The Project Gutenberg eBook ofChenodiaThis ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.Title: ChenodiaAuthor: Jacob BigelowRelease date: May 10, 2009 [eBook #28745]Most recently updated: January 5, 2021Language: EnglishCredits: Produced by Louise Hope, David Edwards and the OnlineDistributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (Thisfile was produced from images generously made availableby The Internet Archive)*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CHENODIA ***
This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
Title: ChenodiaAuthor: Jacob BigelowRelease date: May 10, 2009 [eBook #28745]Most recently updated: January 5, 2021Language: EnglishCredits: Produced by Louise Hope, David Edwards and the OnlineDistributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (Thisfile was produced from images generously made availableby The Internet Archive)
Title: Chenodia
Author: Jacob Bigelow
Author: Jacob Bigelow
Release date: May 10, 2009 [eBook #28745]Most recently updated: January 5, 2021
Language: English
Credits: Produced by Louise Hope, David Edwards and the OnlineDistributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (Thisfile was produced from images generously made availableby The Internet Archive)
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK CHENODIA ***
This textincludes characters that require UTF-8 (Unicode) file encoding, primarily accented Greek:Εὔγαμοι, δείπνῳ ταχÎως ἕκαστοςIf any of these characters do not display properly, or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set†or “file encoding†is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.All Greek text includes a mouse-hover transliteration. Typographical errors aresimilarly marked. 1806 was Bigelow’s Harvard graduation year.ContentsHandwritten text
This textincludes characters that require UTF-8 (Unicode) file encoding, primarily accented Greek:
Εὔγαμοι, δείπνῳ ταχÎως ἕκαστος
If any of these characters do not display properly, or if the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set†or “file encoding†is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.
All Greek text includes a mouse-hover transliteration. Typographical errors aresimilarly marked. 1806 was Bigelow’s Harvard graduation year.
ContentsHandwritten text
see end of text
ΧΗÎῼΔΙΑ,ORTHE CLASSICAL MOTHER GOOSE.Argutos inter strepere anser olores.
[Handwritten:] By / Jacob Bigelow
University Press: Welch, Bigelow, & Co.,Cambridge.
PREFACE.Thework familiarly known as “Mother Goose’s Melodies†has the dignity of being already an undoubted classic among the most incipient cultivators of literature in the United States. It is a compilation taken mostly from “Gammer Gurton’s Garland†or the “Nursery Parnassus,†an English child’s book about a century old, of which various editions have been published in London, Glasgow, and other places. It is stated in one of its late prefaces that it was originally issued at Stockton in a small twopenny brochure, without date, printed by and for R. Christopher. Sir Harris Nicholas says it appeared in the year 1783. The American “Mother Goose†contains many interpolated articles indigenous in the Westernhemisphere, which are of various, and some even of doubtful merit.In England, the “Arundines Cami,†the “Sabrinæ Corolla,†and other representative works of distinguished seminaries, have occasionally drawn on “Gammer Gurton†for materials of their classic versions. These versions are sometimes stately in their prosodial exactness, and at other times as playfully loose as the original English ditties first set to rhyme by Gurton and afterwards copied by Goose.*TheChenodia, now first printed, an experiment for the author’s own amusement, partly in classic verse of various metres, partly in mediæval and unclassic rhyme, and partly, like the original English, in no metre at all, is tenderedas an offset for any disparagement of the dead languages contained in two essays read in 1865 and 1866, at a time when classical studies were paramount in Harvard University and other colleges of the United States.J. B.