Chapter 73

Quoi! tu voudrais que je grinchisseSans tracquer de tomber au plan?J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse,J’aime mieux gouêper, c’est du flan.Viens donc remoucher nos domaines,De nos fours goûter la chaleur.Crois-moi, balance tes alènes:Fais-toi gouêpeur.Vidocq.Spelt also “traker.”Tâche de ne pas traker.... Ce serait d’un sot.—E.Monteil.Tracqueur,m.(general),poltroon.Tractis,adj.(thieves’),tractable;soft.Tractisis an old French word.Qu’est devenu ce front poly,Ces cheveulx blonds, sourcils voultyz,Grand entr’œil, le regard joly,Dont prenoye les plus subtilz;Ce beau nez droit, grand ne petiz;Ces petites joinctes oreilles,Menton fourchu, cler vis traictisEt ces belles lèvres vermeilles.Villon.Train,m.(popular),noise;uproar.Faire du ——, “to kick up a row.”Du ——!quick.Donner un coup de pied dans le —— à quelqu’un,to kick one’s behind, “to land one a kick in his bum.”Train des vaches,tramcar.Le —— blanc,a train which used to be chartered byMadame Blancof Monaco for the use of ruined gamesters.Le —— jaune,Saturday till Monday cheap train taken by husbands who go to see their wives at the seaside. A malicious allusion to the alleged favourite colour of injured husbands.Un —— de charcuterie,train with third class carriages.Un —— direct pour Charenton,a glass of absinthe.Charentonis a Paris dépôt for lunatics, and many cases of delirium tremens are due to excessive drinking of absinthe.Un —— direct coupé,litre of wine poured out into a couple of glasses,a kind of“split.”Prends le ——,run away, “hook it.”Prendre le —— d’onze heures,to loiter,to stroll.Manquer le ——,to be late,to lose a good opportunity.Traîneau,m.(popular),faire ——,to drag oneself on one’s behind.Traîne-cul-les-housettes,m.(familiar),vagrant,tramp.Traînée,f.(familiar),woman of indifferent character.A son âge la petite Maria Blond avait un joli toupet. Avec ça que de pareilles histoires arrivaient à des traînées de son espèce!—Zola.Traîne-guêtres,m.(popular),lazy fellow who strolls about;vagrant, “pikey.”Traîne-paillasse,m.(military), “fourrier,”or commissariat non-commissioned officer, who in this instance has charge of the bedding.Traîner(popular),le cheval mort, orfaire du chien,to do work paid for in advance, “to work the dead horse;”—— la savate quelque part,to go for a walk;—— ses guêtres,to idle about.Traîneur de sabre,m.(familiar),uncomplimentary epithet applied to a soldier.Traîneuse,f.(familiar and popular),prostitute who prowls about railway stations. SeeGadoue.Train-train,m.(general),aller son petit ——,to live a quiet, unobtrusive life, free from care.Trait,m.(familiar).Faire des traits,to be guilty of conjugal unfaithfulness. (Gay girls’)Avoir un —— pour un miché,to have a tender feeling for a man.Trait-carré,m.(obsolete),the absolution given by a priest to a repentant sinner by making the sign of the cross.Tralala,m.(popular),faire du ——,to make a great fuss,a great show.Se mettre sur son grand ——,to dress oneself in grand attire, “in full fig.”Tranchant,m.(thieves’),paving stone.Tranche,f.(military),j’ai soupé de ta ——,I am tired of you.Se payer une —— de,to treat oneself to. Refers to anything, from a bottle of wine to a theatrical performance.C’qui m’fait rigoler, c’s’rin de poète,Avec son bout d’alexandrin!Vanter la neige! Faut-i’ êtr’ bête!Pourquoi pas Cartouche et Mandrin?S’i’ la gob’, qu’i s’en paye un’ tranche!Qu’i’ crach’ pas su’ les gazons verts!Ça lui suffit pas qu’a soy’ blanche;Faut encor’ qu’i’ la mette en vers!J.Jouy,La Neige.Tranche-ardent,m.(thieves’),snuffers.Tranche-fromage,m.(military),sword.Trancher de l’éléphant(obsolete),to give oneself an air of importance.Il estoit encore jeune enfantQu’il tranchoit de son éléfant.Paraphrase sur le Bref de sa Sainteté envoyé à la Reyne Régente, 1649.Tranquille comme Baptiste(popular),as cool as a cucumber.Transaill(Breton cant),small change.Traquer,traqueur. SeeTracquer,tracqueur.Trav(thieves’),bonne à ——,a likely place for a robbery.Travail,m.(freemasons’),eating; (thieves’)stealing;cheating. (Popular)Le —— du casaquin,act of thrashing soundly. (Prostitutes’)Le ——,prostitution.Travailler(theatrical),le succès,to be head of the staff of paid applauders at a theatre.Se faire ——,to be hissed, “to get the big bird.” (Popular)Travailler pour Jules, or—— pour Monsieur Domange,to eat. Alluding to the contractor for the emptying of privies;—— le cadavre,le casaquin,les côtes,to thrash, “to wallop.” SeeVoie.Se —— le trognon,to torture one’s brains. (Prostitutes’)Travailler,to walk the streets. The word has the general meaning ofto ply.Quelles sont donc vos sources principales de renseignements? Les chiffonniers,... nous nous abouchons avec les Diogènes qui travaillent cette rue et nous leur achetons tous les papiers trouvés devant la porte de la maison signalée.—A.Sirven.(Thieves’)Travailler,to steal;to murder;—— à la tire,to pick pockets;to be a pickpocket, or “buz-faker.”—Que faites-vous maintenant?—Je m’exerce à voler.—Diable! répondis-je avec un mouvement involontaire et en portant la main sur ma poche.—Oh! je ne travaille pas à la tire, soyez tranquille, je méprise les foulards ... je vole en l’air.—Th.Gautier.Travailler dans le rouge,to murder.Un meurtre! travailler dans le rouge! C’est grave!—P.Mahalin.Travailler dans le bât(bâtiment),to break into houses, “to crack cribs.”Travailleur,m.(thieves’),gambling cheat, or “shark;”thief, or “prig;” (popular)—— de nuit,rag-picker.Travailleuse,f.(thieves’),variety of Sodomite.La troisième classe est entièrement formée d’individus appartenant à la grande familledes ouvriers et ne vivant que du produit de leur travail. De là est venu le nom de “travailleuses.”—Léo Taxil.Travers(roughs’),passer quelqu’un à ——,to hustle,to thrash one, “to wallop.” SeeVoie.Si tu ne dis pas fion je vais te passer à ——,if you don’t apologize, I’ll thrash you.Traverse,f.(thieves),penal servitude settlement. Fromtraversée,passage across the sea.Etre en —— à perpète,to be a convict for life,to be a“lifer.”They know what a clever lad he is; he’ll be a lifer. They’ll make the Artful nothing less than a lifer.—Ch.Dickens.Aller en ——,to be transported, “to lump the lighter,” or “to go abroad.”The Artful Dodger going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box!—Ch.Dickens.The corresponding expression infurbescheis “andar a traverso.”Traverser un litre(popular),to drink a litre bottle of wine.Traversin,m.(popular),infantry soldier. Alluding to the small size of the infantry.Se foutre un coup de ——,to sleep, “to doss.”Travesti,m.(theatrical),part of a male character played by a female.Traviole,f.(popular and thieves’),cross-road;ravine.Avoir des travioles,to be uneasy.De ——(de travers),crosswise;awry;all wrong.J’ons la chance d’traviole.V’là les mendigots, les indigents.Bon jour bon an, les bonn’s gens,J’allons pas en carriole.Richepin.Trébuchet,m.(thieves’),the guillotine.Trèfle, ortref,m.(popular and thieves’),tobacco, “fogus;” (popular)behind.Vise au ——,apothecary, or “squirt.” (Familiar)Roi de ——,rival of a fast girl’s lover,termed “roi de cœur.” (Military)Boucillon de ——,roll of tobacco, “twist of fogus.”Tenez, mirez un peu, mes bons camarades ... voici d’abord deux boucillons de trèfle qui ne seront pas mauvais à fumer?—Dubois de Gennes.Tréflière, ortréfouine,f.(popular and thieves’),tobacco pouch.Treizième,adj.(familiar),se marier au —— arrondissement,to live as man and wife though not married,to live“tally.” The expression has become obsolete, Paris being now divided into twenty arrondissements instead of twelve.Tremblant,m.