CHAPTER XXXII

~Legend of King Asoka in a Former Birth~

When king Asoka, in a former birth, was a little boy and playing on the road, he met Kasyapa Buddha walking. The stranger begged food, and the boy pleasantly took a handful of earth and gave it to him. The Buddha took the earth, and returned it to the ground on which he was walking; but because of this the boy received the recompense of becoming a king of the iron wheel, to rule over JambudvÓpa. Once when he was making a judicial tour of inspection through JambudvÓpa, he saw, between the iron circuit of the two hills, a naraka for the punishment of wicked men. Having thereupon asked his ministers what sort of a thing it was, they replied, "It belongs to Yama, [1] king of demons, for punishing wicked people." The king thought within himself:—"Even the king of demons is able to make a naraka in which to deal with wicked men; why should not I, who am the lord of men, make a naraka in which to deal with wicked men?" He forthwith asked his ministers who could make for him a naraka and preside over the punishment of wicked people in it. They replied that it was only a man of extreme wickedness who could make it; and the king thereupon sent officers to seek everywhere for such a bad man; and they saw by the side of a pond a man tall and strong, with a black countenance, yellow hair, and green eyes, hooking up the fish with his feet, while he called to him birds and beasts, and, when they came, then shot and killed them, so that not one escaped. Having got this man, they took him to the king, who secretly charged him, "You must make a square enclosure with high walls. Plant in it all kinds of flowers and fruits; make good ponds in it for bathing; make it grand and imposing in every way, so that men shall look to it with thirsting desire; make its gates strong and sure; and when any one enters, instantly seize him and punish him as a sinner, not allowing him to get out. Even if I should enter, punish me as a sinner in the same way, and do not let me go. I now appoint you master of that naraka."

Soon after this a bhikshu, pursuing his regular course of begging his food, entered the gate of the place. When the lictors of the naraka saw him, they were about to subject him to their tortures; but he, frightened, begged them to allow him a moment in which to eat his mid-day meal. Immediately after, there came in another man, whom they thrust into a mortar and pounded till a red froth overflowed. As the bhikshu looked on, there came to him the thought of the impermanence, the painful suffering and inanity of this body, and how it is but as a bubble and as foam; and instantly he attained to Arhatship. Immediately after, the lictors seized him, and threw him into a caldron of boiling water. There was a look of joyful satisfaction, however, in the bhikshu's countenance. The fire was extinguished, and the water became cold. In the middle of the caldron there rose up a lotus flower, with the bhikshu seated on it. The lictors at once went and reported to the king that there was a marvellous occurrence in the naraka, and wished him to go and see it; but the king said, "I formerly made such an agreement that now I dare not go to the place." The lictors said, "This is not a small matter. Your Majesty ought to go quickly. Let your former agreement be altered." The king thereupon followed them, and entered the naraka, when the bhikshu preached the Law to him, and he believed, and was made free. Forthwith he demolished the naraka, and repented of all the evil which he had formerly done. From this time he believed in and honored the Three Precious Ones, and constantly went to a patra tree, repenting under it, with self-reproach, of his errors, and accepting the eight rules of abstinence.

The queen asked where the king was constantly going to, and the ministers replied that he was constantly to be seen under such and such a patra tree. She watched for a time when the king was not there, and then sent men to cut the tree down. When the king came, and saw what had been done, he swooned away with sorrow, and fell to the ground. His ministers sprinkled water on his face, and after a considerable time he revived. He then built all round the stump with bricks, and poured a hundred pitchers of cows' milk on the roots; and as he lay with his four limbs spread out on the ground, he took this oath, "If the tree do not live, I will never rise from this." When he had uttered this oath, the tree immediately began to grow from the roots, and it has continued to grow till now, when it is nearly one hundred cubits in height.

[Footnote 1: Yama was originally the ¬ryan god of the dead, living in a heaven above the world, the regent of the south; but Brahmanism transferred his abode to hell. Both views have been retained by Buddhism. The Yama of the text is the "regent of the narakas, residing south of JambudvÓpa, outside the Chakrav‚las (the double circuit of mountains above), in a palace built of brass and iron. He has a sister who controls all the female culprits, as he exclusively deals with the male sex. Three times, however, in every twenty-four hours, a demon pours boiling copper into Yama's mouth, and squeezes it down his throat, causing him unspeakable pain." Such, however, is the wonderful "transrotation of births," that when Yama's sins have been expiated, he is to be reborn as Buddha, under the name of "The Universal King."]

~Kasyapa Buddha's Skeleton on Mount Gurupada~

The travellers, going on from this three li to the south, came to a mountain named Gurupada, inside which Mah‚kasyapa even now is. He made a cleft, and went down into it, though the place where he entered would not now admit a man. Having gone down very far, there was a hole on one side, and there the complete body of Kasyapa still abides. Outside the hole at which he entered is the earth with which he had washed his hands. If the people living thereabouts have a sore on their heads, they plaster on it some of the earth from this, and feel immediately easier. On this mountain, now as of old, there are Arhats abiding. Devotees of our Law from the various countries in that quarter go year by year to the mountain, and present offerings to Kasyapa; and to those whose hearts are strong in faith there come Arhats at night, and talk with them, discussing and explaining their doubts, and disappearing suddenly afterwards.

On this hill hazels grow luxuriantly; and there are many lions, tigers, and wolves, so that people should not travel incautiously.

~On the Way Returning to Patna~

F‚-Hien returned from here towards P‚taliputtra, keeping along the course of the Ganges and descending in the direction of the west. After going ten yojanas he found a vih‚ra, named "The Wilderness"—a place where Buddha had dwelt, and where there are monks now.

Pursuing the same course, and going still to the west, he arrived, after twelve yojanas, at the city of V‚r‚nasÓ in the kingdom of K‚sÓ. Rather more than ten li to the northeast of the city, he found the vih‚ra in the park of "The rishi's Deer-wild." [1] In this park there formerly resided a Pratyeka Buddha, with whom the deer were regularly in the habit of stopping for the night. When the World-honored one was about to attain to perfect Wisdom, the devas sang in the sky, "The son of king Suddhodana, having quitted his family and studied the Path of Wisdom, will now in seven days become Buddha." The Pratyeka Buddha heard their words, and immediately attained to nirv‚na; and hence this place was named "The Park of the rishi's Deer-wild." After the World-honored one had attained to perfect Wisdom, men built the vih‚ra in it.

Buddha wished to convert Kaundinya and his four companions; but they, being aware of his intention, said to one another, "This Sramana Gotama [2] for six years continued in the practice of painful austerities, eating daily only a single hemp-seed, and one grain of rice, without attaining to the Path of Wisdom; how much less will he do so now that he has entered again among men, and is giving the reins to the indulgence of his body, his speech, and his thoughts! What has he to do with the Path of Wisdom? To-day, when he comes to us, let us be on our guard not to speak with him." At the places where the five men all rose up, and respectfully saluted Buddha, when he came to them; where, sixty paces north from this, he sat with his face to the east, and first turned the wheel of the Law, converting Kaundinya and the four others; where, twenty paces further to the north, he delivered his prophecy concerning Maitreya; and where, at a distance of fifty paces to the south, the dragon El‚pattra asked him, "When shall I get free from this n‚ga body?"—at all these places topes were reared, and are still existing. In the park there are two monasteries, in both of which there are monks residing.