*There appears to be some reason for believing that at least a century before Gammer Gurton’s works were published in England, a bodily “Mother Goose†was at work on the other side of the Channel. In Scott’s novel of “Woodstock,†chapter 28, Charles II., then a fugitive, says: “It reminds me, like half the things I meet with in this world, of the ‘Contes de Commère l’Oye.’†Not having been able to obtain a sight of “Commère l’Oye,†we must leave the original claim for authorship as a field for future controversy.CONTENTS.PAGESprattus et Uxor9Par Avium10Rex Arthurus11Mors Turdo-Galli12Puer Cæruleus13Vetula Calceocola14Canis Kevensis14Diccora Dogium15Thomæ Quadrijugæ16Homunculus et Puellula17Bopipias20Advenæ Mendici20Lunicola21Magi Gothamenses22Jackus et Jilla23Felis in Fidibus24Grumbo Gigas25Miles Redux26Ansercula27Labor et Cura28CHENODIA.SPRATTUS ET UXOR.Jack Sprattcould eat no fat,His wife could eat no lean,And so between them bothThey licked the platter clean.Sprattus horrescens adipem recusat,Uxor et non vult tolerare macrum:Conjuges digni! potuêre sic de-tergere lancem.ΣπÏάττος ὠμηστὴς στÎαÏá¼Î¾Îλειπεν‧Ἡ γυνὴ σφοδÏῶς ἀπÎφευγεν ἰσχνόν‧Εὔγαμοι, δείπνῳ ταχÎως ἕκαστοςΠάντ’ ἀπολείχει.PAR AVIUM.Twolittle birds were sitting on a stone,One flew away and then there was one,T’ other flew away and then there was none,So the poor stone was left all alone.One of the little birds back again flew,In came t’ other and then there were two;Says one bird to t’ other, “How do you do?â€â€œVery well, I thank you; pray how do you?â€Fama est par avium venisse insistere saxo,Quarum primâ abeunte superstitit inde secunda:Illa autem fugiens jam vix vestigia liquit,Et saxum mÅ“rens in campo luget inani.Ecce autem rediens avium comparuit una,Altera non segnis sociam complectitur almam:Arreptâque manu, “Quid agis dulcissima rerum?â€â€œSuaviter ut nunc est, et jam cupio omnia quæ vis.â€REX ARTHURUS.WhenKing Arthur ruled the land,He ruled it like a king:He bought four pecks of barley-mealTo make a brave pudding.A pudding brave the king did makeAnd stuffed it well with plums;Great lumps of suet he put into it,As big as both his thumbs.The king and queen partook thereof,And all the court beside;And what they did not eat that night,The queen next morning fried.Angliærex imperio potitus,Hordei nactus modium farinæ,Ordinat cÅ“nâ properè institutâSternere mensam.Mira farrago exoritur culinâ,Turgidis uvis maculata passisIntus et frustis adipis refertaPollicis instar.Rex et affines epulantur omnesPrincipes magni dominæque lectæ:Alma regina exoriente luceFragmina frixit.MORS TURDO-GALLI.Whokilled Cock Robin?I, says the sparrow;With my bow and arrow,I killed Cock Robin.Quis Turdo-gallum necavit?En, adsum qui feci,Qui telum conjeci;Jaculis et arcuPasser interfeci.PUER CÆRULEUS.LittleBoy Blue, come blow your horn,The cow’s in the meadow, the sheep in the corn.Where’s the little boy that looks after the sheep?Under the haycock fast asleep.CÅ“ruleparve puer, cornu nunc suscipe cantum.Per segetes errant pecudes, per pascua vaccæ.Ah, ubi nunc ovium custos tam parvulus absit?En, gregis oblitus sub fÅ“no dormit opaco.VETULA CALCEOCOLA.Therewas an old woman who lived in a shoe,Who had so many children she didn’t know what to do;She gave them some broth without any bread,And whipt them all soundly and sent them to bed.Calceus inclusit vetulam turbamque suorum,Multum quæ luctans natos compescuit arctos;Jus illis profert oblita apponere panem,Verberibusque datis dormitum sæva remittit.CANIS KEVENSIS.I amhis Highness’s dog at Kew.Pray tell me, sir, whose dog are you?Principis excelsi coram canis ecce Kevensis.Dic mihi vicissim quæso cujus canis es tu?DICCORA DOGIUM.Dickorydickory dock,The mouse ran up the clock,The clock struck one,The mouse ran down,Dickory dickory dock.Diccora diccora dogium,Ascendit mus horologium.Insonuit hora,Fugit mus sine morâ,Diccora diccora dogium.ΔίκκοÏα δίκκοÏα δόγιονἈνÎβη μῦς εἰς ὡÏολόγιον·á¼Î½! á½¥Ïα ἔφη·Ὁ δὲ μῦς κατÎβη.ΔίκκοÏα δίκκοÏα δόγιον.ἌÏχετε ΔικκοÏικᾶς μοῖσαι φίλαι ἄÏχετ’ ἀοιδᾶς.ἨγÎÏθη ποθ’ ὕÏαξ, ἀνÎβη δ’ εἰς ὡÏολογητήν‧Κώδωνος φθογγὸν δεινὸν κατÎφευγε φοβηθείς.