(popular),bed, “doss, or bug-walk.”Tremblante,f.(thieves’),fever.Tremblement,m.(theatrical),mixture of vermout, cassis, and brandy; (military)fight. (Popular)Et tout le ——,all complete;a grand show.Et des chantres, et des enfants de chœur, et un commissaire en habit et l’épée au côté; enfin, comme disait Fumeron, tout le tremblement.—Hector France.Trembler(popular),faire —— la volaille morte,to utter stupendously foolish things.Trembleuse,f.(popular),electric bell.Tremblotte,f.(popular),fear. Termed also “trouille,flubart,trac.”Trémousser(familiar),faire —— le baluchonis said of wine which gets into the head.Pour du vin, dit la petite Linois tout-à-coup, si celui-là ne vous fait pas trémousser le baluchon!—E.Monteil.Trempage,m.(printers’),intoxication.Trempe, ortrempée,f.(popular),thrashing.Madame, si je ne me respectais pas, je vous ficherais une drôle de trempée!—Gavarni.Tremper(popular),une soupe à quelqu’un,to thrash one. SeeVoie. (Military)Tremper son pied dans l’encre,to be confined to barracks, “to be roosted.”Trempette,f.(popular),rain.Tremplin,m.(theatrical),the stage. (Prostitutes’)Le ——,the particular street or boulevard where prostitutes ply their trade.Trente-et-un,m.(familiar),être sur son ——,to be dressed in one’s best clothes.Vous n’êtes pas habitués à me voir comme ça sur mon trente-et-un, la pelure et le pantalon noirs avec un tuyau de poêle et des souliers vernis.—From a Parisian song.From the game termedtrente-et-un, that figure being the highest score.Trente-six,m.(popular),le —— du mois,never, “when the devil is blind.”Trente-sixième.SeeDessous.Treo-torret(Breton cant),pastry.Trèpe,m.(thieves’),crowd, or “push.” The word comes either from the Italian canttreppo, which has a like signification, or from the old Frenchtreper,to press,to trample.Roulotte à ——,omnibus, or “chariot.”S’ébattre dans le ——,to move about in a crowd.Trepeligour,m.(old cant),vagabond. Fromtreper,to trample, and le gourd,the high road.Trépignard,m.(thieves’),thief who moves about in a crowd picking pockets.Trépignée,f.(popular),thrashing.Flanquer une —— dans le gîte,to thrash soundly.Trépigner(popular),to give a sound thrashing. SeeVoie.Tresser des chaussons de lisière(familiar),to be in prison.Treton,m.(old cant),rat. Deformation oftrottant.Triangle,m.(freemasons’),hat; (artists’)mouth.Clapoter du ——,to have an offensive breath.Tribu,f.(military),se mettre en ——,to start a mess.Tribunalier,m.(journalists’),reporters at courts of justice.Un procès, dont les “tribunaliers” des journaux parisiens ... n’ont pas soufflé mot.—Gil Blas, 1887.Tric,m.(old cant),meeting.Faire le ——,to leave the workshop “en masse” to repair to the wine-shop.Tricher(familiar),to act upon the suggestions of Malthus.Trichine,f.(popular),gay girl.Trichiner(popular),to eat pork.Tricorne,m.(popular),gendarme.Tricoter(popular),des flûtes,to run away;to dance;—— les côtes à quelqu’un,to thrash one;—— les joues,to slap one’s face. (Military)Aiguille à —— les côtes,sword, “cheese-knife.”Comment se fait-il que tu sois si ferré à glace sur les aiguilles à tricoter les côtes?—De Gennes.Triffonnière,f.(popular),tobacco pouch.Trifoin,m.(popular and thieves’),tobacco, “fogus.”Trifouiller(popular),to search;to fumble;—— les guiches,to comb.Trimancher(thieves’),to walk along the road.Trimar,trimard,m.(thieves’),road, or “Toby.”Trimar, fromtrimer,to run about on some unpleasant duty.Aller au ——,to be a highwayman. In English cant a highwayman was termed a “bridle-cull.”A booty of£10looks as great in the eye of a “bridle-cull,” and gives as much real happiness to his fancy, as that of many thousands to the statesman.—Fielding,Jonathan Wild.(Prostitutes’)Faire son ——,to walk the street. Synonymous of “faire le trottoir,faire son quart,aller au persil,aller au trot.”Trimardant,m.(thieves’),wayfarer.Trimarde,f.(thieves’),street, or “drag.”Trimarder, ortrimer(thieves’),to walk along the road or street.Il va passer tout à l’heure un pilier de paquelin qui trimarde à gaye.—Vidocq.Trimardeur,m.(thieves’),highwayman, a “High-Toby man.”Trimbaler(familiar and popular), quelqu’un,to take a person about;—— quelquechose,to drag or carry a thing about;—— son cadavre,to take a walk;—— son crampon,to take one’s wife or mistress for a walk.Se ——,to walk about. The corresponding expression fortrimbalerin theBerrypatois istriquebaler.Rabelaisuses the termtriquebalarideauwith the signification offool, that is,one who will allow himself to be ordered about.Trimbaleur,m.(popular),man not to be relied on,one who puts you off with excuses;—— des cônis, or—— de refroidis,driver of a hearse. Termed also—— de machabées; —— de rouchies, or—— de carne pour la sèche,prostitute’s bully, “Sunday-man;”—— d’indigents,omnibus driver. (Thieves’)Trimbaleur,coachman, “rattling-cove;” ——de piliers de boutanche,rogue who having purchased goods which he is to pay for at his residence, gets them taken away by a shopman, and on the way manages to obtain possession of the property.Trimballée,f.(popular),a number,a quantity.Trime,f.(thieves’),street, or “donbite;”way;road, “Toby.”Nous ne rencontrerons pas seulement un ferlampier sur la trime.—Vidocq.En ——,let us go,away!Il y a gras (du butin), mes enfants; allons, en trime, nous faderons (partagerons) au plus prochain tapis (auberge).—Vidocq.Trimer(familiar and popular),to work hard;to be waiting.Faire ——,to make people wait.Faire —— les mathurins,to eat. Literallyto make the teeth work. (Thieves’)Trimer,to walk along the road; (commercial travellers’)to walk about in order to get orders.Trimilet,m.(thieves’),thread.Trimoires,f. pl.(thieves’),legs.Trinckman,m.(popular),wine retailer.Tringle(popular),nothing;no;naught.Tringlot,m.(military),soldier of the army service corps. Fromtrainand a suffix.Trinquer(popular and thieves’),to be compelled to pay for others, or to have to make good any damage for which one is held responsible;to lose at a game.Le trèfle gagne. Trop petit, bibi, t’as mal maquillé ton outil. V’là celle qui perd. J’ai trinqué (perdu), c’est pas gai. V’là celle qui gagne. La v’là encore. Du carreau,c’est pour ton veau. Du cœur, c’est pour ta sœur. Et v’là la noire.—Richepin.Faire —— quelqu’un,to thrash one, “to wallop.”Triomphe,m., explained by quotation:—Le triomphe est une vieille coutume de Saint-Cyr, qui consiste à promener sur une prolonge d’artillerie les vainqueurs du jour (lors de l’inspection), tandis que les élèves forment dans la cour une immense farandole et chantent le chœur légendaire de la galette.—Figaro.Tripaillon de sort!(popular),ejaculation expressive of intense disappointment.Tripasse,f.(popular),ugly and fat woman.Triper(popular),to suckle an infant.Tripes,f. pl.(popular),large, soft breasts.Secouer les —— à quelqu’un,to thrash one. SeeVoie.Porter son argent aux ——(obsolete),to employ one’s money in the purchase of very cheap articles. Used to be said by fishwives to customers who cheapened too much.Tripière,f.(popular),girl or woman with well-developed breasts.Forte ——,one with enormous breasts.Tripoli,m.(popular),rank brandy, “French cream” and “bingo” in old English cant.Un coup de ——,a glass of brandy.Tripot,m.(popular and thieves’),police officer;municipal guard.Tripoter(familiar),le carton,to play cards.Un braconnier, qui n’a pas employé sa journée à tripoter le carton, sort d’un fourré avec son arme.—P.Mahalin.Comme les héroïnes de Molière n’ont d’esprit que l’éventail en main, d’Axel ne retrouvait un peu de vie qu’en tripotant le “carton.”