’est pas l’linge qui fait l’bonheur.

Richepin.

Mine,f.(popular),à poivre,low brandy shop.

Lui était un bon, un chouette, un d’attaque. Ah! zut! le singe pouvait se fouiller, il ne retournait pas à la boîte, il avait la flemme. Et il proposait aux deux camarades d’aller auPetit bonhomme qui tousse, une mine à poivre de la barrière Saint-Denis, où l’on buvait du chien tout pur.—Zola,L’Assommoir.

Une —— à chier dessus,ugly face, “knocker face.”

Qu’est-ce qu’il vient nous em ... ieller, celui-là, avec sa mine à chier dessus.—Rigaud.

Minerve,f.(printers’),small printing machine worked with the foot.

Minerviste,m.(printers’),one who works theMinerve(which see).

Mineur,m.(thieves’),Manceau, or native ofLe Mans.

Minik(Breton cant),small.

Ministre(military),sumpter mule; (peasants’)ass, “moke,”or mule.

Minois,m.(thieves’),nose, or “conk” (obsolete).

Minotaure,m.(familiar),deceived husband, “stag face.” The expression isBalzac’s.

Je serais le dernier deM.Paul de Kock; minotaure, comme ditM.de Balzac.—Th.Gautier.

Minotauriser quelqu’un(familiar),to seduce one’s wife. An allusion to the horns of the Minotaur.

Quand une femme est inconséquente, le mari, serait, selon moi, minotaurisé—Balzac.

Minson(Breton cant),bad;badly.

Minsoner(Breton cant),mean.

Mintzingue,m.(popular),landlord of wine-shop.


Back to IndexNext