ARMENIAN LITERATURE.

ARMENIAN LITERATURE.Fifth Century.The Armenian schools and universities and their outpour of great scholars and writers have already been spoken of, but of course Armenian youths, eager for the best of the world’s learning, did not confine themselves to their own country; they studied in Constantinople,Athens, Antioch, Alexandria, and wherever great teachers were located. All were zealous Christians, and the books they have left behind were Christian literature, not works of mere enjoyment. A very rich and valuable literature it is, too, in my judgment the most so of any single body that exists; though much of it has perished in the recent destruction of everything Christian the Turks can reach. My readers will not credit my opinion of it, because most of it has never been translated, but that makes it all the more valuable now, it has so much that is new to add to the stores of the world. It is not necessary to give them all, but to point out the chief writers.The fifth century is called the Golden Age of Armenian literature. First in point of time as well as importance comes the Armenian Bible. The furious opposition of the Church in the Middle Ages to letting the people have the Bible to read in their own tongues seems perfectly ridiculous, when we remember that in the early Christian church every people had it in their own language, and it was thought to be the greatest work for a heathen people that could be done, to translate the Bible for them. It was not thought needful then to keep the word of God in a strange tongue, so that the people could neither read it for themselves nor understand it when it was read to them.There were probably some books of popular tales and songs in Armenia before the fifth century, for we are told that there was an Armenian alphabet to write them in as early as the second, but if so they haveall perished, and the alphabet was doubtless a poor and meager one. Armenian scholars and writers read Greek or Latin books, and occasionally Hebrew or Syriac ones, and wrote in Greek or Latin themselves; if it was necessary to write Armenian, as in letters, they made the Greek, Syriac, or Persian characters, which of course were insufficient to give the Armenian sounds. They would have got along with this, however, if it had not been for the eagerness of Christian enthusiasm which made them wish to give the Bible to Armenia; it was to spread the word of God, not to write books, that they were anxious. St. Mesrob set to work and invented a very perfect alphabet of thirty-six letters, to which two have been added since. According to one of his disciples, having vainly sought help from the learned, he prayed to God, and received the new alphabet in a vision. This was about 405. He and Sahag the Pontiff at once began to translate the New Testament and the Book of Proverbs from a poor Greek version, the best they had, with the assistance of two pupils, John of Eghueghiatz and Joseph of Baghin. This was finished in 406. Many years later (seemingly about the time Persian Armenia was made a satrapy), they undertook the translation of the Old Testament; but as the Persians had destroyed all the Greek MSS., it was necessary to use a Syriac version. The same two assistants aided them; but being sent to the Council of Ephesus in 431, they brought back copies of the Greek Septuagint, and the old translation was at once dropped, and a new oneput under way. But all found their knowledge of Greek too imperfect to rely on, and the pupils were sent to Alexandria and Athens to complete their education; on their return they seem to have brought a new Alexandrian version, and corrections were made from that, and the work completed, most likely about 435.The Bible completed, they turned to other labors. The Saints Sahag and Mesrob are said to have written six hundred books themselves, all in Christian theology and instruction; and the pupils from the schools St. Nierses and themselves had founded—the chief of their own were at Noravank, Ayri, and Vochkhoroz—wrote great numbers besides. The first original work of Sahag was one on Pastoral Theology, setting forth that the Church of Christ is the Bride of Christ, and the ministers must therefore be holy, pure, and obedient. He wrote many epistles to kings and emperors, all of whom reverenced and were greatly influenced by him. He wrote a large part of the Armenian Church History, composed many hymns, and translated many commentaries and theological works from the Greek.Fortunately during this period the government of Armenia was very good, with the exception of one period of two years or so; even after its partition, for close on forty years it had practically self-government in internal affairs, and for another decade the Christians enjoyed full rights of worship. Bahram IV of Persia (389–399), who helped divide it, was a monarch who loved peace above all things, both with foreigncountries and his own people; his successor, Yazdegerd I (399–420), went even further, employed the Catholicos or Pontiff on embassies to Constantinople, and as mediator with his own brother, and made his son, Shahpur, governor of Persian Armenia, continuing the Arsacid dynasty. He was murdered by his nobles, instigated by the Zoroastrian priests, for being too tolerant to the Christians, and his successor Bahram V, who got the throne by favor of the rebellious elements, tried to please them by persecuting the Christians; this involved him in a war with Rome, as I have said, and after a couple of years he made peace and gave toleration again. The turning of Persian Armenia into a satrapy in 428 I have already told; but no fresh persecution was undertaken till that of Yazdegerd II, in 439, ending in Vartan’s revolt just detailed. Shahpur of Armenia was a prince of great wisdom, generosity, and public spirit; he patronized men of learning, founded schools, made large grants from the treasury for scholarship, and sent scholars to all the great seats of learning to teach and acquire the languages, literature, and history of other nations, after which they wrote and translated hundreds of volumes. Among them were Tavit, Khosrov, Mampre, and Zazar; a great historian, Eghishe (Elisaeus), author of the Life of Vartan; and a great philosopher, Yeznic. These are only a few out of scores worthy of mention.Dr. Philip Schaff says:—“In spite of the unfavorable state of political and social affairs in Armeniaduring this epoch, more than six hundred Greek and Syrian works were translated within the first forty years after the translation of the Bible; and as in many cases the original works have perished, while the translations have been preserved, the great importance of this whole literary activity is apparent. Among works which in this way have come down to us are several books by Philo-Alexandrinus, on Providence, on reason, commentaries, etc.; the Chronicle of Eusebius, nearly complete; the epistles of Ignatius, translated from a Syrian version; fifteen Homilies by Severianus; the exegetical writings of Ephraim Syrus, previously completely unknown, on the historical books of the Old Testament, the synoptical gospels, the parables of Jesus, and the fourteen Pauline epistles; the Hexahemeron of Basil the Great; the Catechesis of Cyril of Jerusalem; several homilies by Chrysostom, etc. The period, however, was not characterized by translations only. Several of the disciples of Mesrob and Sahak left original works. Esnik wrote four books against heretics, printed at Venice in 1826, and translated into French by Le Vailliant de Florival, Paris, 1853. A biography of Mesrob by Koriun, homilies by Mambres, and various writings by the Philosopher David, have been published; and the works of Moses Chorenensis, published in Venice in 1842, and again in 1864, have acquired a wide celebrity; his history of Armenia has been translated into Latin, French, Italian, and Russian.”Sixth Century.The leading authors in this century are Abraham Mamigonian, who wrote on the Council of Ephesus; and Bedross Sounian, who wrote on the Life of Christ. There are, however, many others of merit.Seventh Century.By far the greatest name in this century, and indeed the best-known and most important name in Armenian literature altogether, is the writer who calls himself Movses Khorentzi, well known to all historical scholars as Moses of Chorene, author of the History of Armenia. For more than a thousand years, up to this century, indeed, this was practically the only source of Armenian history to the world; the other writers were inaccessible. And it is still very valuable, though not in just the way it was once thought to be. It preserves a vast amount of Armenian tradition, stories and ballads, and real history, which have perished except for this work; but he seems not to have had the Greek and Latin histories to draw from, and makes a great many mistakes. He gives a life of himself, and says he is writing in the fifth century, and knew Sahag and Mesrob when he was young; but he really lived in the seventh, and wrote history about the year 640. But still he is a great writer, and one of Armenia’s literary lights; and we do not need to claim for him anything more than he deserves.Besides Movses, the chief authors were Gomidas, Yezr, Matossagha, Krikoradour, Hovhannes, Vertanes, and Anania. They wrote chiefly religious books; but Anania Shiragatzi is the author of a valuable work on astronomy.Eighth Century.The leading authors were: Hovhan Imassdasser,Sdepannoss Sounetzi, and Levont Yeretz. They wrote hymns, books on oratory, etc.Ninth Century.Zakaria Shabooh, Tooma, Kourken, etc.Tenth Century.The chief authors were Anania, Khasrov, and Krikor Naregatzi. The latter wrote a prayer book in ninety-five chapters, which one of the missionaries of the American Board thinks the best in the world. He says that only Beecher was able to offer such prayers as Krikor Naregatzi.Eleventh Century.The leading writers were Hovhannes, Krikor, and Aristagues. In this century some of the best commentaries were written on the Bible.Twelfth Century.Leading authors: Nerses Shinorhali is the foremost of Armenian poets, and a thoroughly converted and consecrated man of God. His hymns were intensely spiritual, and the Armenians still chant them in their churches. They are worthy to be translated into English. Nerses Lampronatzi, the greatest scholar ever born in Armenia, was a distinguished commentator on the Old Testament, and wrote many other books. Another is Yeremia.Again I quote from the Schaff-Herzog Encyclopaedia:—“Another nourishing period falls in the twelfth century, during the Rubenian dynasty. NersesKlagensis and Nerses Lambronensis belong to this period; also Ignatius, whose commentary to the Gospel of St. Luke appeared in Constantinople in 1735 and 1824; Sargis Shnorhali, whose commentary on the Catholic Epistles was published in Constantinople in 1743, and again in 1826; Matthew of Edessa, whose history, comprising the period from 952 to 1132, and continued by Gregory the Priest to 1163, contains many interesting notices concerning the Crusaders; Samuel Aniensis, the chronologist; Michael Syrus, whose history has been edited with a French translation by V. Langlois, Paris, 1864; Mekhitar Kosh, of whom a hundred and ninety fables appeared at Venice, 1780 and 1812. A most powerful impulse the Armenian literature received in the eighteenth century by the foundation of the Mekhitarist monastery in Venice, from whose press the treasures of the Armenian literature were spread over Europe, and new works, explaining and completing the old, were added. The Armenian liturgy was published in 1826, the breviary in 1845, the ritual in 1831.”Thirteenth Century.Leading authors:— Krikor Sguevratzi, Kevork Sguevratzi, Mukhitar Anetzi, Vanagan Vartabed, Vartan Vartabed, etc. They wrote histories, commentaries, etc. As the Armenian dynasties ended in the fourteenth century, I will reserve my notes on the later literature till towards the end of the book.The peculiar value of the Armenian literature is not realized as it should be, by European and American scholars; the language is well worth learning for what it can give the student. Not alone is the originalwork that comes from the first Christian nation specially valuable for its bearing on primitive Christianity, but the Armenian scholars translated great numbers of works from other languages, and these translations are preserved in Armenian monasteries when the originals have been irretrievably lost in the wars, and burnings, and devastations of other countries. Six hundred volumes of this old literature are known to exist now, two hundred in Europe, and four hundred in different places in Armenia.

