made a mistake over the whole matter. Your sphere is far preferable. You can depart at pleasure; and perhaps you have left already. You can put Thesprotia and Chaonia[218]in charge of anyone you like. I have not yet met my brother to know whether he would consent, if I want him to take it over; nor, should he consent, am I settled in my plans. So much for that.The rest so far is full of honour and glory and worthy of the volumes which you praise. Communities have found salvation, the whole body of tax-collectors has been satisfied, no one has been annoyed by ill-considered conduct, very few by the severity of upright justice—none so that he could dare complain—and a campaign has been conducted in a way that deserves a triumph, though I shall not seek it greedily, nor seek it at all without your advice. The conclusion is difficult in the matter of handing over the province. But some god will direct my course.About doings in town of course you know more, as your information comes more frequently and more surely. I am sorry that you do not pass on your news in a letter, for tiresome tidings have reached me about Curio and Paulus, not that there would seem anything to fear, if Pompey keeps his influence or even his inactivity. Only let him recover his health. But I am annoyed for Curio and Paulus, my friends. So, if you are now in town, or when you are there, please send me a sketch of the political situation to meet me on my way, that I may mould my conduct upon it and bethink me of the proper spirit in which to approach Rome. It is something not to arrive as a foreigner and a stranger. There was one point I nearly omitted. As I have said often, I have218. The country round Atticus’ house in Epirus.
made a mistake over the whole matter. Your sphere is far preferable. You can depart at pleasure; and perhaps you have left already. You can put Thesprotia and Chaonia[218]in charge of anyone you like. I have not yet met my brother to know whether he would consent, if I want him to take it over; nor, should he consent, am I settled in my plans. So much for that.
The rest so far is full of honour and glory and worthy of the volumes which you praise. Communities have found salvation, the whole body of tax-collectors has been satisfied, no one has been annoyed by ill-considered conduct, very few by the severity of upright justice—none so that he could dare complain—and a campaign has been conducted in a way that deserves a triumph, though I shall not seek it greedily, nor seek it at all without your advice. The conclusion is difficult in the matter of handing over the province. But some god will direct my course.
About doings in town of course you know more, as your information comes more frequently and more surely. I am sorry that you do not pass on your news in a letter, for tiresome tidings have reached me about Curio and Paulus, not that there would seem anything to fear, if Pompey keeps his influence or even his inactivity. Only let him recover his health. But I am annoyed for Curio and Paulus, my friends. So, if you are now in town, or when you are there, please send me a sketch of the political situation to meet me on my way, that I may mould my conduct upon it and bethink me of the proper spirit in which to approach Rome. It is something not to arrive as a foreigner and a stranger. There was one point I nearly omitted. As I have said often, I have
218. The country round Atticus’ house in Epirus.
218. The country round Atticus’ house in Epirus.
ut saepe ad te scripsi, feci omnia. Cyprii numerabant; sed Scaptius centesimis renovato in singulos annos faenore contentus non fuit. Ariobarzanes non in Pompeium prolixior per ipsum quam per me in Brutum. Quem tamen ego praestare non poteram; erat enim rex perpauper, aberamque ab eo ita longe, ut nihil possem nisi litteris; quibus pugnare non destiti. Summa haec est. Pro ratione pecuniae liberalius est Brutus tractatus quam Pompeius. Bruto curata hoc anno talenta circiter c, Pompeio in sex mensibus promissa cc. Iam in Appi negotio quantum tribuerim Bruto, dici vix potest. Quid est igitur, quod laborem? Amicos habet meras nugas, Matinium, Scaptium. Qui quia non habuit a me turmas equitum, quibus Cyprum vexaret, ut ante me fecerat, fortasse suscenset, aut quia praefectus non est, quod ego nemini tribui negotiatori, non C. Vennonio, meo familiari, non tuo, M. Laenio, et quod tibi Romae ostenderam me servaturum; in quo perseveravi. Sed quid poterit queri is, qui, auferre pecuniam cum posset, noluit? Scaptio, qui in Cappadocia fuit, puto esse satis factum. Is a me tribunatum cum accepisset, quem ego ex Bruti litteris ei detulissem, postea scripsit ad me se uti nolle eo tribunatu.Gavius est quidam, cui cum praefecturam detulissem Bruti rogatu, multa et dixit et fecit cum quadam mea contumelia, P. Clodi canis. Is me nec proficiscentem Apameam prosecutus est, nec, cum postea in castra venisset atque inde discederet, num quid vellem, rogavit, et fuit aperte mihi nescio quare
ut saepe ad te scripsi, feci omnia. Cyprii numerabant; sed Scaptius centesimis renovato in singulos annos faenore contentus non fuit. Ariobarzanes non in Pompeium prolixior per ipsum quam per me in Brutum. Quem tamen ego praestare non poteram; erat enim rex perpauper, aberamque ab eo ita longe, ut nihil possem nisi litteris; quibus pugnare non destiti. Summa haec est. Pro ratione pecuniae liberalius est Brutus tractatus quam Pompeius. Bruto curata hoc anno talenta circiter c, Pompeio in sex mensibus promissa cc. Iam in Appi negotio quantum tribuerim Bruto, dici vix potest. Quid est igitur, quod laborem? Amicos habet meras nugas, Matinium, Scaptium. Qui quia non habuit a me turmas equitum, quibus Cyprum vexaret, ut ante me fecerat, fortasse suscenset, aut quia praefectus non est, quod ego nemini tribui negotiatori, non C. Vennonio, meo familiari, non tuo, M. Laenio, et quod tibi Romae ostenderam me servaturum; in quo perseveravi. Sed quid poterit queri is, qui, auferre pecuniam cum posset, noluit? Scaptio, qui in Cappadocia fuit, puto esse satis factum. Is a me tribunatum cum accepisset, quem ego ex Bruti litteris ei detulissem, postea scripsit ad me se uti nolle eo tribunatu.
Gavius est quidam, cui cum praefecturam detulissem Bruti rogatu, multa et dixit et fecit cum quadam mea contumelia, P. Clodi canis. Is me nec proficiscentem Apameam prosecutus est, nec, cum postea in castra venisset atque inde discederet, num quid vellem, rogavit, et fuit aperte mihi nescio quare
done everything for your friend Brutus. The people of Cyprus were paying down the money. Scaptius was not content with 12 per cent compound interest. Ariobarzanes is not more accommodating to Pompey for his own sake than to Brutus for mine. Still I could not go bail for him, for he is a very needy monarch and I was such a long way off that I could only press him on paper, as I did continually. The conclusion is this. In proportion to the sum lent, Brutus has been treated more liberally than Pompey: for Brutus there has been got this year about £24,400. To Pompey has been promised £48,800 within six months. In the business of Appius, my concessions to Brutus are almost incalculable. I have no reason to distress myself. Brutus’ friends are men of straw, Matinius, and Scaptius, who is perhaps angry because he could not get troops to harry Cyprus as he had done before my time, or because he was not made a prefect, an office I have not granted to any man of business, not to C. Vennonius, my friend, nor to your friend M. Laenius. I have persevered in the course that I told you at Rome I should keep: but a man who refused to take his money, when he could, cannot grumble. The other Scaptius who was in Cappadocia I think is satisfied. First of all he accepted a military tribuneship from me, which a letter from Brutus had persuaded me to offer him; but he wrote me afterwards that he did not want to take it up.There is a person Gavius, who, after I had offered him a post as prefect at Brutus’ request, said and did a good deal to disparage me. He is Clodius’ puppydog. He did not condescend to be one of my escort when I left Apamea, nor, when he came into camp later and was leaving it, did he ask if I had any commissions. For some unknown reason he was an
done everything for your friend Brutus. The people of Cyprus were paying down the money. Scaptius was not content with 12 per cent compound interest. Ariobarzanes is not more accommodating to Pompey for his own sake than to Brutus for mine. Still I could not go bail for him, for he is a very needy monarch and I was such a long way off that I could only press him on paper, as I did continually. The conclusion is this. In proportion to the sum lent, Brutus has been treated more liberally than Pompey: for Brutus there has been got this year about £24,400. To Pompey has been promised £48,800 within six months. In the business of Appius, my concessions to Brutus are almost incalculable. I have no reason to distress myself. Brutus’ friends are men of straw, Matinius, and Scaptius, who is perhaps angry because he could not get troops to harry Cyprus as he had done before my time, or because he was not made a prefect, an office I have not granted to any man of business, not to C. Vennonius, my friend, nor to your friend M. Laenius. I have persevered in the course that I told you at Rome I should keep: but a man who refused to take his money, when he could, cannot grumble. The other Scaptius who was in Cappadocia I think is satisfied. First of all he accepted a military tribuneship from me, which a letter from Brutus had persuaded me to offer him; but he wrote me afterwards that he did not want to take it up.