When you go northwest from the vih‚ra of the Deer-wild park for thirteen yojanas, there is a kingdom named Kaus‚mbi. Its vih‚ra is named Ghochiravana—a place where Buddha formerly resided. Now, as of old, there is a company of monks there, most of whom are students of the hÓnay‚na.

East from this, when you have travelled eight yojanas, is the place where Buddha converted the evil demon. There, and where he walked in meditation and sat at the place which was his regular abode, there have been topes erected. There is also a monastery, which may contain more than a hundred monks.

[Footnote 1: "The rishi," says Eitel, "is a man whose bodily frame has undergone a certain transformation by dint of meditation and asceticism, so that he is, for an indefinite period, exempt from decrepitude, age, and death. As this period is believed to extend far beyond the usual duration of human life, such persons are called, and popularly believed to be, immortals." Rishis are divided into various classes; and rishi-ism is spoken of as a seventh path of transrotation, and rishis are referred to as the seventh class of sentient beings.]

[Footnote 2: This is the only instance in F‚-hien's text where the Bodhisattva or Buddha is called by the surname "Gotama." For the most part our traveller uses Buddha as a proper name, though it properly means "The Enlightened." He uses also the combinations "S‚kya Buddha," which means "The Buddha of the S‚kya tribe," and "S‚kyamuni," which means "The S‚kya sage." This last is the most common designation of the Buddha in China. Among other Buddhistic peoples "Gotama" and "Gotama Buddha" are the more frequent designations.]

~Dakshina, and the Pigeon Monastery~

South from this two hundred yojanas, there is a country named Dakshina, where there is a monastery dedicated to the by-gone Kasyapa Buddha, and which has been hewn out from a large hill of rock. It consists in all of five stories;—the lowest, having the form of an elephant, with five hundred apartments in the rock; the second, having the form of a lion, with four hundred apartments; the third, having the form of a horse, with three hundred apartments; the fourth, having the form of an ox, with two hundred apartments; and the fifth, having the form of a pigeon, with one hundred apartments. At the very top there is a spring, the water of which, always in front of the apartments in the rock, goes round among the rooms, now circling, now curving, till in this way it arrives at the lowest story, having followed the shape of the structure, and flows out there at the door. Everywhere in the apartments of the monks, the rock has been pierced so as to form windows for the admission of light, so that they are all bright, without any being left in darkness. At the four corners of the tiers of apartments, the rock has been hewn so as to form steps for ascending to the top of each. The men of the present day, being of small size, and going up step by step, manage to get to the top; but in a former age they did so at one step. Because of this, the monastery is called Paravata, that being the Indian name for a pigeon. There are always Arhats residing in it.

The country about is a tract of uncultivated hillocks, without inhabitants. At a very long distance from the hill there are villages, where the people all have bad and erroneous views, and do not know the Sramanas of the Law of Buddha, Brahmanas, or devotees of any of the other and different schools. The people of that country are constantly seeing men on the wing, who come and enter this monastery. On one occasion, when devotees of various countries came to perform their worship at it, the people of those villages said to them, "Why do you not fly? The devotees whom we have seen hereabouts all fly"; and the strangers answered, on the spur of the moment, "Our wings are not yet fully formed."

The kingdom of Dakshina is out of the way, and perilous to traverse. There are difficulties in connection with the roads; but those who know how to manage such difficulties and wish to proceed should bring with them money and various articles, and give them to the king. He will then send men to escort them. These will, at different stages, pass them over to others, who will show them the shortest routes. F‚-hien, however, was after all unable to go there; but having received the above accounts from men of the country, he has narrated them.

~F‚-Hien's Indian Studies~

From V‚r‚nasÓ the travellers went back east to P‚taliputtra. F‚-hien's original object had been to search for copies of the Vinaya. In the various kingdoms of North India, however, he had found one master transmitting orally the rules to another, but no written copies which he could transcribe. He had therefore travelled far and come on to Central India. Here, in the mah‚y‚na monastery, he found a copy of the Vinaya, containing the Mah‚s‚nghik‚ [1] rules—those which were observed in the first Great Council, while Buddha was still in the world. The original copy was handed down in the Jetavana vih‚ra. As to the other eighteen schools, each one has the views and decisions of its own masters. Those agree with this in the general meaning, but they have small and trivial differences, as when one opens and another shuts. This copy of the rules, however, is the most complete, with the fullest explanations. [2]

He further got a transcript of the rules in six or seven thousand g‚thas, [3] being the sarv‚stiv‚d‚h [4] rules—those which are observed by the communities of monks in the land of Ts'in; which also have all been handed down orally from master to master without being committed to writing. In the community here, moreover, he got the Samyukt‚bhi-dharma-hridaya-s‚stra, containing about six or seven thousand g‚thas; he also got a SŻtra of two thousand five hundred g‚thas; one chapter of the Pari-nirv‚na-vaipulya SŻtra, of about five thousand g‚thas; and the Mah‚s‚nghik‚ Abhidharma.

In consequence of this success in his quest F‚-hien stayed here for three years, learning Sanscrit books and the Sanscrit speech, and writing out, the Vinaya rules. When T‚o-ching arrived in the Central Kingdom, and saw the rules observed by the Sramanas, and the dignified demeanor in their societies which he remarked under all occurring circumstances, he sadly called to mind in what a mutilated and imperfect condition the rules were among the monkish communities in the land of Ts'in, and made the following aspiration: "From this time forth till I come to the state of Buddha, let me not be born in a frontier-land." He remained accordingly in India, and did not return to the land of Han. F‚-hien, however, whose original purpose had been to secure the introduction of the complete Vinaya rules into the land of Han, returned there alone.

[Footnote 1: Mah‚s‚nghik‚ simply means "the Great Assembly," that is, of monks.]

[Footnote 2: It was afterwards translated by F‚-hien into Chinese.]

[Footnote 3: A g‚tha is a stanza, generally consisting of a few, commonly of two, lines somewhat metrically arranged.]

[Footnote 4: "A branch," says Eitel, "of the great vaibh‚shika school, asserting the reality of all visible phenomena, and claiming the authority of R‚hula."]

~F‚-hien's Stay in Champ‚ and T‚maliptÓ~

Following the course of the Ganges, and descending eastward for eighteen yojanas, he found on the southern bank the great kingdom of Champ‚, with topes reared at the places where Buddha walked in meditation by his vih‚ra, and where he and the three Buddhas, his predecessors, sat. There were monks residing at them all. Continuing his journey east for nearly fifty yojanas, he came to the country of T‚maliptÓ, the capital of which is a seaport. In the country there are twenty-two monasteries, at all of which there are monks residing. The Law of Buddha is also flourishing in it. Here F‚-hien stayed two years, writing out his SŻtras, and drawing pictures of images.

