FOOTNOTES:[1]London, 1905. Page 113.[2]Cf. Spanish and Portuguesebrasa, a live coal. Also, English brazier.[3]Le Roman au Brésil. Paris, 1918.[4]Sylvio Romero (SeeLitteratura Contemporanea, Rio de Janeiro, no date, pages 45-46, chapter upon the poet Luiz Murat) refers in characteristic fashion to the Brazilian habit of overstating the case of the native imagination. There is no audacious flight, he declares; no soaring of eagles and condors. “Whether we examine the popular literature or the cultured, we find overwhelming proof of this assertion. Our popular novels and anonymous songs are scant in plot, ingenious imaginings, marvelous imagery, which are so common in their Slavic, Celtic, Greek and Germanic congeners. And the contribution brought by the negroes and indigenous tribes are even poorer than the part that came to us from the Portuguese. Cultivated literature … is even inferior to the popular productions from the standpoint of the imagination.… Our imagination, which is of simply decorative type, is the imagination of lyric spirits, of the sweet, monodic poetry of new souls and young peoples.”[5]Sertão. Literally, interior, midland part. It refers here to the plateau of the Brazilian interior. In the opening pages of his excellentA Brazilian Mystic, R. B. Cunninghame-Graham suggests as a periphrasis, “wooded, back-lying highlands.” The Germanhinterlandconveys something of the idea.[6]Ronaldo de Carvalho.Pequena Historia da Literatura Brasileira.Rio de Janeiro, 1919. Pp. 13-14. For Euclydes da Cunha, see the special chapter devoted to him in part two. Joaquim Nabuco (1849-1910) was a distinguished publicist and writer, born in Pernambuco. In 1905 he was ambassador to the United States.[7]Rio. 1902. (2a Edição, melhorada pelo auctor.)[8]Op. Cit. 16-17.[9]De Carvalho. Op. Cit. P. 27.[10]Saudade. Compare Englishlonging,yearning, or GermanSehnsucht.[11]Rufino José Cuervo (1842-1911) was called by Menéndez y Pelayo the greatest Spanish philologist of the Nineteenth Century.A species of national pride finds vent in philological channels through the discovery of “localisms” in each of the Spanish-American republics. At the most this is of dialectic or sub-dialectic importance, but it illustrates an undoubted trend and supports Cuervo’s contentions.[12]New York, 1921. Second Edition, Revised and Enlarged.[13]Estudos de Literatura Brazileira. Sexta serie. Rio de Janeiro, 1907. Pp. 47-133.[14]An important monthly published at São Paulo, then under the editorship of Srs. Afranio Peixoto and Monteiro Lobato.[15]Note, for example, the various spellings of the wordliteraturehere used as in the originals.[16]The famous Portuguese seat of learning at Coimbra.[17]João Ribeiro. A Lingua Nacional. São Paulo. 1921.[18]Varnhagen, in his Introduction to theFlorilegio da Poesia Brazileira(Vol. I of the two volumes that appeared in Lisbon in 1850, pages 19-20), has some interesting remarks upon the early hispanization of Portuguese in Brazil. Among such effects of Spanish upon Brazilian Portuguese he notes the transposition of the possessive pronouns; the opening of all vowels, thus avoiding the elision of finaleor converting finalointou; the pronunciation ofsat the end of a syllable assinstead of assh, which is the Portuguese rule.[19]The wise Goethe once said to Eckermann: “The poet, as a man and citizen, will love his native land; but the native land of his poetic powers and poetic action is the good, noble and beautiful, which is confined to no particular province or country, and which he seizes upon and forms wherever he finds it. Therein is he like the eagle, who hovers with free gaze over whole countries, and to whom it is of no consequence whether the hare on which he pounces is running in Prussia or in Saxony.… And then, what is meant by love of one’s country? What is meant by patriotic deeds? If the poet has employed a life in battling with pernicious prejudice, in setting aside narrow views, in enlightening the minds, purifying the tastes, ennobling the feelings and thoughts of his countrymen, what better could he have done? how could he have acted more patriotically?”[20]New York, 1917. P. X.[21]Op. cit. P. 48.[22]Julio Cejador y Frauca.Historia de la Lengua y Literatura Castellana, Madrid, 1915 to the present.[23]In theirCompendio de Historia da Literatura Brasileira(1909, Rio, 2a edição refundida) Sylvio Romero and João Ribeiro point out the existence of a certain Germanism from 1870 to 1889, due chiefly to the constant labours of Tobias Barreto. Italian influence is very strong in law, and that of the United States in political organization. As will be seen in a later chapter, the United States had, through Cooper, a share in the “Indianism” of the Brazilian Romanticists. Our Longfellow, Hawthorne, Whitman and Poe are well known, the latter pair through French rather than the original channels.[24]Rio. Second edition, Revised[25]This by no means implies acceptance of Romero’s critical standards. See, for details, the Selective Bibliography at the back of the book.
[1]London, 1905. Page 113.
[1]London, 1905. Page 113.
[2]Cf. Spanish and Portuguesebrasa, a live coal. Also, English brazier.
[2]Cf. Spanish and Portuguesebrasa, a live coal. Also, English brazier.
[3]Le Roman au Brésil. Paris, 1918.
[3]Le Roman au Brésil. Paris, 1918.
[4]Sylvio Romero (SeeLitteratura Contemporanea, Rio de Janeiro, no date, pages 45-46, chapter upon the poet Luiz Murat) refers in characteristic fashion to the Brazilian habit of overstating the case of the native imagination. There is no audacious flight, he declares; no soaring of eagles and condors. “Whether we examine the popular literature or the cultured, we find overwhelming proof of this assertion. Our popular novels and anonymous songs are scant in plot, ingenious imaginings, marvelous imagery, which are so common in their Slavic, Celtic, Greek and Germanic congeners. And the contribution brought by the negroes and indigenous tribes are even poorer than the part that came to us from the Portuguese. Cultivated literature … is even inferior to the popular productions from the standpoint of the imagination.… Our imagination, which is of simply decorative type, is the imagination of lyric spirits, of the sweet, monodic poetry of new souls and young peoples.”