Λήγετε ΔικκοÏικᾶς μοῖσαι ἴτε λήγετ’ ἀοιδᾶς.THOMÆ QUADRIJUGÆ.Tom’scoach and six, whither in such haste going?But a short journey, to his own undoing.Quadrijugis Thomas quo nunc se proripit ille?Abiit in celerem—brevis est via, nota—ruinam.HOMUNCULUS ET PUELLULA.Therewas a little man,And he wooed a little maid,And he said, Little maid, will you wed wed wed?I have little more to say,Then will you ay or nay,For the least said is soonest mended ded ded.Homunculus eximius puellulam amavit,Quam ut nubendam duceret sic ore compellavit:Quid verbis opus pluribus? Dicvolo, dicvenolo,Sat verbum sapientibus: responde sine dolo.Then the little maid replied,“Should I be your little bride,Pray, what shall we have for to eat eat eat?Will the flame that you are rich inMake a fire in the kitchen,Or the little god of love turn the spit spit spit?â€Responsum dat puellula,—Si flectar ad nubendumDic, quæso, quid cibarii habebimus edendum?Amorem credis ignem in culinâ servaturum,Aut parvulum Cupidinem jam veru versaturum?Then the little man replied,And, they say, a little sighed,For his little heart was big with sorrow sorrow sorrow,“My offers are but small,But you have my little all;And what we haven’t got we must borrow borrow borrow.â€Replicuit homunculus suspiriis convulsus,Ingenti ægritudine cor parvulum perculsus,Non multa quidem profero, sed omnia relinquo;Et quicquid nobis deerit petemus a propinquo.The little man thus spoke;His heart was almost broke;And all for the sake of her charms charms charms.So the little maid relented,And softened she consentedThe little man to take to her arms arms arms.Sic fatur ille lacrymans ex corde desolato,Et propter pulchritudinem ad mortem vulnerato.Mollitur tum puellula, amorem et agnovit,Beatumque homunculum amplexu suo fovit.BOPIPIAS.LittleBo Peep has lost her sheep,And couldn’t tell where to find ’em.Let ’em alone, and they’ll come home,And bring their tails behind ’em.Parvula Bopipias amissos quæritat agnos,Nec reperire locum quo latuêre potest.Desine, Bopipias, redeuntes nocte videbis,Caudasque incolumes post sua crura ferent.ADVENÆ MENDICI.Hark, hark, the dogs do bark,The beggars have come to town;Some in rags and some in jags,And some in velvet gowns.En! cum canum latratu,Et multo ululatu;Veniunt mendici repentes,Egeni, pannosi,Squalentes, exosi,Vel sericas togas gerentes.LUNICOLA.Theman in the moon came down at noon,Inquiring the way to Norwich.The man of the South has burnt his mouth,Eating cold milk porridge.Lunicola, meridie, ad terram descendebat,Et viam ad Norvicum assidue quærebat.Australis vir ineptus est et os excoriavit,Dum lacteum perfrigidum incontinens voravit.MAGI GOTHAMENSES.Threewise men of GothamWent to sea in a bowl.If the bowl had been stronger,My song had been longer.Tres magi GothamensesIn scypho mare tranantSi cymba secura,Canenda sint plura.Cives tres docti Gothamenses æquora verrunt,Crater et fragilis corpora obesa vehit.Mox en tempestas, surguntque ad sidera fluctus.Musa dolens casum nunc memorare nequit.JACKUS ET JILLA.Jackand JillWent up the hill,To draw a pail of water;Jack fell downAnd broke his crown,And Jill came tumbling after.Jackus cum JillâFormosâ ancillâ,Aquam hauriturus collem ascendebat;Prolabitur Jackus,Caput miserè fractus,Et Jilla desperata in fatum ruebat.FELIS IN FIDIBUS.Heighdiddle diddle,The cat and the fiddle,The cow jumped over the moon.The little dog laughedTo see such a craft,And the dish ran away with the spoon.Hidideldelis,In fidibus felis,Super lunam vacca saltavit.Tum risit canicula,Visâ re tam ridiculâ,Et lanx cochleare raptavit.GRUMBO GIGAS.Fee!faw!fum!I smell the blood of an Englishman.Dead or alive, I will have some.Fe! fau! fum!Sanguinem odoror Anglicum.Seu vivum seu mortuum,Bibendum est mihi aliquantum.Φῆ! φοῦ! φῶν!Αἵματος ὀσφÏαίνομαι τῶν Ἄγγλων·Ἢ νεκÏὸν á¼¢ ζῶνΧαίÏησω πίνων.MILES REDUX.Whocomes here?A Grenadier.What do you want?A pot of beer.Where’s your money?I’ve forgot.Get you gone,You drunken sot.Heus! Quis illic?Ductor militiæ.Quid petis hic?Cantharum cervisiæ.Ubi moneta?Loqueris oblito.O, ebriose,In malum abito.ANSERCULA.Gooseygoosey gander,Where shall you wander?Up stairs, down stairs,In my lady’s chamber.Ansercula vagula, blandula,Quæ nunc abibis in loca?Sursum, deorsum,In dominæ cubiculum.LABOR ET CURA.Doubledouble,Toil and trouble.Fire burn andCaldron bubble.Ingeminat labor,Ingeminante curâ,Cum flamma ardescit,Aqua ebullitura.