There is a person Gavius, who, after I had offered him a post as prefect at Brutus’ request, said and did a good deal to disparage me. He is Clodius’ puppydog. He did not condescend to be one of my escort when I left Apamea, nor, when he came into camp later and was leaving it, did he ask if I had any commissions. For some unknown reason he was an
non amicus. Hunc ego si in praefectis habuissem, quem tu me hominem putares? Qui, ut scis, potentissimorum hominum contumaciam numquam tulerim, ferrem huius adseculae? etsi hoc plus est quam ferre, tribuere etiam aliquid beneficii et honoris. Is igitur Gavius, cum Apameae me nuper vidisset Romam proficiscens, me ita appellavit, ut Culleolum vix auderem: “Unde,” inquit, “me iubes petere cibaria praefecti?” Respondi lenius, quam putabant oportuisse, qui aderant, me non instituisse iis dare cibaria, quorum opera non essem usus. Abiit iratus. Huius nebulonis oratione si Brutus moveri potest, licebit eum solus ames, me aemulum non habebis. Sed illum eum futurum esse puto, qui esse debet. Tibi tamen causam notam esse volui et ad ipsum haec perscripsi diligentissime. Omnino (soli enim sumus) nullas umquam ad me litteras misit Brutus, ne proxime quidem de Appio, in quibus non inesset adrogans,ἀκοινονόητονaliquid. Tibi autem valde solet in ore esse:Lucilius.“Granius autemNon contemnere se et reges odisse superbos.”In quo tamen ille mihi risum magis quam stomachum movere solet. Sed plane parum cogitat, quid scribat aut ad quem.Q. Cicero puer legit, ut opinor, et certe, epistulam inscriptam patri suo. Solet enim aperire idque de meo consilio, si quid forte sit, quod opus sit sciri. In ea autem epistula erat idem illud de sorore quod ad me. Mirifice conturbatum vidi puerum. Lacrimans
non amicus. Hunc ego si in praefectis habuissem, quem tu me hominem putares? Qui, ut scis, potentissimorum hominum contumaciam numquam tulerim, ferrem huius adseculae? etsi hoc plus est quam ferre, tribuere etiam aliquid beneficii et honoris. Is igitur Gavius, cum Apameae me nuper vidisset Romam proficiscens, me ita appellavit, ut Culleolum vix auderem: “Unde,” inquit, “me iubes petere cibaria praefecti?” Respondi lenius, quam putabant oportuisse, qui aderant, me non instituisse iis dare cibaria, quorum opera non essem usus. Abiit iratus. Huius nebulonis oratione si Brutus moveri potest, licebit eum solus ames, me aemulum non habebis. Sed illum eum futurum esse puto, qui esse debet. Tibi tamen causam notam esse volui et ad ipsum haec perscripsi diligentissime. Omnino (soli enim sumus) nullas umquam ad me litteras misit Brutus, ne proxime quidem de Appio, in quibus non inesset adrogans,ἀκοινονόητονaliquid. Tibi autem valde solet in ore esse:
Lucilius.
“Granius autemNon contemnere se et reges odisse superbos.”
“Granius autemNon contemnere se et reges odisse superbos.”
“Granius autemNon contemnere se et reges odisse superbos.”
“Granius autem
Non contemnere se et reges odisse superbos.”
In quo tamen ille mihi risum magis quam stomachum movere solet. Sed plane parum cogitat, quid scribat aut ad quem.
Q. Cicero puer legit, ut opinor, et certe, epistulam inscriptam patri suo. Solet enim aperire idque de meo consilio, si quid forte sit, quod opus sit sciri. In ea autem epistula erat idem illud de sorore quod ad me. Mirifice conturbatum vidi puerum. Lacrimans
open enemy of mine. If I had counted such a fellow among my prefects, you might doubt what kind of creature I am. You know I will not brook discourtesy from men of power, and should I put up with it from this hanger-on? Though, to be sure, gracious bestowal of honour is something more than putting up with a man. So Gavius, when on his road to Rome he saw me lately at Apamea, addressed me as I should scarcely address Culleolus. “Where,” said he, “am I to look for my pickings?” I answered less sternly than those present thought proper, that I was not accustomed to give pickings to men whose services I had not used. He went off in a temper. If Brutus listens to the talk of such a shady customer, you may have him to yourself. I shall not be your rival. But I think he will behave all right. However I wanted you to know the circumstances, and I have recounted the matter very fully to Brutus. Between ourselves Brutus has never sent me a letter, not even lately about Appius, without a touch of arrogance and intolerance. You often quote the lines,“But Granius tooHas self-conceit and hates the pride of kings.”However in this business he excites my laughter rather than my rage, and evidently he does not consider sufficiently what he writes and to whom.The young Quintus, I fancy, yes I am sure, read your letter addressed to his father, for he usually opens his father’s letters—and that by my advice—in case there is anything he ought to know. The letter contained that same passage about your sister that you wrote to me. The boy was awfully upset. He
open enemy of mine. If I had counted such a fellow among my prefects, you might doubt what kind of creature I am. You know I will not brook discourtesy from men of power, and should I put up with it from this hanger-on? Though, to be sure, gracious bestowal of honour is something more than putting up with a man. So Gavius, when on his road to Rome he saw me lately at Apamea, addressed me as I should scarcely address Culleolus. “Where,” said he, “am I to look for my pickings?” I answered less sternly than those present thought proper, that I was not accustomed to give pickings to men whose services I had not used. He went off in a temper. If Brutus listens to the talk of such a shady customer, you may have him to yourself. I shall not be your rival. But I think he will behave all right. However I wanted you to know the circumstances, and I have recounted the matter very fully to Brutus. Between ourselves Brutus has never sent me a letter, not even lately about Appius, without a touch of arrogance and intolerance. You often quote the lines,
“But Granius tooHas self-conceit and hates the pride of kings.”
“But Granius tooHas self-conceit and hates the pride of kings.”
“But Granius tooHas self-conceit and hates the pride of kings.”
“But Granius too
Has self-conceit and hates the pride of kings.”
