PREPARATIONS FOR THE REVENGE.

“Frailer far than the tender flowersThat are soon scattered by the wind,Must I now bid a last farewellAnd leave the genial spring behind?”

“Frailer far than the tender flowersThat are soon scattered by the wind,Must I now bid a last farewellAnd leave the genial spring behind?”

“Frailer far than the tender flowersThat are soon scattered by the wind,Must I now bid a last farewellAnd leave the genial spring behind?”

“Frailer far than the tender flowers

That are soon scattered by the wind,

Must I now bid a last farewell

And leave the genial spring behind?”

And calmly he put an end to himself. He was in his thirty-fifth year.

In the scene of Hangwan’s death in the fourth act of theChushingura, Hangwan is made to wait impatiently for Oboshi’s arrival and to see him when he had just thrust the dirk into his body; but as a matter of fact, Yuranosuke and his son were at the time at Ako, in the province of Harima. The lamentations of Kaoyo in the same scene are equally fictitious. For Takumi-no-Kami’s wife was in his mansion at Teppozu near the River Sumida, and upon hearing of his death, she shaved her head at once and became a nun under the name of Yosen-in, and spent the rest of her life in prayers for her husband. The mansion in Yedo was confiscated.

Takumi-no-Kami’s domain was also to be forfeited. When his death became known at Ako on the nineteenth of the third month, that is, four days after the attack, Oishi Kuranosuke, who was in charge of the castle, convoked a meeting of all the retainers of Ako and informed them of the whole affair. From sympathy for his lord’s feelings at the time of his death, he said to them that as it was the loyal subject’s duty to die if disgrace fell upon his lord, they must discuss how they should put an end to themselves. Some of the loyal retainers exclaimed with indignation that they should proceed at once to Yedoand cut off Kozuke-no-Suke’s head to appease their lord’s angry spirit, while others as firmly urged that they should not surrender the castle, but hold it to the last against the government officers until they were killed to a man. After heated discussion, it was finally decided to surrender the castle. And when, on the eighteenth of the following month, the officers came to take possession of it, the retainers remained quiet, and after putting their account-books in order and making an inventory, they formally made over the castle to the officers on the nineteenth in the grand hall of the castle. The retainers then all dispersed and becameronin.

It will be seen that the incidents in the fourth act of the play have no foundation in fact beyond the suicide of Takumi-no-Kami. It is only important as introducing Yuranosuke, the hero of the play, and showing the great confidence placed in him by both his lord and his fellow-retainers.

Thus, the retainers of the clan lost their stipends upon the ruin of their lord’s house and becameronin. Oishi Kuranosuke began to make preparations for the revenge, and at the same time made every effort to bring about the restoration of his lord’s house. When he found all his efforts were unavailing and the Government refused to restore the forfeited domain and title to Takumi-no-Kami’s younger brother, he decided definitely to take revenge upon Kozuke-no-Suke. Such of the late retainers as were filled with great loyalty gradually formed a league; and Kira Kozuke-no-Suke, too, took strict measures to provide against sudden attacks and sent spies and detectives to watch the movements of the loyal retainers. The retainers, also, underwent untold hardships in their efforts to inform themselves of their enemy's condition. Manyof them separated from their families and engaged themselves to tradesmen or became artisans, and so disguising themselves, obtained entry into Kira’s mansion. In the meantime, several of the retainers lukewarm in their loyalty left the league one by one until the forty-seven men of matchless fidelity were left behind to carry out their plot amid almost insuperable difficulties.

Oishi placed under the care of his maternal uncle, Ishizuka, at Toyooka, in Tajima Province, his wife and four children, the eldest of whom was Matsunojo, afterwards known as Chikara Yoshikane (called Rikiya in the play), then in his fourteenth year. For a while he lay concealed in a neighbouring village; but towards the close of the sixth month, he left his native province and arrived in the following month at Yamashina, a village lying east of Kyoto, to which he brought his wife and children, and made it look as if he intended to settle permanently in that place. He received offers to take him into service from greatdaimyolike Nabeshima of Hizen and Hosokawa of Higo, and from other lords; but he declined them, one and all. And to show that he had no intention of re-entering service, he purchased a house and land at Yamashina, and brought carpenters and plasterers from Kyoto to build a retreat within the grounds, while he himself took pleasure in rearing tree-peonies in his garden. It looked quite as if he would in course of time make over the headship of the house to his son Matsunojo and retire into his retreat, there to pass the remainder of his life in admiring the beauties of nature. He was all the while waiting for the opportunity to carry out his plot.

Meanwhile, Kira still kept strict guard. No one was taken into service in his mansion without careful inquiry into his antecedents; and from retainers and sandal-carriers even to common servants, no one but a native of Kira’s domain was engaged except in unavoidable cases.Tradesmen were strictly forbidden to enter the premises and the gate-keepers were required to examine carefully all who came to the mansion. And at the same time Oishi’s movements at Yamashina were carefully watched.

