[A]Hansard, (3d Series,) vol. cxiv., col. 1007.
[A]Hansard, (3d Series,) vol. cxiv., col. 1007.
[B]Hansard, (3d Series,) vol. cxiv., col. 998-9.
[B]Hansard, (3d Series,) vol. cxiv., col. 998-9.
[C]On Agricultural Distress,ante, p. 389.
[C]On Agricultural Distress,ante, p. 389.
[D]1 Samuel, ii. 3.
[D]1 Samuel, ii. 3.
[E]Lord Brougham said not long ago, in the hearing of the writer, "Lord Lansdowne is the very best leader of a deliberative assembly that was perhaps ever seen. In courtesy, temper, discretion, and business ability, he is, in my opinion, unequalled."
[E]Lord Brougham said not long ago, in the hearing of the writer, "Lord Lansdowne is the very best leader of a deliberative assembly that was perhaps ever seen. In courtesy, temper, discretion, and business ability, he is, in my opinion, unequalled."
[F]"Tamworth Election. Speech of Sir Robert Peel."—Ollivier, Pall Mall, 1841.
[F]"Tamworth Election. Speech of Sir Robert Peel."—Ollivier, Pall Mall, 1841.
[G]Almost every other sentence of this paragraph was followed by loud cheering; but the Earl of Derby continued to speak with calmness and solemnity.
[G]Almost every other sentence of this paragraph was followed by loud cheering; but the Earl of Derby continued to speak with calmness and solemnity.
[H]We shall never forget the tone and the look with which this solemn asseveration was uttered.
[H]We shall never forget the tone and the look with which this solemn asseveration was uttered.
[I]If Lord John Russell should contrive to resume power, his cabinet would unquestionably include Messrs Villiers, Bright, Cobden, Hume, Fox, and probably Wilson. What would be the figure of theFundsthe next morning?
[I]If Lord John Russell should contrive to resume power, his cabinet would unquestionably include Messrs Villiers, Bright, Cobden, Hume, Fox, and probably Wilson. What would be the figure of theFundsthe next morning?
[J]February 28, 1852.
[J]February 28, 1852.
[K]The Italics are those of the writer in theSpectator.
[K]The Italics are those of the writer in theSpectator.
[L]Ante, p. 405.
[L]Ante, p. 405.
[M]At that date the law ofmesne processexisted still.
[M]At that date the law ofmesne processexisted still.
[N]Introduction, p. 6.
[N]Introduction, p. 6.
[O]Introduction, p. 11.
[O]Introduction, p. 11.
[P]Her first and only child was not born till she had nearly completed her twenty-seventh year, and consequently after she had been married seven years.
[P]Her first and only child was not born till she had nearly completed her twenty-seventh year, and consequently after she had been married seven years.
[Q]The passage to which we allude is certainly remarkable. It occurs in the twentieth book of the Iliad, and is as follows:—"Αὖε δ' Ἄρης ἑτέρωθεν, ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος,Ὀξὺ κατ' ἀκροτάτης πόλεως Τρώεσσι κελεύων,Ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ."Which is thus literally reduced into English:—"And Mars yelled aloud on the other side, like to a dark whirlwind, sharply animating the Trojans from the summit of the city, at other times running beside the Simois uponCallico-lone." Great is the ingenuity which the commentators have displayed in their researches as to the nature of this place, Callico-lone, which appears to have puzzled them. The most learned of them, however, agree in this, that it was a building situated without the walls of Troy, anddecorated with a tall shaft; in short, that it bore a striking resemblance to a modern cotton factory! The reader need not be surprised at finding such allusions in Homer, who was not only a great poet, but an enlightened political economist. He was decidedly against unrestricted imports, as appears from the following passage, which is put into the mouth of Hector:—"Πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποιΠάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον·Νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλὰ,Πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴνΚτήματα περνάμεν' ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς."We believe that the following translation will be found to express the meaning of the original in its integrity:—Once we were a wealthy city, and our fame abroad resoundedAs a place where gold and silver, and all precious things, abounded;But we took to importation, and the sad effect has been,That but little of our former wealth within the walls is seen.It has gone away to Phrygia, and Mœonia growing-grain,And we've eaten all they gave us—Jove has made our thrift in vain.—Iliad, xviii. 288-292.