After this he embarked in a large merchant-vessel, and went floating over the sea to the southwest. It was the beginning of winter, and the wind was favorable; and, after fourteen days, sailing day and night, they came to the country of Singhala. The people said that it was distant from T‚maliptÓ about seven hundred yojanas.

The kingdom is on a large island, extending from east to west fifty yojanas, and from north to south thirty. Left and right from it there are as many as one hundred small islands, distant from one another ten, twenty, or even two hundred li; but all subject to the large island. Most of them produce pearls and precious stones of various kinds; there is one which produces the pure and brilliant pearl—an island which would form a square of about ten li. The king employs men to watch and protect it, and requires three out of every ten pearls which the collectors find.

~At Ceylon—Feats of Buddha—His Statue in Jade~

The country originally had no human inhabitants, but was occupied only by spirits and n‚gas, with which merchants of various countries carried on a trade. When the trafficking was taking place, the spirits did not show themselves. They simply set forth their precious commodities, with labels of the price attached to them; while the merchants made their purchases according to the price; and took the things away.

Through the coming and going of the merchants in this way, when they went away, the people of their various countries heard how pleasant the land was, and flocked to it in numbers till it became a great nation. The climate is temperate and attractive, without any difference of summer and winter. The vegetation is always luxuriant. Cultivation proceeds whenever men think fit: there are no fixed seasons for it.

When Buddha came to this country, wishing to transform the wicked n‚gas by his supernatural power, he planted one foot at the north of the royal city, and the other on the top of a mountain, [1] the two being fifteen yojanas apart. Over the footprint at the north of the city the king built a large tope, four hundred cubits high, grandly adorned with gold and silver, and finished with a combination of all the precious substances. By the side of the tope he further built a monastery, called the Abhayagiri, where there are now five thousand monks. There is in it a hall of Buddha, adorned with carved and inlaid work of gold and silver, and rich in the seven precious substances, in which there is an image of Buddha in green jade, more than twenty cubits in height, glittering all over with those substances, and having an appearance of solemn dignity which words cannot express. In the palm of the right hand there is a priceless pearl. Several years had now elapsed since F‚-hien left the land of Han; the men with whom he had been in intercourse had all been of regions strange to him; his eyes had not rested on an old and familiar hill or river, plant or tree: his fellow-travellers, moreover, had been separated from him, some by death, and others flowing off in different directions; no face or shadow was now with him but his own, and a constant sadness was in his heart. Suddenly one day, when by the side of this image of jade, he saw a merchant presenting as his offering a fan of white silk; [2] and the tears of sorrow involuntarily filled his eyes and fell down.

A former king of the country had sent to Central India and got a slip of the patra tree, which he planted by the side of the hall of Buddha, where a tree grew up to the height of about two hundred cubits. As it bent on one side towards the southeast, the king, fearing it would fall, propped it with a post eight or nine spans around. The tree began to grow at the very heart of the prop, where it met the trunk; a shoot pierced through the post, and went down to the ground, where it entered and formed roots, that rose to the surface and were about four spans round. Although the post was split in the middle, the outer portions kept hold of the shoot, and people did not remove them. Beneath the tree there has been built a vih‚ra, in which there is an image of Buddha seated, which the monks and commonalty reverence and look up to without ever becoming wearied. In the city there has been reared also the vih‚ra of Buddha's tooth, in which, as well as on the other, the seven precious substances have been employed.

The king practises the Brahmanical purifications, and the sincerity of the faith and reverence of the population inside the city are also great. Since the establishment of government in the kingdom there has been no famine or scarcity, no revolution or disorder. In the treasuries of the monkish communities there are many precious stones, and the priceless manis. One of the kings once entered one of those treasuries, and when he looked all round and saw the priceless pearls, his covetous greed was excited, and he wished to take them to himself by force. In three days, however, he came to himself, and immediately went and bowed his head to the ground in the midst of the monks, to show his repentance of the evil thought. As a sequel to this, he informed the monks of what had been in his mind, and desired them to make a regulation that from that day forth the king should not be allowed to enter the treasury and see what it contained, and that no bhikshu should enter it till after he had been in orders for a period of full forty years.

In the city there are many Vaisya elders and Sabaean merchants, whose houses are stately and beautiful. The lanes and passages are kept in good order. At the heads of the four principal streets there have been built preaching halls, where, on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the month, they spread carpets, and set forth a pulpit, while the monks and commonalty from all quarters come together to hear the Law. The people say that in the kingdom there may be altogether sixty thousand monks, who get their food from their common stores. The king, besides, prepares elsewhere in the city a common supply of food for five or six thousand more. When any want, they take their great bowls, and go to the place of distribution, and take as much as the vessels will hold, all returning with them full.

The tooth of Buddha is always brought forth in the middle of the third month. Ten days beforehand the king grandly caparisons a large elephant, on which he mounts a man who can speak distinctly, and is dressed in royal robes, to beat a large drum, and make the following proclamation: "The Bodhisattva, during three Asankhyeya-kalpas, [3] manifested his activity, and did not spare his own life. He gave up kingdom, city, wife, and son; he plucked out his eyes and gave them to another; he cut off a piece of his flesh to ransom the life of a dove; he cut off his head and gave it as an alms; he gave his body to feed a starving tigress; he grudged not his marrow and brains. In many such ways as these did he undergo pain for the sake of all living. And so it was, that, having become Buddha, he continued in the world for forty-five years, preaching his Law, teaching and transforming, so that those who had no rest found rest, and the unconverted were converted. When his connection with the living was completed, he attained to pari-nirvana and died. Since that event, for one thousand four hundred and ninety-seven years, the light of the world has gone out, and all living things have had long-continued sadness. Behold! ten days after this, Buddha's tooth will be brought forth, and taken to the Abhayagiri -vih‚ra. Let all and each, whether monks or laics, who wish to amass merit for themselves, make the roads smooth and in good condition, grandly adorn the lanes and by-ways, and provide abundant store of flowers and incense to be used as offerings to it."

When this proclamation is over, the king exhibits, so as to line both sides of the road, the five hundred different bodily forms in which the Bodhisattva has in the course of his history appeared:—here as Sud‚na, there as S‚ma; now as the king of elephants, and then as a stag or a horse. All these figures are brightly colored and grandly executed, looking as if they were alive. After this the tooth of Buddha is brought forth, and is carried along in the middle of the road. Everywhere on the way offerings are presented to it, and thus it arrives at the hall of Buddha in the Abhayagiri-vih‚ra. There monks and laics are collected in crowds. They burn incense, light lamps, and perform all the prescribed services, day and night without ceasing, till ninety days have been completed, when the tooth is returned to the vih‚ra within the city. On fast-days the door of that vih‚ra is opened, and the forms of ceremonial reverence are observed according to the rules.