Now, Oishi determined to throw the enemy completely off the scent by leading a dissolute life and pretending that he had given up the revenge in despair. He took to pleasures against his inclination; he became a noted profligate. He frequented the pleasures-quarters of Kyoto and Fushimi and then, those of Osaka.Roninas he was, he had been the chief retainer of Ako; and he seemed to have inexhaustible supply of money, which he spent with lavish liberality and became notorious for his dissipation in Kyoto and elsewhere. His confederates, too, decided to show to the world how dissolute they had grown in their despair, and vied with their chief in profligacy. And while these loyal retainers pretended to the world that they had given themselves up utterly to debauchery, their leaders held consultations in these pleasure-quarters and matured their plan amid the revelry of their comrades.

The dissolute life, which Oishi was now leading, exposed him to the abuse of the world, which condemned him for apparently sinking into dissipation, forgetful of his lord’s death. Next, Oishi sent away his family with whom he had lived in great affection. He did this, partly to show that he had no thought beyond his pleasures and partly to prepare for the revenge. According to the law in those days, for a serious crime not only the offender himself, but also his family, were punished; and he feared that his wife and children might suffer from his act. He, therefore, divorced his wife, who went away with their three youngest children. He became more dissolute than ever. He brought to his house a woman named Okaru, who was noted throughout Kyoto for her beauty and made her his mistress. Kira’s spies grewweary of watching him and became less vigilant. Meanwhile, the retainers’ plan matured, and finally Oishi left Yamashina in the tenth month for Yedo, where he arrived early in the following month.

The above furnishes the material for the seventh and ninth acts of the play. Oishi’s mistress, Okaru, appears in the play as Hayano Kanpei’s wife and Teraoka Heiyemon’s sister, and so connects her story with the death of Kanpei in the sixth act and with the night-attack in the eleventh. It makes her of more interest than if she only remained a mistress whom Oishi brought home to conceal his true designs. The seventh act also reveals Oishi as a man of great loyalty, who conceals his plot under cover of dissipation. It is an act which shows him in his true character and one that calls for fine acting on the part of the player who assumes the role of the hero.

All the loyal retainers, after their great hardships and perseverance, succeeded in carrying out their object at last; but there was one who died before the revenge was taken. His name was Kayano Sanpei Shigezane, who appears in the play as Hayano Kanpei. He was the second son of Kayano Shigetoshi, a retainer of Oshima Dewa-no-Kami; and when he was twelve years old, he was, at Dewa-no-Kami’s recommendation, taken into Takumi-no-Kami’s service as page. When Takumi-no-Kami was condemned to death for the attack in the Palace, Sanpei was in the mansion in Yedo; and immediately the sentence was passed, he left with another retainer for Ako, where he arrived in four days and a half and reported to Oishi. After the surrender of the castle and dispersal of the retainers, Sanpei returned tohis native village to mourn for his mother who had lately died. As his village was only about thirty miles from Yamashina, he went often to see Oishi and consulted him on the revenge. In the following winter, he ashed his father’s permission to proceed to Yedo and seek a new situation; but his father refused as he was sure, he said, that Sanpei was going to take revenge upon his lord’s enemy, and added that such an act on Sanpei’s part might implicate not only his own family, but even bring trouble upon Oshima Dewa-no-Kami, which he could not allow as he was no less loyal to his lord than Sanpei was to his. Then, Sanpei asked him to sever their relation of father and son; but this also his father refused, saying that nothing worthy could be done by one who cut off natural ties. Sanpei could do nothing; and seeing that he could not revenge his lord’s death, he resolved to die and apologise to his lord in the other world. On the fourteenth of the first month in the following year, he sent a letter to Oishi and before daybreak next day, he killed himself while the family were asleep. His father, fearing that the Ako retainers’ plot would be discovered if his son’s death became known, had his body secretly buried in a neighbouring hill. Sanpei was twenty-six years old at the time of his death. He was perhaps over-hasty in rushing to his death; but the principles of Bushido left him no choice; a man of knightly spirit could do nothing but die under the circumstances.

In their eagerness to enlist the sympathy of their audience, the authors of the play have brought love-interest into his story and weakened his character by attributing to him an act of disloyalty. Still, his failure in duty in the third act for the love of a woman was necessary for showing his deep repentance in the fifth act and its incidental consequences, the sale of his wife and his tragic end in the sixth,which lend peculiar pathos to Okaru’s story in the seventh act.

