FOOTNOTES:

Sgd.

Sgd.

Sgd.

FRANCISCO DE CUELLAR.

Academy of History—Collection Salazar,No. 7,Folio58.

FOOTNOTES:1.(1)(2),(3). V.m., initials representingVuestra merced= your worship, your honour, or sir, you.4.Alférez= ensign.5.Maesos de Campo—an obsolete form forMaestre de Campo, an ancient military officer of superior rank, who commanded a certain number of troops. In the EnglishState Papersof that period the translation adopted for it is simply camp-master.6.Mayorazgos—heirs to estates, by right of primogeniture.7.Agravios= offences,insults.8.Maesos de Campo.See Note 5.9.Avieso= irregular, perverse.10.Auditor= a Judge appointed to assist military or naval officers with his advice in Law proceedings.11.Fiesta= feast. This is a curious use of the word.12.Hecho una sopa de agua—an idiomatic expression, meaning "wet through to the skin."13.Arca—coffer,iron chest for money. The dictionary of the Spanish Academy gives a definition ofArca, of which the following is a translation: "A large chest, with flat lid attached to it by hinges or hooks, so that it can be opened and shut, and which is fastened in front with a lock or padlock. It usually consists of plain wood without lining in the interior or covering outside."14.Wolvesdid not disappear from Ireland till the early part of the eighteenth century. There was a presentment for killing them, in the County of Cork, as late as the year 1710.15.This might also be translated "that I might recover in it."16.The part within the brackets was accidentally omitted in copying the rough draft of the original translation.Montessignifies both mountains and woods. Cuellar usesmontañato signify mountain, andmontesapparently for woods. He also makes use ofbosque, a wood with thick underbrush, or a thicket.17.Encaminaria= would guide, put in the right road.18.Paja—coarse grass or straw.19.Bosque—wood or thicket, with much underbrush.20.Hermosisima por todo extremo.This implies a very strong expression, consisting, as it does, of a double superlative.21.Poltron= poltroon.22.Amiga= female friend.23.Real—a Spanish coin, value a dollar.24.Jubon—doublet, jacket.25.Paga—literally means payment; but when applied to soldiers or sailors, as in this case, it means monthly pay.26.Hacienda Norte de las montañas.Norte, strictly speaking, means theArctic pole; but, according to the Dictionary of the Spanish Academy, it is also used, metaphorically, to meandirection, or guide, in allusion to theNorth Star, by which navigators guide themselves with the direction of the mariner's compass.27.Aquellos herejes salvajes—literally, heretics, savages, both being nouns.28.Fortuna—generally meansfortuneorchance, but it also signifies astormortempest. It is in this latter sense that it appears to be used here; for Cuellar goes on to describe the injured state in which the ship was.29.Y los pasaron todos á cuchillo= and they passed them all to theknife. An idiomatic expression in Spanish corresponding to the English one,were put to the sword.30.Cuellar has not expressed himself clearly here, but he seems to mean that he did not oppose the blacksmith's wishes.31.Muy hermosa por todo extremo.This is a slight modification of a similar expression on a previous occasion. See Note 20.32.Corzos= roe-deer.Cervus capreolus, orCapreolus caprea.33.Calzas= trousers, hose.34.Sayos= loose coats.35.Pelotes= goat's hair.36.Mantas= blankets.37.Anda Santiago.This is a slang expression, meaning to attack. It is derived from the fact thatSantiagowas the war-cry or watchword of the Spaniards when going into action,Santiagobeing the patron saint of Spain.38.Compuestas= composed, made up.39.Por el agua que habia de for medio.40.Un trompeta= a trumpeter. This noun is bothfeminineandmasculine, meaning, respectively,a trumpetanda trumpeter. The masculine articleunshows that the noun is used here in its masculine form.41.Christmas.42.Mano de papel= a quire of paper.43.Cuellar uses the wordcourtesyon several occasions wherekindnessis what he seems to mean.44.Mass appears to have been said in the night-time, and the preparations may also have been made during the night, so that the boat might leave at daylight, and not attract too much attention.[*].Here the manuscript is stated to be torn and illegible.45.Echarnos a nado.Echarse a nadoliterally means to cast oneself afloat; but it has also a metaphorical signification—viz.,to make a desperate attempt. As the same expression is made use of twice close together, it may be that in the first instance it was meant metaphorically; but this is by no means certain.46.See preceding Note.

FOOTNOTES:

1.(1)(2),(3). V.m., initials representingVuestra merced= your worship, your honour, or sir, you.