[4]Sylvio Romero (SeeLitteratura Contemporanea, Rio de Janeiro, no date, pages 45-46, chapter upon the poet Luiz Murat) refers in characteristic fashion to the Brazilian habit of overstating the case of the native imagination. There is no audacious flight, he declares; no soaring of eagles and condors. “Whether we examine the popular literature or the cultured, we find overwhelming proof of this assertion. Our popular novels and anonymous songs are scant in plot, ingenious imaginings, marvelous imagery, which are so common in their Slavic, Celtic, Greek and Germanic congeners. And the contribution brought by the negroes and indigenous tribes are even poorer than the part that came to us from the Portuguese. Cultivated literature … is even inferior to the popular productions from the standpoint of the imagination.… Our imagination, which is of simply decorative type, is the imagination of lyric spirits, of the sweet, monodic poetry of new souls and young peoples.”
[5]Sertão. Literally, interior, midland part. It refers here to the plateau of the Brazilian interior. In the opening pages of his excellentA Brazilian Mystic, R. B. Cunninghame-Graham suggests as a periphrasis, “wooded, back-lying highlands.” The Germanhinterlandconveys something of the idea.
[5]Sertão. Literally, interior, midland part. It refers here to the plateau of the Brazilian interior. In the opening pages of his excellentA Brazilian Mystic, R. B. Cunninghame-Graham suggests as a periphrasis, “wooded, back-lying highlands.” The Germanhinterlandconveys something of the idea.
[6]Ronaldo de Carvalho.Pequena Historia da Literatura Brasileira.Rio de Janeiro, 1919. Pp. 13-14. For Euclydes da Cunha, see the special chapter devoted to him in part two. Joaquim Nabuco (1849-1910) was a distinguished publicist and writer, born in Pernambuco. In 1905 he was ambassador to the United States.
[6]Ronaldo de Carvalho.Pequena Historia da Literatura Brasileira.Rio de Janeiro, 1919. Pp. 13-14. For Euclydes da Cunha, see the special chapter devoted to him in part two. Joaquim Nabuco (1849-1910) was a distinguished publicist and writer, born in Pernambuco. In 1905 he was ambassador to the United States.
[7]Rio. 1902. (2a Edição, melhorada pelo auctor.)
[7]Rio. 1902. (2a Edição, melhorada pelo auctor.)
[8]Op. Cit. 16-17.
[8]Op. Cit. 16-17.
[9]De Carvalho. Op. Cit. P. 27.
[9]De Carvalho. Op. Cit. P. 27.
[10]Saudade. Compare Englishlonging,yearning, or GermanSehnsucht.
[10]Saudade. Compare Englishlonging,yearning, or GermanSehnsucht.
[11]Rufino José Cuervo (1842-1911) was called by Menéndez y Pelayo the greatest Spanish philologist of the Nineteenth Century.A species of national pride finds vent in philological channels through the discovery of “localisms” in each of the Spanish-American republics. At the most this is of dialectic or sub-dialectic importance, but it illustrates an undoubted trend and supports Cuervo’s contentions.
[11]Rufino José Cuervo (1842-1911) was called by Menéndez y Pelayo the greatest Spanish philologist of the Nineteenth Century.
A species of national pride finds vent in philological channels through the discovery of “localisms” in each of the Spanish-American republics. At the most this is of dialectic or sub-dialectic importance, but it illustrates an undoubted trend and supports Cuervo’s contentions.
[12]New York, 1921. Second Edition, Revised and Enlarged.
[12]New York, 1921. Second Edition, Revised and Enlarged.
[13]Estudos de Literatura Brazileira. Sexta serie. Rio de Janeiro, 1907. Pp. 47-133.
[13]Estudos de Literatura Brazileira. Sexta serie. Rio de Janeiro, 1907. Pp. 47-133.
[14]An important monthly published at São Paulo, then under the editorship of Srs. Afranio Peixoto and Monteiro Lobato.
[14]An important monthly published at São Paulo, then under the editorship of Srs. Afranio Peixoto and Monteiro Lobato.
[15]Note, for example, the various spellings of the wordliteraturehere used as in the originals.
[15]Note, for example, the various spellings of the wordliteraturehere used as in the originals.
[16]The famous Portuguese seat of learning at Coimbra.
[16]The famous Portuguese seat of learning at Coimbra.
[17]João Ribeiro. A Lingua Nacional. São Paulo. 1921.
[17]João Ribeiro. A Lingua Nacional. São Paulo. 1921.
[18]Varnhagen, in his Introduction to theFlorilegio da Poesia Brazileira(Vol. I of the two volumes that appeared in Lisbon in 1850, pages 19-20), has some interesting remarks upon the early hispanization of Portuguese in Brazil. Among such effects of Spanish upon Brazilian Portuguese he notes the transposition of the possessive pronouns; the opening of all vowels, thus avoiding the elision of finaleor converting finalointou; the pronunciation ofsat the end of a syllable assinstead of assh, which is the Portuguese rule.
[18]Varnhagen, in his Introduction to theFlorilegio da Poesia Brazileira(Vol. I of the two volumes that appeared in Lisbon in 1850, pages 19-20), has some interesting remarks upon the early hispanization of Portuguese in Brazil. Among such effects of Spanish upon Brazilian Portuguese he notes the transposition of the possessive pronouns; the opening of all vowels, thus avoiding the elision of finaleor converting finalointou; the pronunciation ofsat the end of a syllable assinstead of assh, which is the Portuguese rule.
[19]The wise Goethe once said to Eckermann: “The poet, as a man and citizen, will love his native land; but the native land of his poetic powers and poetic action is the good, noble and beautiful, which is confined to no particular province or country, and which he seizes upon and forms wherever he finds it. Therein is he like the eagle, who hovers with free gaze over whole countries, and to whom it is of no consequence whether the hare on which he pounces is running in Prussia or in Saxony.… And then, what is meant by love of one’s country? What is meant by patriotic deeds? If the poet has employed a life in battling with pernicious prejudice, in setting aside narrow views, in enlightening the minds, purifying the tastes, ennobling the feelings and thoughts of his countrymen, what better could he have done? how could he have acted more patriotically?”