Forty li to the east of the Abhayagiri-vih‚ra there is a hill, with a vih‚ra on it, called the Chaitya, where there may be two thousand monks. Among them there is a Sramana of great virtue, named Dharma-gupta, honored and looked up to by all the kingdom. He has lived for more than forty years in an apartment of stone, constantly showing such gentleness of heart, that he has brought snakes and rats to stop together in the same room, without doing one another any harm.

[Footnote 1: This would be what is known as "Adam's peak," having, according to Hardy, the three names of Selesumano, SamastakŻta, and Samanila. There is an indentation on the top of it, a superficial hollow, 5 feet 3 3/4 inches long, and 2 1/2 feet wide. The Hindus regard it as the footprint of Siva; the Mohammedans, as that of Adam; and the Buddhists, as in the text—as having been, made by Buddha.]

[Footnote 2: We naturally suppose that the merchant-offerer was a Chinese, as indeed the Chinese texts say, and the fan such as F‚-hien had seen and used in his native land.]

[Footnote 3: A Kalpa, we have seen, denotes a great period of time; a period during which a physical universe is formed and destroyed. Asankhyeya denotes the highest sum for which a conventional term exists—according to Chinese calculations equal to one followed by seventeen ciphers; according to Thibetan and Singhalese, equal to one followed by ninety-seven ciphers. Every Maha-kalpa consists of four Asankhye-yakalpas.]

~Cremation of an Arhat—Sermon of a Devotee~

South of the city seven li there is a vih‚ra, called the Mah‚-vih‚ra, where three thousand monks reside. There had been among them a Sramana, of such lofty virtue, and so holy and pure in his observance of the disciplinary rules, that the people all surmised that he was an Arhat. When he drew near his end, the king came to examine into the point; and having assembled the monks according to rule, asked whether the bhikshu had attained to the full degree of Wisdom. They answered in the affirmative, saying that he was an Arhat. The king accordingly, when he died, buried him after the fashion of an Arhat, as the regular rules prescribed. Four or five li east from the vih‚ra there was reared a great pile of firewood, which might be more than thirty cubits square, and the same in height. Near the top were laid sandal, aloe, and other kinds of fragrant wood.

On the four sides of the pile they made steps by which to ascend it. With clean white hair-cloth, almost like silk, they wrapped the body round and round. They made a large carriage-frame, in form like our funeral car, but without the dragons and fishes.

At the time of the cremation, the king and the people, in multitudes from all quarters, collected together, and presented offerings of flowers and incense. While they were following the car to the burial-ground, the king himself presented flowers and incense. When this was finished, the car was lifted on the pile, all over which oil of sweet basil was poured, and then a light was applied. While the fire was blazing, every one, with a reverent heart, pulled off his upper garment, and threw it, with his feather-fan and umbrella, from a distance into the midst of the flames, to assist the burning. When the cremation was over, they collected and preserved the bones, and proceeded to erect a tope. F‚-hien had not arrived in time to see the distinguished Shaman alive, and only saw his burial.

At that time the king, who was a sincere believer in the Law of Buddha and wished to build a new vih‚ra for the monks, first convoked a great assembly. After giving the monks a meal of rice, and presenting his offerings on the occasion, he selected a pair of first-rate oxen, the horns of which were grandly decorated with gold, silver, and the precious substances. A golden plough had been provided, and the king himself turned up a furrow on the four sides of the ground within which the building was to be. He then endowed the community of the monks with the population, fields, and houses, writing the grant on plates of metal, to the effect that from that time onwards, from generation to generation, no one should venture to annul or alter it.

In this country F‚-hien heard an Indian devotee, who was reciting a SŻtra from the pulpit, say: "Buddha's alms-bowl was at first in Vais‚lÓ, and now it is in Gandh‚ra. After so many hundred years (he gave, when F‚-hien heard him, the exact number of years, but he has forgotten it), it will go to Western Tukh‚ra; after so many hundred years, to Khoten; after so many hundred years, to Kharachar; after so many hundred years, to the land of Han; after so many hundred years, it will come to Sinhala; and after so many hundred years, it will return to Central India. After that, it will ascend to the Tushita heaven; and when the Bodhisattva Maitreya sees it, he will say with a sigh, 'The alms-bowl of S‚kyamuni Buddha is come'; and with all the devas he will present to it flowers and incense for seven days. When these have expired, it will return to JambudvÓpa, where it will be received by the king of the sea n‚gas, and taken into his n‚ga palace. When Maitreya shall be about to attain to perfect Wisdom and become Buddha, it will again separate into four bowls, which will return to the top of mount Anna, whence they came. After Maitreya has become Buddha, the four deva kings will again think of the Buddha with their bowls as they did in the case of the previous Buddha. The thousand Buddhas of this Bhadra-kalpa, indeed, will all use the same alms-bowl; and when the bowl has disappeared, the Law of Buddha will go on gradually to be extinguished. After that extinction has taken place, the life of man will be shortened, till it is only a period of five years. During this period of a five years' life, rice, butter, and oil will all vanish away, and men will become exceedingly wicked. The grass and trees which they lay hold of will change into swords and clubs, with which they will hurt, cut, and kill one another. Those among them on whom there is blessing will withdraw from society among the hills; and when the wicked have exterminated one another, they will again come forth, and say among themselves, 'The men of former times enjoyed a very great longevity; but through becoming exceedingly wicked, and doing all lawless things, the length of our life has been shortened and reduced even to five years. Let us now unite together in the practice of what is good, cherishing a gentle and sympathizing heart, and carefully cultivating good faith and righteousness. When each one in this way practises that faith and righteousness, life will go on to double its length till it reaches eighty thousand years. When Maitreya appears in the world, and begins to turn the wheel of this Law, he will in the first place save those among the disciples of the Law left by the S‚kya who have quitted their families, and those who have accepted the three Refuges, undertaken the five Prohibitions and the eight Abstinences, and given offerings to the Three Precious Ones; secondly and thirdly, he will save those between whom and conversion there is a connection transmitted from the past.'" [1]

Such was the discourse, and F‚-hien wished to write it down as a portion of doctrine; but the man said, "This is taken from no SŻtra, it is only the utterance of my own mind."

[Footnote 1: That is, those whose Karma in the past should be rewarded by such conversion in the present.]

~After Two Years F‚-hien Takes Ship for China~

F‚-hien abode in this country two years; and, in addition to his acquisitions in Patna, succeeded in getting a copy of the Vinaya-pitaka of the MahÓs‚sak‚h school; the DÓrgh‚gama and Samyukt‚gama SŻtras; and also the Samyukta-saŮchaya-pitaka;—all being works unknown in the land of Han. Having obtained these Sanscrit works, he took passage in a large merchantman, on board of which there were more than two hundred men, and to which was attached by a rope a smaller vessel, as a provision against damage or injury to the large one from the perils of the navigation. With a favorable wind, they proceeded eastward for three days, and then they encountered a great wind. The vessel sprang a leak and the water came in. The merchants wished to go to the smaller vessel; but the men on board it, fearing that too many would come, cut the connecting rope. The merchants were greatly alarmed, feeling their risk of instant death. Afraid that the vessel would fill, they took their bulky goods and threw them into the water. F‚-hien also took his pitcher and washing-basin, with some other articles, and cast them into the sea; but fearing that the merchants would cast overboard his books and images, he could only think with all his heart of Kwan-she-yin, and commit his life to the protection of the church of the land of Han, saying in effect, "I have travelled far in search of our Law. Let me, by your dread and supernatural power, return from my wanderings, and reach my resting-place!"