—A.Daudet.(Artists’)Tripoter la couleur,to paint.Tripoté,painted in masterly style.Comme c’est tripoté!... quel beurre! Il est impossible d’être plus chaud et plus grouillant.—Th.Gautier,Les Jeune France.Triquage,m.(rag-pickers’),sorting of rags.Triquart,m., ortrique,f.(thieves’),liberated convict under the surveillance of the “haute police.”Similarly to ticket-of-leave convicts in England, a man under the surveillance of the police is obliged to report himself from time to time, and a place of residence is assigned to him which he cannot leave without permission.Trique,f.(thieves’),tooth, or “ivory;”cab, or “cask;”a convict returned from transportation before his time, or “yoxter.” Alsoone under police supervision. (Popular)Trique à larder, or —— à picoter,sword-stick.Faire flamber la —— à larder,to use a sword-stick.Trique, properlycudgel, termed “trucco”in the Italian cant.Triquebille,m.(obsolete). SeeFlageolet.Triquer(popular),to sort rags;to cudgel; (thieves’)to be under police surveillance as a ticket-of-leave.Triquet,m.(thieves’),police spy, one who watches ticket-of-leave men, termed “triques.”Triqueur,m.(popular),master rag-picker,one who sorts rags.Troez(Breton cant),porridge.Trognade(schoolboys’),dainties, such as sweets, fruit, cakes.Trogner(schoolboys’),to eat dainties.Trogneur,m.(schoolboys’),one who eats dainty things.Trognon,m.(popular),head, or “nut.”Comment Scrongnieugnieu, faut donc que j’vous l’répète cinquante fois, qu’ c’est à cause des sales idées qu’ vous m’avez foutues dans l’trognon, vous et Kelsalbecq, que d’puis huit jours j’suis dévasté d’un embêtement vraiment consécutif.—G.Frison.Dévisser le ——,to kill. (Familiar and popular)Mon petit ——,my sweet little one,my little“ducky.” Other fond expressions are: “mon loup,mon chien,mon petit chou,mon chat,mon loulou,mon gros minet,ma petite chatte,ma bichette,ma minette,ma poule,ma poupoule,mon gros poulet,ma petite cocotte,” and others quite as ridiculous. Our fathers used the endearing term, “mon petit bouchon,” frombouchonner,to fondle.Sganarelle(embrassant sa bouteille). Ah! petite friponne. Que je t’aime, mon petit bouchon.—Molière,Le Médecin malgré lui.Troisième.SeeDessous.Trois-mâts,m.(military),veteran with three stripes.Trois-ponts,m.(familiar),high silk cap.Casquette à ——,prostitute’s bully. SeePoisson.Trôleur,m.(popular),commissionnaire;vagrant, “pikey;”rabbit-skin man.Trôleuse,f.(popular),street-walker. SeeGadoue. From the verbtrôler,to go about, derived from the Germantrollen. In English, to troll, hence trull.Trombille,f.(thieves’),beast.Trombine,f.(popular),head, or “tibby;”physiognomy, or “phiz.” SeeTronche.Trombine en dèche,ugly face, “knocker-face.”Une rude ——,a grotesque face.Tromblon,m.(familiar),hat, or “stove-pipe.”Tromboller(roughs’),to love;—— les gonzesses,to be fond of women.Trombone,m.(military),faire ——,to pretend to take money out of one’s pocket to pay for the reckoning. The movement to and fro of the hand is likened to the action of playing the trombone.Trompe,f.(popular),nose.Trompe-chasses,m.(thieves’),picture.Trompe-la-mort,m.(familiar),swell, “masher.”Trompette,f.(popular),face, or “mug;”mouth, or “rattle-trap;”nose, or “conk;”cigar.Trompeur,m.(obsolete),melon. Thus termed probably from its yellow colour, which is supposed to be that in favour with deceived husbands.Trompion,m.(military),bugler.Tronche,f.(thieves’ and roughs’),head, or “tibby.”—J’espère bien qu’on lui coupera la tronche à celui-là.—Je parie que je l’attrape à la sorbonne avec un trognon de chou.—Th.Gautier.The slang synonyms are: “le baldaquin,le coco,la boule,la balle,la ciboule,la calebasse,la boussole,la pomme,la coloquinte,le caillou,la cafetière,le caisson,le tesson,la cocarde,la bobine,le citron,la poire,le grenier à sel,la boîte au sel,la boîte à sardines,la boîte à surprises,la tire-lire,la hure,la gouache,la noisette,le char,le réservoir,le chapiteau,le bourrichon,la goupine,la tourte,le trognon,la guitare,la guimbarde,le soliveau,le bobéchon,la bobinasse,le kiosque,le vol-au-vent,l’omnibus,la sorbonne,la caboche,le ciboulot,l’ardoise,le soufflet,le jambonneau,l’armoire à glace,la baigneuse,le schako;” and in the English slang: “knowledge-box, tibby, costard, nut, chump, upper storey, crumpet, and nab.”Tronche à la manque,police officer, or “reeler.” SeePot-à-tabac. The proper signification oftroncheisbillet of wood,piece of wood which has been cut off the trunk.Troncher(thieves’),to kiss. Termed also “sucer la pomme.”Tronchiner(obsolete), used to signifyto take a morning walk, a “constitutional.” From the name of a celebrated doctor of the eighteenth century, by nameTronchin, whom it was then the fashion to consult.Tronchinadehad the meaning ofwalk.Tronchinette,f.(roughs’),young girl’s head or face.Trône,m.(popular),night-stool.Etre sur le ——,to be at the W.C.Troploc,m.(popular),employer, “boss.”Troquet,m.(popular), abbreviation ofmastroquet,landlord of wine-shop. Called also “bistrot, empoisonneur, mannezingue.”Tout ce que je sais, c’est que je sortais du troquet quand j’ai reçu mon atout par trois zigs qui ont pu me déshabiller, après avoir eu des nouvelles de mon biceps. S’ils m’ont donné des châtaignes, je les ai bien arrangés.—Mémoires de Monsieur Claude.Trot,m.(prostitutes’),aller au ——,to walk the street as a prostitute in full“fig.” (Military)Au ——!a favourite expression in the cavalry,look sharp!Allez mettre votre blouse, et au trot! qu’est-ce qui m’a bâti un pierrot comme ça!—G.Courteline.Trotach(Breton cant),soup.Trottant,m.(thieves’),rat.Trottante,f.(thieves’),mouse.Trotter(popular),se ——, orse la ——,to go away.Il m’a donné du poignon pour me trotter toute seule à Paris. Je suis revenue, avec le sac de l’homme sauvage, à la turne de l’ogresse.—Mémoires de Monsieur Claude.Trotte-sec,m.(cavalry),foot-soldier, “mud-crusher.”Trotteuse,f.(popular),railway engine, “puffing, or whistling Billy.”Trottignole,f.(popular and thieves’),foot, “crab;”shoe, “crab-shell.”Du cabochard aux trottignoles,from head to foot.Trottin,m.(popular),errand boy or girl.Les trottins se feront des révérences comme les marquises de l’ancien temps.—Le Voltaire, Nov., 1886.Trottins,feet, or “everlasting shoes;”shoes, or “trotter-cases.”Des trottins feuilletés,worn-out, leaky shoes. (Thieves’)Trottin,horse, or “prad.”Trottinard,m.(popular),child, “kid.”Trottinet,m.(popular),lady’s shoe.Trottoir,m.(familiar),femme de ——,prostitute, or “common Jack.”Le grand ——,fashionable cocottes,high-class“tarts”of that description.Le petit ——,the street-walking females, or “unfortunates.” (Theatrical)Le grand ——,stock of classical plays.Le petit ——,class of lighter productions.Trou,m.(familiar),faire son ——,to get on in the world. (Popular)Le —— aux pommes de terre,the mouth, “potato-trap.”Le —— de balle,de bise, ordu souffleur,anus.Avoir un —— sous le nez,to be a great bibber of wine.Etre dans le ——,to be dead and buried, “to have been put to bed with a shovel;”to be in prison,in“quod.”Un —— du cul,an arrant fool, “bally flat;”a mean fellow, or “skunk.”On lui boucherait le —— du cul avec un grain de sable—explained thus byRigaud:—Se dit en parlant de quelqu’un que la peur paralyse, parceque, alors, selon l’expression vulgaire, il “serre les fesses.”—Dict.d’Argot Moderne.Faire un —— à la lune,to fail in business,to be bankrupt. It formerly signifiedto disappear. Literally tovanish behind the moon. (Thieves’)Trou,prison, or “quod.”