ARMENIAN LITERATURE.Fifth Century.The Armenian schools and universities and their outpour of great scholars and writers have already been spoken of, but of course Armenian youths, eager for the best of the world’s learning, did not confine themselves to their own country; they studied in Constantinople,Athens, Antioch, Alexandria, and wherever great teachers were located. All were zealous Christians, and the books they have left behind were Christian literature, not works of mere enjoyment. A very rich and valuable literature it is, too, in my judgment the most so of any single body that exists; though much of it has perished in the recent destruction of everything Christian the Turks can reach. My readers will not credit my opinion of it, because most of it has never been translated, but that makes it all the more valuable now, it has so much that is new to add to the stores of the world. It is not necessary to give them all, but to point out the chief writers.The fifth century is called the Golden Age of Armenian literature. First in point of time as well as importance comes the Armenian Bible. The furious opposition of the Church in the Middle Ages to letting the people have the Bible to read in their own tongues seems perfectly ridiculous, when we remember that in the early Christian church every people had it in their own language, and it was thought to be the greatest work for a heathen people that could be done, to translate the Bible for them. It was not thought needful then to keep the word of God in a strange tongue, so that the people could neither read it for themselves nor understand it when it was read to them.There were probably some books of popular tales and songs in Armenia before the fifth century, for we are told that there was an Armenian alphabet to write them in as early as the second, but if so they haveall perished, and the alphabet was doubtless a poor and meager one. Armenian scholars and writers read Greek or Latin books, and occasionally Hebrew or Syriac ones, and wrote in Greek or Latin themselves; if it was necessary to write Armenian, as in letters, they made the Greek, Syriac, or Persian characters, which of course were insufficient to give the Armenian sounds. They would have got along with this, however, if it had not been for the eagerness of Christian enthusiasm which made them wish to give the Bible to Armenia; it was to spread the word of God, not to write books, that they were anxious. St. Mesrob set to work and invented a very perfect alphabet of thirty-six letters, to which two have been added since. According to one of his disciples, having vainly sought help from the learned, he prayed to God, and received the new alphabet in a vision. This was about 405. He and Sahag the Pontiff at once began to translate the New Testament and the Book of Proverbs from a poor Greek version, the best they had, with the assistance of two pupils, John of Eghueghiatz and Joseph of Baghin. This was finished in 406. Many years later (seemingly about the time Persian Armenia was made a satrapy), they undertook the translation of the Old Testament; but as the Persians had destroyed all the Greek MSS., it was necessary to use a Syriac version. The same two assistants aided them; but being sent to the Council of Ephesus in 431, they brought back copies of the Greek Septuagint, and the old translation was at once dropped, and a new oneput under way. But all found their knowledge of Greek too imperfect to rely on, and the pupils were sent to Alexandria and Athens to complete their education; on their return they seem to have brought a new Alexandrian version, and corrections were made from that, and the work completed, most likely about 435.The Bible completed, they turned to other labors. The Saints Sahag and Mesrob are said to have written six hundred books themselves, all in Christian theology and instruction; and the pupils from the schools St. Nierses and themselves had founded—the chief of their own were at Noravank, Ayri, and Vochkhoroz—wrote great numbers besides. The first original work of Sahag was one on Pastoral Theology, setting forth that the Church of Christ is the Bride of Christ, and the ministers must therefore be holy, pure, and obedient. He wrote many epistles to kings and emperors, all of whom reverenced and were greatly influenced by him. He wrote a large part of the Armenian Church History, composed many hymns, and translated many commentaries and theological works from the Greek.Fortunately during this period the government of Armenia was very good, with the exception of one period of two years or so; even after its partition, for close on forty years it had practically self-government in internal affairs, and for another decade the Christians enjoyed full rights of worship. Bahram IV of Persia (389–399), who helped divide it, was a monarch who loved peace above all things, both with foreigncountries and his own people; his successor, Yazdegerd I (399–420), went even further, employed the Catholicos or Pontiff on embassies to Constantinople, and as mediator with his own brother, and made his son, Shahpur, governor of Persian Armenia, continuing the Arsacid dynasty. He was murdered by his nobles, instigated by the Zoroastrian priests, for being too tolerant to the Christians, and his successor Bahram V, who got the throne by favor of the rebellious elements, tried to please them by persecuting the Christians; this involved him in a war with Rome, as I have said, and after a couple of years he made peace and gave toleration again. The turning of Persian Armenia into a satrapy in 428 I have already told; but no fresh persecution was undertaken till that of Yazdegerd II, in 439, ending in Vartan’s revolt just detailed. Shahpur of Armenia was a prince of great wisdom, generosity, and public spirit; he patronized men of learning, founded schools, made large grants from the treasury for scholarship, and sent scholars to all the great seats of learning to teach and acquire the languages, literature, and history of other nations, after which they wrote and translated hundreds of volumes. Among them were Tavit, Khosrov, Mampre, and Zazar; a great historian, Eghishe (Elisaeus), author of the Life of Vartan; and a great philosopher, Yeznic. These are only a few out of scores worthy of mention.Dr. Philip Schaff says:—“In spite of the unfavorable state of political and social affairs in Armeniaduring this epoch, more than six hundred Greek and Syrian works were translated within the first forty years after the translation of the Bible; and as in many cases the original works have perished, while the translations have been preserved, the great importance of this whole literary activity is apparent. Among works which in this way have come down to us are several books by Philo-Alexandrinus, on Providence, on reason, commentaries, etc.; the Chronicle of Eusebius, nearly complete; the epistles of Ignatius, translated from a Syrian version; fifteen Homilies by Severianus; the exegetical writings of Ephraim Syrus, previously completely unknown, on the historical books of the Old Testament, the synoptical gospels, the parables of Jesus, and the fourteen Pauline epistles; the Hexahemeron of Basil the Great; the Catechesis of Cyril of Jerusalem; several homilies by Chrysostom, etc. The period, however, was not characterized by translations only. Several of the disciples of Mesrob and Sahak left original works. Esnik wrote four books against heretics, printed at Venice in 1826, and translated into French by Le Vailliant de Florival, Paris, 1853. A biography of Mesrob by Koriun, homilies by Mambres, and various writings by the Philosopher David, have been published; and the works of Moses Chorenensis, published in Venice in 1842, and again in 1864, have acquired a wide celebrity; his history of Armenia has been translated into Latin, French, Italian, and Russian.”Sixth Century.The leading authors in this century are Abraham Mamigonian, who wrote on the Council of Ephesus; and Bedross Sounian, who wrote on the Life of Christ. There are, however, many others of merit.Seventh Century.By far the greatest name in this century, and indeed the best-known and most important name in Armenian literature altogether, is the writer who calls himself Movses Khorentzi, well known to all historical scholars as Moses of Chorene, author of the History of Armenia. For more than a thousand years, up to this century, indeed, this was practically the only source of Armenian history to the world; the other writers were inaccessible. And it is still very valuable, though not in just the way it was once thought to be. It preserves a vast amount of Armenian tradition, stories and ballads, and real history, which have perished except for this work; but he seems not to have had the Greek and Latin histories to draw from, and makes a great many mistakes. He gives a life of himself, and says he is writing in the fifth century, and knew Sahag and Mesrob when he was young; but he really lived in the seventh, and wrote history about the year 640. But still he is a great writer, and one of Armenia’s literary lights; and we do not need to claim for him anything more than he deserves.Besides Movses, the chief authors were Gomidas, Yezr, Matossagha, Krikoradour, Hovhannes, Vertanes, and Anania. They wrote chiefly religious books; but Anania Shiragatzi is the author of a valuable work on astronomy.Eighth Century.The leading authors were: Hovhan Imassdasser,Sdepannoss Sounetzi, and Levont Yeretz. They wrote hymns, books on oratory, etc.Ninth Century.Zakaria Shabooh, Tooma, Kourken, etc.Tenth Century.The chief authors were Anania, Khasrov, and Krikor Naregatzi. The latter wrote a prayer book in ninety-five chapters, which one of the missionaries of the American Board thinks the best in the world. He says that only Beecher was able to offer such prayers as Krikor Naregatzi.Eleventh Century.The leading writers were Hovhannes, Krikor, and Aristagues. In this century some of the best commentaries were written on the Bible.Twelfth Century.Leading authors: Nerses Shinorhali is the foremost of Armenian poets, and a thoroughly converted and consecrated man of God. His hymns were intensely spiritual, and the Armenians still chant them in their churches. They are worthy to be translated into English. Nerses Lampronatzi, the greatest scholar ever born in Armenia, was a distinguished commentator on the Old Testament, and wrote many other books. Another is Yeremia.Again I quote from the Schaff-Herzog Encyclopaedia:—“Another nourishing period falls in the twelfth century, during the Rubenian dynasty. NersesKlagensis and Nerses Lambronensis belong to this period; also Ignatius, whose commentary to the Gospel of St. Luke appeared in Constantinople in 1735 and 1824; Sargis Shnorhali, whose commentary on the Catholic Epistles was published in Constantinople in 1743, and again in 1826; Matthew of Edessa, whose history, comprising the period from 952 to 1132, and continued by Gregory the Priest to 1163, contains many interesting notices concerning the Crusaders; Samuel Aniensis, the chronologist; Michael Syrus, whose history has been edited with a French translation by V. Langlois, Paris, 1864; Mekhitar Kosh, of whom a hundred and ninety fables appeared at Venice, 1780 and 1812. A most powerful impulse the Armenian literature received in the eighteenth century by the foundation of the Mekhitarist monastery in Venice, from whose press the treasures of the Armenian literature were spread over Europe, and new works, explaining and completing the old, were added. The Armenian liturgy was published in 1826, the breviary in 1845, the ritual in 1831.”Thirteenth Century.Leading authors:— Krikor Sguevratzi, Kevork Sguevratzi, Mukhitar Anetzi, Vanagan Vartabed, Vartan Vartabed, etc. They wrote histories, commentaries, etc. As the Armenian dynasties ended in the fourteenth century, I will reserve my notes on the later literature till towards the end of the book.The peculiar value of the Armenian literature is not realized as it should be, by European and American scholars; the language is well worth learning for what it can give the student. Not alone is the originalwork that comes from the first Christian nation specially valuable for its bearing on primitive Christianity, but the Armenian scholars translated great numbers of works from other languages, and these translations are preserved in Armenian monasteries when the originals have been irretrievably lost in the wars, and burnings, and devastations of other countries. Six hundred volumes of this old literature are known to exist now, two hundred in Europe, and four hundred in different places in Armenia.