However in this business he excites my laughter rather than my rage, and evidently he does not consider sufficiently what he writes and to whom.
The young Quintus, I fancy, yes I am sure, read your letter addressed to his father, for he usually opens his father’s letters—and that by my advice—in case there is anything he ought to know. The letter contained that same passage about your sister that you wrote to me. The boy was awfully upset. He
mecum est questus. Quid quaeris? miram in eo pietatem, suavitatem humanitatemque perspexi. Quo maiorem spem habeo nihil fore aliter, ac deceat. Id te igitur scire volui.Ne illud quidem praetermittam. Hortensius filius fuit Laodiceae gladiatoribus flagitiose et turpiter. Hunc ego patris causa vocavi ad cenam, quo die venit, et eiusdem patris causa nihil amplius. Is mihi dixit se Athenis me exspectaturum, ut mecum decederet. “Recte,” inquam; quid enim dicerem? Omnino puto nihil esse, quod dixit; nolo quidem, ne offendam patrem, quem mehercule multum diligo. Sin fuerit meus comes, moderabor ita, ne quid eum offendam, quem minime volo.Haec sunt; etiam illud. Orationem Q. Celeris mihi velim mittas contra M. Servilium. Litteras mitte quam primum; si nihil, nihil fieri vel per tuum tabellarium. Piliae et filiae salutem. Cura, ut valeas.IVCICERO ATTICO SAL.Scr. in itinere paulo post Non. Iun. a. 704Tarsum venimus Nonis Iuniis. Ibi me multa moverunt, magnum in Syria bellum, magna in Cilicia latrocinia, mihi difficilis ratio administrandi, quod paucos dies habebam reliquos annui muneris, illud autem difficillimum, relinquendus erat ex senatus consulto,
mecum est questus. Quid quaeris? miram in eo pietatem, suavitatem humanitatemque perspexi. Quo maiorem spem habeo nihil fore aliter, ac deceat. Id te igitur scire volui.
Ne illud quidem praetermittam. Hortensius filius fuit Laodiceae gladiatoribus flagitiose et turpiter. Hunc ego patris causa vocavi ad cenam, quo die venit, et eiusdem patris causa nihil amplius. Is mihi dixit se Athenis me exspectaturum, ut mecum decederet. “Recte,” inquam; quid enim dicerem? Omnino puto nihil esse, quod dixit; nolo quidem, ne offendam patrem, quem mehercule multum diligo. Sin fuerit meus comes, moderabor ita, ne quid eum offendam, quem minime volo.
Haec sunt; etiam illud. Orationem Q. Celeris mihi velim mittas contra M. Servilium. Litteras mitte quam primum; si nihil, nihil fieri vel per tuum tabellarium. Piliae et filiae salutem. Cura, ut valeas.
Scr. in itinere paulo post Non. Iun. a. 704
Tarsum venimus Nonis Iuniis. Ibi me multa moverunt, magnum in Syria bellum, magna in Cilicia latrocinia, mihi difficilis ratio administrandi, quod paucos dies habebam reliquos annui muneris, illud autem difficillimum, relinquendus erat ex senatus consulto,
came to me complaining in tears. I saw much good feeling in him, and a kind and courteous disposition, which increases my hope for a satisfactory issue to the matter: so I want you to know it.There is one thing I must not pass over. The young Hortensius, during the gladiatorial exhibition at Laodicea, behaved in a shameful and scandalous way. For his father’s sake I invited him to my table on the day of his arrival, and for the same father’s sake treated him handsomely.[219]He said that he would await my departure in Athens, that we might go home together. I could only say, “Very well.” But I don’t fancy at all that he meant what he said. I hope not, lest I offend his father, who is my very good friend. But if he comes in my suite, I will arrange so as to avoid offence to a man I don’t want to offend.So much for that, there is one thing more. Please send me Q. Celer’s speech against M. Servilius. Write to me at your first opportunity. If there is no news, write to say so, or even send a verbal message. Give my love to your wife and daughter. Keep well.IVCICERO TO ATTICUS, GREETING.On the road, shortly after June 5,B.C.50I came to Tarsus on the 5th of June. There I was upset by many troubles: a big war in Syria, big cases of robbery in Cilicia, my difficulty in arranging things, considering there are only a few days left of my year of office: but the hardest problem of all is that, according to a decree of the Senate, some one must be left219. or “did nothing more for him.”
came to me complaining in tears. I saw much good feeling in him, and a kind and courteous disposition, which increases my hope for a satisfactory issue to the matter: so I want you to know it.
There is one thing I must not pass over. The young Hortensius, during the gladiatorial exhibition at Laodicea, behaved in a shameful and scandalous way. For his father’s sake I invited him to my table on the day of his arrival, and for the same father’s sake treated him handsomely.[219]He said that he would await my departure in Athens, that we might go home together. I could only say, “Very well.” But I don’t fancy at all that he meant what he said. I hope not, lest I offend his father, who is my very good friend. But if he comes in my suite, I will arrange so as to avoid offence to a man I don’t want to offend.
So much for that, there is one thing more. Please send me Q. Celer’s speech against M. Servilius. Write to me at your first opportunity. If there is no news, write to say so, or even send a verbal message. Give my love to your wife and daughter. Keep well.
On the road, shortly after June 5,B.C.50
On the road, shortly after June 5,B.C.50
I came to Tarsus on the 5th of June. There I was upset by many troubles: a big war in Syria, big cases of robbery in Cilicia, my difficulty in arranging things, considering there are only a few days left of my year of office: but the hardest problem of all is that, according to a decree of the Senate, some one must be left
219. or “did nothing more for him.”
219. or “did nothing more for him.”
qui praeesset. Nihil minus probari poterat quam quaestor Mescinius. Nam de Caelio nihil audiebamus. Rectissimum videbatur fratrem cum imperio relinquere; in quo multa molesta, discessus noster, belli periculum, militum improbitas, sescenta praeterea. O rem totam odiosam! Sed haec fortuna viderit, quoniam consilio non multum uti licet.Tu, quando Romam salvus, ut spero, venisti, videbis, ut soles, omnia, quae intelleges nostra interesse, imprimis de Tullia mea, cuius de condicione quid mihi placeret, scripsi ad Terentiam, cum tu in Graecia esses; deinde de honore nostro. Quod enim tu afuisti, vereor, ut satis diligenter actum in senatu sit de litteris meis.Illud praetereaμυστικώτερονad te scribam, tu sagacius odorabere.Τῆς δάμαρτός μου ὁ ἀπελεύθερος (οἶσθα, ὃν λέγω) ἔδοξέ μοι πρώην, ἐξ ὧν ἀλογευόμενος παρεφθέγγετο, πεφυρακέναι τὰς ψήφους ἐκ τῆς ὠνῆς τῶν ὑπαρχόντων τοῦ Κροτωνιάτου τυραννοκτόνου. Δέδοικα δή, μή τι νοήσῃς. Εἷς δήπου τοῦτο δὴ περισκεψάμενος τὰ λοιπὰ ἐξασφάλισαι.Non queo tantum, quantum vereor, scribere; tu autem fac, ut mihi tuae litterae volent obviae. Haec festinans scripsi in itinere atque agmine. Piliae et puellae Caeciliae bellissimae salutem dices.
qui praeesset. Nihil minus probari poterat quam quaestor Mescinius. Nam de Caelio nihil audiebamus. Rectissimum videbatur fratrem cum imperio relinquere; in quo multa molesta, discessus noster, belli periculum, militum improbitas, sescenta praeterea. O rem totam odiosam! Sed haec fortuna viderit, quoniam consilio non multum uti licet.