[19]The wise Goethe once said to Eckermann: “The poet, as a man and citizen, will love his native land; but the native land of his poetic powers and poetic action is the good, noble and beautiful, which is confined to no particular province or country, and which he seizes upon and forms wherever he finds it. Therein is he like the eagle, who hovers with free gaze over whole countries, and to whom it is of no consequence whether the hare on which he pounces is running in Prussia or in Saxony.… And then, what is meant by love of one’s country? What is meant by patriotic deeds? If the poet has employed a life in battling with pernicious prejudice, in setting aside narrow views, in enlightening the minds, purifying the tastes, ennobling the feelings and thoughts of his countrymen, what better could he have done? how could he have acted more patriotically?”
[20]New York, 1917. P. X.
[20]New York, 1917. P. X.
[21]Op. cit. P. 48.
[21]Op. cit. P. 48.
[22]Julio Cejador y Frauca.Historia de la Lengua y Literatura Castellana, Madrid, 1915 to the present.
[22]Julio Cejador y Frauca.Historia de la Lengua y Literatura Castellana, Madrid, 1915 to the present.
[23]In theirCompendio de Historia da Literatura Brasileira(1909, Rio, 2a edição refundida) Sylvio Romero and João Ribeiro point out the existence of a certain Germanism from 1870 to 1889, due chiefly to the constant labours of Tobias Barreto. Italian influence is very strong in law, and that of the United States in political organization. As will be seen in a later chapter, the United States had, through Cooper, a share in the “Indianism” of the Brazilian Romanticists. Our Longfellow, Hawthorne, Whitman and Poe are well known, the latter pair through French rather than the original channels.
[23]In theirCompendio de Historia da Literatura Brasileira(1909, Rio, 2a edição refundida) Sylvio Romero and João Ribeiro point out the existence of a certain Germanism from 1870 to 1889, due chiefly to the constant labours of Tobias Barreto. Italian influence is very strong in law, and that of the United States in political organization. As will be seen in a later chapter, the United States had, through Cooper, a share in the “Indianism” of the Brazilian Romanticists. Our Longfellow, Hawthorne, Whitman and Poe are well known, the latter pair through French rather than the original channels.
[24]Rio. Second edition, Revised
[24]Rio. Second edition, Revised
[25]This by no means implies acceptance of Romero’s critical standards. See, for details, the Selective Bibliography at the back of the book.
[25]This by no means implies acceptance of Romero’s critical standards. See, for details, the Selective Bibliography at the back of the book.
The Popular Muse—Sixteenth Century Beginnings—Jesuit Influence—Seventeenth Century Nativism—The “Bahian” school—Gregorio de Mattos Guerra—First Half of Eighteenth Century—The Academies—Rocha Pitta—Antonio José da Silva.
The Popular Muse—Sixteenth Century Beginnings—Jesuit Influence—Seventeenth Century Nativism—The “Bahian” school—Gregorio de Mattos Guerra—First Half of Eighteenth Century—The Academies—Rocha Pitta—Antonio José da Silva.
It is a question whether the people as a mass have really created the poetry and legends which long have been grouped under the designation of folk lore. Here, as in the more rarefied atmosphere of art, it is the gifted individual who originates or formulates the central theme, which is then passed about like a small coin that changes hands frequently; the sharp edges are blunted, the mint-mark is erased, but the coin remains essentially as at first. So that one may agree only halfway with Senhor De Carvalho,[1]when he writes that “true poetry is born in the mouths of the people as the plant from wild and virgin soil. The people is the great creator, sincere and spontaneous, of national epics, the inspirer of artists, stimulator of warriors, director of the fatherland’s destinies.” The people furnishes rather the background against which the epics are enacted, the audience rather than the performers. Upon the lore andverses of their choosing they stamp the distinguishing folk impress; the creative inspiration here, as elsewhere, is the labour of the salient individual.
The study of the Brazilian popular muse owes much to the investigations of the tireless, ubiquitous Sylvio Romero, whom later writers have largely drawn upon.[2]There are no documents for the contributions of the Africans and few for the Tupys, whom Romero did not credit with possessing a real poetry, as they had not reached the necessary grade of culture. The most copious data are furnished, quite naturally, by the Portuguese. Hybrid verses appear as an aural and visible symbol of the race-mixture that began almost immediately; there are thus stanzas composed of blended verses of Portuguese and Tupy, of Portuguese and African. Here, as example, is a Portuguese-African song transcribed by Romero in Pernambuco:
Você gosta de mim,Eu gosto de você;Se papa consentir,Oh, meu bem,Eu caso com você.…Alê, alê, calunga,Mussunga, mussunga-ê.Se me dá de vestir,Se me dá de comer,Se me paga a casa,Ob, meu bem,Eu moro com você.…Alê, alê, calunga,Mussunga, mussunga-ê.[3]
Você gosta de mim,Eu gosto de você;Se papa consentir,Oh, meu bem,Eu caso com você.…Alê, alê, calunga,Mussunga, mussunga-ê.Se me dá de vestir,Se me dá de comer,Se me paga a casa,Ob, meu bem,Eu moro com você.…Alê, alê, calunga,Mussunga, mussunga-ê.[3]
Você gosta de mim,Eu gosto de você;Se papa consentir,Oh, meu bem,Eu caso com você.…Alê, alê, calunga,Mussunga, mussunga-ê.
Você gosta de mim,
Eu gosto de você;
Se papa consentir,
Oh, meu bem,
Eu caso com você.…
Alê, alê, calunga,
Mussunga, mussunga-ê.
Se me dá de vestir,Se me dá de comer,Se me paga a casa,Ob, meu bem,Eu moro com você.…Alê, alê, calunga,Mussunga, mussunga-ê.[3]
Se me dá de vestir,
Se me dá de comer,
Se me paga a casa,
Ob, meu bem,
Eu moro com você.…
Alê, alê, calunga,
Mussunga, mussunga-ê.[3]
On the whole, that same melancholy which is the hallmark of so much Brazilian writing, is discernible in the popular refrain. The themes are the universal ones of love and fate, with now and then a flash of humour and earthy practicality.