ARMENIAN LITERATURE.Fifth Century.The Armenian schools and universities and their outpour of great scholars and writers have already been spoken of, but of course Armenian youths, eager for the best of the world’s learning, did not confine themselves to their own country; they studied in Constantinople,Athens, Antioch, Alexandria, and wherever great teachers were located. All were zealous Christians, and the books they have left behind were Christian literature, not works of mere enjoyment. A very rich and valuable literature it is, too, in my judgment the most so of any single body that exists; though much of it has perished in the recent destruction of everything Christian the Turks can reach. My readers will not credit my opinion of it, because most of it has never been translated, but that makes it all the more valuable now, it has so much that is new to add to the stores of the world. It is not necessary to give them all, but to point out the chief writers.The fifth century is called the Golden Age of Armenian literature. First in point of time as well as importance comes the Armenian Bible. The furious opposition of the Church in the Middle Ages to letting the people have the Bible to read in their own tongues seems perfectly ridiculous, when we remember that in the early Christian church every people had it in their own language, and it was thought to be the greatest work for a heathen people that could be done, to translate the Bible for them. It was not thought needful then to keep the word of God in a strange tongue, so that the people could neither read it for themselves nor understand it when it was read to them.There were probably some books of popular tales and songs in Armenia before the fifth century, for we are told that there was an Armenian alphabet to write them in as early as the second, but if so they haveall perished, and the alphabet was doubtless a poor and meager one. Armenian scholars and writers read Greek or Latin books, and occasionally Hebrew or Syriac ones, and wrote in Greek or Latin themselves; if it was necessary to write Armenian, as in letters, they made the Greek, Syriac, or Persian characters, which of course were insufficient to give the Armenian sounds. They would have got along with this, however, if it had not been for the eagerness of Christian enthusiasm which made them wish to give the Bible to Armenia; it was to spread the word of God, not to write books, that they were anxious. St. Mesrob set to work and invented a very perfect alphabet of thirty-six letters, to which two have been added since. According to one of his disciples, having vainly sought help from the learned, he prayed to God, and received the new alphabet in a vision. This was about 405. He and Sahag the Pontiff at once began to translate the New Testament and the Book of Proverbs from a poor Greek version, the best they had, with the assistance of two pupils, John of Eghueghiatz and Joseph of Baghin. This was finished in 406. Many years later (seemingly about the time Persian Armenia was made a satrapy), they undertook the translation of the Old Testament; but as the Persians had destroyed all the Greek MSS., it was necessary to use a Syriac version. The same two assistants aided them; but being sent to the Council of Ephesus in 431, they brought back copies of the Greek Septuagint, and the old translation was at once dropped, and a new oneput under way. But all found their knowledge of Greek too imperfect to rely on, and the pupils were sent to Alexandria and Athens to complete their education; on their return they seem to have brought a new Alexandrian version, and corrections were made from that, and the work completed, most likely about 435.The Bible completed, they turned to other labors. The Saints Sahag and Mesrob are said to have written six hundred books themselves, all in Christian theology and instruction; and the pupils from the schools St. Nierses and themselves had founded—the chief of their own were at Noravank, Ayri, and Vochkhoroz—wrote great numbers besides. The first original work of Sahag was one on Pastoral Theology, setting forth that the Church of Christ is the Bride of Christ, and the ministers must therefore be holy, pure, and obedient. He wrote many epistles to kings and emperors, all of whom reverenced and were greatly influenced by him. He wrote a large part of the Armenian Church History, composed many hymns, and translated many commentaries and theological works from the Greek.Fortunately during this period the government of Armenia was very good, with the exception of one period of two years or so; even after its partition, for close on forty years it had practically self-government in internal affairs, and for another decade the Christians enjoyed full rights of worship. Bahram IV of Persia (389–399), who helped divide it, was a monarch who loved peace above all things, both with foreigncountries and his own people; his successor, Yazdegerd I (399–420), went even further, employed the Catholicos or Pontiff on embassies to Constantinople, and as mediator with his own brother, and made his son, Shahpur, governor of Persian Armenia, continuing the Arsacid dynasty. He was murdered by his nobles, instigated by the Zoroastrian priests, for being too tolerant to the Christians, and his successor Bahram V, who got the throne by favor of the rebellious elements, tried to please them by persecuting the Christians; this involved him in a war with Rome, as I have said, and after a couple of years he made peace and gave toleration again. The turning of Persian Armenia into a satrapy in 428 I have already told; but no fresh persecution was undertaken till that of Yazdegerd II, in 439, ending in Vartan’s revolt just detailed. Shahpur of Armenia was a prince of great wisdom, generosity, and public spirit; he patronized men of learning, founded schools, made large grants from the treasury for scholarship, and sent scholars to all the great seats of learning to teach and acquire the languages, literature, and history of other nations, after which they wrote and translated hundreds of volumes. Among them were Tavit, Khosrov, Mampre, and Zazar; a great historian, Eghishe (Elisaeus), author of the Life of Vartan; and a great philosopher, Yeznic. These are only a few out of scores worthy of mention.Dr. Philip Schaff says:—“In spite of the unfavorable state of political and social affairs in Armeniaduring this epoch, more than six hundred Greek and Syrian works were translated within the first forty years after the translation of the Bible; and as in many cases the original works have perished, while the translations have been preserved, the great importance of this whole literary activity is apparent. Among works which in this way have come down to us are several books by Philo-Alexandrinus, on Providence, on reason, commentaries, etc.; the Chronicle of Eusebius, nearly complete; the epistles of Ignatius, translated from a Syrian version; fifteen Homilies by Severianus; the exegetical writings of Ephraim Syrus, previously completely unknown, on the historical books of the Old Testament, the synoptical gospels, the parables of Jesus, and the fourteen Pauline epistles; the Hexahemeron of Basil the Great; the Catechesis of Cyril of Jerusalem; several homilies by Chrysostom, etc. The period, however, was not characterized by translations only. Several of the disciples of Mesrob and Sahak left original works. Esnik wrote four books against heretics, printed at Venice in 1826, and translated into French by Le Vailliant de Florival, Paris, 1853. A biography of Mesrob by Koriun, homilies by Mambres, and various writings by the Philosopher David, have been published; and the works of Moses Chorenensis, published in Venice in 1842, and again in 1864, have acquired a wide celebrity; his history of Armenia has been translated into Latin, French, Italian, and Russian.”Sixth Century.The leading authors in this century are Abraham Mamigonian, who wrote on the Council of Ephesus; and Bedross Sounian, who wrote on the Life of Christ. There are, however, many others of merit.Seventh Century.By far the greatest name in this century, and indeed the best-known and most important name in Armenian literature altogether, is the writer who calls himself Movses Khorentzi, well known to all historical scholars as Moses of Chorene, author of the History of Armenia. For more than a thousand years, up to this century, indeed, this was practically the only source of Armenian history to the world; the other writers were inaccessible. And it is still very valuable, though not in just the way it was once thought to be. It preserves a vast amount of Armenian tradition, stories and ballads, and real history, which have perished except for this work; but he seems not to have had the Greek and Latin histories to draw from, and makes a great many mistakes. He gives a life of himself, and says he is writing in the fifth century, and knew Sahag and Mesrob when he was young; but he really lived in the seventh, and wrote history about the year 640. But still he is a great writer, and one of Armenia’s literary lights; and we do not need to claim for him anything more than he deserves.Besides Movses, the chief authors were Gomidas, Yezr, Matossagha, Krikoradour, Hovhannes, Vertanes, and Anania. They wrote chiefly religious books; but Anania Shiragatzi is the author of a valuable work on astronomy.Eighth Century.The leading authors were: Hovhan Imassdasser,Sdepannoss Sounetzi, and Levont Yeretz. They wrote hymns, books on oratory, etc.Ninth Century.Zakaria Shabooh, Tooma, Kourken, etc.Tenth Century.The chief authors were Anania, Khasrov, and Krikor Naregatzi. The latter wrote a prayer book in ninety-five chapters, which one of the missionaries of the American Board thinks the best in the world. He says that only Beecher was able to offer such prayers as Krikor Naregatzi.Eleventh Century.The leading writers were Hovhannes, Krikor, and Aristagues. In this century some of the best commentaries were written on the Bible.Twelfth Century.Leading authors: Nerses Shinorhali is the foremost of Armenian poets, and a thoroughly converted and consecrated man of God. His hymns were intensely spiritual, and the Armenians still chant them in their churches. They are worthy to be translated into English. Nerses Lampronatzi, the greatest scholar ever born in Armenia, was a distinguished commentator on the Old Testament, and wrote many other books. Another is Yeremia.Again I quote from the Schaff-Herzog Encyclopaedia:—“Another nourishing period falls in the twelfth century, during the Rubenian dynasty. NersesKlagensis and Nerses Lambronensis belong to this period; also Ignatius, whose commentary to the Gospel of St. Luke appeared in Constantinople in 1735 and 1824; Sargis Shnorhali, whose commentary on the Catholic Epistles was published in Constantinople in 1743, and again in 1826; Matthew of Edessa, whose history, comprising the period from 952 to 1132, and continued by Gregory the Priest to 1163, contains many interesting notices concerning the Crusaders; Samuel Aniensis, the chronologist; Michael Syrus, whose history has been edited with a French translation by V. Langlois, Paris, 1864; Mekhitar Kosh, of whom a hundred and ninety fables appeared at Venice, 1780 and 1812. A most powerful impulse the Armenian literature received in the eighteenth century by the foundation of the Mekhitarist monastery in Venice, from whose press the treasures of the Armenian literature were spread over Europe, and new works, explaining and completing the old, were added. The Armenian liturgy was published in 1826, the breviary in 1845, the ritual in 1831.”Thirteenth Century.Leading authors:— Krikor Sguevratzi, Kevork Sguevratzi, Mukhitar Anetzi, Vanagan Vartabed, Vartan Vartabed, etc. They wrote histories, commentaries, etc. As the Armenian dynasties ended in the fourteenth century, I will reserve my notes on the later literature till towards the end of the book.The peculiar value of the Armenian literature is not realized as it should be, by European and American scholars; the language is well worth learning for what it can give the student. Not alone is the originalwork that comes from the first Christian nation specially valuable for its bearing on primitive Christianity, but the Armenian scholars translated great numbers of works from other languages, and these translations are preserved in Armenian monasteries when the originals have been irretrievably lost in the wars, and burnings, and devastations of other countries. Six hundred volumes of this old literature are known to exist now, two hundred in Europe, and four hundred in different places in Armenia.