Tu, quando Romam salvus, ut spero, venisti, videbis, ut soles, omnia, quae intelleges nostra interesse, imprimis de Tullia mea, cuius de condicione quid mihi placeret, scripsi ad Terentiam, cum tu in Graecia esses; deinde de honore nostro. Quod enim tu afuisti, vereor, ut satis diligenter actum in senatu sit de litteris meis.
Illud praetereaμυστικώτερονad te scribam, tu sagacius odorabere.Τῆς δάμαρτός μου ὁ ἀπελεύθερος (οἶσθα, ὃν λέγω) ἔδοξέ μοι πρώην, ἐξ ὧν ἀλογευόμενος παρεφθέγγετο, πεφυρακέναι τὰς ψήφους ἐκ τῆς ὠνῆς τῶν ὑπαρχόντων τοῦ Κροτωνιάτου τυραννοκτόνου. Δέδοικα δή, μή τι νοήσῃς. Εἷς δήπου τοῦτο δὴ περισκεψάμενος τὰ λοιπὰ ἐξασφάλισαι.Non queo tantum, quantum vereor, scribere; tu autem fac, ut mihi tuae litterae volent obviae. Haec festinans scripsi in itinere atque agmine. Piliae et puellae Caeciliae bellissimae salutem dices.
in charge. The quaestor Mescinius is by no means a suitable person. Of Caelius I hear nothing. The proper thing seems to be to leave my brother with military power, but that involves many difficulties—our separation, risk of war, mutiny in the troops, a thousand other hazards. A hateful business altogether. But fortune must look to it, since reason serves our purpose little.You, having come safe to Rome, as I hope, will as usual look to everything that concerns me, especially the matter of my daughter, about whose marriage settlement I have written to Terentia expressing my intentions, since you were in Greece. Then please look after my triumph. For as you were absent from town, I fear the Senate hardly paid sufficient attention to my despatch.The following point I will write to you in dark phrases: your cleverness will scent my meaning. My wife’s freedman (you know whom I mean) seemed to me lately from casual words of his to have cooked his accounts on the sale of the goods of the Crotonian tyrannicide.[220]I fear you have noticed something. Look into this matter yourself alone, and secure what is left. I cannot write all my fears. Take care that your letter flies to meet me. I write in haste on the march and with my army. Give my love to your wife and to your very charming little daughter.220. T. Annius Milo, who assumed the name Milo in honour of the well-known athlete of Croton of that name. The freedman referred to is Phylotimus. From v, 8 it appears that he bought for Cicero at the sale of Milo’s property.
in charge. The quaestor Mescinius is by no means a suitable person. Of Caelius I hear nothing. The proper thing seems to be to leave my brother with military power, but that involves many difficulties—our separation, risk of war, mutiny in the troops, a thousand other hazards. A hateful business altogether. But fortune must look to it, since reason serves our purpose little.
You, having come safe to Rome, as I hope, will as usual look to everything that concerns me, especially the matter of my daughter, about whose marriage settlement I have written to Terentia expressing my intentions, since you were in Greece. Then please look after my triumph. For as you were absent from town, I fear the Senate hardly paid sufficient attention to my despatch.
The following point I will write to you in dark phrases: your cleverness will scent my meaning. My wife’s freedman (you know whom I mean) seemed to me lately from casual words of his to have cooked his accounts on the sale of the goods of the Crotonian tyrannicide.[220]I fear you have noticed something. Look into this matter yourself alone, and secure what is left. I cannot write all my fears. Take care that your letter flies to meet me. I write in haste on the march and with my army. Give my love to your wife and to your very charming little daughter.
220. T. Annius Milo, who assumed the name Milo in honour of the well-known athlete of Croton of that name. The freedman referred to is Phylotimus. From v, 8 it appears that he bought for Cicero at the sale of Milo’s property.
220. T. Annius Milo, who assumed the name Milo in honour of the well-known athlete of Croton of that name. The freedman referred to is Phylotimus. From v, 8 it appears that he bought for Cicero at the sale of Milo’s property.
VCICERO ATTICO SAL.Scr. in castris V K. Quint. a. 704Nunc quidem profecto Romae es. Quo te, si ita est, salvum venisse gaudeo; unde quidem quam diu afuisti, magis a me abesse videbare, quam si domi esses; minus enim mihi meae notae res erant, minus etiam publicae. Quare velim, etsi, ut spero, te haec legente aliquantum iam viae processero, tamen obvias mihi litteras quam argutissimas de omnibus rebus crebro mittas, imprimis de quo scripsi ad te antea.Τῆς ξυναόρου τῆς ἐμῆς οὑξελεύθερος ἔδοξέ μοι θαμὰ βατταρίζων καὶ ἀλύων ἐν τοῖς ξυλλόγοις καὶ ταῖς λέσχαις ὑπό τι πεφυρακέναι τὰς ψήφους ἐν τοῖς ὑπάρχουσιν τοῖς τοῦ Κροτωνιάτου.Hoc tu indaga, ut soles, ast hoc magis.Ἐξ ἄστεως ἑπταλόφου στείχων παρέδωκεν μνῶν κδʹ, μηʹ ὀφειλημα τῷ Καμίλλῳ, ἑαυτόν τε ὀφείλοντα μνᾶς κδ’ ἐκ τῶν Κροτωνιατικῶν καὶ ἐκ τῶν Χερρονησιτικῶν μηʹ καὶ μνᾶς κληρονομῆσαι χμʹ, χμʹ. Τούτων δὲ μηδὲ ὀβολὸν διευθετῆσθαι πάντων ὀφειληθέντων τοῦ δευτέρου μηνὸς τῇ νουμηνίᾳ. Τὸν δὲ ἀπελεύθερον αὐτοῦ ὄντα ὁμώνυμον τῷ Κόνωνος πατρὶ μηδὲν ὁλοσχερῶς πεφροντικέναι. Ταῦτα οὖν πρῶτον μέν, ἵνα πάντα σώζηται, δεύτερον δέ, ἵνα μηδὲ τῶν τόκων ὀλιγωρήσῃς τῶν ἀπὸ τῆς προεκκειμένης ἡμέρας. Ὅσας αὐτὸν ἠνέγκαμεν, σφόδρα δέδοικα· καὶ γὰρ παρῆν πρὸς ἡμᾶς κατασκεψόμενος
Scr. in castris V K. Quint. a. 704
Nunc quidem profecto Romae es. Quo te, si ita est, salvum venisse gaudeo; unde quidem quam diu afuisti, magis a me abesse videbare, quam si domi esses; minus enim mihi meae notae res erant, minus etiam publicae. Quare velim, etsi, ut spero, te haec legente aliquantum iam viae processero, tamen obvias mihi litteras quam argutissimas de omnibus rebus crebro mittas, imprimis de quo scripsi ad te antea.Τῆς ξυναόρου τῆς ἐμῆς οὑξελεύθερος ἔδοξέ μοι θαμὰ βατταρίζων καὶ ἀλύων ἐν τοῖς ξυλλόγοις καὶ ταῖς λέσχαις ὑπό τι πεφυρακέναι τὰς ψήφους ἐν τοῖς ὑπάρχουσιν τοῖς τοῦ Κροτωνιάτου.Hoc tu indaga, ut soles, ast hoc magis.Ἐξ ἄστεως ἑπταλόφου στείχων παρέδωκεν μνῶν κδʹ, μηʹ ὀφειλημα τῷ Καμίλλῳ, ἑαυτόν τε ὀφείλοντα μνᾶς κδ’ ἐκ τῶν Κροτωνιατικῶν καὶ ἐκ τῶν Χερρονησιτικῶν μηʹ καὶ μνᾶς κληρονομῆσαι χμʹ, χμʹ. Τούτων δὲ μηδὲ ὀβολὸν διευθετῆσθαι πάντων ὀφειληθέντων τοῦ δευτέρου μηνὸς τῇ νουμηνίᾳ. Τὸν δὲ ἀπελεύθερον αὐτοῦ ὄντα ὁμώνυμον τῷ Κόνωνος πατρὶ μηδὲν ὁλοσχερῶς πεφροντικέναι. Ταῦτα οὖν πρῶτον μέν, ἵνα πάντα σώζηται, δεύτερον δέ, ἵνα μηδὲ τῶν τόκων ὀλιγωρήσῃς τῶν ἀπὸ τῆς προεκκειμένης ἡμέρας. Ὅσας αὐτὸν ἠνέγκαμεν, σφόδρα δέδοικα· καὶ γὰρ παρῆν πρὸς ἡμᾶς κατασκεψόμενος