Quoi! tu voudrais que je grinchisseSans tracquer de tomber au plan?J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse,J’aime mieux gouêper, c’est du flan.Viens donc remoucher nos domaines,De nos fours goûter la chaleur.Crois-moi, balance tes alènes:Fais-toi gouêpeur.Vidocq.

Quoi! tu voudrais que je grinchisseSans tracquer de tomber au plan?J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse,J’aime mieux gouêper, c’est du flan.Viens donc remoucher nos domaines,De nos fours goûter la chaleur.Crois-moi, balance tes alènes:Fais-toi gouêpeur.Vidocq.

Quoi! tu voudrais que je grinchisseSans tracquer de tomber au plan?J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse,J’aime mieux gouêper, c’est du flan.Viens donc remoucher nos domaines,De nos fours goûter la chaleur.Crois-moi, balance tes alènes:Fais-toi gouêpeur.Vidocq.

Quoi! tu voudrais que je grinchisse

Sans tracquer de tomber au plan?

J’doute qu’à grinchir on s’enrichisse,

J’aime mieux gouêper, c’est du flan.

Viens donc remoucher nos domaines,

De nos fours goûter la chaleur.

Crois-moi, balance tes alènes:

Fais-toi gouêpeur.

Vidocq.

Spelt also “traker.”

Tâche de ne pas traker.... Ce serait d’un sot.—E.Monteil.

Tracqueur,m.(general),poltroon.

Tractis,adj.(thieves’),tractable;soft.Tractisis an old French word.

Qu’est devenu ce front poly,Ces cheveulx blonds, sourcils voultyz,Grand entr’œil, le regard joly,Dont prenoye les plus subtilz;Ce beau nez droit, grand ne petiz;Ces petites joinctes oreilles,Menton fourchu, cler vis traictisEt ces belles lèvres vermeilles.Villon.

Qu’est devenu ce front poly,Ces cheveulx blonds, sourcils voultyz,Grand entr’œil, le regard joly,Dont prenoye les plus subtilz;Ce beau nez droit, grand ne petiz;Ces petites joinctes oreilles,Menton fourchu, cler vis traictisEt ces belles lèvres vermeilles.Villon.

Qu’est devenu ce front poly,Ces cheveulx blonds, sourcils voultyz,Grand entr’œil, le regard joly,Dont prenoye les plus subtilz;Ce beau nez droit, grand ne petiz;Ces petites joinctes oreilles,Menton fourchu, cler vis traictisEt ces belles lèvres vermeilles.Villon.