Thework familiarly known as “Mother Goose’s Melodies†has the dignity of being already an undoubted classic among the most incipient cultivators of literature in the United States. It is a compilation taken mostly from “Gammer Gurton’s Garland†or the “Nursery Parnassus,†an English child’s book about a century old, of which various editions have been published in London, Glasgow, and other places. It is stated in one of its late prefaces that it was originally issued at Stockton in a small twopenny brochure, without date, printed by and for R. Christopher. Sir Harris Nicholas says it appeared in the year 1783. The American “Mother Goose†contains many interpolated articles indigenous in the Westernhemisphere, which are of various, and some even of doubtful merit.
In England, the “Arundines Cami,†the “Sabrinæ Corolla,†and other representative works of distinguished seminaries, have occasionally drawn on “Gammer Gurton†for materials of their classic versions. These versions are sometimes stately in their prosodial exactness, and at other times as playfully loose as the original English ditties first set to rhyme by Gurton and afterwards copied by Goose.*
TheChenodia, now first printed, an experiment for the author’s own amusement, partly in classic verse of various metres, partly in mediæval and unclassic rhyme, and partly, like the original English, in no metre at all, is tenderedas an offset for any disparagement of the dead languages contained in two essays read in 1865 and 1866, at a time when classical studies were paramount in Harvard University and other colleges of the United States.
J. B.
*There appears to be some reason for believing that at least a century before Gammer Gurton’s works were published in England, a bodily “Mother Goose†was at work on the other side of the Channel. In Scott’s novel of “Woodstock,†chapter 28, Charles II., then a fugitive, says: “It reminds me, like half the things I meet with in this world, of the ‘Contes de Commère l’Oye.’†Not having been able to obtain a sight of “Commère l’Oye,†we must leave the original claim for authorship as a field for future controversy.
Jack Sprattcould eat no fat,His wife could eat no lean,And so between them bothThey licked the platter clean.
Jack Sprattcould eat no fat,
His wife could eat no lean,
And so between them both
They licked the platter clean.
Sprattus horrescens adipem recusat,Uxor et non vult tolerare macrum:Conjuges digni! potuêre sic de-tergere lancem.
Sprattus horrescens adipem recusat,
Uxor et non vult tolerare macrum:
Conjuges digni! potuêre sic de-
tergere lancem.
ΣπÏάττος ὠμηστὴς στÎαÏá¼Î¾Îλειπεν‧Ἡ γυνὴ σφοδÏῶς ἀπÎφευγεν ἰσχνόν‧Εὔγαμοι, δείπνῳ ταχÎως ἕκαστοςΠάντ’ ἀπολείχει.
ΣπÏάττος ὠμηστὴς στÎαÏá¼Î¾Îλειπεν‧
Ἡ γυνὴ σφοδÏῶς ἀπÎφευγεν ἰσχνόν‧
Εὔγαμοι, δείπνῳ ταχÎως ἕκαστος
Πάντ’ ἀπολείχει.
Twolittle birds were sitting on a stone,One flew away and then there was one,T’ other flew away and then there was none,So the poor stone was left all alone.One of the little birds back again flew,In came t’ other and then there were two;Says one bird to t’ other, “How do you do?â€â€œVery well, I thank you; pray how do you?â€
Twolittle birds were sitting on a stone,
One flew away and then there was one,
T’ other flew away and then there was none,
So the poor stone was left all alone.