Amanoya Rihei was a merchant of Osaka, whose family had for generations enjoyed the patronage of the lord of Ako. When the loyal retainers held council after their lord’s death, Rihei hied to Ako to offer his services. And when they had formed the plan for the revenge, they kept it strictly secret from all except Rihei; and later Oishi secretly asked Rihei to procure all the weapons and other implements that were needed for the night-attack. The retainers lay concealed in Kyoto, Osaka, and Yedo; and Rihei in Osaka, went himself, without the knowledge of his family and servants, to different shops and works to have the necessary weapons made, and as soon as they were ready, he forwarded them to Yedo. One of the smiths reported to the authorities that he had received an order for a special description of weapons; and Rihei was soon after arrested and examined. Rihei replied that the weapons of the special make had been invented by a certain samurai; and other smiths, upon hearing of Rihei’s arrest, also reported that they had received orders from him. Rihei was, then, put to the torture; but still he would not tell the truth. His wife and children were also tortured; but they all answered that they knew nothing. Rihei told the prison officers that his family knew nothing of his purchases and begged them to torture him instead of his family. He was then put to such tortures that he was more than once on the point of death. He told the officers that he had from the first been prepared for death when he entered upon the undertaking, but that when the new year came, he would confess all or submit to any punishment they might inflict. He spoke with such composure that they took his word and refrained fromfurther tortures. When the new year came, the revenge of the Ako retainers was everywhere talked of; and when Rihei heard of it in prison, he went up to the officers and confessed that as his family had for generations enjoyed the patronage of the lord of Ako, he had been asked by Oishi to procure the weapons for their night-attack upon Kira’s mansion, and it was for that revenge that he had ordered the smiths to make weapons for him, and now that the revenge had been successfully carried out, the time had come for him to receive his just punishment; and he added that from fear of the plot being discovered and of the punishment for his offence being extended to innocent persons, he had concealed it from his family, and he therefore begged that his family might be spared while he himself would willingly submit to the severest punishment. The officers were greatly struck by his manly spirit and released him. They restored to his son Rihei’s property which they had confiscated and made him follow his father’s trade. Rihei himself renounced the world and peacefully ended his days in a temple closely connected with the Asano family.

All the other incidents of the play, such as the story of Kanpei and Okaru, the marriage of Konami and Rikiya, and the death of Honzo, are more or less connected with the main plot of the play; but the story of Amanoya Rihei, who appears in the play under the name of Amakawaya Gihei, is the least connected. The tenth act was written to exhibit the manly spirit of a merchant and to show that even among the mercantile class were men who could help the retainers in their great undertaking. Amanoya Rihei was, in fact, a fine example of theotokodate, to whom reference has been made in a former page, and his character, as it appears in the play, has been the boast of his class. It is a vindicationof the commoners by writers who belonged to that class.

The loyal retainers willingly submitted to every hardship and privation in their efforts to carry out their long-cherished plan of revenge. The league which was originally composed of more than a hundred persons, gradually dwindled by defection to less than half the number, and made more onerous the labours of the loyal men. Some of them became doctors, others taught fencing and similar arts, and others again turned rice-dealers and merchants; but they devoted all their energies, so far as they could do so without arousing suspicion, to watching the enemy’s movements and keeping in communication with one another. The labour and trouble they took to obtain information regarding the interior of Kira’s mansion was such as would hardly be believed in these days. One of them who was versed in the art of tea-making, obtained news from time to time of the goings-on in the enemy’s mansion from a professor of that art who was patronised by Kira. He ascertained from him that there was to be a tea-party at the mansion on the fourteenth day of the twelfth month of the fifteenth year of Genroku (which corresponded to the 20th January, 1703), On that night, then, their enemy was sure to be at home; and the retainers decided to carry out their long-planned scheme early the following morning. From about two o’clock they began to gather at their trysting-place; and at about four o’clock they all arrived in the snow under a clear moonlight in front of Kira’s mansion. Here they divided into two companies; one under Oishi made for the front gate and the other under Yoshida Chuzaemon for the back gate on the west side. They entered the mansion and making the capture of their enemy Kiratheir sole object, they only cut down those who offered resistance. They searched the whole mansion for him, but apparently without success. They feared that he had escaped them; but one of them, hearing a man’s voice in a shed near the kitchen, went in and dragged him out and found he was the enemy they had undergone so many hardships to seize. They cut off his head. Then, they marched out in order without losing a single man. It was about six o’clock, so that the fight had lasted two hours.

The eleventh act merely serves to bring the story to a conclusion. The true climax would have been the suicide of the loyal retainers; but it was doubtless felt by the authors that they would give the greatest satisfaction to the sympathetic audience by ending the play when the loyal men were at the height of their joy after accomplishing their long-cherished object.

Although the story of the famous vendetta in the play concludes with the departure of the retainers from the mansion with their enemy’s head, we may, to complete the story, here give a brief account of the subsequent events.