Qu’est devenu ce front poly,

Ces cheveulx blonds, sourcils voultyz,

Grand entr’œil, le regard joly,

Dont prenoye les plus subtilz;

Ce beau nez droit, grand ne petiz;

Ces petites joinctes oreilles,

Menton fourchu, cler vis traictis

Et ces belles lèvres vermeilles.

Villon.

Train,m.(popular),noise;uproar.Faire du ——, “to kick up a row.”Du ——!quick.Donner un coup de pied dans le —— à quelqu’un,to kick one’s behind, “to land one a kick in his bum.”Train des vaches,tramcar.Le —— blanc,a train which used to be chartered byMadame Blancof Monaco for the use of ruined gamesters.Le —— jaune,Saturday till Monday cheap train taken by husbands who go to see their wives at the seaside. A malicious allusion to the alleged favourite colour of injured husbands.Un —— de charcuterie,train with third class carriages.Un —— direct pour Charenton,a glass of absinthe.Charentonis a Paris dépôt for lunatics, and many cases of delirium tremens are due to excessive drinking of absinthe.Un —— direct coupé,litre of wine poured out into a couple of glasses,a kind of“split.”Prends le ——,run away, “hook it.”Prendre le —— d’onze heures,to loiter,to stroll.Manquer le ——,to be late,to lose a good opportunity.

Traîneau,m.(popular),faire ——,to drag oneself on one’s behind.

Traîne-cul-les-housettes,m.(familiar),vagrant,tramp.

Traînée,f.(familiar),woman of indifferent character.

A son âge la petite Maria Blond avait un joli toupet. Avec ça que de pareilles histoires arrivaient à des traînées de son espèce!—Zola.

Traîne-guêtres,m.(popular),lazy fellow who strolls about;vagrant, “pikey.”

Traîne-paillasse,m.(military), “fourrier,”or commissariat non-commissioned officer, who in this instance has charge of the bedding.

Traîner(popular),le cheval mort, orfaire du chien,to do work paid for in advance, “to work the dead horse;”—— la savate quelque part,to go for a walk;—— ses guêtres,to idle about.

Traîneur de sabre,m.(familiar),uncomplimentary epithet applied to a soldier.

Traîneuse,f.(familiar and popular),prostitute who prowls about railway stations. SeeGadoue.

Train-train,m.(general),aller son petit ——,to live a quiet, unobtrusive life, free from care.

Trait,m.(familiar).Faire des traits,to be guilty of conjugal unfaithfulness. (Gay girls’)Avoir un —— pour un miché,to have a tender feeling for a man.

Trait-carré,m.(obsolete),the absolution given by a priest to a repentant sinner by making the sign of the cross.

Tralala,m.(popular),faire du ——,to make a great fuss,a great show.Se mettre sur son grand ——,to dress oneself in grand attire, “in full fig.”

Tranchant,m.(thieves’),paving stone.

Tranche,f.(military),j’ai soupé de ta ——,I am tired of you.Se payer une —— de,to treat oneself to. Refers to anything, from a bottle of wine to a theatrical performance.

C’qui m’fait rigoler, c’s’rin de poète,Avec son bout d’alexandrin!Vanter la neige! Faut-i’ êtr’ bête!Pourquoi pas Cartouche et Mandrin?S’i’ la gob’, qu’i s’en paye un’ tranche!Qu’i’ crach’ pas su’ les gazons verts!Ça lui suffit pas qu’a soy’ blanche;Faut encor’ qu’i’ la mette en vers!J.Jouy,La Neige.

C’qui m’fait rigoler, c’s’rin de poète,Avec son bout d’alexandrin!Vanter la neige! Faut-i’ êtr’ bête!Pourquoi pas Cartouche et Mandrin?S’i’ la gob’, qu’i s’en paye un’ tranche!Qu’i’ crach’ pas su’ les gazons verts!Ça lui suffit pas qu’a soy’ blanche;Faut encor’ qu’i’ la mette en vers!J.Jouy,La Neige.

C’qui m’fait rigoler, c’s’rin de poète,Avec son bout d’alexandrin!Vanter la neige! Faut-i’ êtr’ bête!Pourquoi pas Cartouche et Mandrin?

C’qui m’fait rigoler, c’s’rin de poète,

Avec son bout d’alexandrin!

Vanter la neige! Faut-i’ êtr’ bête!

Pourquoi pas Cartouche et Mandrin?

S’i’ la gob’, qu’i s’en paye un’ tranche!Qu’i’ crach’ pas su’ les gazons verts!Ça lui suffit pas qu’a soy’ blanche;Faut encor’ qu’i’ la mette en vers!J.Jouy,La Neige.

S’i’ la gob’, qu’i s’en paye un’ tranche!

Qu’i’ crach’ pas su’ les gazons verts!

Ça lui suffit pas qu’a soy’ blanche;

Faut encor’ qu’i’ la mette en vers!

J.Jouy,La Neige.

Tranche-ardent,m.(thieves’),snuffers.

Tranche-fromage,m.(military),sword.

Trancher de l’éléphant(obsolete),to give oneself an air of importance.

Il estoit encore jeune enfantQu’il tranchoit de son éléfant.Paraphrase sur le Bref de sa Sainteté envoyé à la Reyne Régente, 1649.

Il estoit encore jeune enfantQu’il tranchoit de son éléfant.Paraphrase sur le Bref de sa Sainteté envoyé à la Reyne Régente, 1649.

Il estoit encore jeune enfantQu’il tranchoit de son éléfant.Paraphrase sur le Bref de sa Sainteté envoyé à la Reyne Régente, 1649.

Il estoit encore jeune enfant

Qu’il tranchoit de son éléfant.

Paraphrase sur le Bref de sa Sainteté envoyé à la Reyne Régente, 1649.

Tranquille comme Baptiste(popular),as cool as a cucumber.

Transaill(Breton cant),small change.

Traquer,traqueur. SeeTracquer,tracqueur.

Trav(thieves’),bonne à ——,a likely place for a robbery.

Travail,m.(freemasons’),eating; (thieves’)stealing;cheating. (Popular)Le —— du casaquin,act of thrashing soundly. (Prostitutes’)Le ——,prostitution.

Travailler(theatrical),le succès,to be head of the staff of paid applauders at a theatre.Se faire ——,to be hissed, “to get the big bird.” (Popular)Travailler pour Jules, or—— pour Monsieur Domange,to eat. Alluding to the contractor for the emptying of privies;—— le cadavre,le casaquin,les côtes,to thrash, “to wallop.” SeeVoie.Se —— le trognon,to torture one’s brains. (Prostitutes’)Travailler,to walk the streets. The word has the general meaning ofto ply.

Quelles sont donc vos sources principales de renseignements? Les chiffonniers,... nous nous abouchons avec les Diogènes qui travaillent cette rue et nous leur achetons tous les papiers trouvés devant la porte de la maison signalée.—A.Sirven.