One of the little birds back again flew,
In came t’ other and then there were two;
Says one bird to t’ other, “How do you do?â€
“Very well, I thank you; pray how do you?â€
Fama est par avium venisse insistere saxo,Quarum primâ abeunte superstitit inde secunda:Illa autem fugiens jam vix vestigia liquit,Et saxum mÅ“rens in campo luget inani.Ecce autem rediens avium comparuit una,Altera non segnis sociam complectitur almam:Arreptâque manu, “Quid agis dulcissima rerum?â€â€œSuaviter ut nunc est, et jam cupio omnia quæ vis.â€
Fama est par avium venisse insistere saxo,
Quarum primâ abeunte superstitit inde secunda:
Illa autem fugiens jam vix vestigia liquit,
Et saxum mœrens in campo luget inani.
Ecce autem rediens avium comparuit una,
Altera non segnis sociam complectitur almam:
Arreptâque manu, “Quid agis dulcissima rerum?â€
“Suaviter ut nunc est, et jam cupio omnia quæ vis.â€
WhenKing Arthur ruled the land,He ruled it like a king:He bought four pecks of barley-mealTo make a brave pudding.A pudding brave the king did makeAnd stuffed it well with plums;Great lumps of suet he put into it,As big as both his thumbs.The king and queen partook thereof,And all the court beside;And what they did not eat that night,The queen next morning fried.
WhenKing Arthur ruled the land,
He ruled it like a king:
He bought four pecks of barley-meal
To make a brave pudding.
A pudding brave the king did make
And stuffed it well with plums;
Great lumps of suet he put into it,
As big as both his thumbs.
The king and queen partook thereof,
And all the court beside;
And what they did not eat that night,
The queen next morning fried.
Angliærex imperio potitus,Hordei nactus modium farinæ,Ordinat cœnâ properè institutâSternere mensam.Mira farrago exoritur culinâ,Turgidis uvis maculata passisIntus et frustis adipis refertaPollicis instar.Rex et affines epulantur omnesPrincipes magni dominæque lectæ:Alma regina exoriente luceFragmina frixit.
Angliærex imperio potitus,
Hordei nactus modium farinæ,
Ordinat cœnâ properè institutâ
Sternere mensam.
Mira farrago exoritur culinâ,
Turgidis uvis maculata passis
Intus et frustis adipis referta
Pollicis instar.
Rex et affines epulantur omnes
Principes magni dominæque lectæ:
Alma regina exoriente luce
Fragmina frixit.
Whokilled Cock Robin?I, says the sparrow;With my bow and arrow,I killed Cock Robin.
Whokilled Cock Robin?
I, says the sparrow;
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
Quis Turdo-gallum necavit?En, adsum qui feci,Qui telum conjeci;Jaculis et arcuPasser interfeci.
Quis Turdo-gallum necavit?
En, adsum qui feci,
Qui telum conjeci;
Jaculis et arcu
Passer interfeci.
LittleBoy Blue, come blow your horn,The cow’s in the meadow, the sheep in the corn.Where’s the little boy that looks after the sheep?Under the haycock fast asleep.
LittleBoy Blue, come blow your horn,
The cow’s in the meadow, the sheep in the corn.
Where’s the little boy that looks after the sheep?
Under the haycock fast asleep.
Cœruleparve puer, cornu nunc suscipe cantum.Per segetes errant pecudes, per pascua vaccæ.Ah, ubi nunc ovium custos tam parvulus absit?En, gregis oblitus sub fœno dormit opaco.
CÅ“ruleparve puer, cornu nunc suscipe cantum.
Per segetes errant pecudes, per pascua vaccæ.
Ah, ubi nunc ovium custos tam parvulus absit?
En, gregis oblitus sub fœno dormit opaco.
Therewas an old woman who lived in a shoe,Who had so many children she didn’t know what to do;She gave them some broth without any bread,And whipt them all soundly and sent them to bed.
Therewas an old woman who lived in a shoe,
Who had so many children she didn’t know what to do;
She gave them some broth without any bread,
And whipt them all soundly and sent them to bed.
Calceus inclusit vetulam turbamque suorum,Multum quæ luctans natos compescuit arctos;Jus illis profert oblita apponere panem,Verberibusque datis dormitum sæva remittit.
Calceus inclusit vetulam turbamque suorum,
Multum quæ luctans natos compescuit arctos;
Jus illis profert oblita apponere panem,
Verberibusque datis dormitum sæva remittit.
I amhis Highness’s dog at Kew.Pray tell me, sir, whose dog are you?
I amhis Highness’s dog at Kew.
Pray tell me, sir, whose dog are you?
Principis excelsi coram canis ecce Kevensis.Dic mihi vicissim quæso cujus canis es tu?