In this way the tempest continued day and night, till on the thirteenth day the ship was carried to the side of an island, where, on the ebbing of the tide, the place of the leak was discovered, and it was stopped, on which the voyage was resumed. On the sea hereabouts there are many pirates, to meet with whom is speedy death. The great ocean spreads out, a boundless expanse. There is no knowing east or west; only by observing the sun, moon, and stars was it possible to go forward. If the weather were dark and rainy, the ship went as she was carried by the wind, without any definite course. In the darkness of the night, only the great waves were to be seen, breaking on one another, and emitting a brightness like that of fire, with huge turtles and other monsters of the deep all about. The merchants were full of terror, not knowing where they were going. The sea was deep and bottomless, and there was no place where they could drop anchor and stop. But when the sky became clear, they could tell east and west, and the ship again went forward in the right direction. If she had come on any hidden rock, there would have been no way of escape.

After proceeding in this way for rather more than ninety days, they arrived at a country called Java-dvipa, where various forms of error and Brahmanism are flourishing, while Buddhism in it is not worth speaking of. After staying there for five months, F‚-hien again embarked in another large merchantman, which also had on board more than two hundred men. They carried provisions for fifty days, and commenced the voyage on the sixteenth day of the fourth month.

F‚-hien kept his retreat on board the ship. They took a course to the northeast, intending to fetch Kwang-chow. After more than a month, when the night-drum had sounded the second watch, they encountered a black wind and tempestuous rain, which threw the merchants and passengers into consternation. F‚-hien again, with all his heart, directed his thoughts to Kwan-she-yin and the monkish communities of the land of Han; and, through their dread and mysterious protection, was preserved to daybreak. After daybreak, the Brahmans deliberated together and said, "It is having this Sramana on board which has occasioned our misfortune and brought us this great and bitter suffering. Let us land the bhikshu and place him on some island-shore. We must not for the sake of one man allow ourselves to be exposed to such imminent peril." A patron of F‚-hien, however, said to them, "If you land the bhikshu, you must at the same time land me; and if you do not, then you must kill me. If you land this Sramana, when I get to the land of Han, I will go to the king, and inform against you. The king also reveres and believes the Law of Buddha, and honors the bhikshus." The merchants hereupon were perplexed, and did not dare immediately to land F‚-hien.

At this time the sky continued very dark and gloomy, and the sailing-masters looked at one another and made mistakes. More than seventy days passed from their leaving Java, and the provisions and water were nearly exhausted. They used the salt-water of the sea for cooking, and carefully divided the fresh water, each man getting two pints. Soon the whole was nearly gone, and the merchants took counsel and said, "At the ordinary rate of sailing we ought to have reached Kwang-chow, and now the time is passed by many days;—must we not have held a wrong course?" Immediately they directed the ship to the northwest, looking out for land; and after sailing day and night for twelve days, they reached the shore on the south of mount Lao, on the borders of the prefecture of Ch'ang-kwang, and immediately got good water and vegetables. They had passed through many perils and hardships, and had been in a state of anxious apprehension for many days together; and now suddenly arriving at this shore, and seeing those well-known vegetables, the lei and kwoh, [1] they knew indeed that it was the land of Han. Not seeing, however, any inhabitants nor any traces of them, they did not know whereabouts they were. Some said that they had not yet got to Kwang-chow, and others that they had passed it. Unable to come to a definite conclusion, some of them got into a small boat and entered a creek, to look for someone of whom they might ask what the place was. They found two hunters, whom they brought back with them, and then called on F‚-hien to act as interpreter and question them. F‚-hien first spoke assuringly to them, and then slowly and distinctly asked them, "Who are you?" They replied, "We are disciples of Buddha." He then asked, "What are you looking for among these hills?" They began to lie,[2] and said, "To-morrow is the fifteenth day of the seventh month. We wanted to get some peaches to present to Buddha." He asked further, "What country is this?" They replied, "This is the border of the prefecture of Ch'ang-kwang, a part of Ts'ing-chow under the ruling House of Ts'in." When they heard this, the merchants were glad, immediately asked for a portion of their money and goods, and sent men to Ch'ang-kwang city.

The prefect Le E was a reverent believer in the Law of Buddha. When he heard that a Sramana had arrived in a ship across the sea, bringing with him books and images, he immediately came to the sea-shore with an escort to meet the traveller, and receive the books and images, and took them back with him to the seat of his government. On this the merchants went back in the direction of Yang-chow; but when F‚-hien arrived at Ts'ing-chow, the prefect there begged him to remain with him for a winter and a summer. After the summer retreat was ended, F‚-hien, having been separated for a long time from his fellows, wished to hurry to Ch'ang-gan; but as the business which he had in hand was important, he went south to the Capital; and at an interview with the masters there exhibited the SŻtras and the collection of the Vinaya which he had procured.

After F‚-hien set out from Ch'ang-gan, it took him six years to reach Central India; stoppages there extended over six years; and on his return it took him three years to reach Ts'ing-chow. The countries through which he passed were a few under thirty. From the sandy desert westwards on to India, the beauty of the dignified demeanor of the monkhood and of the transforming influence of the Law was beyond the power of language fully to describe; and reflecting how our masters had not heard any complete account of them, he therefore went on without regarding his own poor life, or the dangers to be encountered on the sea upon his return, thus incurring hardships and difficulties in a double form. He was fortunate enough, through the dread power of the three Honored Ones, to receive help and protection in his perils; and therefore he wrote out an account of his experiences, that worthy readers might share with him in what he had heard and said.

[Footnote 1: What these vegetables exactly were it is difficult to say; and there are different readings of the characters for kwoh, brings the two names together in a phrase, but the rendering of it is simply "a soup of simples."]

[Footnote 2: It is likely that these men were really hunters; and, when brought before F‚-hien, because he was a Sramana, they thought they would please him by saying they were disciples of Buddha. But what had disciples of Buddha to do with hunting and taking life? They were caught in their own trap, and said they were looking for peaches.]