The loyal retainers of Ako marched in order through the city and arrived at the temple of Sengakuji, their lord’s burial-place, in the south of Yedo. There they washed Kira’s bloody head and placing it in front of their lord’s grave, reported as to a living person all the circumstances of the revenge. Oishi sent two of his men to the Chief Censor, Sengoku Hoki-no-Kami, to report their late attack, while a similar report was made by the superior of the temple to Abe Hida-no-Kami, the Commissioner of Temples and Shrines; and both these officers went to theShogun’s palace to report the matter. Officers were then sent to inspect Kira’s mansion to verify the report. Universal sympathy was expressed for the retainers; and pending the decision of their case, they were given in charge, seventeen to Hosokawa Etchu-no-Kami, Lord of Higo, ten each to Mori Kai-no-Kami, Lord of Chofu and Hisamatsu Oki-no-Kami, Lord of Matsuyama, and nine to Mizuno Kenmotsu, Lord of Okazaki. All thesedaimyoreceived them into their mansions with willingness and treated them with great consideration. It will be seen that the number of retainers taken charge of by thesedaimyowas forty-six, because one of them, Terasaka Kichiemon, the Teraoka Heiyemon of the play, was sent immediately after the attack to report to Takumi-no-Kami’s widow, and his name did not appear in the report made by Oishi to the Chief Censor.

The fate of the brave retainers became the burning question of the day. Opinion was divided among the scholars and government officials on the way they should be treated. Some were for pardoning them as vendetta was permitted by the state, while others advocated that as they had broken the law of the land from private motives, they should be condemned to death and that an order to commit suicide would show that their great loyalty was duly appreciated since they were not to be beheaded like common criminals. Finally, on the fourth of the second month of the following year (10th March, 1703), they committedseppukuby order in the mansions of the respectivedaimyowho had them in charge, and were buried at Sengakuji beside the tomb of their lord whom they had served so well.

[1]A high officer versed in Court etiquette. The office was hereditary.

RECITATIVE.

Though there may be delicate food, we cannot relish it unless we taste it, and so, when peace has been restored, the loyalty and valour of gallant warriors remain unrevealed, like the stars which are hidden from view by day, but appear at night scattered through the heavens. And here is an instance in point.

Now peace reigns over the land. It is the latter part of the second month of the first year of the Era Ryaku-o.[1]The Lord Shogun Ashikaga Takauji[2]has overthrown Nitta Yoshisada[3]and has built a palace in Kyoto. His virtuous rule has spread in all directions and the whole nation bows before his might as

Illustration: Feudal Lord on dais surrounded by three kneeling people

the grass before the wind. In the glory of his power, he has raised a Shrine to Hachiman at Tsurugaoka, which being completed, his younger brother, Lord Ashikaga Sahyoe-no-Kami Tadayoshi, has arrived at Kamakura as his deputy to celebrate its opening. Kono Musashi-no-Kami Moronao, Governor of Kamakura, haughty and overweening, and the officers appointed to receive the nobleguest, Wakasanosuke Yasuchika, the younger brother of Momonoi Harima-no-Kami, and Enya Hangwan Takasada, Lord of Hakushu, they all sit in state in the curtained front of the Shrine.

Yoshitada.How now, Moronao? In this box is laid the helmet bestowed by the Emperor Godaigo[4]upon Nitta Yoshisada, who was lately overthrown by my brother Takauji. Enemy as he was, still Yoshisada was a lineal descendant of the Seiwa Genji[5]; and the helmet, though it was thrown away, cannot be left unheeded. And my brother commands us to place it in the treasure-house of this Shrine.

Moronao.I am surprised at my lord’s words. If we must respect Nitta’s helmet because he was a descendant of the Emperor Seiwa, there are manydaimyoandshomyo[6]under my lord’s standard who are of the Seiwa Genji line. I think it not well to treasure the helmet.

Wakasanosuke.Nay, I do not agree with you. It seems to me that this is a stratagem of my Lord Takauji to strike those adherents of Nitta who have escaped death with admiration at His Highness’s benevolent virtue and make them surrender of their own accord. You are overhasty in opposing it.

Moronao.You are presumptuous to call me overhasty. When Yoshisada died in battle, forty-seven helmets lay scattered around his corse. We do not know which of them was his; and if we treasure what we believe to have been his and afterwards find that it was the wrong one, great will be our shame. We have no need for the opinion of a stripling like you; keep your distance.

Recitative.Secure in his lord’s favour, he speaks with arrogance, and Wakasanosuke glares at him with angry eyes. Enya sees his look.

Hangwan.Though there is truth in my Lord Moronao’s words, still what Lord Momonoi says is a stratagem which we should employin time of peace. We submit, then, to the wise decision of my Lord Tadayoshi, who is great both in war and peace.

Recitative.Tadayoshi looks pleased.

