Seneca, Plutarch, and the Apostle Paul were in a sense contemporaries. All three did what they could to make the world better in their time and after them. All three were preachers of righteousness, each in his way. All three wrote much that has engaged the attention of the world, and stimulated its thought. But how great the contrast between the projects of these men, especially the two last! Plutarch was wholly lacking in Paul’s devotion to an idea. He would have scouted the suggestion that a man should give up friends, social position, country, kindred, everything, to go forth to preach a new doctrine. How widely apart, how almost diametrically opposite the methods of two men who are in a sense seeking the same end! The thoughts of the philosopher, his intellectual vision, was turned toward the setting sun. At most he could only hope, as we now see, to prolong the dim twilight that still hovered over the earth. The world had well-nigh lost faith in the power of human reason to regenerate mankind. The spiritual eyes of the Christian were on the rising sun. Though he saw that it was as yet shining but dimly, he hadno doubt that in time it would rise to noonday splendor. The pillar of fire that led and lighted the way for the saint; the beatific vision that always stood before his enraptured gaze; the world-embracing panorama that kept growing larger and larger as the little Christian colonies were planted one after another in Asia Minor, in Greece, in Rome, had no existence for the philosopher. He has, it is true, a belief in an overruling Providence, but it lacks clearness, because weakened by a polytheistic creed, or at least by the remnants of such a creed. To it he still tenaciously clings, though it may be half unconsciously. He too had a belief in an existence after death; but it was not of the sort that made him feel that all the tribulations of this world which were but for a moment were not to be compared with the glory that should follow.
If we would personify Christianity and Philosophy as they met each other at the close of the first century of our era, we may designate the one as the young man, who, though poor in this world’s goods, is strong in hope, in faith, in himself and in his cause. His superb physique, his capital digestion, make him ready for any enterprise, any sacrifice that shall promise success. Any field in which he may display his splendid energies is welcome to him, for he lives not in the past, but in the future. The other is the old man who has, in the main, lived a useful and honorable life, who has performed some noble deeds, and whose chief anxiety is to give the rising generationthe benefit of the wisdom that has come to him in a life of study and observation. But, as is usually the case with the aged, his advice has become commonplace and the rising generation passes him by almost unheeded. Few have now any confidence in his teachings, while many of his former disciples have deserted him. It is his sad fate, to see himself jostled at first and finally thrust aside by the passing stream of humanity.
The principal works used in the study of Plutarch here placed before the reader are the following:
Plutarchi Chaeronensis Moralia. Edidit Daniel Wyttenbach. 8 voll. Oxonii, 1795-1821.
R. Volkmann. Leben und Schriften des Plutarch von Chaeronea. Berlin, 1869.
O. Grèard. De la Morale de Plutarque. Cinquiéme edition. Paris, 1892.
Plutarch’s Werke übersetzt von Klaiber, Bähr, u. A. Stuttgart, 1837-57.
Plutarchi Chaeronensis Moralia. Recognovit Gregorius N. Bernardakis. Lipsiae, 1888-96. 7 voll.
The last named contains a revised text only; from it my translation of the De Sera was made. The German translation of Bähr, the well-known Heidelberg professor, in the collection above cited, follows the original very closely and has been of much service to me by its interpretation of obscure passages.
A complete catalogue of Plutarch’s Moralia is given in the appendix. The list is borrowed from the edition of Bernardakis and the question of authenticity is not taken into account.
Note:—To translate Plutarch is a very different task from that of translating Seneca. The style of the latter is terse and epigrammatic; clauses and sentences often follow each other without connectives, and are in the main short. That of the former is the reverse. Most of his sentences are long, many of them very long. These, as well as clauses and words, are often strung together with the participles καὶ and γὰρ, or other connectives, until the reader sometimes wonders whether they will ever end. Seneca is full of pithy sayings well suited for quotation; in Plutarch they are rare. The style of both writers is highly rhetorical, but, if we except the evident striving after effect, they have little else in common.
As in the case of Seneca, it has been my aim to preserve for the English reader the peculiarities of the Greek, so far as possible. There is much to be said in favor of making a translation, above everything else, readable; but in the effort to do so, the translator is constantly exposed to the danger of displacing the style of the original with his own. I hope I have in a measure, at least, succeeded in putting before the English reader, not only what Plutarch said in the following Tract, but also how he said it.
“Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.”