[Translated into English by John Francis Davis]

"The Sorrows of Han" is considered by Chinese scholars to be one of the largest tragedies in the whole range of the Chinese drama, which is very voluminous. Although, properly speaking, there are no theatres in China, the Chinese are passionately fond of dramatic representations. Chinese acting is much admired and praised by travellers who are competent to follow the dialogue. The stage is generally a temporary erection improvised in a market-place, and the stage arrangements are of the most primitive character; no scenery is employed, and the actors introduce themselves in a sort of prologue, in which they state the name and character they represent in the drama. They also indicate the place where they are in the story, or the house which they have entered. Yet the Chinese stage has many points in common with that of Ancient Greece. It is supported and controlled by government, and has something of a religious and national character, being particularly employed for popular amusement in the celebration of religious festivals. Only two actors are allowed to occupy the stage at the same time, and this is another point in common with the early Greek drama. The plots or stories of the Chinese plays are simple and effective, and Voltaire is known to have taken the plot of a Chinese drama, as MoliŤre took a comedy of Plautus, and applied it in writing a drama for the modern French stage. "The Sorrows of Han" belongs to the famous collection entitled "The Hundred Plays of the Yuen Dynasty." It is divided into acts and is made up of alternate prose and verse. The movement of the drama is good, and the dťnouement arranged with considerable skill.

The following drama was selected from the "Hundred Plays of Yuen," which has already supplied to Europe two specimens of the Chinese stage—the first, called the "Orphan of Chaou," translated by PŤre Premare; and the second, entitled an "Heir in Old Age," by the author of the present version. "The Sorrows of Han" is historical, and relates to one of the most interesting periods of the Chinese annals, when the growing effeminacy of the court, and consequent weakness of the government, emboldened the Tartars in their aggressions, and first gave rise to the temporizing and impolitic system of propitiating those barbarians by tribute, which long after produced the downfall of the empire and the establishment of the Mongol dominion.

The moral of the piece is evidently to expose the evil consequences of luxury, effeminacy, and supineness in the sovereign.

"When love was all an easy monarch's care,Seldom at council—never in a war."

The hero, or rather the chief personage, of the drama, came to the throne very near the beginning of the Christian era, about B.C. 42. The fate of the Lady Chaoukeun is a favorite incident in history, of which painters, poets, and romancers frequently avail themselves; her "Verdant Lamb" is said to exist at the present day, and to remain green all the year round, while the vegetation of the desert in which it stands is parched by the summer sun.

In selecting this single specimen from among so many, the translator was influenced by the consideration of its remarkable accordance with our own canons of criticism. The Chinese themselves make no regular classification of comedy and tragedy; but we are quite at liberty to give the latter title to a play which so completely answers to the European definition. The unity of action is complete, and the unities of time and place much less violated than they frequently are on our own stage. The grandeur and gravity of the subject, the rank and dignity of the personages, the tragical catastrophe, and the strict award of poetical justice, might satisfy the most rigid admirer of Grecian rules. The translator has thought it necessary to adhere to the original by distinguishing the first act (or ProŽm) from the four which follow it: but the distinction is purely nominal, and the piece consists, to all intents and purposes, of five acts. It is remarkable that this peculiar division holds true with regard to a large number of the "Hundred Plays of Yuen."

The reader will doubtless be struck by the apparent shortness of the drama which is here presented to him; but the original is eked out, in common with all Chinese plays, by an irregular operatic species of song, which the principal character occasionally chants forth in unison with a louder or a softer accompaniment of music, as may best suit the sentiment or action of the moment. Some passages have been embodied in our version: but the translator did not give all, for the same reasons that prompted PŤre Premare to give none—"they are full of allusions to things unfamiliar to us, and figures of speech very difficult for us to observe." They are frequently, moreover, mere repetitions or amplifications of the prose parts; and being intended more for the ear than the eye, are rather adapted to the stage than to the closet.

His judgment may perhaps be swayed by partiality towards the subject of his own labors; but the translator cannot help thinking the plot and incidents of "The Sorrows of Han" superior to those of the "Orphan of Chaou"—though the genius of Voltaire contrived to make the last the ground-work of an excellent French tragedy. Far is he, however, from entertaining the presumptuous expectation that a destiny of equal splendor awaits the present drama; and he will be quite satisfied if the reader has patience to read it to the end, and then pronounces it to be a somewhat curious sample of a very foreign literature.

YUENTE, Emperor of China of the Dynasty Han.HANCHENYU, K'han of the Tartars.MAOUYENSHOW, a worthless Minister of the Emperor.SHANGSHOO (a title), President of the Imperial Council.CHANGSHEE (a title), Officer in waiting.FANSHE (a title), Envoy of the K'han.CHAOUKEUN, Lady, raised to be Princess of Han.Tartar Soldiers, Female Attendants, Eunuchs.

The Scene is laid in the Tartar Camp on the Frontiers; and in the Palace of Han.

Enter Hanchenyu, K'han [2] of the Tartars, reciting four verses.

K'HAN. The autumnal gale blows wildly through the grass,amidst our woolen tents.And the moon of night, shining on the rude huts, hears thelament of the mournful pipe:The countless hosts, with their bended horns, obey me astheir leader.

Our tribes are ten distinguished friends of the family of Han. I am Hanchenyu, the old inhabitant of the sandy waste; the sole ruler of the northern regions. The wild chase is our trade; battle and conquest our chief occupation. The Emperor Wunwong retired before our Eastern tribes; Weikeang trembled at us, and sued for our friendship. The ancient title of our chiefs has in the course of time been changed to that which I now bear. When the two races of Tsin and Han contended in battle, and filled the empire with tumult, our tribes were in full power: numberless was the host of armed warriors with their bended horns. For seven days my ancestor hemmed in with his forces the Emperor Kaoute; until, by the contrivance of the minister, a treaty was concluded, and the Princesses of China were yielded in marriage to our K'hans. Since the time of Hoeyte and the Empress Leuhow, [3] each successive generation has adhered to the established rule, and sought our alliance with its daughters. In the reign of the late Emperor Seuente, my brothers contended with myself for the rule of our nation, and its power was weakened until the tribes elected me as their chief. I am a real descendant of the empire of Han. I command a hundred thousand armed warriors. We have moved to the South, and approached the border, claiming an alliance with the Imperial race. Yesterday I despatched an envoy with tributary presents to demand a princess in marriage; but know not if the Emperor will ratify the engagement with the customary oaths. The fineness of the season has drawn away our chiefs on a hunting excursion amidst the sandy steppes. May they meet with success, for we Tartars have no fields—our bows and arrows are our sole means of subsistence.

Enter Minister of Han, reciting verses.

MINISTER. Let a man have the heart of a kite, and the talonsof an eagle.Let him deceive his superiors, and oppress those belowhim;Let him enlist flattery, insinuation, profligacy, and avariceon his side,

And he will find them a lasting assistance through life. I am no other than Maouyenshow, a minister of the sovereign of Han. By a hundred arts of specious flattery and address I have deceived the Emperor, until he places his whole delight in me alone. My words he listens to; and he follows my counsel. Within the precincts of the palace, as without them, who is there but bows before me—who is there but trembles at my approach? But observe the chief art which I have learned: It is this: to persuade the Emperor to keep aloof from his wise counsellors, and seek all his pleasures amidst the women of his palace. Thus it is that I strengthen my power and greatness. But, in the midst of my lucubrations—Here comes the Emperor.

Enter Emperor Yuente, attended by Eunuchs and Women.