Principis excelsi coram canis ecce Kevensis.
Dic mihi vicissim quæso cujus canis es tu?
Dickorydickory dock,The mouse ran up the clock,The clock struck one,The mouse ran down,Dickory dickory dock.
Dickorydickory dock,
The mouse ran up the clock,
The clock struck one,
The mouse ran down,
Dickory dickory dock.
Diccora diccora dogium,Ascendit mus horologium.Insonuit hora,Fugit mus sine morâ,Diccora diccora dogium.
Diccora diccora dogium,
Ascendit mus horologium.
Insonuit hora,
Fugit mus sine morâ,
Diccora diccora dogium.
ΔίκκοÏα δίκκοÏα δόγιονἈνÎβη μῦς εἰς ὡÏολόγιον·á¼Î½! á½¥Ïα ἔφη·Ὁ δὲ μῦς κατÎβη.ΔίκκοÏα δίκκοÏα δόγιον.
ΔίκκοÏα δίκκοÏα δόγιον
ἈνÎβη μῦς εἰς ὡÏολόγιον·
á¼Î½! á½¥Ïα ἔφη·
Ὁ δὲ μῦς κατÎβη.
ΔίκκοÏα δίκκοÏα δόγιον.
ἌÏχετε ΔικκοÏικᾶς μοῖσαι φίλαι ἄÏχετ’ ἀοιδᾶς.ἨγÎÏθη ποθ’ ὕÏαξ, ἀνÎβη δ’ εἰς ὡÏολογητήν‧Κώδωνος φθογγὸν δεινὸν κατÎφευγε φοβηθείς.Λήγετε ΔικκοÏικᾶς μοῖσαι ἴτε λήγετ’ ἀοιδᾶς.
ἌÏχετε ΔικκοÏικᾶς μοῖσαι φίλαι ἄÏχετ’ ἀοιδᾶς.
ἨγÎÏθη ποθ’ ὕÏαξ, ἀνÎβη δ’ εἰς ὡÏολογητήν‧
Κώδωνος φθογγὸν δεινὸν κατÎφευγε φοβηθείς.
Λήγετε ΔικκοÏικᾶς μοῖσαι ἴτε λήγετ’ ἀοιδᾶς.
Tom’scoach and six, whither in such haste going?But a short journey, to his own undoing.
Tom’scoach and six, whither in such haste going?
But a short journey, to his own undoing.
Quadrijugis Thomas quo nunc se proripit ille?Abiit in celerem—brevis est via, nota—ruinam.
Quadrijugis Thomas quo nunc se proripit ille?
Abiit in celerem—brevis est via, nota—ruinam.
Therewas a little man,And he wooed a little maid,And he said, Little maid, will you wed wed wed?I have little more to say,Then will you ay or nay,For the least said is soonest mended ded ded.
Therewas a little man,
And he wooed a little maid,
And he said, Little maid, will you wed wed wed?
I have little more to say,
Then will you ay or nay,
For the least said is soonest mended ded ded.
Homunculus eximius puellulam amavit,Quam ut nubendam duceret sic ore compellavit:Quid verbis opus pluribus? Dicvolo, dicvenolo,Sat verbum sapientibus: responde sine dolo.
Homunculus eximius puellulam amavit,
Quam ut nubendam duceret sic ore compellavit:
Quid verbis opus pluribus? Dicvolo, dicvenolo,
Sat verbum sapientibus: responde sine dolo.
Then the little maid replied,“Should I be your little bride,Pray, what shall we have for to eat eat eat?Will the flame that you are rich inMake a fire in the kitchen,Or the little god of love turn the spit spit spit?â€
Then the little maid replied,
“Should I be your little bride,
Pray, what shall we have for to eat eat eat?
Will the flame that you are rich in
Make a fire in the kitchen,
Or the little god of love turn the spit spit spit?â€
Responsum dat puellula,—Si flectar ad nubendumDic, quæso, quid cibarii habebimus edendum?Amorem credis ignem in culinâ servaturum,Aut parvulum Cupidinem jam veru versaturum?
Responsum dat puellula,—Si flectar ad nubendum
Dic, quæso, quid cibarii habebimus edendum?
Amorem credis ignem in culinâ servaturum,
Aut parvulum Cupidinem jam veru versaturum?