VCICERO TO ATTICUS, GREETING.In camp, June 26,B.C.50You must certainly be at Rome now. If you are, I am glad of your safe arrival. So long as you were away from town, you seemed to me to be further off than if you were in Rome, for I heard less of my own business and less of the business of the state. So please send plenty of chatty letters on every kind of subject to meet me, though I hope, when you read this, I shall be well on my journey home. Above all write me on the subject I raised in my former letter. From the stuttering hesitation of my wife’s freedman in our meetings and talks I infer that he has been cooking his accounts a little in the matter of the sale of the Crotonian’s[221]goods. Investigate the matter with your usual care, but pay still more attention to this. When leaving the city of the seven hills he tendered an account of debts of some £100 and £200[222]to Camillus, and put himself down as owing £100 from Milo’s goods and £200 from the property in the Chersonese, and as having inherited two sums of £2,600,[223]of which not a penny had been paid, though all were due on the 1st of the second month. Milo’s freedman, Timotheus, the namesake of Conon’s father, he said, had never given a thought to the matter. Now first try and secure the whole amount, and secondly don’t overlook the interest from the afore-mentioned day. All the time I had to endure him, I was much upset. He came to me to spy out221. i.e. T. Annius Milo.222. 24 and 48 minae, worth a little over £4 each.223. 640 minae.
VCICERO TO ATTICUS, GREETING.
In camp, June 26,B.C.50
In camp, June 26,B.C.50
You must certainly be at Rome now. If you are, I am glad of your safe arrival. So long as you were away from town, you seemed to me to be further off than if you were in Rome, for I heard less of my own business and less of the business of the state. So please send plenty of chatty letters on every kind of subject to meet me, though I hope, when you read this, I shall be well on my journey home. Above all write me on the subject I raised in my former letter. From the stuttering hesitation of my wife’s freedman in our meetings and talks I infer that he has been cooking his accounts a little in the matter of the sale of the Crotonian’s[221]goods. Investigate the matter with your usual care, but pay still more attention to this. When leaving the city of the seven hills he tendered an account of debts of some £100 and £200[222]to Camillus, and put himself down as owing £100 from Milo’s goods and £200 from the property in the Chersonese, and as having inherited two sums of £2,600,[223]of which not a penny had been paid, though all were due on the 1st of the second month. Milo’s freedman, Timotheus, the namesake of Conon’s father, he said, had never given a thought to the matter. Now first try and secure the whole amount, and secondly don’t overlook the interest from the afore-mentioned day. All the time I had to endure him, I was much upset. He came to me to spy out
221. i.e. T. Annius Milo.
221. i.e. T. Annius Milo.
222. 24 and 48 minae, worth a little over £4 each.
222. 24 and 48 minae, worth a little over £4 each.
223. 640 minae.
223. 640 minae.
καί τι σχεδὸν ἐλπίσας· ἀπογνοὺς δ’ ἀλόγως ἀπέστη ἐπειπών “εἴκω· αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν”—meque|Iliad, ii, 298|obiurgavit vetere proverbioτὰ μὲν διδόμενα—. Reliqua vide et, quantum fieri potest, perspiciamus.Etsi annuum tempus prope iam emeritum habebamus (dies enimXXXIIIerant reliqui), sollicitudine provinciae tamen vel maxime urgebamur. Cum enim arderet Syria bello, et Bibulus in tanto maerore suo maximam curam belli sustineret, ad meque legati eius et quaestor et amici eius litteras mitterent, ut subsidio venirem, etsi exercitum infirmum habebam, auxilia sane bona, sed ea Galatarum, Pisidarum, Lyciorum (haec enim sunt nostra robora), tamen esse officium meum putavi exercitum habere quam proxume hostem, quoad mihi praeesse provinciae per senatus consultum liceret. Sed, quo ego maxime delectabar, Bibulus molestus mihi non erat, de omnibus rebus scribebat ad me potius. Et mihi decessionis diesλεληθότωςobrepebat. Qui cum advenerit,ἄλλο πρόβλημα, quem praeficiam, nisi Caldus quaestor venerit; de quo adhuc nihil certi habebamus.Cupiebam mehercule longiorem epistulam facere, sed nec erat res, de qua scriberem, nec iocari prae cura poteram. Valebis igitur et puellae salutem Atticulae dices nostraeque Piliae.
καί τι σχεδὸν ἐλπίσας· ἀπογνοὺς δ’ ἀλόγως ἀπέστη ἐπειπών “εἴκω· αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν”—meque|Iliad, ii, 298|obiurgavit vetere proverbioτὰ μὲν διδόμενα—. Reliqua vide et, quantum fieri potest, perspiciamus.
Etsi annuum tempus prope iam emeritum habebamus (dies enimXXXIIIerant reliqui), sollicitudine provinciae tamen vel maxime urgebamur. Cum enim arderet Syria bello, et Bibulus in tanto maerore suo maximam curam belli sustineret, ad meque legati eius et quaestor et amici eius litteras mitterent, ut subsidio venirem, etsi exercitum infirmum habebam, auxilia sane bona, sed ea Galatarum, Pisidarum, Lyciorum (haec enim sunt nostra robora), tamen esse officium meum putavi exercitum habere quam proxume hostem, quoad mihi praeesse provinciae per senatus consultum liceret. Sed, quo ego maxime delectabar, Bibulus molestus mihi non erat, de omnibus rebus scribebat ad me potius. Et mihi decessionis diesλεληθότωςobrepebat. Qui cum advenerit,ἄλλο πρόβλημα, quem praeficiam, nisi Caldus quaestor venerit; de quo adhuc nihil certi habebamus.