ARMENIAN LITERATURE.Fifth Century.The Armenian schools and universities and their outpour of great scholars and writers have already been spoken of, but of course Armenian youths, eager for the best of the world’s learning, did not confine themselves to their own country; they studied in Constantinople,Athens, Antioch, Alexandria, and wherever great teachers were located. All were zealous Christians, and the books they have left behind were Christian literature, not works of mere enjoyment. A very rich and valuable literature it is, too, in my judgment the most so of any single body that exists; though much of it has perished in the recent destruction of everything Christian the Turks can reach. My readers will not credit my opinion of it, because most of it has never been translated, but that makes it all the more valuable now, it has so much that is new to add to the stores of the world. It is not necessary to give them all, but to point out the chief writers.The fifth century is called the Golden Age of Armenian literature. First in point of time as well as importance comes the Armenian Bible. The furious opposition of the Church in the Middle Ages to letting the people have the Bible to read in their own tongues seems perfectly ridiculous, when we remember that in the early Christian church every people had it in their own language, and it was thought to be the greatest work for a heathen people that could be done, to translate the Bible for them. It was not thought needful then to keep the word of God in a strange tongue, so that the people could neither read it for themselves nor understand it when it was read to them.There were probably some books of popular tales and songs in Armenia before the fifth century, for we are told that there was an Armenian alphabet to write them in as early as the second, but if so they haveall perished, and the alphabet was doubtless a poor and meager one. Armenian scholars and writers read Greek or Latin books, and occasionally Hebrew or Syriac ones, and wrote in Greek or Latin themselves; if it was necessary to write Armenian, as in letters, they made the Greek, Syriac, or Persian characters, which of course were insufficient to give the Armenian sounds. They would have got along with this, however, if it had not been for the eagerness of Christian enthusiasm which made them wish to give the Bible to Armenia; it was to spread the word of God, not to write books, that they were anxious. St. Mesrob set to work and invented a very perfect alphabet of thirty-six letters, to which two have been added since. According to one of his disciples, having vainly sought help from the learned, he prayed to God, and received the new alphabet in a vision. This was about 405. He and Sahag the Pontiff at once began to translate the New Testament and the Book of Proverbs from a poor Greek version, the best they had, with the assistance of two pupils, John of Eghueghiatz and Joseph of Baghin. This was finished in 406. Many years later (seemingly about the time Persian Armenia was made a satrapy), they undertook the translation of the Old Testament; but as the Persians had destroyed all the Greek MSS., it was necessary to use a Syriac version. The same two assistants aided them; but being sent to the Council of Ephesus in 431, they brought back copies of the Greek Septuagint, and the old translation was at once dropped, and a new oneput under way. But all found their knowledge of Greek too imperfect to rely on, and the pupils were sent to Alexandria and Athens to complete their education; on their return they seem to have brought a new Alexandrian version, and corrections were made from that, and the work completed, most likely about 435.The Bible completed, they turned to other labors. The Saints Sahag and Mesrob are said to have written six hundred books themselves, all in Christian theology and instruction; and the pupils from the schools St. Nierses and themselves had founded—the chief of their own were at Noravank, Ayri, and Vochkhoroz—wrote great numbers besides. The first original work of Sahag was one on Pastoral Theology, setting forth that the Church of Christ is the Bride of Christ, and the ministers must therefore be holy, pure, and obedient. He wrote many epistles to kings and emperors, all of whom reverenced and were greatly influenced by him. He wrote a large part of the Armenian Church History, composed many hymns, and translated many commentaries and theological works from the Greek.Fortunately during this period the government of Armenia was very good, with the exception of one period of two years or so; even after its partition, for close on forty years it had practically self-government in internal affairs, and for another decade the Christians enjoyed full rights of worship. Bahram IV of Persia (389–399), who helped divide it, was a monarch who loved peace above all things, both with foreigncountries and his own people; his successor, Yazdegerd I (399–420), went even further, employed the Catholicos or Pontiff on embassies to Constantinople, and as mediator with his own brother, and made his son, Shahpur, governor of Persian Armenia, continuing the Arsacid dynasty. He was murdered by his nobles, instigated by the Zoroastrian priests, for being too tolerant to the Christians, and his successor Bahram V, who got the throne by favor of the rebellious elements, tried to please them by persecuting the Christians; this involved him in a war with Rome, as I have said, and after a couple of years he made peace and gave toleration again. The turning of Persian Armenia into a satrapy in 428 I have already told; but no fresh persecution was undertaken till that of Yazdegerd II, in 439, ending in Vartan’s revolt just detailed. Shahpur of Armenia was a prince of great wisdom, generosity, and public spirit; he patronized men of learning, founded schools, made large grants from the treasury for scholarship, and sent scholars to all the great seats of learning to teach and acquire the languages, literature, and history of other nations, after which they wrote and translated hundreds of volumes. Among them were Tavit, Khosrov, Mampre, and Zazar; a great historian, Eghishe (Elisaeus), author of the Life of Vartan; and a great philosopher, Yeznic. These are only a few out of scores worthy of mention.Dr. Philip Schaff says:—“In spite of the unfavorable state of political and social affairs in Armeniaduring this epoch, more than six hundred Greek and Syrian works were translated within the first forty years after the translation of the Bible; and as in many cases the original works have perished, while the translations have been preserved, the great importance of this whole literary activity is apparent. Among works which in this way have come down to us are several books by Philo-Alexandrinus, on Providence, on reason, commentaries, etc.; the Chronicle of Eusebius, nearly complete; the epistles of Ignatius, translated from a Syrian version; fifteen Homilies by Severianus; the exegetical writings of Ephraim Syrus, previously completely unknown, on the historical books of the Old Testament, the synoptical gospels, the parables of Jesus, and the fourteen Pauline epistles; the Hexahemeron of Basil the Great; the Catechesis of Cyril of Jerusalem; several homilies by Chrysostom, etc. The period, however, was not characterized by translations only. Several of the disciples of Mesrob and Sahak left original works. Esnik wrote four books against heretics, printed at Venice in 1826, and translated into French by Le Vailliant de Florival, Paris, 1853. A biography of Mesrob by Koriun, homilies by Mambres, and various writings by the Philosopher David, have been published; and the works of Moses Chorenensis, published in Venice in 1842, and again in 1864, have acquired a wide celebrity; his history of Armenia has been translated into Latin, French, Italian, and Russian.”Sixth Century.The leading authors in this century are Abraham Mamigonian, who wrote on the Council of Ephesus; and Bedross Sounian, who wrote on the Life of Christ. There are, however, many others of merit.Seventh Century.By far the greatest name in this century, and indeed the best-known and most important name in Armenian literature altogether, is the writer who calls himself Movses Khorentzi, well known to all historical scholars as Moses of Chorene, author of the History of Armenia. For more than a thousand years, up to this century, indeed, this was practically the only source of Armenian history to the world; the other writers were inaccessible. And it is still very valuable, though not in just the way it was once thought to be. It preserves a vast amount of Armenian tradition, stories and ballads, and real history, which have perished except for this work; but he seems not to have had the Greek and Latin histories to draw from, and makes a great many mistakes. He gives a life of himself, and says he is writing in the fifth century, and knew Sahag and Mesrob when he was young; but he really lived in the seventh, and wrote history about the year 640. But still he is a great writer, and one of Armenia’s literary lights; and we do not need to claim for him anything more than he deserves.Besides Movses, the chief authors were Gomidas, Yezr, Matossagha, Krikoradour, Hovhannes, Vertanes, and Anania. They wrote chiefly religious books; but Anania Shiragatzi is the author of a valuable work on astronomy.Eighth Century.The leading authors were: Hovhan Imassdasser,Sdepannoss Sounetzi, and Levont Yeretz. They wrote hymns, books on oratory, etc.Ninth Century.Zakaria Shabooh, Tooma, Kourken, etc.Tenth Century.The chief authors were Anania, Khasrov, and Krikor Naregatzi. The latter wrote a prayer book in ninety-five chapters, which one of the missionaries of the American Board thinks the best in the world. He says that only Beecher was able to offer such prayers as Krikor Naregatzi.Eleventh Century.The leading writers were Hovhannes, Krikor, and Aristagues. In this century some of the best commentaries were written on the Bible.Twelfth Century.Leading authors: Nerses Shinorhali is the foremost of Armenian poets, and a thoroughly converted and consecrated man of God. His hymns were intensely spiritual, and the Armenians still chant them in their churches. They are worthy to be translated into English. Nerses Lampronatzi, the greatest scholar ever born in Armenia, was a distinguished commentator on the Old Testament, and wrote many other books. Another is Yeremia.Again I quote from the Schaff-Herzog Encyclopaedia:—“Another nourishing period falls in the twelfth century, during the Rubenian dynasty. NersesKlagensis and Nerses Lambronensis belong to this period; also Ignatius, whose commentary to the Gospel of St. Luke appeared in Constantinople in 1735 and 1824; Sargis Shnorhali, whose commentary on the Catholic Epistles was published in Constantinople in 1743, and again in 1826; Matthew of Edessa, whose history, comprising the period from 952 to 1132, and continued by Gregory the Priest to 1163, contains many interesting notices concerning the Crusaders; Samuel Aniensis, the chronologist; Michael Syrus, whose history has been edited with a French translation by V. Langlois, Paris, 1864; Mekhitar Kosh, of whom a hundred and ninety fables appeared at Venice, 1780 and 1812. A most powerful impulse the Armenian literature received in the eighteenth century by the foundation of the Mekhitarist monastery in Venice, from whose press the treasures of the Armenian literature were spread over Europe, and new works, explaining and completing the old, were added. The Armenian liturgy was published in 1826, the breviary in 1845, the ritual in 1831.”Thirteenth Century.Leading authors:— Krikor Sguevratzi, Kevork Sguevratzi, Mukhitar Anetzi, Vanagan Vartabed, Vartan Vartabed, etc. They wrote histories, commentaries, etc. As the Armenian dynasties ended in the fourteenth century, I will reserve my notes on the later literature till towards the end of the book.The peculiar value of the Armenian literature is not realized as it should be, by European and American scholars; the language is well worth learning for what it can give the student. Not alone is the originalwork that comes from the first Christian nation specially valuable for its bearing on primitive Christianity, but the Armenian scholars translated great numbers of works from other languages, and these translations are preserved in Armenian monasteries when the originals have been irretrievably lost in the wars, and burnings, and devastations of other countries. Six hundred volumes of this old literature are known to exist now, two hundred in Europe, and four hundred in different places in Armenia.