Then the little man replied,And, they say, a little sighed,For his little heart was big with sorrow sorrow sorrow,“My offers are but small,But you have my little all;And what we haven’t got we must borrow borrow borrow.â€
Then the little man replied,
And, they say, a little sighed,
For his little heart was big with sorrow sorrow sorrow,
“My offers are but small,
But you have my little all;
And what we haven’t got we must borrow borrow borrow.â€
Replicuit homunculus suspiriis convulsus,Ingenti ægritudine cor parvulum perculsus,Non multa quidem profero, sed omnia relinquo;Et quicquid nobis deerit petemus a propinquo.
Replicuit homunculus suspiriis convulsus,
Ingenti ægritudine cor parvulum perculsus,
Non multa quidem profero, sed omnia relinquo;
Et quicquid nobis deerit petemus a propinquo.
The little man thus spoke;His heart was almost broke;And all for the sake of her charms charms charms.So the little maid relented,And softened she consentedThe little man to take to her arms arms arms.
The little man thus spoke;
His heart was almost broke;
And all for the sake of her charms charms charms.
So the little maid relented,
And softened she consented
The little man to take to her arms arms arms.
Sic fatur ille lacrymans ex corde desolato,Et propter pulchritudinem ad mortem vulnerato.Mollitur tum puellula, amorem et agnovit,Beatumque homunculum amplexu suo fovit.
Sic fatur ille lacrymans ex corde desolato,
Et propter pulchritudinem ad mortem vulnerato.
Mollitur tum puellula, amorem et agnovit,
Beatumque homunculum amplexu suo fovit.
LittleBo Peep has lost her sheep,And couldn’t tell where to find ’em.Let ’em alone, and they’ll come home,And bring their tails behind ’em.
LittleBo Peep has lost her sheep,
And couldn’t tell where to find ’em.
Let ’em alone, and they’ll come home,
And bring their tails behind ’em.
Parvula Bopipias amissos quæritat agnos,Nec reperire locum quo latuêre potest.Desine, Bopipias, redeuntes nocte videbis,Caudasque incolumes post sua crura ferent.
Parvula Bopipias amissos quæritat agnos,
Nec reperire locum quo latuêre potest.
Desine, Bopipias, redeuntes nocte videbis,
Caudasque incolumes post sua crura ferent.
Hark, hark, the dogs do bark,The beggars have come to town;Some in rags and some in jags,And some in velvet gowns.
Hark, hark, the dogs do bark,
The beggars have come to town;
Some in rags and some in jags,
And some in velvet gowns.
En! cum canum latratu,Et multo ululatu;Veniunt mendici repentes,Egeni, pannosi,Squalentes, exosi,Vel sericas togas gerentes.
En! cum canum latratu,
Et multo ululatu;
Veniunt mendici repentes,
Egeni, pannosi,
Squalentes, exosi,
Vel sericas togas gerentes.
Theman in the moon came down at noon,Inquiring the way to Norwich.The man of the South has burnt his mouth,Eating cold milk porridge.
Theman in the moon came down at noon,
Inquiring the way to Norwich.
The man of the South has burnt his mouth,
Eating cold milk porridge.
Lunicola, meridie, ad terram descendebat,Et viam ad Norvicum assidue quærebat.Australis vir ineptus est et os excoriavit,Dum lacteum perfrigidum incontinens voravit.
Lunicola, meridie, ad terram descendebat,
Et viam ad Norvicum assidue quærebat.
Australis vir ineptus est et os excoriavit,
Dum lacteum perfrigidum incontinens voravit.
Threewise men of GothamWent to sea in a bowl.If the bowl had been stronger,My song had been longer.
Threewise men of Gotham
Went to sea in a bowl.
If the bowl had been stronger,
My song had been longer.
Tres magi GothamensesIn scypho mare tranantSi cymba secura,Canenda sint plura.
Tres magi Gothamenses
In scypho mare tranant
Si cymba secura,
Canenda sint plura.
Cives tres docti Gothamenses æquora verrunt,Crater et fragilis corpora obesa vehit.Mox en tempestas, surguntque ad sidera fluctus.Musa dolens casum nunc memorare nequit.
Cives tres docti Gothamenses æquora verrunt,
Crater et fragilis corpora obesa vehit.
Mox en tempestas, surguntque ad sidera fluctus.
Musa dolens casum nunc memorare nequit.
Jackand JillWent up the hill,To draw a pail of water;Jack fell downAnd broke his crown,And Jill came tumbling after.
Jackand Jill
Went up the hill,
To draw a pail of water;
Jack fell down
And broke his crown,
And Jill came tumbling after.