Romero, with his excessive fondness for categories (a vice which with unconscious humour he was the very first to flagellate), suggested four chief types of popular poetry, (1) theromancesandxacaras, (2) thereisadosandcheganças, (3) theoraçoesandparlendos, (4)versos geraesorquandrinhas. In the same way the folk tales are referred to Portuguese, native and African origin, with a more recent addition ofmestiço(hybrid, mestee) material. “The Brazilian Sheherezade,” writes De Carvalho,[4]“is more thoughtful than opulent, she educates rather than dazzles. In the savage legends Nature dominates man, and, as in the fables of Æsop and La Fontaine, it is the animals who are charged with revealing life’s virtues and deficiencies through their ingenious wiles.… To the native, as is gathered from his most famous tales, skill was surely a better weapon than strength.” Long ago, the enthusiastic Denis, the first to accord to Brazilian letters a treatment independent of those of Portugal,[5]had commented on the blending ofthe imaginative, ardent African, the chivalrous Portuguese, and the dreamy native, and had observed that “themamelucois almost always the hero of the poetic tales invented in the country.” For, underneath the crust of this civilization flows a strong current of popular inspiration. At times, as during the Romantic period, this becomes almost dominant. “We all, of the most diverse social classes,” avers De Carvalho, “are a reflection of this great folk soul, fashioned at the same time of melancholy and splendour, of timidity and common sense. Our folk lore serves to show that the Brazilian people, despite its moodiness and sentimentality, retains at bottom a clear comprehension of life and a sound, admirable inner energy that, at the first touch, bursts forth unexpected and indomitable.” This is, perhaps, an example of that very sentimentality of which this engaging critic has been speaking, for the folk lore of most nations reveals precisely these same qualities. For us, the essential point is that Brazilian popular poetry and tale exhibit the characteristic national hybridism; the exotic here feeds upon the exotic.[6]
The sixteenth century, so rich in culture and accomplishment for the Portuguese, is almost barren of literature in Brazil. A few chroniclers, the self-sacrificing Father Anchieta, the poet Bento Teixeiro Pinto,—and the list is fairly exhausted. These are no times for esthetic leisure; an indifferent monarch occupies the throne inLisbon for the first quarter of the century, with eyes turned to India; in the colony the entire unwieldy apparatus of old-world civilization is to be set up, races are to be exterminated or reconciled in fusion, mines lure with the glitter of gold and diamonds; a nationality, however gradually and unwittingly, is to be formed. For, though the majority of Portuguese in Brazil, as was natural, were spiritually inhabitants of their mother country, already there had arisen among some a fondness for a land of so many enchantments.
José de Anchieta (1530-1597) is now generally regarded as the earliest of the Brazilian writers. He is, to Romero, the pivot of his century’s letters. For more than fifty years he was the instructor of the population; for his beloved natives he wrote grammars, lexicons, plays, hymns; a gifted polyglot, he employed Portuguese, Spanish, Latin, Tupy; he penned the firstautosand mysteries produced in Brazil. His influence, on the whole, however, was more practical than literary; he was not, in the esthetic sense a writer, but rather an admirable Jesuit who performed, amidst the greatest difficulties, a work of elementary civilization. The homage paid to his name during the commemoration of the tercentenary of his death was not only a personal tribute but in part, too, a rectification of the national attitude toward the Jesuit company which he distinguished. It was the Jesuits who early established schools in the nation (in 1543 they opened at Bahia the first institution of “higher education”); it was they who sought to protect the Indians from the cruelty of the over-eager exploiters; Senhor Oliveira Lima has even suggested that it was owing to a grateful recollection of the services rendered to thecountry by the Jesuits that the separation between Church and State, decreed by the Republic in 1890, was effected in so dignified and peaceful a manner. Lima quotes Ribeiro to the effect that the province of Brazil already possessed threecolegiosin Anchieta’s time, and that the Jesuits, by the second half of the sixteenth century had already brought at least 100,000 natives under their guidance.[7]Romero, “scientifist” critic that he was, considered the Jesuit influence “not at all a happy one in the intellectual and esthetic formation of the new nationality.” Of one thing we may be quite certain, in any event: Anchieta’s position as precursor is more secure than his merits as a creative spirit. His chief works areBrasilica Societatis Historia et vita clarorum Patrum qui in Brasilia vixerunt, a Latin series of biographies of his fellow-workers;Arte da grammatica da lingoa mais usada na costa do Brasil, a philological study; hisCartas(letters); and a number ofautosand poems.
Next to Anchieta, Bento Teixeira Pinto, who flourished in the second half of the sixteenth century, is Brazil’s most ancient poet.[8]Much ink has been spilled over the question as to whether he was the author of the entertainingDialogo das Grandezas do Braziland the scrupulous Varnhagen, who at first denied Bento Teixeira’s authorship of that document, later reversed his position. Similar doubt exists as to the real author of theRelação do Naufragio que passou Jorge de Albuquerque Coelho, vindo do Brasil no anno de 1565, a movingprose account of a shipwreck in which figures the noble personage of the title, but wherein the supposed author nowhere appears.
To that same noble personage, governor of Pernambuco, is dedicated theProsopopéa, undoubtedly the work of Bento Teixeira, and just as undoubtedly a pedestrian performance in stilted hendecasyllabic verses, ninety-four octaves in all, in due classic form. There is much imitation of Camões, who, indeed, entered Brazilian literature as a powerful influence through these prosaic lines of Bento Teixeira. “His poem (i. e., theLusiadsofCamões) is henceforth to make our epics, his poetic language will provide the instrument of our poets and his admirable lyrism will influence down to the very present, our own in all that it has and preserves of sorrow, longing, nostalgia and Camonean love melancholy.”[9]
In theProsopopéaoccurs a description of therecifeof Pernambuco which has been looked upon as one of the first evidences of the Brazilian fondness for the native scene. The passage is utterly uninspired; Neptune and Argos rub shoulders with thebarbarosamid an insipid succession of verses. Verissimo sees, in the entire poem, no “shadow of the influence of the new milieu in which it was conceived and executed.” The earliest genuine manifestation of such nativism in poetry he does not discover untilA Ilha da Maré, by Manoel Botelho de Oliveira, which, though published in the eighteenth century was, most likely, written in the seventeenth.[10]
The chroniclers of the early colonial period present chiefly points of historic, rather than literary, interest. Pero de Magalhães Gandavo, with hisHistoria da Provincia de Santa Cruz a que vulgarmente chamamos Brasil(with a verse-letter by Luiz de Camões as preface), published in 1576 in Lisbon, is regarded as the first in the long line of historians; even today he is valuable as a source. Gabriel Soares de Souza, is far better known for hisTractado descriptivo do Brasil em 1587, printed in 1851 by Varnhagen and highly praised by that voluminous investigator for its “profound observation.” … “Neither Dioscorides nor Pliny better explains the plants of the old world than Soares those of the new.… It is astonishing how the attention of a single person could occupy itself with so many things … such as are contained in his work, which treats at the same time, in relation to Brazil, of geography, history, typography, hydrography, intertropical agriculture, Brazilian horticulture, native materia medica, wood for building and for cabinet-work, zoology in all its branches, administrative economy and even mineralogy!”