Tadayoshi.As I thought you would say so, I have summoned for the purpose Enya’s wife. Call her forth.

Recitative.Soon after the order is given, appears Kaoyo, the wife of Lord Enya, bare-footed on the sand of the approach to the Shrine; the skirt of her over-dress sweeps the ground like the sacred broom of the Shrine; lightly powdered and beautiful as a jewel, she bows to the ground at a distance. Moronao, a lover of women, calls out to her.

Moronao.My Lord Enya’s consort, Lady Kaoyo, you must be fatigued with waiting so long. His Highness has summoned you; pray, come nearer.

Tadayoshi.I have summoned you for this. As the Emperor Godaigo bestowed on Yoshisada the helmet His Majesty wore in the capital during the war of the Genko Era[7], we haveno doubt that Nitta donned it in his last hour. But no one here can identify it. You, I have heard, were at the time one of the twelve maids of honour and were in charge of the armoury. You, surely, must know the helmet; and if you remember it, come, identify it.

Recitative.To a woman he gives his order gently; and softly she answers.

Kaoyo.Gracious is my lord’s command. His Majesty’s helmet have I held in my hands many a night and morning. It was bestowed upon Yoshisada, together with a rare incense calledRanjatai. It was I, Kaoyo, who handed it to him. Upon receiving the gift, he said, “Man lives for only one generation, but his name endures for ever. When I go forth to die in battle, I will, before I put on the helmet, burn all this incense in its inside so that it may leave its perfume on my hair. If, then, Your Majesty hears that the enemy has taken a rare-scented head, know that Yoshisada has fought his last.” And I do not think he has belied his word.

Recitative.Hanging upon her words,Moronao who has designs upon her, listens with dilated nostrils.

Tadayoshi.Clear indeed is Kaoyo’s answer. As I thought such would be the case, I have had the forty-seven helmets that lay scattered put in this box. Now examine them.

Recitative.At these words the attendants bend their hips and unlock the box. Impatient to see the helmets, Kaoyo approaches boldly and without fear. She sees many a noted Kamakura helmet of divers shapes. The helmet-signs differ with the fashion of theIllustration: Kaoyo standing, Tadayoshi seatedfamilies. Some are plain, and others are without camail for ease in bending the bow. Among these many which vary with the tastes of their wearers appears at last a five-plated helmet with a dragon-head. Before Kaoyo can say that this is the one they seek,the scent of the rare incense pervades all around.

Kaoyo.This is Yoshisada’s helmet which I have often held in my hands.

Recitative.She brings it forward, and her word is taken.

Tadayoshi.Let Enya and Momonoi place it in the treasure-house. Come this way.

Recitative.He rises, and dismissing Kaoyo, passes by the steps. Enya and Momonoi follow within. Instantly Kaoyo, also, prepares to go.

Kaoyo.Lord Moronao, you will remain a little longer, and when your arduous duties are over, you will go home; but I, who have been dismissed, must not stay longer. I take my leave.

Recitative.But as she rises, Moronao approaches and holds her by the sleeve.

Moronao.Nay, wait; I pray you, wait. I meant, as soon as my duties are over to-day, to call at your house, for I have something to show you. But Lord Tadayoshi who happily summoned you here to-day, is as a god who has brought us together. As youknow, I take pleasure in composing poetry, and have asked Yoshida no Kenko[8]to be my teacher. We exchange letters daily. Here is a letter which I was going to ask him to send to you; I would gladly hear your answer from your lips.

Recitative.He slips from his sleeve to hers a letter tied in a knot. She starts when she sees it is a love-letter which is out of keeping with his aged face. But if she openly puts him to shame, her husband’s name will become common talk. Shall she take it home and show it to her husband? No, no; if Lord Enya feels resentment, a quarrel or other evil consequences may follow. So, without a word, she drops the letter on the ground. Loth to let it be seen by others, Moronao takes it up.

Moronao.

“Since her dear hand has touched it,I cannot leave aloneThis note she has rejected,E’en though it is mine own.”

“Since her dear hand has touched it,I cannot leave aloneThis note she has rejected,E’en though it is mine own.”

“Since her dear hand has touched it,I cannot leave aloneThis note she has rejected,E’en though it is mine own.”

“Since her dear hand has touched it,

I cannot leave alone

This note she has rejected,

E’en though it is mine own.”

Until you give me a definite answer and afavourable, I will never cease to press my suit. Here am I, Moronao, in whose power it is to make the whole country rise or fall; and whether I kill Enya or let him live, it depends only upon Kaoyo’s will. Am I not right?

Recitative.Kaoyo can answer with naught but tears. At this moment Wakasanosuke chances to enter, and perceives at once that Moronao is, as is his wont, behaving outrageously.