Jackus cum JillâFormosâ ancillâ,Aquam hauriturus collem ascendebat;Prolabitur Jackus,Caput miserè fractus,Et Jilla desperata in fatum ruebat.
Jackus cum Jillâ
Formosâ ancillâ,
Aquam hauriturus collem ascendebat;
Prolabitur Jackus,
Caput miserè fractus,
Et Jilla desperata in fatum ruebat.
Heighdiddle diddle,The cat and the fiddle,The cow jumped over the moon.The little dog laughedTo see such a craft,And the dish ran away with the spoon.
Heighdiddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon.
The little dog laughed
To see such a craft,
And the dish ran away with the spoon.
Hidideldelis,In fidibus felis,Super lunam vacca saltavit.Tum risit canicula,Visâ re tam ridiculâ,Et lanx cochleare raptavit.
Hidideldelis,
In fidibus felis,
Super lunam vacca saltavit.
Tum risit canicula,
Visâ re tam ridiculâ,
Et lanx cochleare raptavit.
Fee!faw!fum!I smell the blood of an Englishman.Dead or alive, I will have some.
Fee!faw!fum!
I smell the blood of an Englishman.
Dead or alive, I will have some.
Fe! fau! fum!Sanguinem odoror Anglicum.Seu vivum seu mortuum,Bibendum est mihi aliquantum.
Fe! fau! fum!
Sanguinem odoror Anglicum.
Seu vivum seu mortuum,
Bibendum est mihi aliquantum.
Φῆ! φοῦ! φῶν!Αἵματος ὀσφÏαίνομαι τῶν Ἄγγλων·Ἢ νεκÏὸν á¼¢ ζῶνΧαίÏησω πίνων.
Φῆ! φοῦ! φῶν!
Αἵματος ὀσφÏαίνομαι τῶν Ἄγγλων·
Ἢ νεκÏὸν á¼¢ ζῶν
ΧαίÏησω πίνων.
Whocomes here?A Grenadier.What do you want?A pot of beer.Where’s your money?I’ve forgot.Get you gone,You drunken sot.
Whocomes here?
A Grenadier.
What do you want?
A pot of beer.
Where’s your money?
I’ve forgot.
Get you gone,
You drunken sot.
Heus! Quis illic?Ductor militiæ.Quid petis hic?Cantharum cervisiæ.Ubi moneta?Loqueris oblito.O, ebriose,In malum abito.
Heus! Quis illic?
Ductor militiæ.
Quid petis hic?
Cantharum cervisiæ.
Ubi moneta?
Loqueris oblito.
O, ebriose,
In malum abito.
Gooseygoosey gander,Where shall you wander?Up stairs, down stairs,In my lady’s chamber.
Gooseygoosey gander,
Where shall you wander?
Up stairs, down stairs,
In my lady’s chamber.
Ansercula vagula, blandula,Quæ nunc abibis in loca?Sursum, deorsum,In dominæ cubiculum.
Ansercula vagula, blandula,
Quæ nunc abibis in loca?
Sursum, deorsum,
In dominæ cubiculum.
Doubledouble,Toil and trouble.Fire burn andCaldron bubble.
Doubledouble,
Toil and trouble.
Fire burn and
Caldron bubble.
Ingeminat labor,Ingeminante curâ,Cum flamma ardescit,Aqua ebullitura.
Ingeminat labor,
Ingeminante curâ,
Cum flamma ardescit,
Aqua ebullitura.
Bookplate Text:1650. SIGILL: COLL: HARVARD: CANTAB: NOV: ANGL:The Gift ofJacob Bigelow, M.D.,of Boston.(H. U. 1806)13 Nov. 1871.More handwriting:On separate page between bookplate and title page:see belowHarvard College Library—from Dr. Bigelow—On verso page above “University Press...†linessee below1871, Nov. 13Gift ofJacob Bigelow, M.D. LL.D.of Boston.(H. U. 1806.)Correction of “fumâ€:correction
1650. SIGILL: COLL: HARVARD: CANTAB: NOV: ANGL:
The Gift ofJacob Bigelow, M.D.,of Boston.(H. U. 1806)13 Nov. 1871.
On separate page between bookplate and title page:
see below
Harvard College Library—from Dr. Bigelow—
On verso page above “University Press...†lines
see below
1871, Nov. 13Gift ofJacob Bigelow, M.D. LL.D.of Boston.(H. U. 1806.)
correction