(Thieves’)Travailler,to steal;to murder;—— à la tire,to pick pockets;to be a pickpocket, or “buz-faker.”

—Que faites-vous maintenant?

—Je m’exerce à voler.

—Diable! répondis-je avec un mouvement involontaire et en portant la main sur ma poche.

—Oh! je ne travaille pas à la tire, soyez tranquille, je méprise les foulards ... je vole en l’air.—Th.Gautier.

Travailler dans le rouge,to murder.

Un meurtre! travailler dans le rouge! C’est grave!—P.Mahalin.

Travailler dans le bât(bâtiment),to break into houses, “to crack cribs.”

Travailleur,m.(thieves’),gambling cheat, or “shark;”thief, or “prig;” (popular)—— de nuit,rag-picker.

Travailleuse,f.(thieves’),variety of Sodomite.

La troisième classe est entièrement formée d’individus appartenant à la grande familledes ouvriers et ne vivant que du produit de leur travail. De là est venu le nom de “travailleuses.”—Léo Taxil.

Travers(roughs’),passer quelqu’un à ——,to hustle,to thrash one, “to wallop.” SeeVoie.Si tu ne dis pas fion je vais te passer à ——,if you don’t apologize, I’ll thrash you.

Traverse,f.(thieves),penal servitude settlement. Fromtraversée,passage across the sea.Etre en —— à perpète,to be a convict for life,to be a“lifer.”

They know what a clever lad he is; he’ll be a lifer. They’ll make the Artful nothing less than a lifer.—Ch.Dickens.

Aller en ——,to be transported, “to lump the lighter,” or “to go abroad.”

The Artful Dodger going abroad for a common twopenny-halfpenny sneeze-box!—Ch.Dickens.

The corresponding expression infurbescheis “andar a traverso.”

Traverser un litre(popular),to drink a litre bottle of wine.

Traversin,m.(popular),infantry soldier. Alluding to the small size of the infantry.Se foutre un coup de ——,to sleep, “to doss.”

Travesti,m.(theatrical),part of a male character played by a female.

Traviole,f.(popular and thieves’),cross-road;ravine.Avoir des travioles,to be uneasy.De ——(de travers),crosswise;awry;all wrong.

J’ons la chance d’traviole.V’là les mendigots, les indigents.Bon jour bon an, les bonn’s gens,J’allons pas en carriole.Richepin.

J’ons la chance d’traviole.V’là les mendigots, les indigents.Bon jour bon an, les bonn’s gens,J’allons pas en carriole.Richepin.

J’ons la chance d’traviole.V’là les mendigots, les indigents.Bon jour bon an, les bonn’s gens,J’allons pas en carriole.Richepin.

J’ons la chance d’traviole.

V’là les mendigots, les indigents.

Bon jour bon an, les bonn’s gens,

J’allons pas en carriole.

Richepin.

Trébuchet,m.(thieves’),the guillotine.

Trèfle, ortref,m.(popular and thieves’),tobacco, “fogus;” (popular)behind.Vise au ——,apothecary, or “squirt.” (Familiar)Roi de ——,rival of a fast girl’s lover,termed “roi de cœur.” (Military)Boucillon de ——,roll of tobacco, “twist of fogus.”

Tenez, mirez un peu, mes bons camarades ... voici d’abord deux boucillons de trèfle qui ne seront pas mauvais à fumer?—Dubois de Gennes.

Tréflière, ortréfouine,f.(popular and thieves’),tobacco pouch.

Treizième,adj.(familiar),se marier au —— arrondissement,to live as man and wife though not married,to live“tally.” The expression has become obsolete, Paris being now divided into twenty arrondissements instead of twelve.

Tremblant,m.(popular),bed, “doss, or bug-walk.”

Tremblante,f.(thieves’),fever.

Tremblement,m.(theatrical),mixture of vermout, cassis, and brandy; (military)fight. (Popular)Et tout le ——,all complete;a grand show.

Et des chantres, et des enfants de chœur, et un commissaire en habit et l’épée au côté; enfin, comme disait Fumeron, tout le tremblement.—Hector France.

Trembler(popular),faire —— la volaille morte,to utter stupendously foolish things.

Trembleuse,f.(popular),electric bell.

Tremblotte,f.(popular),fear. Termed also “trouille,flubart,trac.”

Trémousser(familiar),faire —— le baluchonis said of wine which gets into the head.

Pour du vin, dit la petite Linois tout-à-coup, si celui-là ne vous fait pas trémousser le baluchon!—E.Monteil.

Trempage,m.(printers’),intoxication.

Trempe, ortrempée,f.(popular),thrashing.

Madame, si je ne me respectais pas, je vous ficherais une drôle de trempée!—Gavarni.

Tremper(popular),une soupe à quelqu’un,to thrash one. SeeVoie. (Military)Tremper son pied dans l’encre,to be confined to barracks, “to be roosted.”

Trempette,f.(popular),rain.

Tremplin,m.(theatrical),the stage. (Prostitutes’)Le ——,the particular street or boulevard where prostitutes ply their trade.

Trente-et-un,m.(familiar),être sur son ——,to be dressed in one’s best clothes.

Vous n’êtes pas habitués à me voir comme ça sur mon trente-et-un, la pelure et le pantalon noirs avec un tuyau de poêle et des souliers vernis.—From a Parisian song.

From the game termedtrente-et-un, that figure being the highest score.

Trente-six,m.(popular),le —— du mois,never, “when the devil is blind.”

Trente-sixième.SeeDessous.

Treo-torret(Breton cant),pastry.

Trèpe,m.(thieves’),crowd, or “push.” The word comes either from the Italian canttreppo, which has a like signification, or from the old Frenchtreper,to press,to trample.Roulotte à ——,omnibus, or “chariot.”S’ébattre dans le ——,to move about in a crowd.

Trepeligour,m.(old cant),vagabond. Fromtreper,to trample, and le gourd,the high road.

Trépignard,m.(thieves’),thief who moves about in a crowd picking pockets.

Trépignée,f.(popular),thrashing.Flanquer une —— dans le gîte,to thrash soundly.

Trépigner(popular),to give a sound thrashing. SeeVoie.

Tresser des chaussons de lisière(familiar),to be in prison.

Treton,m.(old cant),rat. Deformation oftrottant.

Triangle,m.(freemasons’),hat; (artists’)mouth.Clapoter du ——,to have an offensive breath.

Tribu,f.(military),se mettre en ——,to start a mess.

Tribunalier,m.(journalists’),reporters at courts of justice.

Un procès, dont les “tribunaliers” des journaux parisiens ... n’ont pas soufflé mot.—Gil Blas, 1887.

Tric,m.(old cant),meeting.Faire le ——,to leave the workshop “en masse” to repair to the wine-shop.

Tricher(familiar),to act upon the suggestions of Malthus.

Trichine,f.(popular),gay girl.

Trichiner(popular),to eat pork.

Tricorne,m.(popular),gendarme.