ARMENIAN LITERATURE.

Fifth Century.The Armenian schools and universities and their outpour of great scholars and writers have already been spoken of, but of course Armenian youths, eager for the best of the world’s learning, did not confine themselves to their own country; they studied in Constantinople,Athens, Antioch, Alexandria, and wherever great teachers were located. All were zealous Christians, and the books they have left behind were Christian literature, not works of mere enjoyment. A very rich and valuable literature it is, too, in my judgment the most so of any single body that exists; though much of it has perished in the recent destruction of everything Christian the Turks can reach. My readers will not credit my opinion of it, because most of it has never been translated, but that makes it all the more valuable now, it has so much that is new to add to the stores of the world. It is not necessary to give them all, but to point out the chief writers.The fifth century is called the Golden Age of Armenian literature. First in point of time as well as importance comes the Armenian Bible. The furious opposition of the Church in the Middle Ages to letting the people have the Bible to read in their own tongues seems perfectly ridiculous, when we remember that in the early Christian church every people had it in their own language, and it was thought to be the greatest work for a heathen people that could be done, to translate the Bible for them. It was not thought needful then to keep the word of God in a strange tongue, so that the people could neither read it for themselves nor understand it when it was read to them.There were probably some books of popular tales and songs in Armenia before the fifth century, for we are told that there was an Armenian alphabet to write them in as early as the second, but if so they haveall perished, and the alphabet was doubtless a poor and meager one. Armenian scholars and writers read Greek or Latin books, and occasionally Hebrew or Syriac ones, and wrote in Greek or Latin themselves; if it was necessary to write Armenian, as in letters, they made the Greek, Syriac, or Persian characters, which of course were insufficient to give the Armenian sounds. They would have got along with this, however, if it had not been for the eagerness of Christian enthusiasm which made them wish to give the Bible to Armenia; it was to spread the word of God, not to write books, that they were anxious. St. Mesrob set to work and invented a very perfect alphabet of thirty-six letters, to which two have been added since. According to one of his disciples, having vainly sought help from the learned, he prayed to God, and received the new alphabet in a vision. This was about 405. He and Sahag the Pontiff at once began to translate the New Testament and the Book of Proverbs from a poor Greek version, the best they had, with the assistance of two pupils, John of Eghueghiatz and Joseph of Baghin. This was finished in 406. Many years later (seemingly about the time Persian Armenia was made a satrapy), they undertook the translation of the Old Testament; but as the Persians had destroyed all the Greek MSS., it was necessary to use a Syriac version. The same two assistants aided them; but being sent to the Council of Ephesus in 431, they brought back copies of the Greek Septuagint, and the old translation was at once dropped, and a new oneput under way. But all found their knowledge of Greek too imperfect to rely on, and the pupils were sent to Alexandria and Athens to complete their education; on their return they seem to have brought a new Alexandrian version, and corrections were made from that, and the work completed, most likely about 435.The Bible completed, they turned to other labors. The Saints Sahag and Mesrob are said to have written six hundred books themselves, all in Christian theology and instruction; and the pupils from the schools St. Nierses and themselves had founded—the chief of their own were at Noravank, Ayri, and Vochkhoroz—wrote great numbers besides. The first original work of Sahag was one on Pastoral Theology, setting forth that the Church of Christ is the Bride of Christ, and the ministers must therefore be holy, pure, and obedient. He wrote many epistles to kings and emperors, all of whom reverenced and were greatly influenced by him. He wrote a large part of the Armenian Church History, composed many hymns, and translated many commentaries and theological works from the Greek.Fortunately during this period the government of Armenia was very good, with the exception of one period of two years or so; even after its partition, for close on forty years it had practically self-government in internal affairs, and for another decade the Christians enjoyed full rights of worship. Bahram IV of Persia (389–399), who helped divide it, was a monarch who loved peace above all things, both with foreigncountries and his own people; his successor, Yazdegerd I (399–420), went even further, employed the Catholicos or Pontiff on embassies to Constantinople, and as mediator with his own brother, and made his son, Shahpur, governor of Persian Armenia, continuing the Arsacid dynasty. He was murdered by his nobles, instigated by the Zoroastrian priests, for being too tolerant to the Christians, and his successor Bahram V, who got the throne by favor of the rebellious elements, tried to please them by persecuting the Christians; this involved him in a war with Rome, as I have said, and after a couple of years he made peace and gave toleration again. The turning of Persian Armenia into a satrapy in 428 I have already told; but no fresh persecution was undertaken till that of Yazdegerd II, in 439, ending in Vartan’s revolt just detailed. Shahpur of Armenia was a prince of great wisdom, generosity, and public spirit; he patronized men of learning, founded schools, made large grants from the treasury for scholarship, and sent scholars to all the great seats of learning to teach and acquire the languages, literature, and history of other nations, after which they wrote and translated hundreds of volumes. Among them were Tavit, Khosrov, Mampre, and Zazar; a great historian, Eghishe (Elisaeus), author of the Life of Vartan; and a great philosopher, Yeznic. These are only a few out of scores worthy of mention.Dr. Philip Schaff says:—“In spite of the unfavorable state of political and social affairs in Armeniaduring this epoch, more than six hundred Greek and Syrian works were translated within the first forty years after the translation of the Bible; and as in many cases the original works have perished, while the translations have been preserved, the great importance of this whole literary activity is apparent. Among works which in this way have come down to us are several books by Philo-Alexandrinus, on Providence, on reason, commentaries, etc.; the Chronicle of Eusebius, nearly complete; the epistles of Ignatius, translated from a Syrian version; fifteen Homilies by Severianus; the exegetical writings of Ephraim Syrus, previously completely unknown, on the historical books of the Old Testament, the synoptical gospels, the parables of Jesus, and the fourteen Pauline epistles; the Hexahemeron of Basil the Great; the Catechesis of Cyril of Jerusalem; several homilies by Chrysostom, etc. The period, however, was not characterized by translations only. Several of the disciples of Mesrob and Sahak left original works. Esnik wrote four books against heretics, printed at Venice in 1826, and translated into French by Le Vailliant de Florival, Paris, 1853. A biography of Mesrob by Koriun, homilies by Mambres, and various writings by the Philosopher David, have been published; and the works of Moses Chorenensis, published in Venice in 1842, and again in 1864, have acquired a wide celebrity; his history of Armenia has been translated into Latin, French, Italian, and Russian.”Sixth Century.The leading authors in this century are Abraham Mamigonian, who wrote on the Council of Ephesus; and Bedross Sounian, who wrote on the Life of Christ. There are, however, many others of merit.Seventh Century.By far the greatest name in this century, and indeed the best-known and most important name in Armenian literature altogether, is the writer who calls himself Movses Khorentzi, well known to all historical scholars as Moses of Chorene, author of the History of Armenia. For more than a thousand years, up to this century, indeed, this was practically the only source of Armenian history to the world; the other writers were inaccessible. And it is still very valuable, though not in just the way it was once thought to be. It preserves a vast amount of Armenian tradition, stories and ballads, and real history, which have perished except for this work; but he seems not to have had the Greek and Latin histories to draw from, and makes a great many mistakes. He gives a life of himself, and says he is writing in the fifth century, and knew Sahag and Mesrob when he was young; but he really lived in the seventh, and wrote history about the year 640. But still he is a great writer, and one of Armenia’s literary lights; and we do not need to claim for him anything more than he deserves.Besides Movses, the chief authors were Gomidas, Yezr, Matossagha, Krikoradour, Hovhannes, Vertanes, and Anania. They wrote chiefly religious books; but Anania Shiragatzi is the author of a valuable work on astronomy.Eighth Century.The leading authors were: Hovhan Imassdasser,Sdepannoss Sounetzi, and Levont Yeretz. They wrote hymns, books on oratory, etc.Ninth Century.Zakaria Shabooh, Tooma, Kourken, etc.Tenth Century.The chief authors were Anania, Khasrov, and Krikor Naregatzi. The latter wrote a prayer book in ninety-five chapters, which one of the missionaries of the American Board thinks the best in the world. He says that only Beecher was able to offer such prayers as Krikor Naregatzi.Eleventh Century.The leading writers were Hovhannes, Krikor, and Aristagues. In this century some of the best commentaries were written on the Bible.Twelfth Century.Leading authors: Nerses Shinorhali is the foremost of Armenian poets, and a thoroughly converted and consecrated man of God. His hymns were intensely spiritual, and the Armenians still chant them in their churches. They are worthy to be translated into English. Nerses Lampronatzi, the greatest scholar ever born in Armenia, was a distinguished commentator on the Old Testament, and wrote many other books. Another is Yeremia.Again I quote from the Schaff-Herzog Encyclopaedia:—“Another nourishing period falls in the twelfth century, during the Rubenian dynasty. NersesKlagensis and Nerses Lambronensis belong to this period; also Ignatius, whose commentary to the Gospel of St. Luke appeared in Constantinople in 1735 and 1824; Sargis Shnorhali, whose commentary on the Catholic Epistles was published in Constantinople in 1743, and again in 1826; Matthew of Edessa, whose history, comprising the period from 952 to 1132, and continued by Gregory the Priest to 1163, contains many interesting notices concerning the Crusaders; Samuel Aniensis, the chronologist; Michael Syrus, whose history has been edited with a French translation by V. Langlois, Paris, 1864; Mekhitar Kosh, of whom a hundred and ninety fables appeared at Venice, 1780 and 1812. A most powerful impulse the Armenian literature received in the eighteenth century by the foundation of the Mekhitarist monastery in Venice, from whose press the treasures of the Armenian literature were spread over Europe, and new works, explaining and completing the old, were added. The Armenian liturgy was published in 1826, the breviary in 1845, the ritual in 1831.”Thirteenth Century.Leading authors:— Krikor Sguevratzi, Kevork Sguevratzi, Mukhitar Anetzi, Vanagan Vartabed, Vartan Vartabed, etc. They wrote histories, commentaries, etc. As the Armenian dynasties ended in the fourteenth century, I will reserve my notes on the later literature till towards the end of the book.The peculiar value of the Armenian literature is not realized as it should be, by European and American scholars; the language is well worth learning for what it can give the student. Not alone is the originalwork that comes from the first Christian nation specially valuable for its bearing on primitive Christianity, but the Armenian scholars translated great numbers of works from other languages, and these translations are preserved in Armenian monasteries when the originals have been irretrievably lost in the wars, and burnings, and devastations of other countries. Six hundred volumes of this old literature are known to exist now, two hundred in Europe, and four hundred in different places in Armenia.