Of less importance is the Jesuit Father Fernão Cardim (1540-1625), whose work was made known in 1847 by Varnhagen under the geographic titleNarrativa epistolar de uma viagem e missão jesuitica pela Bahia, Ilheos, Porto Seguro, Pernambuco, Espirito Santo, Rio de Janeiro, etc.It consists of two letters, dated 1583 and addressed to the provincial of the Company in Portugal.Father Cardim was translated into English as early as 1625, being thus represented by the manuscript calledDo Principo e origem dos indios do Brasil e de seus costumes, adoração e ceremonias, if this is, as Capistrano de Abreu has tried to prove, really the work taken in 1601 by Francis Cook from a Jesuit bound for Brazil. For, “it was exactly in this year … that Father Fernão Cardim, who was returning to Brazil from a voyage to Rome, was taken prisoner by English corsairs and brought to England.”
There is little profit in listing the men and works of this age and character. According to Romero the chroniclers exhibit thus early the duplex tendency of Brazilian literature,—description of nature and description of the savage. The tendency grows during the seventeenth century and in the eighteenth becomes predominant, so that viewed in this light, Brazilian nativism, far from being the creation of nineteenth century Romanticism, was rather a historic prolongation.
The sporadic evidences of a nascent nativism become in the seventeenth century a conscious affirmation. The struggle against the Dutch in Pernambuco and the French in Maranhão compelled a union of the colonial forces and instilled a sort of Brazilian awareness. The economic situation becomes more firm, so that Romero may regard the entire century as the epoch of sugar, even as the succeeding century was to be one of gold, and the nineteenth,—as indeed the twentieth,—one of coffee. Agriculture even before the mines,—as Lima has pointedout,—was creating the fortune of the land.[11]“The new society of the prosperous American colony is no longer essentially Portuguese; the mill-owners, well off and intelligent, forming a sort of rural aristocracy, similar to that of the feudal barons, are its best-read and most enlightened representatives. Around this tiny but powerful nucleus revolve all the political and economic affairs of the young nationality. Two profoundly serious factors also appear: the Brazilian family, perfectly constituted, and a hatred for the foreigner, nourished chiefly by religious fanaticism. The Lutheran, English or Flemish, was the common enemy … against whom all vengeance was sacred, all crime just and blessed.”[12]
In Brazilian literature, the century belongs mainly to Bahia, which during the second half became a court in little, with its governor as the center of a luxurious entourage. Spanish influence, as represented in the all-conquering Góngora, vied with that of the poets of the Italian and Portuguese renaissance; Tasso, Lope de Vega, Gabriel de Castro and a host of others were much read and imitated. And in the background rose a rude civilization reared upon slavery and greed, providing richmaterial for the satirical shafts of Gregorio de Mattos Guerra, well-named by his contemporaries the “hell-mouth” of Bahia. In Antonio Vieira and Gregorio Mattos, Romero discovers the two antagonistic forces of the epoch: Vieira, the symbol of “Portuguese arrogance in action and vacuity in ideas”; Gregorio Mattos, the most perfect incarnation of the Brazilian spirit, “facetious, informal, ironic, sceptical, a precursor of theBohemios.” As we shall presently note, opinion upon the “hell-mouth’s” Brazilianism is not unanimous.
The salient chroniclers and preachers of the century may be passed over in rapid review. At their head easily stands Frei Vicente do Salvador, (1564-1636/39) author of theHistoria da Custodia do Brasil, which was not published until 1888, more than two hundred and sixty years after it was written (1627). His editor, Capistrano de Abreu, has pointed out his importance as a reagent against the dominant tendency of spiritual servitude to Portugal. “To him Brazil means more than a geographical expression; it is a historical and social term. The XVIIth century is the germination of this idea, as the XVIIIth is its ripening.” TheHistoriapossesses, furthermore, a distinct importance for the study of folk lore. Manoel de Moraes (1586-1651) enjoys what might be called a cenotaphic renown as the author of aHistoria da Americathat has never been found. Little more than names are Diogo Gomes Carneiro and Frei Christovão da Madre de Deus Luz.
Of far sterner stuff than his vagrant brother Gregorio was the preacher Eusebio de Mattos (1629-1692) who late in life left the Company of Jesus. There is little inhis sermons to fascinate the modern mind or rejoice the soul, and one had rather err in the company of his bohemian brother. As Eusebio was dubbed, in the fashion of the day, a second Orpheus for his playing upon the harp and the viola, so Antonio de Sá (1620-1678) became the “Portuguese Chrysostom.” Yet little gold flowed in his speech, which fairly out-Góngora-ed Góngora himself. “His culture, like that of almost all the Jesuits was false; rhetorical rather than scientific, swollen rather than substantial.”[13]
The poets of the century narrow down to two, of whom the first may be dismissed with scant ceremony. Manoel Botelho de Oliveira (1636-1711) was the first Brazilian poet to publish a book of verses. HisMusica do Parnaso em quatro coros de rimas portuguezas, castelhanas, italianas e latinas, com seu descante comico reduzido em duas comediaswas published at Lisbon in 1705. Yet for all this battery of tongues there is little in the book to commend it, and it would in all likelihood be all but forgotten by today were it not for the descriptive poemA Ilha da Maré, in which has been discovered,—as we have seen in our citation from Verissimo,—one of the earliest manifestations of nativism; Botelho de Oliveira’s Brazilianism, as appears from his preface, was a conscious attitude, and the patient, plodding cataloguing of the national fruit-garden precedes by a century the seventh canto of the epicCaramurú; but for all this, there are in the three hundred and twenty-odd lines of the poem only some four verses with any claim to poetic illumination. The depths of bathetic prose are reached in a passage oftquoted by Brazilian writers; it reads like a seed catalogue:
Tenho explicado as fruitas e os legumes,Que dão a Portugal muitos ciumes;Tenho recopiladoO que o Brasil contém para invejado,E para preferir a toda terra,Em si perfeitos quatro AA encerra.Tem o primeiro A, nos arvoredosSempre verdes aos olhos, sempre ledos;Tem o segunda A nos ares puros,Na temperie agradaveis e seguros;Tem o terceiro A, nas aguas friasQue refrescam o peito e são sadias,O quarto A, no assucar deleitoso,Que é do mundo o regalo mais mimoso;São, pois, os quatro AA por singuaresArvoredos,assucar,aguas,ares.[14]
Tenho explicado as fruitas e os legumes,Que dão a Portugal muitos ciumes;Tenho recopiladoO que o Brasil contém para invejado,E para preferir a toda terra,Em si perfeitos quatro AA encerra.Tem o primeiro A, nos arvoredosSempre verdes aos olhos, sempre ledos;Tem o segunda A nos ares puros,Na temperie agradaveis e seguros;Tem o terceiro A, nas aguas friasQue refrescam o peito e são sadias,O quarto A, no assucar deleitoso,Que é do mundo o regalo mais mimoso;São, pois, os quatro AA por singuaresArvoredos,assucar,aguas,ares.[14]
Tenho explicado as fruitas e os legumes,
Que dão a Portugal muitos ciumes;
Tenho recopilado
O que o Brasil contém para invejado,
E para preferir a toda terra,
Em si perfeitos quatro AA encerra.