Tricoter(popular),des flûtes,to run away;to dance;—— les côtes à quelqu’un,to thrash one;—— les joues,to slap one’s face. (Military)Aiguille à —— les côtes,sword, “cheese-knife.”

Comment se fait-il que tu sois si ferré à glace sur les aiguilles à tricoter les côtes?—De Gennes.

Triffonnière,f.(popular),tobacco pouch.

Trifoin,m.(popular and thieves’),tobacco, “fogus.”

Trifouiller(popular),to search;to fumble;—— les guiches,to comb.

Trimancher(thieves’),to walk along the road.

Trimar,trimard,m.(thieves’),road, or “Toby.”Trimar, fromtrimer,to run about on some unpleasant duty.Aller au ——,to be a highwayman. In English cant a highwayman was termed a “bridle-cull.”

A booty of£10looks as great in the eye of a “bridle-cull,” and gives as much real happiness to his fancy, as that of many thousands to the statesman.—Fielding,Jonathan Wild.

(Prostitutes’)Faire son ——,to walk the street. Synonymous of “faire le trottoir,faire son quart,aller au persil,aller au trot.”

Trimardant,m.(thieves’),wayfarer.

Trimarde,f.(thieves’),street, or “drag.”

Trimarder, ortrimer(thieves’),to walk along the road or street.

Il va passer tout à l’heure un pilier de paquelin qui trimarde à gaye.—Vidocq.

Trimardeur,m.(thieves’),highwayman, a “High-Toby man.”

Trimbaler(familiar and popular), quelqu’un,to take a person about;—— quelquechose,to drag or carry a thing about;—— son cadavre,to take a walk;—— son crampon,to take one’s wife or mistress for a walk.Se ——,to walk about. The corresponding expression fortrimbalerin theBerrypatois istriquebaler.Rabelaisuses the termtriquebalarideauwith the signification offool, that is,one who will allow himself to be ordered about.

Trimbaleur,m.(popular),man not to be relied on,one who puts you off with excuses;—— des cônis, or—— de refroidis,driver of a hearse. Termed also—— de machabées; —— de rouchies, or—— de carne pour la sèche,prostitute’s bully, “Sunday-man;”—— d’indigents,omnibus driver. (Thieves’)Trimbaleur,coachman, “rattling-cove;” ——de piliers de boutanche,rogue who having purchased goods which he is to pay for at his residence, gets them taken away by a shopman, and on the way manages to obtain possession of the property.

Trimballée,f.(popular),a number,a quantity.

Trime,f.(thieves’),street, or “donbite;”way;road, “Toby.”

Nous ne rencontrerons pas seulement un ferlampier sur la trime.—Vidocq.

En ——,let us go,away!

Il y a gras (du butin), mes enfants; allons, en trime, nous faderons (partagerons) au plus prochain tapis (auberge).—Vidocq.

Trimer(familiar and popular),to work hard;to be waiting.Faire ——,to make people wait.Faire —— les mathurins,to eat. Literallyto make the teeth work. (Thieves’)Trimer,to walk along the road; (commercial travellers’)to walk about in order to get orders.

Trimilet,m.(thieves’),thread.

Trimoires,f. pl.(thieves’),legs.

Trinckman,m.(popular),wine retailer.

Tringle(popular),nothing;no;naught.

Tringlot,m.(military),soldier of the army service corps. Fromtrainand a suffix.

Trinquer(popular and thieves’),to be compelled to pay for others, or to have to make good any damage for which one is held responsible;to lose at a game.

Le trèfle gagne. Trop petit, bibi, t’as mal maquillé ton outil. V’là celle qui perd. J’ai trinqué (perdu), c’est pas gai. V’là celle qui gagne. La v’là encore. Du carreau,c’est pour ton veau. Du cœur, c’est pour ta sœur. Et v’là la noire.—Richepin.

Faire —— quelqu’un,to thrash one, “to wallop.”

Triomphe,m., explained by quotation:—

Le triomphe est une vieille coutume de Saint-Cyr, qui consiste à promener sur une prolonge d’artillerie les vainqueurs du jour (lors de l’inspection), tandis que les élèves forment dans la cour une immense farandole et chantent le chœur légendaire de la galette.—Figaro.

Tripaillon de sort!(popular),ejaculation expressive of intense disappointment.

Tripasse,f.(popular),ugly and fat woman.

Triper(popular),to suckle an infant.

Tripes,f. pl.(popular),large, soft breasts.Secouer les —— à quelqu’un,to thrash one. SeeVoie.Porter son argent aux ——(obsolete),to employ one’s money in the purchase of very cheap articles. Used to be said by fishwives to customers who cheapened too much.

Tripière,f.(popular),girl or woman with well-developed breasts.Forte ——,one with enormous breasts.

Tripoli,m.(popular),rank brandy, “French cream” and “bingo” in old English cant.Un coup de ——,a glass of brandy.

Tripot,m.(popular and thieves’),police officer;municipal guard.

Tripoter(familiar),le carton,to play cards.

Un braconnier, qui n’a pas employé sa journée à tripoter le carton, sort d’un fourré avec son arme.—P.Mahalin.

Comme les héroïnes de Molière n’ont d’esprit que l’éventail en main, d’Axel ne retrouvait un peu de vie qu’en tripotant le “carton.”—A.Daudet.

(Artists’)Tripoter la couleur,to paint.Tripoté,painted in masterly style.

Comme c’est tripoté!... quel beurre! Il est impossible d’être plus chaud et plus grouillant.—Th.Gautier,Les Jeune France.

Triquage,m.(rag-pickers’),sorting of rags.

Triquart,m., ortrique,f.(thieves’),liberated convict under the surveillance of the “haute police.”Similarly to ticket-of-leave convicts in England, a man under the surveillance of the police is obliged to report himself from time to time, and a place of residence is assigned to him which he cannot leave without permission.

Trique,f.(thieves’),tooth, or “ivory;”cab, or “cask;”a convict returned from transportation before his time, or “yoxter.” Alsoone under police supervision. (Popular)Trique à larder, or —— à picoter,sword-stick.Faire flamber la —— à larder,to use a sword-stick.Trique, properlycudgel, termed “trucco”in the Italian cant.

Triquebille,m.(obsolete). SeeFlageolet.

Triquer(popular),to sort rags;to cudgel; (thieves’)to be under police surveillance as a ticket-of-leave.

Triquet,m.(thieves’),police spy, one who watches ticket-of-leave men, termed “triques.”

Triqueur,m.(popular),master rag-picker,one who sorts rags.

Troez(Breton cant),porridge.

Trognade(schoolboys’),dainties, such as sweets, fruit, cakes.

Trogner(schoolboys’),to eat dainties.

Trogneur,m.(schoolboys’),one who eats dainty things.

Trognon,m.(popular),head, or “nut.”

Comment Scrongnieugnieu, faut donc que j’vous l’répète cinquante fois, qu’ c’est à cause des sales idées qu’ vous m’avez foutues dans l’trognon, vous et Kelsalbecq, que d’puis huit jours j’suis dévasté d’un embêtement vraiment consécutif.—G.Frison.