Fifth Century.The Armenian schools and universities and their outpour of great scholars and writers have already been spoken of, but of course Armenian youths, eager for the best of the world’s learning, did not confine themselves to their own country; they studied in Constantinople,Athens, Antioch, Alexandria, and wherever great teachers were located. All were zealous Christians, and the books they have left behind were Christian literature, not works of mere enjoyment. A very rich and valuable literature it is, too, in my judgment the most so of any single body that exists; though much of it has perished in the recent destruction of everything Christian the Turks can reach. My readers will not credit my opinion of it, because most of it has never been translated, but that makes it all the more valuable now, it has so much that is new to add to the stores of the world. It is not necessary to give them all, but to point out the chief writers.The fifth century is called the Golden Age of Armenian literature. First in point of time as well as importance comes the Armenian Bible. The furious opposition of the Church in the Middle Ages to letting the people have the Bible to read in their own tongues seems perfectly ridiculous, when we remember that in the early Christian church every people had it in their own language, and it was thought to be the greatest work for a heathen people that could be done, to translate the Bible for them. It was not thought needful then to keep the word of God in a strange tongue, so that the people could neither read it for themselves nor understand it when it was read to them.There were probably some books of popular tales and songs in Armenia before the fifth century, for we are told that there was an Armenian alphabet to write them in as early as the second, but if so they haveall perished, and the alphabet was doubtless a poor and meager one. Armenian scholars and writers read Greek or Latin books, and occasionally Hebrew or Syriac ones, and wrote in Greek or Latin themselves; if it was necessary to write Armenian, as in letters, they made the Greek, Syriac, or Persian characters, which of course were insufficient to give the Armenian sounds. They would have got along with this, however, if it had not been for the eagerness of Christian enthusiasm which made them wish to give the Bible to Armenia; it was to spread the word of God, not to write books, that they were anxious. St. Mesrob set to work and invented a very perfect alphabet of thirty-six letters, to which two have been added since. According to one of his disciples, having vainly sought help from the learned, he prayed to God, and received the new alphabet in a vision. This was about 405. He and Sahag the Pontiff at once began to translate the New Testament and the Book of Proverbs from a poor Greek version, the best they had, with the assistance of two pupils, John of Eghueghiatz and Joseph of Baghin. This was finished in 406. Many years later (seemingly about the time Persian Armenia was made a satrapy), they undertook the translation of the Old Testament; but as the Persians had destroyed all the Greek MSS., it was necessary to use a Syriac version. The same two assistants aided them; but being sent to the Council of Ephesus in 431, they brought back copies of the Greek Septuagint, and the old translation was at once dropped, and a new oneput under way. But all found their knowledge of Greek too imperfect to rely on, and the pupils were sent to Alexandria and Athens to complete their education; on their return they seem to have brought a new Alexandrian version, and corrections were made from that, and the work completed, most likely about 435.The Bible completed, they turned to other labors. The Saints Sahag and Mesrob are said to have written six hundred books themselves, all in Christian theology and instruction; and the pupils from the schools St. Nierses and themselves had founded—the chief of their own were at Noravank, Ayri, and Vochkhoroz—wrote great numbers besides. The first original work of Sahag was one on Pastoral Theology, setting forth that the Church of Christ is the Bride of Christ, and the ministers must therefore be holy, pure, and obedient. He wrote many epistles to kings and emperors, all of whom reverenced and were greatly influenced by him. He wrote a large part of the Armenian Church History, composed many hymns, and translated many commentaries and theological works from the Greek.Fortunately during this period the government of Armenia was very good, with the exception of one period of two years or so; even after its partition, for close on forty years it had practically self-government in internal affairs, and for another decade the Christians enjoyed full rights of worship. Bahram IV of Persia (389–399), who helped divide it, was a monarch who loved peace above all things, both with foreigncountries and his own people; his successor, Yazdegerd I (399–420), went even further, employed the Catholicos or Pontiff on embassies to Constantinople, and as mediator with his own brother, and made his son, Shahpur, governor of Persian Armenia, continuing the Arsacid dynasty. He was murdered by his nobles, instigated by the Zoroastrian priests, for being too tolerant to the Christians, and his successor Bahram V, who got the throne by favor of the rebellious elements, tried to please them by persecuting the Christians; this involved him in a war with Rome, as I have said, and after a couple of years he made peace and gave toleration again. The turning of Persian Armenia into a satrapy in 428 I have already told; but no fresh persecution was undertaken till that of Yazdegerd II, in 439, ending in Vartan’s revolt just detailed. Shahpur of Armenia was a prince of great wisdom, generosity, and public spirit; he patronized men of learning, founded schools, made large grants from the treasury for scholarship, and sent scholars to all the great seats of learning to teach and acquire the languages, literature, and history of other nations, after which they wrote and translated hundreds of volumes. Among them were Tavit, Khosrov, Mampre, and Zazar; a great historian, Eghishe (Elisaeus), author of the Life of Vartan; and a great philosopher, Yeznic. These are only a few out of scores worthy of mention.Dr. Philip Schaff says:—“In spite of the unfavorable state of political and social affairs in Armeniaduring this epoch, more than six hundred Greek and Syrian works were translated within the first forty years after the translation of the Bible; and as in many cases the original works have perished, while the translations have been preserved, the great importance of this whole literary activity is apparent. Among works which in this way have come down to us are several books by Philo-Alexandrinus, on Providence, on reason, commentaries, etc.; the Chronicle of Eusebius, nearly complete; the epistles of Ignatius, translated from a Syrian version; fifteen Homilies by Severianus; the exegetical writings of Ephraim Syrus, previously completely unknown, on the historical books of the Old Testament, the synoptical gospels, the parables of Jesus, and the fourteen Pauline epistles; the Hexahemeron of Basil the Great; the Catechesis of Cyril of Jerusalem; several homilies by Chrysostom, etc. The period, however, was not characterized by translations only. Several of the disciples of Mesrob and Sahak left original works. Esnik wrote four books against heretics, printed at Venice in 1826, and translated into French by Le Vailliant de Florival, Paris, 1853. A biography of Mesrob by Koriun, homilies by Mambres, and various writings by the Philosopher David, have been published; and the works of Moses Chorenensis, published in Venice in 1842, and again in 1864, have acquired a wide celebrity; his history of Armenia has been translated into Latin, French, Italian, and Russian.”

Fifth Century.

The Armenian schools and universities and their outpour of great scholars and writers have already been spoken of, but of course Armenian youths, eager for the best of the world’s learning, did not confine themselves to their own country; they studied in Constantinople,Athens, Antioch, Alexandria, and wherever great teachers were located. All were zealous Christians, and the books they have left behind were Christian literature, not works of mere enjoyment. A very rich and valuable literature it is, too, in my judgment the most so of any single body that exists; though much of it has perished in the recent destruction of everything Christian the Turks can reach. My readers will not credit my opinion of it, because most of it has never been translated, but that makes it all the more valuable now, it has so much that is new to add to the stores of the world. It is not necessary to give them all, but to point out the chief writers.The fifth century is called the Golden Age of Armenian literature. First in point of time as well as importance comes the Armenian Bible. The furious opposition of the Church in the Middle Ages to letting the people have the Bible to read in their own tongues seems perfectly ridiculous, when we remember that in the early Christian church every people had it in their own language, and it was thought to be the greatest work for a heathen people that could be done, to translate the Bible for them. It was not thought needful then to keep the word of God in a strange tongue, so that the people could neither read it for themselves nor understand it when it was read to them.There were probably some books of popular tales and songs in Armenia before the fifth century, for we are told that there was an Armenian alphabet to write them in as early as the second, but if so they haveall perished, and the alphabet was doubtless a poor and meager one. Armenian scholars and writers read Greek or Latin books, and occasionally Hebrew or Syriac ones, and wrote in Greek or Latin themselves; if it was necessary to write Armenian, as in letters, they made the Greek, Syriac, or Persian characters, which of course were insufficient to give the Armenian sounds. They would have got along with this, however, if it had not been for the eagerness of Christian enthusiasm which made them wish to give the Bible to Armenia; it was to spread the word of God, not to write books, that they were anxious. St. Mesrob set to work and invented a very perfect alphabet of thirty-six letters, to which two have been added since. According to one of his disciples, having vainly sought help from the learned, he prayed to God, and received the new alphabet in a vision. This was about 405. He and Sahag the Pontiff at once began to translate the New Testament and the Book of Proverbs from a poor Greek version, the best they had, with the assistance of two pupils, John of Eghueghiatz and Joseph of Baghin. This was finished in 406. Many years later (seemingly about the time Persian Armenia was made a satrapy), they undertook the translation of the Old Testament; but as the Persians had destroyed all the Greek MSS., it was necessary to use a Syriac version. The same two assistants aided them; but being sent to the Council of Ephesus in 431, they brought back copies of the Greek Septuagint, and the old translation was at once dropped, and a new oneput under way. But all found their knowledge of Greek too imperfect to rely on, and the pupils were sent to Alexandria and Athens to complete their education; on their return they seem to have brought a new Alexandrian version, and corrections were made from that, and the work completed, most likely about 435.The Bible completed, they turned to other labors. The Saints Sahag and Mesrob are said to have written six hundred books themselves, all in Christian theology and instruction; and the pupils from the schools St. Nierses and themselves had founded—the chief of their own were at Noravank, Ayri, and Vochkhoroz—wrote great numbers besides. The first original work of Sahag was one on Pastoral Theology, setting forth that the Church of Christ is the Bride of Christ, and the ministers must therefore be holy, pure, and obedient. He wrote many epistles to kings and emperors, all of whom reverenced and were greatly influenced by him. He wrote a large part of the Armenian Church History, composed many hymns, and translated many commentaries and theological works from the Greek.Fortunately during this period the government of Armenia was very good, with the exception of one period of two years or so; even after its partition, for close on forty years it had practically self-government in internal affairs, and for another decade the Christians enjoyed full rights of worship. Bahram IV of Persia (389–399), who helped divide it, was a monarch who loved peace above all things, both with foreigncountries and his own people; his successor, Yazdegerd I (399–420), went even further, employed the Catholicos or Pontiff on embassies to Constantinople, and as mediator with his own brother, and made his son, Shahpur, governor of Persian Armenia, continuing the Arsacid dynasty. He was murdered by his nobles, instigated by the Zoroastrian priests, for being too tolerant to the Christians, and his successor Bahram V, who got the throne by favor of the rebellious elements, tried to please them by persecuting the Christians; this involved him in a war with Rome, as I have said, and after a couple of years he made peace and gave toleration again. The turning of Persian Armenia into a satrapy in 428 I have already told; but no fresh persecution was undertaken till that of Yazdegerd II, in 439, ending in Vartan’s revolt just detailed. Shahpur of Armenia was a prince of great wisdom, generosity, and public spirit; he patronized men of learning, founded schools, made large grants from the treasury for scholarship, and sent scholars to all the great seats of learning to teach and acquire the languages, literature, and history of other nations, after which they wrote and translated hundreds of volumes. Among them were Tavit, Khosrov, Mampre, and Zazar; a great historian, Eghishe (Elisaeus), author of the Life of Vartan; and a great philosopher, Yeznic. These are only a few out of scores worthy of mention.Dr. Philip Schaff says:—“In spite of the unfavorable state of political and social affairs in Armeniaduring this epoch, more than six hundred Greek and Syrian works were translated within the first forty years after the translation of the Bible; and as in many cases the original works have perished, while the translations have been preserved, the great importance of this whole literary activity is apparent. Among works which in this way have come down to us are several books by Philo-Alexandrinus, on Providence, on reason, commentaries, etc.; the Chronicle of Eusebius, nearly complete; the epistles of Ignatius, translated from a Syrian version; fifteen Homilies by Severianus; the exegetical writings of Ephraim Syrus, previously completely unknown, on the historical books of the Old Testament, the synoptical gospels, the parables of Jesus, and the fourteen Pauline epistles; the Hexahemeron of Basil the Great; the Catechesis of Cyril of Jerusalem; several homilies by Chrysostom, etc. The period, however, was not characterized by translations only. Several of the disciples of Mesrob and Sahak left original works. Esnik wrote four books against heretics, printed at Venice in 1826, and translated into French by Le Vailliant de Florival, Paris, 1853. A biography of Mesrob by Koriun, homilies by Mambres, and various writings by the Philosopher David, have been published; and the works of Moses Chorenensis, published in Venice in 1842, and again in 1864, have acquired a wide celebrity; his history of Armenia has been translated into Latin, French, Italian, and Russian.”

