Chapter 18

Sorte de diligence.

Sorte de diligence.

19

500 francs.

500 francs.

20

Le ministère était apparemment libéral.(Note du traducteur.)

Le ministère était apparemment libéral.

(Note du traducteur.)

21

Feast of reason, flow of soulest une citation de je ne sais quel poëte, devenue proverbiale pour se moquer des réunions où il n'y a rien à boire ni à manger.

Feast of reason, flow of soulest une citation de je ne sais quel poëte, devenue proverbiale pour se moquer des réunions où il n'y a rien à boire ni à manger.

22

Big-wig, grosse perruque, sobriquet par lequel on désigne les avocats.

Big-wig, grosse perruque, sobriquet par lequel on désigne les avocats.

23

Le polichinelle anglais s'appellePunch.(Note du traducteur.)

Le polichinelle anglais s'appellePunch.

(Note du traducteur.)

24

Espèce de parc commun, où l'on met les animaux errants, enfourrière.(Note du traducteur.)

Espèce de parc commun, où l'on met les animaux errants, enfourrière.

(Note du traducteur.)

25

C'est le nom des maisons garnies, habitées ordinairement par les hommes de loi ou les étudiants.(Note du traducteur.)

C'est le nom des maisons garnies, habitées ordinairement par les hommes de loi ou les étudiants.

(Note du traducteur.)

26

En français: De champ sec.

En français: De champ sec.

27

Sommation pour inviter la foule à se disperser.

Sommation pour inviter la foule à se disperser.

28

Moulin que les condamnés font mouvoir en marchant sur un cylindre.(Note du traducteur.)

Moulin que les condamnés font mouvoir en marchant sur un cylindre.

(Note du traducteur.)

29

M. Walker est un personnage mystérieux qui jouit en Angleterre d'une grande réputation de hableur. Son nom, employé comme interjection «Walker» est devenu un terme de mépris et d'incrédulité.(Note du traducteur.)

M. Walker est un personnage mystérieux qui jouit en Angleterre d'une grande réputation de hableur. Son nom, employé comme interjection «Walker» est devenu un terme de mépris et d'incrédulité.

(Note du traducteur.)

30

Le conducteur. Cette appellation est un reste du temps où les routes étaient si peu sûres que chaque voiture était accompagnée d'un véritable garde.(Note du traducteur.)

Le conducteur. Cette appellation est un reste du temps où les routes étaient si peu sûres que chaque voiture était accompagnée d'un véritable garde.

(Note du traducteur.)

31

Aux fêtes de Noël, on a coutume de suspendre une branche de houx dans la salle de réunion, et quiconque peut entraîner une dame sous la branche a le droit de l'embrasser.

Aux fêtes de Noël, on a coutume de suspendre une branche de houx dans la salle de réunion, et quiconque peut entraîner une dame sous la branche a le droit de l'embrasser.

32

Unsnap-dragonest un plat de noisettes, de raisins, etc., plongés dans une légère quantité d'eau-de-vie allumée, dont il s'agit de les retirer sans se brûler.

Unsnap-dragonest un plat de noisettes, de raisins, etc., plongés dans une légère quantité d'eau-de-vie allumée, dont il s'agit de les retirer sans se brûler.

33

Espèce de lutins.

Espèce de lutins.

34

Designator, l'homme qui dirige les assistants dans les cérémonies funèbres.(Note du traducteur.)

Designator, l'homme qui dirige les assistants dans les cérémonies funèbres.

(Note du traducteur.)

35

Espèce de lutin anglais.

Espèce de lutin anglais.


Back to IndexNext