Tem o primeiro A, nos arvoredos
Sempre verdes aos olhos, sempre ledos;
Tem o segunda A nos ares puros,
Na temperie agradaveis e seguros;
Tem o terceiro A, nas aguas frias
Que refrescam o peito e são sadias,
O quarto A, no assucar deleitoso,
Que é do mundo o regalo mais mimoso;
São, pois, os quatro AA por singuares
Arvoredos,assucar,aguas,ares.[14]
All of which bears almost the same relation to poetry as the grouping of the three B’s (Bach, Beethoven and Brahms) to musical criticism. Romero found the poet’s nationalism an external affair; “the pen wished to depict Brazil, but the soul belonged to Spanish or Portuguese cultism.” So, too, Carvalho, who would assign the genuine beginnings of Brazilian sentiment to Gregorio de Mattos.
Gregorio de Mattos Guerra (1633-1696) is easily theoutstanding figure of his day. Romero, who considered him the pivot of seventeenth-century letters in Brazil, would claim for him, too, the title of creator of that literature, because he was—though educated, like most of the cultured men of his day, at Coimbra—a son of the soil, more nationally minded than Anchieta and in perfect harmony with his milieu. He reveals a Brazilian manner of handling the language; indeed, he “is the document in which we can appreciate the earliest modifications undergone by the Portuguese language in America.…” He reveals a consciousness of being something new and distinct from Europe’s consideration of the new-world inhabitants as a species ofanima vilis. He represents the tendency of the various races to poke fun at one another. More important still, he betrays a nascent discontent with the mother country’s rule. He is “the genuine imitator of our lyric poetry and of our lyric intuition. Hisbrasileirowas not the caboclo nor the Negro nor the Portuguese; he was already the son of the soil, able to ridicule the separatist pretensions of the three races.” Thus far Romero. Verissimo however—and the case may well be taken as an instance of the unsettled conditions prevailing in Brazilian literary criticism—takes a view antipodally apart. “The first generation of Brazilian poets, Gregorio de Mattos included, is exclusively Portuguese. To suppose that there is in Gregorio de Mattos any originality of form or content is to show one’s ignorance of the Portuguese poetry of his time, and of the Spanish, which was so close to it and which the Portuguese so much imitated, and which he, in particular, fairly plagiarized.”[15]Long ago, FerdinandWolf, in the first history of Brazilian letters that made any claims to completeness,[16]noted the poet’s heavy indebtedness to Lope de Vega and Góngora, and his servile imitation of Quevedo.
Verissimo, I believe, overstates his case. That Gregorio de Mattos was not an original creative spirit may at once be admitted. But he was an undoubted personality; he aimed his satiric shafts only too well at prominent creatures of flesh and blood and vindictive passions; he paid for his ardour and temerity with harsh exile and in the end would seem even to have evinced a sincere repentance. The motto of his life’s labours, indeed, might be a line from one of his most impertinent poems:
“Eu, que me não sei calar” …I, who cannot hold my tongue …
“Eu, que me não sei calar” …I, who cannot hold my tongue …
“Eu, que me não sei calar” …
“Eu, que me não sei calar” …
I, who cannot hold my tongue …
I, who cannot hold my tongue …
Nor did Gregorio de Mattos hold his tongue, whether in the student days at Coimbra—where already he was feared for that wagging lance—or during his later vicissitudes in Brazil. In 1864 he married Maria dos Povos, whose reward for advising him to give up his satiric habits was to be made the butt of his next satire. It would have been a miracle if he were either happy with or faithful to her; he was neither. He slashed right and left about him; argued cases—and won them!—in rhyme; poverty, however, was his constant companion, so that, for other reasons aplenty, his wife soon left him. Now his venom bursts forth all the less restrained. Personal enmities made among the influential were boundsoon or late to recoil upon him and toward the end of his life he was exiled to the African colony of Angola. Upon his return to Brazil he was prohibited from writing verses and sought solace in his viola, in which he was skilled.
Gregorio de Mattos’s satire sought familiar targets: the judge, the client, the abusive potentate, the venal religious. “Perhaps without any intention on his part,” suggests Carvalho, “he was our first newspaper, wherein are registered the petty and great scandals of the epoch, the thefts, crimes, adulteries, and even the processions, anniversaries and births that he so gaily celebrated in his verses.”[17]His own countrymen he likened to stupid beasts of burden:
Que os Brasileiros são bestas,E estão sempre a trabalharToda a vida por manterMaganos de Portugal.[18]
Que os Brasileiros são bestas,E estão sempre a trabalharToda a vida por manterMaganos de Portugal.[18]
Que os Brasileiros são bestas,
E estão sempre a trabalhar
Toda a vida por manter
Maganos de Portugal.[18]
There is a tenderer aspect to the poet, early noted in his sonnets; despite the wild life he led there are accents of sincerity in his poems of penitence; no less sincere, if less lofty, are his poems of passion, in which love is faunesque, sensual, a thing of hot lips and anacreontic abandon. He can turn a pretty (and empty) compliment almost as gracefully as his Spanish models. But it is really too much to institute a serious comparison between him and Verlaine, as Carvalho would do. Some outward resemblance there is in the lives of the men (yet how common after all, are repentance after ribaldry, and connubialinfelicity), but Carvalho destroys his own case in the very next paragraph. For, as he indicates, the early Brazilian’s labours “represent in the history of our letters, it is needful to repeat, the revolt of bourgeois common sense against the ridiculousness of the Portuguese nobility.” How far from all this was the nineteenth century Frenchman, with a sensitive soul delicately attuned to life’s finer harmonies!