EMPEROR [recites verses]. During the ten generations that have succeeded our acquisition of Empire, my race has alone possessed the four hundred districts of the world. Long have the frontiers been bound in tranquillity by the ties of mutual oaths. And our pillow has been undisturbed by grief or anxiety. Behold in us the Emperor Yuente, of the race of Han. Our ancestor Kaoute emerged from a private station, and raised his family by extinguishing the dynasty of Tsin, and slaughtering their race. Ten generations have passed away since he left this inheritance to us. The four boundaries of the empire have been tranquil; the eight regions at rest! But not through our personal merits; we have wholly depended on the exertions of our civil and military rulers. On the demise of our late father, the female inmates of the palace were all dispersed, and our harem is now solitary and untenanted; but how shall this be endured!

MINISTER. Consider, sir, that even the thriving husbandman may desire to change his partner; then why not your Majesty, whose title is the Law of Heaven, whose possessions are the whole world! May I advise that commissioners be despatched to search throughout the empire for all of whatever rank that is most beautiful between the ages of fifteen and twenty, for the peopling of the inner palace.

EMPEROR. You say well. We appoint you at once our minister of selection, and will invest you with a written authority. Search diligently through our realms; and when you have selected the most worthy, let us be provided with portraits of each, as a means of fixing our choice. By the merits of your services, you may supply us with an occasion of rewarding you on your return. [Exeunt.

[Footnote 1: Han Koong Tsew, literally "Autumn in the Palace of Han"; but in Chinese, Autumn is emblematic of Sorrow, as Spring is of Joy, and may therefore be rendered by what it represents.]

[Footnote 2: In Chinese, Ko-ban.]

[Footnote 3: The mother of Hoeyte, a bold and able woman, who ruled for her son, the second emperor of Han.]

MINISTER [repeats verses]. The huge ingots of yellow gold Iappropriate to myself.I heed not the seas of blood which flow by perverting thelaws.

During life I am determined to have abundance of riches; what care I for the curses of mankind after my death? Having received the Emperor's commission to search far and wide for the most beautiful damsels, I have fixed upon ninety and nine. Their families were glad to invite my selection by rich gifts, and the treasure that I have amassed is not small. On arriving yesterday at a district pertaining to Chingtoo city, I met with a maiden, daughter of one Wongchang. The brightness of her charms was piercing as an arrow. She was perfectly beautiful—and doubtless unparalleled in the whole empire. But, unfortunately, her father is a cultivator of the land, not possessed of much wealth. When I insisted on a hundred ounces of gold to secure her being the chief object of the imperial choice, they first pleaded their poverty—and then, relying on her extraordinary beauty, rejected my offers altogether. I therefore left them. [Considers awhile.] But no!——I have a better plan. [He knits his brows and matures his scheme.] I will disfigure her portrait in such a manner that when it reaches the Emperor it shall secure her being doomed to neglected seclusion. Thus I shall contrive to make her unhappy for life—Base is the man who delights not in revenge! [Exit.

Night.—Enter the Lady Chaoukeun, with two female attendants.

CHAOUKEUN [recites verses]. Though raised to be an inhabitantof the imperial dwellingI have long been here without the good fortune to seemy prince.

This beautiful night must I pass in lonely solitude, with no companion but my lute to solace my retirement. I am a native of Chingtoo city; and my father's occupation is husbandry. My mother dreamed on the day I was born that the light of the moon shone on her bosom, but was soon cast low to the earth.[1] I was just eighteen years of age when chosen as an inhabitant of the imperial palace; but the minister Maouyenshow, disappointed in the treasure which he demanded on my account, disfigured my portrait in such a manner as to keep me out of the Emperor's presence; and now I live in neglected solitude. While at home, I learned a little music, and could play a few airs on the lute. Thus sorrowing in the stillness of midnight, let me practise one of my songs to dispel my griefs. [Begins to play on the lute.

Enter Emperor, attended by a Eunuch, carrying a light.

EMPEROR. Since the beauties were selected to grace our palace, we have not yet discovered a worthy object on whom to fix our preference. Vexed and disappointed, we pass this day of leisure roaming in search of her who may be destined for our imperial choice. [Hears the lute.] Is not that some lady's lute?

ATTENDANT. It is.—I hasten to advise her of your Majesty's approach.

EMPEROR. No, hold! Keeper of the yellow gate, discover towhat part of our palace that lady pertains; and bid her approach ourpresence; but beware lest you alarm her.

ATTENDANT [approaches in the direction of the sound, andspeaks]. What lady plays there? The Emperor comes! approach to meethim. [Lady advances.

EMPEROR. Keeper of the yellow gate, see that the light burnsbrightly within your gauze [2] lamp, and hold it nearer to us.

LADY[approaching]. Had your handmaid but known it was your Majesty, she would have been less tardy; forgive, then, this delay.

EMPEROR. Truly this is a very perfect beauty! From what quarter come such superior charms?

LADY. My name is Chaoukeun: my father cultivates at Chingtoo the fields which he has derived from his family. Born in an humble station, I am ignorant of the manners that befit a palace.

EMPEROR. But with such uncommon attractions, what chance has kept you from our sight?

LADY. When I was chosen by the minister Maouyenshow, hedemanded of my father an amount of treasure which our poverty couldnot supply; he therefore disfigured my portrait, by representing ascar under the eyes, and caused me to be consigned to seclusion andneglect.

EMPEROR. Keeper of the yellow gate, bring us that picture,that we may view it. [Sees the picture.] Ah, how has he dimmed thepurity of the gem, bright as the waves in autumn. [To theattendant] Transmit our pleasure to the officer of the guard, tobehead Maouyenshow and report to us his execution.

LADY. My parents, sir, are subject to the tax [3] in our native district. Let me entreat your Majesty to remit their contributions and extend favor towards them!

EMPEROR. That shall readily be done. Approach and hear our imperial pleasure. We create you a Princess of our palace.

LADY. How unworthy is your handmaid of such gracious distinction! [Goes through the form of returning thanks.] Early to-morrow I attend your Majesty's commands in this place. The Emperor is gone: let the attendants close the doors:—I will retire to rest.[Exit.

[Footnote 1: Boding a short but fatal distinction to her offspring.]

[Footnote 2: Instead of glass, to defend it from the wind.]

[Footnote 3: The principal taxes in China are the land-tax, customs, salt monopoly, and personal service; which last is the source of much oppression to the lowest orders, who have nothing but their labor to contribute.]

Enter K'han of the Tartars, at the head of his Tribes.

K'HAN. I lately sent an envoy to the sovereign of Han, with the demand of a princess in marriage; but the Emperor has returned a refusal, under the plea that the princess is yet too young. This answer gives me great trouble. Had he not plenty of ladies in his palace, of whom he might have sent me one? The difference was of little consequence. [1] Let me recall my envoy with all speed, for I must invade the South with out forces. And yet I am unwilling to break a truce of so many years' standing! We must see how matters turn out, and be guided by the event.

Enter Minister of Han.