Wakasanosuke.Lady Kaoyo, are you not yet gone? By remaining after you have been dismissed, you are disobeying His Highness. You had better go home at once.

Recitative.When she is thus urged to go home, Moronao sees that Wakasanosuke has guessed what he has been doing; still, he shows a brazen front and answers back.

Moronao.You are again presumptuous. When she may go, I will tell her so myself. Kaoyo, Enya’s wife, has besought me to see that her husband performs his duties without any mishap. That is as it should be. Even adaimyo’s wife acts thus. You, of low position as you are, to whom do you owe your pittance of a stipend? So precarious is your fortune that a word of mine could reduce you to beggary. And still do you call your-self a samurai?

Illustration: Box of helmets with two on floor in front

Recitative.He abuses him in revenge for his interference. Bursting with anger, Wakasanosuke grasps the hilt of his sword with such fierce force as threatens to crush it; but he recollects that he is in front of the Shrine and in His Highness’s train, and he restrains himself; and yet, one word more, and he will cut him down. Attendants enter announcing His Highness’s return and clear the way. He is compelled to forgo his revenge for the moment; but he is bursting with indignation. Lucky in his evil course, Moronao escapes death; and Enya, who little dreams that he will be his enemy on the morrow, brings up the rear of the procession. Lord Tadayoshi walks with quiet dignity; and his stately bearing is like the dragon frontlet of the helmet which has been placed in the treasure-house of the Shrine.

Illustration: Circle image

[1]The first year corresponds roughly to 1338.

[2]The first Shogun of the Ashikaga line, which lasted from 1338 to 1573. Born in 1305 and died in 1358.

[3]A celebrated loyalist, born in 1301 and died in the Battle of Fujishima in 1338.

[4]Emperor Godaigo reigned from 1319 to 1338.

[5]Seiwa Genji: the name Minamoto, or Genji, was first bestowed upon Prince Tsunemoto, a grandson of Emperor Seiwa (856-877), when he suppressed Masakado’s rebellion in 940. The Seiwa Genji were the direct descendants of the prince, while the collateral lines were known as the Yamato, Settsu, and Kai Genji.

[6]Daimyo, or great names, were the great territorial lords; andShomyo, or small names, were those immediately below them in rank.

[7]In this era (1331-3), the Emperor made war upon Hojo Takatoki, the last of the Kamakura Regents, who defeated and exiled him to the Island of Oki.

[8]One of the most noted poets of his day (1282–1350).

RECITATIVE.

It is an evening in the month of growing plants.[1]They are sweeping the grounds in the mansion of Momonoi Wakasanosuke Yasuchika. The Councillor, Kakogawa Honzo Yukikuni, who, in the mature manhood of fifty years, guards the mansion as the aged pine overlooks the garden, comes along outside the reception-room in formal dress. The servants on the ground, unaware of his presence, talk on.

First Servant.Why, Bekunai, our lord has for the last few days been making great preparations. The guest from the Capital visited the Shrine of Hachiman at Tsurugaoka yesterday. That meant tremendous expenses. Ah, I wish I had that lot of money; for if Ihad it, I would change my name Bekusuke[2]and enjoy myself.

Illustration: Honzo overseeing two manual laborers

Second Servant.What, change your name and enjoy yourself? that is strange! And what would you change it to?

First Servant.Why, I would change it to Kakusuke and have a fling.

Second Servant.Oh, you fool! Don’t you know? Our Lord Wakasanosuke, I hear, came to grief yesterday at Tsurugaoka. I don’t know the particulars; but it was talkedabout in the servants’ room that Lord Moronao put him to great shame. I suppose he said something unreasonable and humiliated our lord.

Honzo.Hi, what are you chattering so noisily about? You are talking of our lord, and that, too, when my lady is ill. If there is anything likely to bring shame upon the house, I shall not let it pass unheeded. Calamities arise from below; and servants should be discreet of tongue. When you have done sweeping, go away all of you.

Recitative.He speaks to them gently. A maid-servant brings him tobacco, which he inhales and sends up rings and clouds of smoke. In the passage he hears the rustling of a dress and scents its perfume; and softly comes out Honzo’s darling only daughter, Mistress Konami, with her mother Tonase.

Honzo.What, you two here? It is most unmannerly of you to be amusing yourselves, instead of waiting upon my lady.

Konami.Nay, father. My lady is in especially good spirits to-day and is just now fast asleep. Is it not so, mother?

Tonase.Ah, Honzo, my lady was saying something a little while ago. There appears to be a rumour that, at the time Konami went yesterday to Tsurugaoka in my lady’s place, high words passed between our lord and Lord Moronao. Somehow or other, it came to my lady’s ears and made her very uneasy. She asked if my husband Honzo, who must know all the particulars, meant to conceal it from her; and so I asked Konami, but she knew no more about it than I. If it is likely to aggravate her illness and bring shame upon the house......