I am surprised that no Brazilian has found for Gregorio de Mattos Guerra a parallel spirit much nearer than Verlaine in both time and space. The Peruvian Caviedes was some twenty years younger than his Brazilian contemporary; his life has been likened to a picaresque novel. He was no closet-spirit and his addiction to the flesh, no whit less ardent than Gregorio’s, resulted in the unmentionable affliction. He, too, repented, before marriage rather than after; his wife dying, he surrendered to drink and died four years before the Brazilian, if 1692 is the correct date. As Gregorio de Mattos flayed the luxury of Bahia, so Caviedes guffawed at the sybarites of Lima.[19]
He castigated monastic corruption, trounced the physicians, manhandled the priests, and his snickers echoed in the high places. He knew his Quevedo quite as well as did Gregorio and has been called “the first revolutionary, the most illustrious of colonial poets.”[20]And toward his end he makes his peace with the Lord in a sonnet that might have been signed by Gregorio.
Of Gregorio de Mattos I will quote a single sonnetwritten in one of his more sober moods. There is a pleasant, if somewhat conventional, epigrammatical quality to it, as to more than one of the others, and there is little reason for questioning its sincerity. Every satirist, at bottom, contains an elegiac poet,—the ashes that remain after the fireworks have exploded. If here, as elsewhere, only the feeling belongs to the poet, since both form and content are of the old world whence he drew so many of his topics and so much of his inspiration, there is an undoubted grafting of his salient personality upon the imported plant.
Nasce o Sol; e não dura mais que um dia,Depois da luz, se segue a noite escura,Em tristes sombras morre a formosura,Em continuas tristezas a alegria.Porém, se acaba o sol, porque nascia?Se formosa a luz é, porque não dura?Como a belleza assim se trasfigura?Como o gosto, da pena assim se fia?Mas no sol, e na luz, falte a firmeza,Na formosura não se da constancia,E na alegria, sinta-se a tristeza.Comece o mundo, emfim, pela ignorancia;Pois tem qualquer dos bens, por natureza,A firmeza somente na inconstancia.[21]
Nasce o Sol; e não dura mais que um dia,Depois da luz, se segue a noite escura,Em tristes sombras morre a formosura,Em continuas tristezas a alegria.Porém, se acaba o sol, porque nascia?Se formosa a luz é, porque não dura?Como a belleza assim se trasfigura?Como o gosto, da pena assim se fia?Mas no sol, e na luz, falte a firmeza,Na formosura não se da constancia,E na alegria, sinta-se a tristeza.Comece o mundo, emfim, pela ignorancia;Pois tem qualquer dos bens, por natureza,A firmeza somente na inconstancia.[21]
Nasce o Sol; e não dura mais que um dia,Depois da luz, se segue a noite escura,Em tristes sombras morre a formosura,Em continuas tristezas a alegria.
Nasce o Sol; e não dura mais que um dia,
Depois da luz, se segue a noite escura,
Em tristes sombras morre a formosura,
Em continuas tristezas a alegria.
Porém, se acaba o sol, porque nascia?Se formosa a luz é, porque não dura?Como a belleza assim se trasfigura?Como o gosto, da pena assim se fia?
Porém, se acaba o sol, porque nascia?
Se formosa a luz é, porque não dura?
Como a belleza assim se trasfigura?
Como o gosto, da pena assim se fia?
Mas no sol, e na luz, falte a firmeza,Na formosura não se da constancia,E na alegria, sinta-se a tristeza.
Mas no sol, e na luz, falte a firmeza,
Na formosura não se da constancia,
E na alegria, sinta-se a tristeza.
Comece o mundo, emfim, pela ignorancia;Pois tem qualquer dos bens, por natureza,A firmeza somente na inconstancia.[21]
Comece o mundo, emfim, pela ignorancia;
Pois tem qualquer dos bens, por natureza,
A firmeza somente na inconstancia.[21]
The first half of the eighteenth century, a review of which brings our first period to a close, is the era of thebandeirantesin Brazilian history and of the Academies in the national literature. The external enemies had been fought off the outer boundaries in the preceding century; now had come the time for the conquest of the interior.[22]Thebandeiranteswere so called frombandeira, signifying a band; the earliest expeditions into the hinterland were calledentradas, and it is only when the exploring caravans grew more numerous and organized that the historic namebandeiranteswas bestowed. Men and women of all ages, together with the necessary animals, composed these moving outposts of conquest. This was a living epic; the difficulties were all but insurmountable and the heroism truly superhuman. No literature this,—with its law of the jungle which is no law,—with its immitigable cruelty to resisting indigenous tribes, and finally, the internecine strife born of partial failure, envy and vindictiveness.
While thebandeiranteswere carrying on the tradition of Portuguese bravery—evidence of a restlessness which Carvalho would find mirrored even today in the “intellectual nomadism” of his countrymen, as well as in their political and cultural instability—the literary folk of the civilized centers were following the tradition of Portuguese imitation. At Bahia and Rio de Janeiro Academieswere formed, evidencing some sort of attempt at unifying taste and aping, at a distance, the favourite diversion that the Renaissance had itself copied from the academies of antiquity. The first of these, founded in 1724 by the Viceroy Vasco Fernandez Cezar de Menezes, was christenedAcademia Brazilica dos Esqueçidos,—that is, the Brazilian Academy of those Forgotten or Overlooked by theAcademia de Historiaestablished, 1720, at Lisbon. A sort of “spite” academy, then, this first Brazilian body, but constituting at the same time, in a way, a new-world affirmation. Among the other academies were that of theFelizes1736 (i. e., happy), theSelectos, 1752, and theRenascidos, 1759, (reborn) none of which continued for long. Although the influence of Góngora was receding, Rocha Pitta’sHistoria da America Portuguezais replete with pompous passages, exaggerated estimates and national “boostings” that read betimes like the gorgeous pamphlets issued by a tourist company. Pride in the national literature is already evident. The itch to write epics is rife; it bites João de Brito Lima, who indites a work (Cezaria) in 1300 octaves praising the Viceroy. Gonzalo Soares de França exceeds this record in hisBrazilia, adding 500 octaves to the score. Manoel de Santa Maria Itaparica composes a sacred epic,Eustachidos, on the life of St. Eustace, in six cantos, each preceded by an octave summary; the fifth canto contains a quasiprophetic vision in which posterity, in the guise of an old man, requests the author to celebrate his native isle. This section, theIlha da Itaparica, has rescued the poem from total oblivion. But the passage possesses hardly any transmissive fervorand the native scene is viewed through the glasses of Greek mythology.