MINISTER. The severity with which I extorted money, in the selection of beauties for the palace, led me to disfigure the picture of Chaoukeun, and consign her to neglected seclusion. But the Emperor fell in with her, obtained the truth, and condemned me to lose my head. I contrived to make my escape—though I have no home to receive me. I will take this true portrait of Chaoukeun and show it to the Tartar K'han, persuading him to demand her from the Emperor, who will no doubt be obliged to yield her up. A long journey has brought me to this spot, and from the troops of men and horses I conclude I have reached the Tartar camp. [Addresses himself to somebody] Leader, inform King Hanchenyu that a great minister of the empire of Han is come to wait on him.

K'HAN [on being informed]. Command him to approach. [Seeing Maouyenshow] What person are you?

MINISTER. I am a minister of Han. In the western palace of the Emperor is a lady, named Chaoukeun, of rare and surpassing charms. When your envoy, great king, came to demand a princess, this lady would have answered the summons, but the Emperor of Han could not bring himself to part with her, and refused to yield her up. I repeatedly renewed my bitter reproaches, and asked how he could bear, for the sake of a woman's beauty, to implicate the welfare of two nations. For this the Emperor would have beheaded me; and I therefore escaped with the portrait of the lady, which I present, great king, to yourself. Should you send away an envoy with the picture to demand her, she must certainly be delivered up. Here is the portrait. [Hands it up.

K'HAN. Whence could so beautiful a female have appeared in the world! If I can only obtain her, my wishes are complete. Immediately shall an envoy be despatched, and my ministers prepare a letter to the Emperor of Han, demanding her in marriage as the condition of peace. Should he refuse, I will presently invade the South: his hills and rivers shall be exposed to ravage. Our warriors will commence by hunting, as they proceed on their way; and thus gradually entering the frontiers, I shall be ready to act as may best suit the occasion. [Exit.

The Palace of Han. Enter Lady, attended by females.

PRINCESS. A long period has elapsed since I had to thank his Majesty for his choice. The Emperor's fondness for me is so great, that he has still neglected to hold a court. I hear he is now gone to the hall of audience, and will therefore ornament myself at my toilet and be ready to wait on him at his return. [Stands opposite a mirror.

Enter Emperor.

EMPEROR. Since we first met with Chaoukeun in the westernpalace, we have been as it were deranged and intoxicated; a longinterval has elapsed since we held a court; and on entering the hallof audience this day, we waited not until the assembly haddispersed, but returned hither to obtain a sight of her.[Perceiving the Princess.] Let us not alarm her, but observe insecret what she is doing.[Comes close behind and looks over her.] Reflected in that roundmirror, she resembles the Lady in the Moon. [2]

Enter President, and an Officer in waiting.

PRESIDENT [recites verses.] Ministers should devote themselvesto the regulation of the empire; They should be occupied with publiccares in the hall of government. But they do nought but attend atthe banquets in the palace. When have they employed a single day inthe service of their prince?

This day, when the audience was concluded, an envoy arrived from the Tartars to demand Chaoukeun in marriage, as the only condition of peace. It is my duty to report this to his Majesty, who has retired to his western palace. Here I must enter. [Perceiving the Emperor.] I report to your Majesty that Hanchenyu, the leader of the northern foreigners, sends an envoy to declare that Maouyenshow has presented to him the portrait of the princess, and that he demands her in marriage as the only condition of peace. If refused, he will invade the South with a great power, and our rivers and hills will be exposed to rapine.

EMPEROR. In vain do we maintain and send forth armies; vain are the crowds of civil and military officers about our palace! Which of them will drive back for us these foreign troops? They are all afraid of the Tartar swords and arrows! But if they cannot exert themselves to expel the barbarians, why call for the princess to propitiate them?

PRESIDENT. The foreigners say that through your Majesty's devoted fondness for the princess, the affairs of your empire are falling into ruin. They declare that if the government does not yield her up, they will put their army in motion, and subdue the country. Your servant reflects, that Chow-wong [3] who lost his empire and life entirely through his blind devotion to Takee, is a fit example to warn your Majesty. Our army is weak, and needs the talents of a fit general. Should we oppose the Tartars, and be defeated, what will remain to us? Let your Majesty give up your fondness for the princess, to save your people.

OFFICER. The envoy waits without for an audience.

EMPEROR. Well; command that he approach us.

Enter Envoy.

ENVOY. Hanchenyu, K'han of the Tartars, sends me, his minister, to state before the great Sovereign of Han, that the Northern tribes and the Southern empire have long been bound in peace by mutual alliances; but that envoys being twice sent to demand a princess, his requisitions have been refused. The late minister, Maouyenshow, took with him the portrait of a beautiful lady, and presented it to the K'ban, who now sends me, his envoy, on purpose to demand the Lady Chaoukeun, and no other, as the only condition of peace between the two nations. Should your Majesty refuse, the K'han has a countless army of brave warriors, and will forthwith invade the South to try the chances of war. I trust your Majesty will not err in your decision.

EMPEROR. The envoy may retire to repose himself in his lodging. [Exit the Envoy.] Let our civil and military officers consult, and report to us the best mode of causing the foreign troops to retire, without yielding up the princess to propitiate them. They take advantage of the compliant softness of her temper. Were the Empress Leuhow alive—let her utter a word—which of them would dare to be of a different opinion? It would seem that, for the future, instead of men for ministers, we need only have fair women to keep our empire in peace.

PRINCESS. In return for your Majesty's bounties, it is your handmaid's duty to brave death to serve you. I can cheerfully enter into this foreign alliance, for the sake of producing peace, and shall leave behind me a name still green in history.—But my affection for your Majesty, how am I to lay aside!

EMPEROR. Alas, I [4] know too well that I can do no more than yourself!

PRESIDENT. I entreat your Majesty to sacrifice your love, andthink of the security of your Dynasty. Hasten, sir, to send theprincess on her way!

EMPEROR. Let her this day advance a stage on her journey,and be presented to the envoy.—To-morrow we will repair as far asthe bridge of Pahling, and give her a parting feast.

PRESIDENT. Alas! Sir, this may not be! It will draw on usthe contempt of these barbarians.

EMPEROR. We have complied with all our minister's propositions—shall they not, then, accede to ours? Be it as it may, we will witness her departure—and then return home to hate the traitor Maouyenshow!

PRESIDENT. Unwillingly we advise that the princess be sacrificed for the sake of peace; but the envoy is instructed to insist upon her alone—and from ancient times, how often hath a nation suffered for a woman's beauty!

PRINCESS. Though I go into exile for the nation's good, yet ill can I bear to part from your Majesty![Exeunt.

[Footnote 1: The honor of the imperial alliance being the chief object.]

[Footnote 2: Changngo, the goddess of the moon, gives her name to the finely curved eyebrows of the Chinese ladies, which are compared to the lunar crescent when only a day or two old.]

[Footnote 3: Chow-wong was the last of the Shang dynasty, and infamous by his debaucheries and cruelties, in concert with his empress Takee, the Theodora of Chinese history.]

[Footnote 4: The imperial pronoun "Tchin,"me, is with very good taste supplied byIin these impassioned passages.]


Back to IndexNext