[Q]The passage to which we allude is certainly remarkable. It occurs in the twentieth book of the Iliad, and is as follows:—
"Αὖε δ' Ἄρης ἑτέρωθεν, ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος,Ὀξὺ κατ' ἀκροτάτης πόλεως Τρώεσσι κελεύων,Ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ."
"Αὖε δ' Ἄρης ἑτέρωθεν, ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος,Ὀξὺ κατ' ἀκροτάτης πόλεως Τρώεσσι κελεύων,Ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ."
"Αὖε δ' Ἄρης ἑτέρωθεν, ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος,Ὀξὺ κατ' ἀκροτάτης πόλεως Τρώεσσι κελεύων,Ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ."
"Αὖε δ' Ἄρης ἑτέρωθεν, ἐρεμνῇ λαίλαπι ἶσος,
Ὀξὺ κατ' ἀκροτάτης πόλεως Τρώεσσι κελεύων,
Ἄλλοτε πὰρ Σιμόεντι θέων ἐπὶ Καλλικολώνῃ."
Which is thus literally reduced into English:—"And Mars yelled aloud on the other side, like to a dark whirlwind, sharply animating the Trojans from the summit of the city, at other times running beside the Simois uponCallico-lone." Great is the ingenuity which the commentators have displayed in their researches as to the nature of this place, Callico-lone, which appears to have puzzled them. The most learned of them, however, agree in this, that it was a building situated without the walls of Troy, anddecorated with a tall shaft; in short, that it bore a striking resemblance to a modern cotton factory! The reader need not be surprised at finding such allusions in Homer, who was not only a great poet, but an enlightened political economist. He was decidedly against unrestricted imports, as appears from the following passage, which is put into the mouth of Hector:—
"Πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποιΠάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον·Νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλὰ,Πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴνΚτήματα περνάμεν' ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς."
"Πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποιΠάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον·Νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλὰ,Πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴνΚτήματα περνάμεν' ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς."
"Πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποιΠάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον·Νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλὰ,Πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴνΚτήματα περνάμεν' ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς."
"Πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποι
Πάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον·
Νῦν δὲ δὴ ἐξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλὰ,
Πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην ἐρατεινὴν
Κτήματα περνάμεν' ἵκει, ἐπεὶ μέγας ὠδύσατο Ζεύς."
We believe that the following translation will be found to express the meaning of the original in its integrity:—
Once we were a wealthy city, and our fame abroad resoundedAs a place where gold and silver, and all precious things, abounded;But we took to importation, and the sad effect has been,That but little of our former wealth within the walls is seen.It has gone away to Phrygia, and Mœonia growing-grain,And we've eaten all they gave us—Jove has made our thrift in vain.
Once we were a wealthy city, and our fame abroad resoundedAs a place where gold and silver, and all precious things, abounded;But we took to importation, and the sad effect has been,That but little of our former wealth within the walls is seen.It has gone away to Phrygia, and Mœonia growing-grain,And we've eaten all they gave us—Jove has made our thrift in vain.
Once we were a wealthy city, and our fame abroad resoundedAs a place where gold and silver, and all precious things, abounded;But we took to importation, and the sad effect has been,That but little of our former wealth within the walls is seen.It has gone away to Phrygia, and Mœonia growing-grain,And we've eaten all they gave us—Jove has made our thrift in vain.
Once we were a wealthy city, and our fame abroad resounded
As a place where gold and silver, and all precious things, abounded;
But we took to importation, and the sad effect has been,
That but little of our former wealth within the walls is seen.
It has gone away to Phrygia, and Mœonia growing-grain,
And we've eaten all they gave us—Jove has made our thrift in vain.
—Iliad, xviii. 288-292.
Transcriber's Notes:Every effort has been made to replicate this text as faithfully as possible, including obsolete and variant spellings and other inconsistencies.Obvious punctuation errors and minor printer errors repaired.(per cent) is printed both with and without a final period; left all instances as is.
Every effort has been made to replicate this text as faithfully as possible, including obsolete and variant spellings and other inconsistencies.
Obvious punctuation errors and minor printer errors repaired.
(per cent) is printed both with and without a final period; left all instances as is.