Some wrote in Latin altogether upon Brazilian topics, as witness Prudencio do Amaral’s poem on sugar-manufacture (no less!) entitledDe opifichio sacchario; the cultivation of manioc and tobacco were equally represented in these pseudo-Virgilian efforts.
It is a barren half century for literature. Outside of the author of theEustachidosand the two important figures to which we soon come only the brothers Bartholomeu Lourenço and Alexandre de Gusmão are remembered, and they do not come properly within the range of literary history. The one was a physicist and mathematician; the other, a statesman. The latter in hisMarido Confundido, 1737, wrote a comedy in reply to Molière’sGeorges Dandin, much to the delight of the Lisbonese audiences.
The two salient figures of the epoch are Sebastião da Rocha Pitta (1660-1738) and Antonio José da Silva (1705-1739).
Brazilian critics seem well disposed to forget Rocha Pitta’s mediocre novels and sterile verses; it is for hisHistoriathat he is remembered, and fondly, despite all the extravagances of style that mark the book. Romero regards it as a patriotic hymn, laden with ostentatious learning and undoubted leanings toward Portugal. Oliveira Lima’s view, however, is more scientific and historically dispassionate. One could not well expect of a writer at the beginning of the eighteenth century a nationalistic sentiment,“which in reality was still of necessity embryonic, hazy, or at least, ill-defined.… In our historian, none the less, there reigns a sympathy for all that is of his land.”[23]And, indeed, theHistoria, as Romero wrote, is more a poem than a chronological narrative, cluttered with saints and warriors, prophets, heroes of antiquity and mediaeval days.
“In no other region,” runs one of the passages best known to Brazilians, “is the sky more serene, nor does dawn glow more beautifully; in no other hemisphere does the sun flaunt such golden rays nor such brilliant nocturnal glints; the stars are more benign and ever joyful; the horizons where the sun is born or where it sinks to rest are always unclouded; the water, whether it be drunk from the springs in the fields or from the town aqueduct, is of the purest; Brazil, in short, is the Terrestrial Paradise discovered at last, wherein the vastest rivers arise and take their course.”
I am inclined to question whether Antonio José da Silva really belongs to the literature of Brazil. Romero would make out a case for him on the ground of birth in the colony, family influences and the nature of his lyrism, which, according to that polemical spirit, was Brazilian. Yet his plays are linked with the history of the Portuguese drama and it is hard to discover, except by excessive reading between the lines, any distinctive Brazilian character. Known to his contemporaries by the sobriquetO Judeu(The Jew), Antonio José early experienced the martyrdom of his religion at the hands of the Inquisition. At the age of eight he was taken to Portugal by his mother, who was summoned thither to answerthe charge of Judaism; in 1726 he was compelled to answer to the same charge, but freed; hostile forces were at work against him, however, not alone for his religious beliefs but for his biting satire, and chiefly through the bought depositions of a servant he was finally convicted and burned on October 21st, 1739. The strains of one of his operettas fairly mingled with the crackling of the flames. This fate made of him a national figure in Brazil; the first tragedy written by a Brazilian makes of him the protagonist (O Poeta e a Inquisição, 1839, by Magalhães); the second of Joaquim Norberto de Sousa’sCantos Epicosis dedicated to him (1861). Still another literature claims Antonio José, who occupies an honoured place in the annals of the Jewish drama.[24]And it is not at all impossible that the melancholy which Romero discovers amidst the Jew’s gay compositions is as much a heritage of his race as of the Brazilianmodinhas.[25]Already Wolf had found in Antonio José’s musical farces a likeness to the opera bouffe of Offenbach, a fellow Jew; the Jew takes naturally to music and to satire, so that his prominence in the history of comic opera may be no mere coincidence. Satire and melancholy, twin sisters with something less than the usual resemblance, inhere in the race of Antonio José.
Antonio José da Silva had in him much of the rollicking, roistering, ribald, rhyming rogue. For long,he was the most popular of the Portuguese dramatists after Gil Vicente. He studied Rotrou, Molière and the libretti of Metastasio to good advantage, and for his musical ideas went to school to the Italians. Sr. Ribeiro has repudiated any connection between these conventionalized airs—the form of the verses is just as conventional—and the distinctive Brazilianmodinha; the truth is that Romero, eager to make as good an appearance for the national literature as possible, and realizing that the eighteenth century in Brazil needed all the help it could receive, made an unsuccessful attempt to dragoon Antonio José into the thin ranks.[26]As it is, his reputation in Portugal has suffered a decline, merging into the obscurity of the very foibles it sought to castigate. The martyred Jew has had no creative influence upon Brazilian literature.
The first phase of Brazilian letters is, then, a tentative groping, reflecting the numerous influences across the ocean and the instability of a nascent civilization at war on the one hand with covetous foreigners and on the other with fractious, indigenous tribes. The chroniclersare in the main picturesque, informative, rambling rather than artistic; the poets are either vacuous or swollen with the pomp of old-world rhetoric. Even so virile a spirit as Gregorio de Mattos conducts his native satire with the stylistic weapons forged in Europe, and the dawn of a valid nativism is shot through with gleams of spiritual adherence to Portugal and intellectual subjection to the old continent. Yet, as the child is father to the man, so even in these faltering voices may be detected the dominant notes of the later literature,—its imagination, its fondness for rotund expression, its pride of milieu, its Oriental exuberance, its wistful moodiness, its sensual ardor.