The Armenian schools and universities and their outpour of great scholars and writers have already been spoken of, but of course Armenian youths, eager for the best of the world’s learning, did not confine themselves to their own country; they studied in Constantinople,Athens, Antioch, Alexandria, and wherever great teachers were located. All were zealous Christians, and the books they have left behind were Christian literature, not works of mere enjoyment. A very rich and valuable literature it is, too, in my judgment the most so of any single body that exists; though much of it has perished in the recent destruction of everything Christian the Turks can reach. My readers will not credit my opinion of it, because most of it has never been translated, but that makes it all the more valuable now, it has so much that is new to add to the stores of the world. It is not necessary to give them all, but to point out the chief writers.

The fifth century is called the Golden Age of Armenian literature. First in point of time as well as importance comes the Armenian Bible. The furious opposition of the Church in the Middle Ages to letting the people have the Bible to read in their own tongues seems perfectly ridiculous, when we remember that in the early Christian church every people had it in their own language, and it was thought to be the greatest work for a heathen people that could be done, to translate the Bible for them. It was not thought needful then to keep the word of God in a strange tongue, so that the people could neither read it for themselves nor understand it when it was read to them.

There were probably some books of popular tales and songs in Armenia before the fifth century, for we are told that there was an Armenian alphabet to write them in as early as the second, but if so they haveall perished, and the alphabet was doubtless a poor and meager one. Armenian scholars and writers read Greek or Latin books, and occasionally Hebrew or Syriac ones, and wrote in Greek or Latin themselves; if it was necessary to write Armenian, as in letters, they made the Greek, Syriac, or Persian characters, which of course were insufficient to give the Armenian sounds. They would have got along with this, however, if it had not been for the eagerness of Christian enthusiasm which made them wish to give the Bible to Armenia; it was to spread the word of God, not to write books, that they were anxious. St. Mesrob set to work and invented a very perfect alphabet of thirty-six letters, to which two have been added since. According to one of his disciples, having vainly sought help from the learned, he prayed to God, and received the new alphabet in a vision. This was about 405. He and Sahag the Pontiff at once began to translate the New Testament and the Book of Proverbs from a poor Greek version, the best they had, with the assistance of two pupils, John of Eghueghiatz and Joseph of Baghin. This was finished in 406. Many years later (seemingly about the time Persian Armenia was made a satrapy), they undertook the translation of the Old Testament; but as the Persians had destroyed all the Greek MSS., it was necessary to use a Syriac version. The same two assistants aided them; but being sent to the Council of Ephesus in 431, they brought back copies of the Greek Septuagint, and the old translation was at once dropped, and a new oneput under way. But all found their knowledge of Greek too imperfect to rely on, and the pupils were sent to Alexandria and Athens to complete their education; on their return they seem to have brought a new Alexandrian version, and corrections were made from that, and the work completed, most likely about 435.

The Bible completed, they turned to other labors. The Saints Sahag and Mesrob are said to have written six hundred books themselves, all in Christian theology and instruction; and the pupils from the schools St. Nierses and themselves had founded—the chief of their own were at Noravank, Ayri, and Vochkhoroz—wrote great numbers besides. The first original work of Sahag was one on Pastoral Theology, setting forth that the Church of Christ is the Bride of Christ, and the ministers must therefore be holy, pure, and obedient. He wrote many epistles to kings and emperors, all of whom reverenced and were greatly influenced by him. He wrote a large part of the Armenian Church History, composed many hymns, and translated many commentaries and theological works from the Greek.

Fortunately during this period the government of Armenia was very good, with the exception of one period of two years or so; even after its partition, for close on forty years it had practically self-government in internal affairs, and for another decade the Christians enjoyed full rights of worship. Bahram IV of Persia (389–399), who helped divide it, was a monarch who loved peace above all things, both with foreigncountries and his own people; his successor, Yazdegerd I (399–420), went even further, employed the Catholicos or Pontiff on embassies to Constantinople, and as mediator with his own brother, and made his son, Shahpur, governor of Persian Armenia, continuing the Arsacid dynasty. He was murdered by his nobles, instigated by the Zoroastrian priests, for being too tolerant to the Christians, and his successor Bahram V, who got the throne by favor of the rebellious elements, tried to please them by persecuting the Christians; this involved him in a war with Rome, as I have said, and after a couple of years he made peace and gave toleration again. The turning of Persian Armenia into a satrapy in 428 I have already told; but no fresh persecution was undertaken till that of Yazdegerd II, in 439, ending in Vartan’s revolt just detailed. Shahpur of Armenia was a prince of great wisdom, generosity, and public spirit; he patronized men of learning, founded schools, made large grants from the treasury for scholarship, and sent scholars to all the great seats of learning to teach and acquire the languages, literature, and history of other nations, after which they wrote and translated hundreds of volumes. Among them were Tavit, Khosrov, Mampre, and Zazar; a great historian, Eghishe (Elisaeus), author of the Life of Vartan; and a great philosopher, Yeznic. These are only a few out of scores worthy of mention.

Dr. Philip Schaff says:—“In spite of the unfavorable state of political and social affairs in Armeniaduring this epoch, more than six hundred Greek and Syrian works were translated within the first forty years after the translation of the Bible; and as in many cases the original works have perished, while the translations have been preserved, the great importance of this whole literary activity is apparent. Among works which in this way have come down to us are several books by Philo-Alexandrinus, on Providence, on reason, commentaries, etc.; the Chronicle of Eusebius, nearly complete; the epistles of Ignatius, translated from a Syrian version; fifteen Homilies by Severianus; the exegetical writings of Ephraim Syrus, previously completely unknown, on the historical books of the Old Testament, the synoptical gospels, the parables of Jesus, and the fourteen Pauline epistles; the Hexahemeron of Basil the Great; the Catechesis of Cyril of Jerusalem; several homilies by Chrysostom, etc. The period, however, was not characterized by translations only. Several of the disciples of Mesrob and Sahak left original works. Esnik wrote four books against heretics, printed at Venice in 1826, and translated into French by Le Vailliant de Florival, Paris, 1853. A biography of Mesrob by Koriun, homilies by Mambres, and various writings by the Philosopher David, have been published; and the works of Moses Chorenensis, published in Venice in 1842, and again in 1864, have acquired a wide celebrity; his history of Armenia has been translated into Latin, French, Italian, and Russian.”

Sixth Century.The leading authors in this century are Abraham Mamigonian, who wrote on the Council of Ephesus; and Bedross Sounian, who wrote on the Life of Christ. There are, however, many others of merit.

Sixth Century.

The leading authors in this century are Abraham Mamigonian, who wrote on the Council of Ephesus; and Bedross Sounian, who wrote on the Life of Christ. There are, however, many others of merit.

The leading authors in this century are Abraham Mamigonian, who wrote on the Council of Ephesus; and Bedross Sounian, who wrote on the Life of Christ. There are, however, many others of merit.

Seventh Century.By far the greatest name in this century, and indeed the best-known and most important name in Armenian literature altogether, is the writer who calls himself Movses Khorentzi, well known to all historical scholars as Moses of Chorene, author of the History of Armenia. For more than a thousand years, up to this century, indeed, this was practically the only source of Armenian history to the world; the other writers were inaccessible. And it is still very valuable, though not in just the way it was once thought to be. It preserves a vast amount of Armenian tradition, stories and ballads, and real history, which have perished except for this work; but he seems not to have had the Greek and Latin histories to draw from, and makes a great many mistakes. He gives a life of himself, and says he is writing in the fifth century, and knew Sahag and Mesrob when he was young; but he really lived in the seventh, and wrote history about the year 640. But still he is a great writer, and one of Armenia’s literary lights; and we do not need to claim for him anything more than he deserves.Besides Movses, the chief authors were Gomidas, Yezr, Matossagha, Krikoradour, Hovhannes, Vertanes, and Anania. They wrote chiefly religious books; but Anania Shiragatzi is the author of a valuable work on astronomy.

Seventh Century.