Cupiebam mehercule longiorem epistulam facere, sed nec erat res, de qua scriberem, nec iocari prae cura poteram. Valebis igitur et puellae salutem Atticulae dices nostraeque Piliae.
the land, and had some hopes. When he lost them, he left without an explanation, saying: “I give in, ’Twere shame to tarry long,” and casting in my teeth the old proverb “take the goods the gods provide you.”[224]Look after the rest, and let us investigate the matter as thoroughly as possible.Though I have nearly served my year (for only thirty-three days remain), still I am greatly concerned about my province. Syria is ablaze with war, and Bibulus is burdened with its cares in the midst of his own great sorrow,[225]and his legates, quaestor and friends write to me to go to his aid: so, although the army I have is weak—the auxiliaries certainly are good, Galatians, Pisidians, Lycians, the main strength of my force—I have thought it my duty to keep an army facing the foe, so long as I am authorized by the Senate’s decree to be in charge of my province. But what pleases me greatly is that Bibulus gives no trouble. He writes to me about any other topic by preference, and the day of my departure creeps on unnoticed. When it arrives, there is the further problem of my substitute, unless my quaestor Caldus comes, of whom so far I have no news.I should like to write a longer letter, but I have no news, and care keeps me from jesting; so good-bye, and love to your little daughter and to your wife.224. This proverb is referred to in Plato’sGorgias499c, and given in full by Olympiodorus in the formτὰ ἐκ τῆς τύχης διδόμενα κόσμει“make the best of what fortune gives.”225. The murder of his sons in Egypt.
the land, and had some hopes. When he lost them, he left without an explanation, saying: “I give in, ’Twere shame to tarry long,” and casting in my teeth the old proverb “take the goods the gods provide you.”[224]Look after the rest, and let us investigate the matter as thoroughly as possible.
Though I have nearly served my year (for only thirty-three days remain), still I am greatly concerned about my province. Syria is ablaze with war, and Bibulus is burdened with its cares in the midst of his own great sorrow,[225]and his legates, quaestor and friends write to me to go to his aid: so, although the army I have is weak—the auxiliaries certainly are good, Galatians, Pisidians, Lycians, the main strength of my force—I have thought it my duty to keep an army facing the foe, so long as I am authorized by the Senate’s decree to be in charge of my province. But what pleases me greatly is that Bibulus gives no trouble. He writes to me about any other topic by preference, and the day of my departure creeps on unnoticed. When it arrives, there is the further problem of my substitute, unless my quaestor Caldus comes, of whom so far I have no news.
I should like to write a longer letter, but I have no news, and care keeps me from jesting; so good-bye, and love to your little daughter and to your wife.
224. This proverb is referred to in Plato’sGorgias499c, and given in full by Olympiodorus in the formτὰ ἐκ τῆς τύχης διδόμενα κόσμει“make the best of what fortune gives.”
224. This proverb is referred to in Plato’sGorgias499c, and given in full by Olympiodorus in the formτὰ ἐκ τῆς τύχης διδόμενα κόσμει“make the best of what fortune gives.”
225. The murder of his sons in Egypt.
225. The murder of his sons in Egypt.
VICICERO ATTICO SAL.Scr. Rhodi circ. IV Id. Sext. a. 704Ego, dum in provincia omnibus rebus Appium orno, subito sum factus accusatoris eius socer. “Id quidem,” inquis, “di adprobent!” Ita velim teque ita cupere certo scio. Sed, crede mihi, nihil minus putaram ego, qui de Ti. Nerone, qui mecum egerat, certos homines ad mulieres miseram; qui Romam venerunt factis sponsalibus. Sed hoc spero melius; mulieres quidem valde intellego delectari obsequio et comitate adulescentis. Cetera noliἐξακανθίζειν.Sed heus tu!πυροὺς εἰς δῆμονAthenis? placet hoc tibi? Etsi non impediebant mei certe libri. Non enim ista largitio fuit in cives, sed in hospites liberalitas. Me tamen de Academiaeπροπύλῳiubes cogitare, cum iam Appius de Eleusine non cogitet? De Horterisio te certo scio dolere; equidem excrucior; decreram enim cum eo valde familiariter vivere.Nos provinciae praefecimus Caelium. “Puerum,” inquies, “et fortasse fatuum et non gravem et non continentem!” Adsentior; fieri non potuit aliter. Nam, quas multo ante tuas acceperam litteras, in quibusἐπέχεινte scripseras, quid esset mihi faciendum de relinquendo, eae me pungebant; videbam enim, quae tibi essentἐποχῆςcausae, et erant eaedem mihi.
Scr. Rhodi circ. IV Id. Sext. a. 704
Ego, dum in provincia omnibus rebus Appium orno, subito sum factus accusatoris eius socer. “Id quidem,” inquis, “di adprobent!” Ita velim teque ita cupere certo scio. Sed, crede mihi, nihil minus putaram ego, qui de Ti. Nerone, qui mecum egerat, certos homines ad mulieres miseram; qui Romam venerunt factis sponsalibus. Sed hoc spero melius; mulieres quidem valde intellego delectari obsequio et comitate adulescentis. Cetera noliἐξακανθίζειν.
Sed heus tu!πυροὺς εἰς δῆμονAthenis? placet hoc tibi? Etsi non impediebant mei certe libri. Non enim ista largitio fuit in cives, sed in hospites liberalitas. Me tamen de Academiaeπροπύλῳiubes cogitare, cum iam Appius de Eleusine non cogitet? De Horterisio te certo scio dolere; equidem excrucior; decreram enim cum eo valde familiariter vivere.
Nos provinciae praefecimus Caelium. “Puerum,” inquies, “et fortasse fatuum et non gravem et non continentem!” Adsentior; fieri non potuit aliter. Nam, quas multo ante tuas acceperam litteras, in quibusἐπέχεινte scripseras, quid esset mihi faciendum de relinquendo, eae me pungebant; videbam enim, quae tibi essentἐποχῆςcausae, et erant eaedem mihi.
VICICERO TO ATTICUS, GREETING.Rhodes, circa Aug. 10,B.C.50While in my province I show Appius every honour, suddenly I find myself father-in-law of Dolabella his accuser. You invoke heaven’s benison. So say I, and you I know are sincere. Believe me, it was the last thing I had expected. Indeed I had even sent trusty agents to Terentia and Tullia about the suit of Ti. Nero, who had made proposals to me: but they arrived in town only when the betrothal was over. However I hope the better course has been taken. I understand that my women folk are highly pleased with the young man’s obliging and courteous temper. As for the rest, don’t pick holes in him.Good gracious! Do you approve of corn doles to Athens? My own books to be sure do not forbid such a dole, for it was not a largesse to fellow-citizens, but a graceful present in return for hospitality. Still do you encourage me in the matter of the porch for the Academy, when Appius has abandoned his design of a porch at Eleusis? I am sure you are sorry about the news of Hortensius. Personally I am distracted: for it had been my intention to live on intimate terms with him.I have put Caelius in charge of my province. “A mere boy” you will object, “and perhaps silly, and lacking in dignity and self-control.” I agree; but there was no alternative. The letter I got from you some time ago, in which you said you suspended judgement as to what I ought to do about my substitute, caused me a pang; for I understood the grounds
VICICERO TO ATTICUS, GREETING.
Rhodes, circa Aug. 10,B.C.50
Rhodes, circa Aug. 10,B.C.50
While in my province I show Appius every honour, suddenly I find myself father-in-law of Dolabella his accuser. You invoke heaven’s benison. So say I, and you I know are sincere. Believe me, it was the last thing I had expected. Indeed I had even sent trusty agents to Terentia and Tullia about the suit of Ti. Nero, who had made proposals to me: but they arrived in town only when the betrothal was over. However I hope the better course has been taken. I understand that my women folk are highly pleased with the young man’s obliging and courteous temper. As for the rest, don’t pick holes in him.