1.(1)(2),(3). V.m., initials representingVuestra merced= your worship, your honour, or sir, you.

4.Alférez= ensign.

4.Alférez= ensign.

5.Maesos de Campo—an obsolete form forMaestre de Campo, an ancient military officer of superior rank, who commanded a certain number of troops. In the EnglishState Papersof that period the translation adopted for it is simply camp-master.

5.Maesos de Campo—an obsolete form forMaestre de Campo, an ancient military officer of superior rank, who commanded a certain number of troops. In the EnglishState Papersof that period the translation adopted for it is simply camp-master.

6.Mayorazgos—heirs to estates, by right of primogeniture.

6.Mayorazgos—heirs to estates, by right of primogeniture.

7.Agravios= offences,insults.

7.Agravios= offences,insults.

8.Maesos de Campo.See Note 5.

8.Maesos de Campo.See Note 5.

9.Avieso= irregular, perverse.

9.Avieso= irregular, perverse.

10.Auditor= a Judge appointed to assist military or naval officers with his advice in Law proceedings.

10.Auditor= a Judge appointed to assist military or naval officers with his advice in Law proceedings.

11.Fiesta= feast. This is a curious use of the word.

11.Fiesta= feast. This is a curious use of the word.

12.Hecho una sopa de agua—an idiomatic expression, meaning "wet through to the skin."

12.Hecho una sopa de agua—an idiomatic expression, meaning "wet through to the skin."

13.Arca—coffer,iron chest for money. The dictionary of the Spanish Academy gives a definition ofArca, of which the following is a translation: "A large chest, with flat lid attached to it by hinges or hooks, so that it can be opened and shut, and which is fastened in front with a lock or padlock. It usually consists of plain wood without lining in the interior or covering outside."

13.Arca—coffer,iron chest for money. The dictionary of the Spanish Academy gives a definition ofArca, of which the following is a translation: "A large chest, with flat lid attached to it by hinges or hooks, so that it can be opened and shut, and which is fastened in front with a lock or padlock. It usually consists of plain wood without lining in the interior or covering outside."

14.Wolvesdid not disappear from Ireland till the early part of the eighteenth century. There was a presentment for killing them, in the County of Cork, as late as the year 1710.

14.Wolvesdid not disappear from Ireland till the early part of the eighteenth century. There was a presentment for killing them, in the County of Cork, as late as the year 1710.

15.This might also be translated "that I might recover in it."

15.This might also be translated "that I might recover in it."

16.The part within the brackets was accidentally omitted in copying the rough draft of the original translation.Montessignifies both mountains and woods. Cuellar usesmontañato signify mountain, andmontesapparently for woods. He also makes use ofbosque, a wood with thick underbrush, or a thicket.

16.The part within the brackets was accidentally omitted in copying the rough draft of the original translation.Montessignifies both mountains and woods. Cuellar usesmontañato signify mountain, andmontesapparently for woods. He also makes use ofbosque, a wood with thick underbrush, or a thicket.

17.Encaminaria= would guide, put in the right road.

17.Encaminaria= would guide, put in the right road.

18.Paja—coarse grass or straw.

18.Paja—coarse grass or straw.

19.Bosque—wood or thicket, with much underbrush.

19.Bosque—wood or thicket, with much underbrush.

20.Hermosisima por todo extremo.This implies a very strong expression, consisting, as it does, of a double superlative.

20.Hermosisima por todo extremo.This implies a very strong expression, consisting, as it does, of a double superlative.

21.Poltron= poltroon.

21.Poltron= poltroon.

22.Amiga= female friend.

22.Amiga= female friend.

23.Real—a Spanish coin, value a dollar.

23.Real—a Spanish coin, value a dollar.

24.Jubon—doublet, jacket.

24.Jubon—doublet, jacket.

25.Paga—literally means payment; but when applied to soldiers or sailors, as in this case, it means monthly pay.

25.Paga—literally means payment; but when applied to soldiers or sailors, as in this case, it means monthly pay.

26.Hacienda Norte de las montañas.Norte, strictly speaking, means theArctic pole; but, according to the Dictionary of the Spanish Academy, it is also used, metaphorically, to meandirection, or guide, in allusion to theNorth Star, by which navigators guide themselves with the direction of the mariner's compass.