Dévisser le ——,to kill. (Familiar and popular)Mon petit ——,my sweet little one,my little“ducky.” Other fond expressions are: “mon loup,mon chien,mon petit chou,mon chat,mon loulou,mon gros minet,ma petite chatte,ma bichette,ma minette,ma poule,ma poupoule,mon gros poulet,ma petite cocotte,” and others quite as ridiculous. Our fathers used the endearing term, “mon petit bouchon,” frombouchonner,to fondle.

Sganarelle(embrassant sa bouteille). Ah! petite friponne. Que je t’aime, mon petit bouchon.—Molière,Le Médecin malgré lui.

Troisième.SeeDessous.

Trois-mâts,m.(military),veteran with three stripes.

Trois-ponts,m.(familiar),high silk cap.Casquette à ——,prostitute’s bully. SeePoisson.

Trôleur,m.(popular),commissionnaire;vagrant, “pikey;”rabbit-skin man.

Trôleuse,f.(popular),street-walker. SeeGadoue. From the verbtrôler,to go about, derived from the Germantrollen. In English, to troll, hence trull.

Trombille,f.(thieves’),beast.

Trombine,f.(popular),head, or “tibby;”physiognomy, or “phiz.” SeeTronche.Trombine en dèche,ugly face, “knocker-face.”Une rude ——,a grotesque face.

Tromblon,m.(familiar),hat, or “stove-pipe.”

Tromboller(roughs’),to love;—— les gonzesses,to be fond of women.

Trombone,m.(military),faire ——,to pretend to take money out of one’s pocket to pay for the reckoning. The movement to and fro of the hand is likened to the action of playing the trombone.

Trompe,f.(popular),nose.

Trompe-chasses,m.(thieves’),picture.

Trompe-la-mort,m.(familiar),swell, “masher.”

Trompette,f.(popular),face, or “mug;”mouth, or “rattle-trap;”nose, or “conk;”cigar.

Trompeur,m.(obsolete),melon. Thus termed probably from its yellow colour, which is supposed to be that in favour with deceived husbands.

Trompion,m.(military),bugler.

Tronche,f.(thieves’ and roughs’),head, or “tibby.”

—J’espère bien qu’on lui coupera la tronche à celui-là.

—Je parie que je l’attrape à la sorbonne avec un trognon de chou.—Th.Gautier.

The slang synonyms are: “le baldaquin,le coco,la boule,la balle,la ciboule,la calebasse,la boussole,la pomme,la coloquinte,le caillou,la cafetière,le caisson,le tesson,la cocarde,la bobine,le citron,la poire,le grenier à sel,la boîte au sel,la boîte à sardines,la boîte à surprises,la tire-lire,la hure,la gouache,la noisette,le char,le réservoir,le chapiteau,le bourrichon,la goupine,la tourte,le trognon,la guitare,la guimbarde,le soliveau,le bobéchon,la bobinasse,le kiosque,le vol-au-vent,l’omnibus,la sorbonne,la caboche,le ciboulot,l’ardoise,le soufflet,le jambonneau,l’armoire à glace,la baigneuse,le schako;” and in the English slang: “knowledge-box, tibby, costard, nut, chump, upper storey, crumpet, and nab.”Tronche à la manque,police officer, or “reeler.” SeePot-à-tabac. The proper signification oftroncheisbillet of wood,piece of wood which has been cut off the trunk.

Troncher(thieves’),to kiss. Termed also “sucer la pomme.”

Tronchiner(obsolete), used to signifyto take a morning walk, a “constitutional.” From the name of a celebrated doctor of the eighteenth century, by nameTronchin, whom it was then the fashion to consult.Tronchinadehad the meaning ofwalk.

Tronchinette,f.(roughs’),young girl’s head or face.

Trône,m.(popular),night-stool.Etre sur le ——,to be at the W.C.

Troploc,m.(popular),employer, “boss.”

Troquet,m.(popular), abbreviation ofmastroquet,landlord of wine-shop. Called also “bistrot, empoisonneur, mannezingue.”

Tout ce que je sais, c’est que je sortais du troquet quand j’ai reçu mon atout par trois zigs qui ont pu me déshabiller, après avoir eu des nouvelles de mon biceps. S’ils m’ont donné des châtaignes, je les ai bien arrangés.—Mémoires de Monsieur Claude.

Trot,m.(prostitutes’),aller au ——,to walk the street as a prostitute in full“fig.” (Military)Au ——!a favourite expression in the cavalry,look sharp!

Allez mettre votre blouse, et au trot! qu’est-ce qui m’a bâti un pierrot comme ça!—G.Courteline.

Trotach(Breton cant),soup.

Trottant,m.(thieves’),rat.

Trottante,f.(thieves’),mouse.

Trotter(popular),se ——, orse la ——,to go away.

Il m’a donné du poignon pour me trotter toute seule à Paris. Je suis revenue, avec le sac de l’homme sauvage, à la turne de l’ogresse.—Mémoires de Monsieur Claude.

Trotte-sec,m.(cavalry),foot-soldier, “mud-crusher.”

Trotteuse,f.(popular),railway engine, “puffing, or whistling Billy.”

Trottignole,f.(popular and thieves’),foot, “crab;”shoe, “crab-shell.”Du cabochard aux trottignoles,from head to foot.

Trottin,m.(popular),errand boy or girl.

Les trottins se feront des révérences comme les marquises de l’ancien temps.—Le Voltaire, Nov., 1886.

Trottins,feet, or “everlasting shoes;”shoes, or “trotter-cases.”Des trottins feuilletés,worn-out, leaky shoes. (Thieves’)Trottin,horse, or “prad.”

Trottinard,m.(popular),child, “kid.”

Trottinet,m.(popular),lady’s shoe.

Trottoir,m.(familiar),femme de ——,prostitute, or “common Jack.”Le grand ——,fashionable cocottes,high-class“tarts”of that description.Le petit ——,the street-walking females, or “unfortunates.” (Theatrical)Le grand ——,stock of classical plays.Le petit ——,class of lighter productions.

Trou,m.(familiar),faire son ——,to get on in the world. (Popular)Le —— aux pommes de terre,the mouth, “potato-trap.”Le —— de balle,de bise, ordu souffleur,anus.Avoir un —— sous le nez,to be a great bibber of wine.Etre dans le ——,to be dead and buried, “to have been put to bed with a shovel;”to be in prison,in“quod.”Un —— du cul,an arrant fool, “bally flat;”a mean fellow, or “skunk.”On lui boucherait le —— du cul avec un grain de sable—explained thus byRigaud:—

Se dit en parlant de quelqu’un que la peur paralyse, parceque, alors, selon l’expression vulgaire, il “serre les fesses.”—Dict.d’Argot Moderne.

Faire un —— à la lune,to fail in business,to be bankrupt. It formerly signifiedto disappear. Literally tovanish behind the moon. (Thieves’)Trou,prison, or “quod.”


Back to IndexNext