Honzo.Come, come, Tonami. Why did you not make up an answer? Our lord is naturally of a hasty temper; and as to high words, they are common enough among women and children. It is the duty of our swords to put an end to our lives if this little tongue of ours makes a slip of one or half a word. Are you not a samurai’s wife? Could you not recollect yourself in such a trivial matter? Be more careful. But, daughter, when you went to worship in my lady’s place, was there not such a rumour? Or was there? What,there was not? I thought so. Why, it is nothing to speak of. Very well, I will go at once and see my lady and set her mind at ease.

Recitative.And as he rises to go, the officer on duty enters.

Officer.Master Oboshi Yuranosuke’s son, Master Oboshi Rikiya, has come.

Honzo.Ha, I suppose he comes as a messenger from Lord Hangwan to make arrangements for the entertainment of the guests. Show him in. Receive the message, Tonase, and deliver it to our lord. The messenger is Rikiya, our daughter Konami’s betrothed husband. Entertain him. I will see my lady.

Recitative.With these words he goes in; and Tonami comes close to her daughter.

Tonase.Dear Konami, your father is always stiff-mannered; but I thought he would tell you to receive the message. Instead of that, he says I am to receive it; in that he is of quite a different mind from me. You would like, I am sure, to see Rikiya and speak to him. Go and meet him in my place. What do you say, eh?

Recitation.Her mother repeats her question; but her only answer is the maiden blush that suffuses her face, and her mother surmises its meaning.

Tonase.Oh, how it hurts! My daughter, please, rub down my back.

Recitation.Konami is bewildered and assists her.

Tonase.Well, you see, my anxiety since the morning has brought on my old complaint. I do not think I can in this state meet the messenger. Oh, how it pains me! I am sorry to trouble you; but you will hear the message and entertain the messenger. There is no getting round our lord and ailments.

Recitative.She slowly gets up.

Tonase.Receive him well, daughter, but not too well, for fear you should forget the important message. I should like to see my future son-in-law; but.........

Recitative.But the lady, knowing her daughter’s feeling, goes within. Konami bows to her with gratitude.

Konami.How grateful I am, mother! How I have longed to see my betrothed!

Recitative.But when she sees him, what shall she say? And her maiden heart palpitates

Illustration: Sitting male facing away

with joy and expectation. Presently enters Oboshi Rikiya. Even in walking on the mat, he observes the etiquette. He is yet in his seventeenth year; his forelock stands erect; with his family crest ofdouble-tomoeand his two swords, he looks fine and dignified. In his appearance he is worthy of his father Oboshi Yuranosuke. He sits down quietly.

Rikiya.I beg to deliver my message.

Recitative.He speaks with courtesy; and Konami suddenly lays her hands on the mat before her. They look at each other;each loves the other, but remains speechless. Their blushing faces are as one the plum-blossom and the other the cherry-flower. At last, Konami recollects herself.

Konami.Ah, you are welcome. I am ordered to hear your message; and will you give it to me direct from your lips to mine?

Recitative.And she approaches him, but he turns aside.

Rikiya.Nay, that would be discourteous. In delivering and receiving messages, etiquette is always of the first importance.

Recitative.He shuffles backward and lays his hands before him on the mat.

Rikiya.This is the message my master Enya Hangwan presents to Lord Wakasanosuke: “As we are to attend at the Palace of the Governor-General Lord Tadayoshi before daybreak to-morrow, it is believed that the guests also will arrive early. Lord Moronao has therefore ordered that Hangwan and Wakasanosuke should present themselves at the Palace without fail at the seventh hour[3]. And toprovide against all chance of a mistake arising, my master Hangwan has sent me with the message. You will please, then, report to this effect to my Lord Wakasanosuke.”

Recitative.His words flow so smoothly that Konami gazes at his face in fascination and gives no answer.

Wakasanosuke.I have heard your message; and I am obliged to you.

Recitative.And with these words Wakasanosuke comes in.

Wakasanosuke.Since we parted yesterday, I have not been able to see Lord Hangwan. Yes, I will present myself punctually at the seventh hour. I thank Lord Hangwan for his message; and please present to him my compliments. I am also obliged to you.

Rikiya.Then I will take my leave, my lord. I am grateful to you, lady, for receiving my message.

Recitative.He stands up quietly, and without once looking back, adjusts his dress, and goes away. Immediately Honzo comes in from another room.

Honzo.Ha, are you here, my lord? I hear you must be present at the seventh hour to-morrow morning. It is close upon the ninth hour[4], and I beg you will take a rest.

Wakasanosuke.Yes, yes. But Honzo, I have something to say to you in private. Send away Konami.

Honzo.Ah, daughter, we will clap our hands when we want you. And so go in.