Good gracious! Do you approve of corn doles to Athens? My own books to be sure do not forbid such a dole, for it was not a largesse to fellow-citizens, but a graceful present in return for hospitality. Still do you encourage me in the matter of the porch for the Academy, when Appius has abandoned his design of a porch at Eleusis? I am sure you are sorry about the news of Hortensius. Personally I am distracted: for it had been my intention to live on intimate terms with him.
I have put Caelius in charge of my province. “A mere boy” you will object, “and perhaps silly, and lacking in dignity and self-control.” I agree; but there was no alternative. The letter I got from you some time ago, in which you said you suspended judgement as to what I ought to do about my substitute, caused me a pang; for I understood the grounds
Puero tradere? fratri autem? Illud non utile nobis. Nam praeter fratrem nemo erat, quem sine contumelia quaestori, nobili praesertim, anteferrem. Tamen, dum impendere Parthi videbantur, statueram fratrem relinquere aut etiam rei publicae causa contra senatus consultum ipse remanere. Qui posteaquam incredibili felicitate discesserunt, sublata dubitatio est. Videbam sermones: “Hui, fratrem reliquit! Num est hoc non plus annum obtinere provinciam? Quid, quod senatus eos voluit praeesse provinciis, qui non praefuissent? At hic triennium!” Ergo haec ad populum. Quid, quae tecum? Numquam essem sine cura, si quid iracundius aut contumeliosius aut neglegentius, quae fert vita hominum. Quid, si quid filius puer et puer bene sibi fidens? qui esset dolor? quem pater non dimittebat teque id censere moleste ferebat. At nunc Caelius non dico equidem “quod egerit—,” sed tamen multo minus laboro. Adde illud. Pompeius, eo robore vir, iis radicibus, Q. Cassium sine sorte delegit, Caesar Antonium; ego sorte datum offenderem, ut etiam inquireret in eum, quem reliquissem? Hoc melius, et huius rei plura exempla, senectuti quidem nostrae profecto aptius.
Puero tradere? fratri autem? Illud non utile nobis. Nam praeter fratrem nemo erat, quem sine contumelia quaestori, nobili praesertim, anteferrem. Tamen, dum impendere Parthi videbantur, statueram fratrem relinquere aut etiam rei publicae causa contra senatus consultum ipse remanere. Qui posteaquam incredibili felicitate discesserunt, sublata dubitatio est. Videbam sermones: “Hui, fratrem reliquit! Num est hoc non plus annum obtinere provinciam? Quid, quod senatus eos voluit praeesse provinciis, qui non praefuissent? At hic triennium!” Ergo haec ad populum. Quid, quae tecum? Numquam essem sine cura, si quid iracundius aut contumeliosius aut neglegentius, quae fert vita hominum. Quid, si quid filius puer et puer bene sibi fidens? qui esset dolor? quem pater non dimittebat teque id censere moleste ferebat. At nunc Caelius non dico equidem “quod egerit—,” sed tamen multo minus laboro. Adde illud. Pompeius, eo robore vir, iis radicibus, Q. Cassium sine sorte delegit, Caesar Antonium; ego sorte datum offenderem, ut etiam inquireret in eum, quem reliquissem? Hoc melius, et huius rei plura exempla, senectuti quidem nostrae profecto aptius.
of your hesitation and felt them myself. Could I hand it over to a boy? But ought I to hand it over to my brother? The latter is prejudicial to my own interests. My brother was the only man it would not be an insult to prefer to the quaestor, especially as that officer was of noble birth. Still, while the Parthians seemed threatening, I determined to leave my brother in charge, or even to run counter to the decree of the Senate and for the sake of the Republic remain here myself. Their marvellously opportune retirement removed my doubts. I foresaw the world’s comment. “So he has left his brother in charge! Is this holding a province for one year only? And what about the decree of the Senate that ex-governors should not be eligible? Why, his brother was governor for three years.” These are the arguments for the public; but for you I have private reasons. I should have been in constant anxiety as to some exhibition of temper or overbearingness or negligence; for such things will happen. Perhaps his son, a mere headstrong lad, would have given me cause for distress: his father would not send him away, and was annoyed with you for saying that he ought. As for Caelius, I cannot say that I am unconcerned about his past behaviour: but still I am far less concerned. Then there is another point. Pompey (and think of his power and position) chose Q. Cassius without regard to the lot, and Caesar too chose Antony. I could not affront Caelius who had been given to me by lot, and so make him a spy on the actions of my successor. No; my present course is better, accords well with precedent and is well suited to my time of life. But,
of your hesitation and felt them myself. Could I hand it over to a boy? But ought I to hand it over to my brother? The latter is prejudicial to my own interests. My brother was the only man it would not be an insult to prefer to the quaestor, especially as that officer was of noble birth. Still, while the Parthians seemed threatening, I determined to leave my brother in charge, or even to run counter to the decree of the Senate and for the sake of the Republic remain here myself. Their marvellously opportune retirement removed my doubts. I foresaw the world’s comment. “So he has left his brother in charge! Is this holding a province for one year only? And what about the decree of the Senate that ex-governors should not be eligible? Why, his brother was governor for three years.” These are the arguments for the public; but for you I have private reasons. I should have been in constant anxiety as to some exhibition of temper or overbearingness or negligence; for such things will happen. Perhaps his son, a mere headstrong lad, would have given me cause for distress: his father would not send him away, and was annoyed with you for saying that he ought. As for Caelius, I cannot say that I am unconcerned about his past behaviour: but still I am far less concerned. Then there is another point. Pompey (and think of his power and position) chose Q. Cassius without regard to the lot, and Caesar too chose Antony. I could not affront Caelius who had been given to me by lot, and so make him a spy on the actions of my successor. No; my present course is better, accords well with precedent and is well suited to my time of life. But,
At te apud eum, di boni, quanta in gratia posui. Eique legi litteras non tuas, sed librarii tui.Amicorum litterae me ad triumphum vocant, rem a nobis, ut ego arbitror, propter hancπαλιγγενεσίανnostram non neglegendam. Quare tu quoque, mi Attice, incipe id cupere, quo nos minus inepti videamur.VIICICERO ATTICO SAL.Scr. Tarsi ante III K. Sext. a. 704Quintus filius pie sane me quidem certe multum hortante, sed currentem, animum patris sui sorori tuae reconciliavit. Eum valde tuae litterae excitarunt. Quid quaeris? confido rein, ut volumus, esse.Bis ad te antea scripsi de re mea familiari, si modo tibi redditae litterae sunt, Graeceἐν αἰνιγμοῖς. Scilicet nihil est movendum; sed tamenἀφελῶςpercontando de nominibus Milonis et, ut expediat, ut mihi receperit, hortando, aliquid tu proficies.Ego Laodiceae quaestorem Mescinium exspectare iussi, ut confectas rationes lege Iulia apud duas civitates possem relinquere. Rhodum volo puerorum causa, inde quam primum Athenas, etsi etesiae valde refiant; sed plane volo his magistratibus; quorum voluntatem in supplicatione sum expertus. Tu tamen mitte mihi, quaeso, obviam litteras, numquid putes rei publicae nomine tardandum esse nobis. Tiro ad
At te apud eum, di boni, quanta in gratia posui. Eique legi litteras non tuas, sed librarii tui.