By far the greatest name in this century, and indeed the best-known and most important name in Armenian literature altogether, is the writer who calls himself Movses Khorentzi, well known to all historical scholars as Moses of Chorene, author of the History of Armenia. For more than a thousand years, up to this century, indeed, this was practically the only source of Armenian history to the world; the other writers were inaccessible. And it is still very valuable, though not in just the way it was once thought to be. It preserves a vast amount of Armenian tradition, stories and ballads, and real history, which have perished except for this work; but he seems not to have had the Greek and Latin histories to draw from, and makes a great many mistakes. He gives a life of himself, and says he is writing in the fifth century, and knew Sahag and Mesrob when he was young; but he really lived in the seventh, and wrote history about the year 640. But still he is a great writer, and one of Armenia’s literary lights; and we do not need to claim for him anything more than he deserves.Besides Movses, the chief authors were Gomidas, Yezr, Matossagha, Krikoradour, Hovhannes, Vertanes, and Anania. They wrote chiefly religious books; but Anania Shiragatzi is the author of a valuable work on astronomy.

By far the greatest name in this century, and indeed the best-known and most important name in Armenian literature altogether, is the writer who calls himself Movses Khorentzi, well known to all historical scholars as Moses of Chorene, author of the History of Armenia. For more than a thousand years, up to this century, indeed, this was practically the only source of Armenian history to the world; the other writers were inaccessible. And it is still very valuable, though not in just the way it was once thought to be. It preserves a vast amount of Armenian tradition, stories and ballads, and real history, which have perished except for this work; but he seems not to have had the Greek and Latin histories to draw from, and makes a great many mistakes. He gives a life of himself, and says he is writing in the fifth century, and knew Sahag and Mesrob when he was young; but he really lived in the seventh, and wrote history about the year 640. But still he is a great writer, and one of Armenia’s literary lights; and we do not need to claim for him anything more than he deserves.

Besides Movses, the chief authors were Gomidas, Yezr, Matossagha, Krikoradour, Hovhannes, Vertanes, and Anania. They wrote chiefly religious books; but Anania Shiragatzi is the author of a valuable work on astronomy.

Eighth Century.The leading authors were: Hovhan Imassdasser,Sdepannoss Sounetzi, and Levont Yeretz. They wrote hymns, books on oratory, etc.

Eighth Century.

The leading authors were: Hovhan Imassdasser,Sdepannoss Sounetzi, and Levont Yeretz. They wrote hymns, books on oratory, etc.

The leading authors were: Hovhan Imassdasser,Sdepannoss Sounetzi, and Levont Yeretz. They wrote hymns, books on oratory, etc.

Ninth Century.Zakaria Shabooh, Tooma, Kourken, etc.

Ninth Century.

Zakaria Shabooh, Tooma, Kourken, etc.

Zakaria Shabooh, Tooma, Kourken, etc.

Tenth Century.The chief authors were Anania, Khasrov, and Krikor Naregatzi. The latter wrote a prayer book in ninety-five chapters, which one of the missionaries of the American Board thinks the best in the world. He says that only Beecher was able to offer such prayers as Krikor Naregatzi.

Tenth Century.

The chief authors were Anania, Khasrov, and Krikor Naregatzi. The latter wrote a prayer book in ninety-five chapters, which one of the missionaries of the American Board thinks the best in the world. He says that only Beecher was able to offer such prayers as Krikor Naregatzi.

The chief authors were Anania, Khasrov, and Krikor Naregatzi. The latter wrote a prayer book in ninety-five chapters, which one of the missionaries of the American Board thinks the best in the world. He says that only Beecher was able to offer such prayers as Krikor Naregatzi.

Eleventh Century.The leading writers were Hovhannes, Krikor, and Aristagues. In this century some of the best commentaries were written on the Bible.

Eleventh Century.

The leading writers were Hovhannes, Krikor, and Aristagues. In this century some of the best commentaries were written on the Bible.

The leading writers were Hovhannes, Krikor, and Aristagues. In this century some of the best commentaries were written on the Bible.

Twelfth Century.Leading authors: Nerses Shinorhali is the foremost of Armenian poets, and a thoroughly converted and consecrated man of God. His hymns were intensely spiritual, and the Armenians still chant them in their churches. They are worthy to be translated into English. Nerses Lampronatzi, the greatest scholar ever born in Armenia, was a distinguished commentator on the Old Testament, and wrote many other books. Another is Yeremia.Again I quote from the Schaff-Herzog Encyclopaedia:—“Another nourishing period falls in the twelfth century, during the Rubenian dynasty. NersesKlagensis and Nerses Lambronensis belong to this period; also Ignatius, whose commentary to the Gospel of St. Luke appeared in Constantinople in 1735 and 1824; Sargis Shnorhali, whose commentary on the Catholic Epistles was published in Constantinople in 1743, and again in 1826; Matthew of Edessa, whose history, comprising the period from 952 to 1132, and continued by Gregory the Priest to 1163, contains many interesting notices concerning the Crusaders; Samuel Aniensis, the chronologist; Michael Syrus, whose history has been edited with a French translation by V. Langlois, Paris, 1864; Mekhitar Kosh, of whom a hundred and ninety fables appeared at Venice, 1780 and 1812. A most powerful impulse the Armenian literature received in the eighteenth century by the foundation of the Mekhitarist monastery in Venice, from whose press the treasures of the Armenian literature were spread over Europe, and new works, explaining and completing the old, were added. The Armenian liturgy was published in 1826, the breviary in 1845, the ritual in 1831.”

Twelfth Century.

Leading authors: Nerses Shinorhali is the foremost of Armenian poets, and a thoroughly converted and consecrated man of God. His hymns were intensely spiritual, and the Armenians still chant them in their churches. They are worthy to be translated into English. Nerses Lampronatzi, the greatest scholar ever born in Armenia, was a distinguished commentator on the Old Testament, and wrote many other books. Another is Yeremia.Again I quote from the Schaff-Herzog Encyclopaedia:—“Another nourishing period falls in the twelfth century, during the Rubenian dynasty. NersesKlagensis and Nerses Lambronensis belong to this period; also Ignatius, whose commentary to the Gospel of St. Luke appeared in Constantinople in 1735 and 1824; Sargis Shnorhali, whose commentary on the Catholic Epistles was published in Constantinople in 1743, and again in 1826; Matthew of Edessa, whose history, comprising the period from 952 to 1132, and continued by Gregory the Priest to 1163, contains many interesting notices concerning the Crusaders; Samuel Aniensis, the chronologist; Michael Syrus, whose history has been edited with a French translation by V. Langlois, Paris, 1864; Mekhitar Kosh, of whom a hundred and ninety fables appeared at Venice, 1780 and 1812. A most powerful impulse the Armenian literature received in the eighteenth century by the foundation of the Mekhitarist monastery in Venice, from whose press the treasures of the Armenian literature were spread over Europe, and new works, explaining and completing the old, were added. The Armenian liturgy was published in 1826, the breviary in 1845, the ritual in 1831.”

Leading authors: Nerses Shinorhali is the foremost of Armenian poets, and a thoroughly converted and consecrated man of God. His hymns were intensely spiritual, and the Armenians still chant them in their churches. They are worthy to be translated into English. Nerses Lampronatzi, the greatest scholar ever born in Armenia, was a distinguished commentator on the Old Testament, and wrote many other books. Another is Yeremia.

Again I quote from the Schaff-Herzog Encyclopaedia:—“Another nourishing period falls in the twelfth century, during the Rubenian dynasty. NersesKlagensis and Nerses Lambronensis belong to this period; also Ignatius, whose commentary to the Gospel of St. Luke appeared in Constantinople in 1735 and 1824; Sargis Shnorhali, whose commentary on the Catholic Epistles was published in Constantinople in 1743, and again in 1826; Matthew of Edessa, whose history, comprising the period from 952 to 1132, and continued by Gregory the Priest to 1163, contains many interesting notices concerning the Crusaders; Samuel Aniensis, the chronologist; Michael Syrus, whose history has been edited with a French translation by V. Langlois, Paris, 1864; Mekhitar Kosh, of whom a hundred and ninety fables appeared at Venice, 1780 and 1812. A most powerful impulse the Armenian literature received in the eighteenth century by the foundation of the Mekhitarist monastery in Venice, from whose press the treasures of the Armenian literature were spread over Europe, and new works, explaining and completing the old, were added. The Armenian liturgy was published in 1826, the breviary in 1845, the ritual in 1831.”

Thirteenth Century.Leading authors:— Krikor Sguevratzi, Kevork Sguevratzi, Mukhitar Anetzi, Vanagan Vartabed, Vartan Vartabed, etc. They wrote histories, commentaries, etc. As the Armenian dynasties ended in the fourteenth century, I will reserve my notes on the later literature till towards the end of the book.The peculiar value of the Armenian literature is not realized as it should be, by European and American scholars; the language is well worth learning for what it can give the student. Not alone is the originalwork that comes from the first Christian nation specially valuable for its bearing on primitive Christianity, but the Armenian scholars translated great numbers of works from other languages, and these translations are preserved in Armenian monasteries when the originals have been irretrievably lost in the wars, and burnings, and devastations of other countries. Six hundred volumes of this old literature are known to exist now, two hundred in Europe, and four hundred in different places in Armenia.

Thirteenth Century.

Leading authors:— Krikor Sguevratzi, Kevork Sguevratzi, Mukhitar Anetzi, Vanagan Vartabed, Vartan Vartabed, etc. They wrote histories, commentaries, etc. As the Armenian dynasties ended in the fourteenth century, I will reserve my notes on the later literature till towards the end of the book.The peculiar value of the Armenian literature is not realized as it should be, by European and American scholars; the language is well worth learning for what it can give the student. Not alone is the originalwork that comes from the first Christian nation specially valuable for its bearing on primitive Christianity, but the Armenian scholars translated great numbers of works from other languages, and these translations are preserved in Armenian monasteries when the originals have been irretrievably lost in the wars, and burnings, and devastations of other countries. Six hundred volumes of this old literature are known to exist now, two hundred in Europe, and four hundred in different places in Armenia.

Leading authors:— Krikor Sguevratzi, Kevork Sguevratzi, Mukhitar Anetzi, Vanagan Vartabed, Vartan Vartabed, etc. They wrote histories, commentaries, etc. As the Armenian dynasties ended in the fourteenth century, I will reserve my notes on the later literature till towards the end of the book.

The peculiar value of the Armenian literature is not realized as it should be, by European and American scholars; the language is well worth learning for what it can give the student. Not alone is the originalwork that comes from the first Christian nation specially valuable for its bearing on primitive Christianity, but the Armenian scholars translated great numbers of works from other languages, and these translations are preserved in Armenian monasteries when the originals have been irretrievably lost in the wars, and burnings, and devastations of other countries. Six hundred volumes of this old literature are known to exist now, two hundred in Europe, and four hundred in different places in Armenia.


Back to IndexNext