Recitative.He sends away his daughter. And wondering at his lord’s strange look, he comes close to him.

Honzo.I have been wanting to ask you, my lord, for some time; now I beg you to tell me all.

Recitative.As he comes still closer, his lord also shuffles towards him.

Wakasanosuke.Honzo, now let me hear your solemn oath that you will absolutely submit to what I am going to tell you.

Honzo.Your words are indeed solemn, my lord. Well, I will submit; but..........

Wakasanosuke.Do you say that you cannot swear the samurai’s oath?

Honzo.No, I do not say so; but I will first hear you.

Wakasanosuke.And after hearing me, you will remonstrate, I suppose?

Honzo.No, that.........

Wakasanosuke.You disobey me? What do you say?

Recitative.Honzo bends down his head and remains speechless for a while; butIllustration: Honzo kneeling holding outstretched sheathed sword with two handspresently he comes to a determination. He draws his dirk, and then partly unsheathing his sword with the other hand, he strikes it with the dirk.[5]

Honzo.You see now Honzo’s spirit. I will neither stop you nor divulge your secret. I beg you to say what you wish to tell mewithout hurry, so that I may understand it completely.

Wakasanosuke.I will tell you. The Governor-General, Lord Ashikaga Sahyoe-no-Kami Tadayoshi, has come to Kamakura to celebrate the completion of the Shrine at Tsurugaoka, and Enya Hangwan and I have been appointed to entertain him. The Shogun Takauji has also ordered that, making Kono Moronao our adviser, we should act under his instruction in all things, as he is a samurai of mature age and wide experience. Inflated with the high favour he enjoys, he has become now ten times more arrogant than before. And in the presence of the samurai from the Capital, he took advantage of my youth to abuse and revile me. Often I thought to cut him in two; but as often I bethought me of the Shogun’s order and restrained myself. But to-morrow I will bear it no longer; I will put him to shame in His Highness’s presence and then cut him down. Be sure not to stop me. Both my wife and you have oftentimes remonstrated with me for my hasty temper; and I knowwell my defect. But think of my spirit, often as I have been humiliated. I am not unmindful that my act will ruin my house and plunge my wife into deepest grief; but it is the duty of my sword which I cannot shirk without punishment from the God of War. Even if I cannot die fighting in battle, for the benefit I shall confer upon the country by slaying Moronao I will bear the shame upon my house. I tell you all this because I know the world will surely think of me as one who lost his life by his hasty temper, and as a reckless fellow readily wrought upon by passions.

Recitative.He weeps with deep despair, and he is rent to his heart’s core. Honzo claps his hands with admiration.

Honzo.Well done, well done. I thank you, my lord, for your words. You have borne with great patience. If I had been in your place, I should not have borne so long.

Wakasanosuke.What do you say, Honzo? That I have borne so long, that I have been patient? Are you jeering at me?

Honzo.I did not think to hear thatfrom my lord. It is a saying among townspeople that if we keep to the shade in winter and to sunshine in summer, we shall not run the risk of a quarrel or a fight in the streets; but the samurai walks straight on, and though I may be wrong, I should say that if once we gave up the road to another, there would be no end to his arrogance. I will show you that I have no intention of remonstrating with you.

Recitative.He draws a dirk, and slipping a foot into a sandal, he swiftly cuts off at a stroke a branch of a pine in front of the verandah. Quickly he sheathes the blade.

Honzo.There, my lord. Cut him down as surely as I have cut this.

Wakasanosuke.Yes, I will; but we may be overheard.

Recitative.They look around.

Honzo.It is still the ninth hour. Take a full rest; and I will set the alarm-clock. Go at once, my lord.

Wakasanosuke.I am pleased with the way you have listened to me. I will now goto my wife and see her without letting her know it is my last farewell. Then I shall never see you again.

Honzo.Farewell, my lord.

Recitative.With these words Wakasanosuke goes within. All-powerful is the samurai’s spirit. Honzo looks at him as he goes in, and then runs to the servants’ entrance, and calls out.

Honzo.Let my servants bring here my horse this minute.

Recitative.Immediately the horse, bravely arrayed, is brought into the ground and Honzo leaps upon it from the verandah.

Honzo.To Moronao’s mansion. Let my servants follow me.

Recitative.As he rides out, Tonase and Konami rush in and catch hold of the bridle.

Tonase.Where are you going? Tell us. We have heard it all. You, Honzo, old as you are, did not remonstrate with our lord. We cannot understand it and will stop you.

Recitative.The mother and daughter hang on to the bridle and stop him.

Honzo.You are too meddlesome. It is because I hold precious our master’s life and house that I do this. Be sure you say nothing to him; for if he hears of it from you, my daughter I will disown and Tonase I will divorce. Now, servants, I will give you orders on the road. Get out of my way, both of you.


Back to IndexNext