26.Hacienda Norte de las montañas.Norte, strictly speaking, means theArctic pole; but, according to the Dictionary of the Spanish Academy, it is also used, metaphorically, to meandirection, or guide, in allusion to theNorth Star, by which navigators guide themselves with the direction of the mariner's compass.

27.Aquellos herejes salvajes—literally, heretics, savages, both being nouns.

27.Aquellos herejes salvajes—literally, heretics, savages, both being nouns.

28.Fortuna—generally meansfortuneorchance, but it also signifies astormortempest. It is in this latter sense that it appears to be used here; for Cuellar goes on to describe the injured state in which the ship was.

28.Fortuna—generally meansfortuneorchance, but it also signifies astormortempest. It is in this latter sense that it appears to be used here; for Cuellar goes on to describe the injured state in which the ship was.

29.Y los pasaron todos á cuchillo= and they passed them all to theknife. An idiomatic expression in Spanish corresponding to the English one,were put to the sword.

29.Y los pasaron todos á cuchillo= and they passed them all to theknife. An idiomatic expression in Spanish corresponding to the English one,were put to the sword.

30.Cuellar has not expressed himself clearly here, but he seems to mean that he did not oppose the blacksmith's wishes.

30.Cuellar has not expressed himself clearly here, but he seems to mean that he did not oppose the blacksmith's wishes.

31.Muy hermosa por todo extremo.This is a slight modification of a similar expression on a previous occasion. See Note 20.

31.Muy hermosa por todo extremo.This is a slight modification of a similar expression on a previous occasion. See Note 20.

32.Corzos= roe-deer.Cervus capreolus, orCapreolus caprea.

32.Corzos= roe-deer.Cervus capreolus, orCapreolus caprea.

33.Calzas= trousers, hose.

33.Calzas= trousers, hose.

34.Sayos= loose coats.

34.Sayos= loose coats.

35.Pelotes= goat's hair.

35.Pelotes= goat's hair.

36.Mantas= blankets.

36.Mantas= blankets.

37.Anda Santiago.This is a slang expression, meaning to attack. It is derived from the fact thatSantiagowas the war-cry or watchword of the Spaniards when going into action,Santiagobeing the patron saint of Spain.

37.Anda Santiago.This is a slang expression, meaning to attack. It is derived from the fact thatSantiagowas the war-cry or watchword of the Spaniards when going into action,Santiagobeing the patron saint of Spain.

38.Compuestas= composed, made up.

38.Compuestas= composed, made up.

39.Por el agua que habia de for medio.

39.Por el agua que habia de for medio.

40.Un trompeta= a trumpeter. This noun is bothfeminineandmasculine, meaning, respectively,a trumpetanda trumpeter. The masculine articleunshows that the noun is used here in its masculine form.

40.Un trompeta= a trumpeter. This noun is bothfeminineandmasculine, meaning, respectively,a trumpetanda trumpeter. The masculine articleunshows that the noun is used here in its masculine form.

41.Christmas.

41.Christmas.

42.Mano de papel= a quire of paper.

42.Mano de papel= a quire of paper.

43.Cuellar uses the wordcourtesyon several occasions wherekindnessis what he seems to mean.

43.Cuellar uses the wordcourtesyon several occasions wherekindnessis what he seems to mean.

44.Mass appears to have been said in the night-time, and the preparations may also have been made during the night, so that the boat might leave at daylight, and not attract too much attention.

44.Mass appears to have been said in the night-time, and the preparations may also have been made during the night, so that the boat might leave at daylight, and not attract too much attention.

[*].Here the manuscript is stated to be torn and illegible.

[*].Here the manuscript is stated to be torn and illegible.

45.Echarnos a nado.Echarse a nadoliterally means to cast oneself afloat; but it has also a metaphorical signification—viz.,to make a desperate attempt. As the same expression is made use of twice close together, it may be that in the first instance it was meant metaphorically; but this is by no means certain.

45.Echarnos a nado.Echarse a nadoliterally means to cast oneself afloat; but it has also a metaphorical signification—viz.,to make a desperate attempt. As the same expression is made use of twice close together, it may be that in the first instance it was meant metaphorically; but this is by no means certain.

46.See preceding Note.

46.See preceding Note.

Transcriber's Notes.The original Spanish spelling and punctuation has been retained.Fixed various punctuation.Variations in hyphenation and compound words have been preserved.

Transcriber's Notes.

Transcriber's Notes.

The original Spanish spelling and punctuation has been retained.

Fixed various punctuation.

Variations in hyphenation and compound words have been preserved.


Back to IndexNext