Amicorum litterae me ad triumphum vocant, rem a nobis, ut ego arbitror, propter hancπαλιγγενεσίανnostram non neglegendam. Quare tu quoque, mi Attice, incipe id cupere, quo nos minus inepti videamur.
Scr. Tarsi ante III K. Sext. a. 704
Quintus filius pie sane me quidem certe multum hortante, sed currentem, animum patris sui sorori tuae reconciliavit. Eum valde tuae litterae excitarunt. Quid quaeris? confido rein, ut volumus, esse.
Bis ad te antea scripsi de re mea familiari, si modo tibi redditae litterae sunt, Graeceἐν αἰνιγμοῖς. Scilicet nihil est movendum; sed tamenἀφελῶςpercontando de nominibus Milonis et, ut expediat, ut mihi receperit, hortando, aliquid tu proficies.
Ego Laodiceae quaestorem Mescinium exspectare iussi, ut confectas rationes lege Iulia apud duas civitates possem relinquere. Rhodum volo puerorum causa, inde quam primum Athenas, etsi etesiae valde refiant; sed plane volo his magistratibus; quorum voluntatem in supplicatione sum expertus. Tu tamen mitte mihi, quaeso, obviam litteras, numquid putes rei publicae nomine tardandum esse nobis. Tiro ad
heavens, how I have put you in his good books. I read him a letter, not in your own hand, but in that of your secretary.[226]Friends write me to come home to my triumph, a matter, I think, in view of my political renaissance, hardly to be neglected. So I hope, my dear Atticus, that you will look forward to it too, to make me appear less foolish.VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tarsus, before July 30,B.C.50The boy Quintus has contrived to reconcile his father to your sister. He showed the proper feeling of a son, and I gave him much encouragement, which he received nothing loath. He was greatly moved by your letter. I trust that matters are as we wish.I have written to you twice about a domestic matter of mine in Greek and in riddles, if only my letters have reached you. Don’t take decided steps: but still you may do some good by questioning the man simply about Milo’s accounts, and urging him to settle the business as he promised.I have ordered my quaestor Mescinius to wait at Laodicea, so that in accordance with the Julian law I may leave copies of my accounts in two cities. I want to go to Rhodes for the sake of the boys, thence as soon as possible to Athens, though the Etesian winds are very contrary. But I wish to reach Rome during the magistracy of men whose good-will I experienced over that thanksgiving in my honour. However please send a letter to meet me, saying if you think there can be any political reason for delay.226. Presumably dictated to him by Cicero himself.
heavens, how I have put you in his good books. I read him a letter, not in your own hand, but in that of your secretary.[226]
Friends write me to come home to my triumph, a matter, I think, in view of my political renaissance, hardly to be neglected. So I hope, my dear Atticus, that you will look forward to it too, to make me appear less foolish.
Tarsus, before July 30,B.C.50
Tarsus, before July 30,B.C.50
The boy Quintus has contrived to reconcile his father to your sister. He showed the proper feeling of a son, and I gave him much encouragement, which he received nothing loath. He was greatly moved by your letter. I trust that matters are as we wish.
I have written to you twice about a domestic matter of mine in Greek and in riddles, if only my letters have reached you. Don’t take decided steps: but still you may do some good by questioning the man simply about Milo’s accounts, and urging him to settle the business as he promised.
I have ordered my quaestor Mescinius to wait at Laodicea, so that in accordance with the Julian law I may leave copies of my accounts in two cities. I want to go to Rhodes for the sake of the boys, thence as soon as possible to Athens, though the Etesian winds are very contrary. But I wish to reach Rome during the magistracy of men whose good-will I experienced over that thanksgiving in my honour. However please send a letter to meet me, saying if you think there can be any political reason for delay.
226. Presumably dictated to him by Cicero himself.
226. Presumably dictated to him by Cicero himself.
te dedisset litteras, nisi eum graviter aegrum Issi reliquissem. Sed nuntiant melius esse. Ego tamen angor; nihil enim illo adulescente castius, nihil diligentius.VIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Ephesi K. Oct. a. 704Cum instituissem ad te scribere calamumque sumpsissem, Batonius e navi recta ad me venit domum Ephesi et epistulam tuam reddidit pridie Kal. Octobres. Laetatus sum felicitate navigationis tuae, opportunitate Piliae, etiam hercule sermone eiusdem de coniugio Tulliae meae. Batonius autem miros terrores ad me attulit Caesarianos, cum Lepta etiam plura locutus est, spero falsa, sed certe horribilia, exercitum nullo modo dimissurum, cum illo praetores designates, Cassium tribunum pl., Lentulum consulem facere, Pompeio in animo esse urbem relinquere.Sed heus tu! numquid moleste fers de illo, qui se solet anteferre patruo sororis tuae filii? at a quibus victus! Sed ad rem.Nos etesiae vehementissime tardarunt; detraxitXXipsos dies etiam aphractus Rhodiorum. Kal. Octobr. Epheso conscendentes hanc epistulam dedimus L. Tarquitio simul e portu egredienti, sed expeditius naviganti. Nos Rhodiorum aphractis ceterisque longis navibus tranquillitates aucupaturi eramus; ita tamen properabamus, ut non posset magis.
te dedisset litteras, nisi eum graviter aegrum Issi reliquissem. Sed nuntiant melius esse. Ego tamen angor; nihil enim illo adulescente castius, nihil diligentius.
Scr. Ephesi K. Oct. a. 704
Cum instituissem ad te scribere calamumque sumpsissem, Batonius e navi recta ad me venit domum Ephesi et epistulam tuam reddidit pridie Kal. Octobres. Laetatus sum felicitate navigationis tuae, opportunitate Piliae, etiam hercule sermone eiusdem de coniugio Tulliae meae. Batonius autem miros terrores ad me attulit Caesarianos, cum Lepta etiam plura locutus est, spero falsa, sed certe horribilia, exercitum nullo modo dimissurum, cum illo praetores designates, Cassium tribunum pl., Lentulum consulem facere, Pompeio in animo esse urbem relinquere.
Sed heus tu! numquid moleste fers de illo, qui se solet anteferre patruo sororis tuae filii? at a quibus victus! Sed ad rem.
Nos etesiae vehementissime tardarunt; detraxitXXipsos dies etiam aphractus Rhodiorum. Kal. Octobr. Epheso conscendentes hanc epistulam dedimus L. Tarquitio simul e portu egredienti, sed expeditius naviganti. Nos Rhodiorum aphractis ceterisque longis navibus tranquillitates aucupaturi eramus; ita tamen properabamus, ut non posset magis.
Tiro would have written you a letter, but I left him at Issus seriously ill. However a message has reached me that he is better. Still I am upset: for he is a model youth and very attentive.VIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Ephesus, Oct. 1,B.C.50Just as I had determined to write to you and had taken up my pen, Batonius came straight from his ship to my house at Ephesus and gave me your letter on the 29th of September. I am delighted about your good voyage, and your opportune meeting with your wife and also at her remarks about the marriage of my daughter. But Batonius brought news that was simply awful about Caesar, and was even more frank in conversation with Lepta. I hope his news is false: it was certainly terrifying. He says that Caesar will refuse to disband his army, that the officials elect, praetors, Cassius the tribune and Lentulus the consul take his part, and that Pompey thinks of leaving Rome.But by the by, are you so sorry for the fellow that thinks himself superior to the uncle of your sister’s son? What fine opponents to beat him! But to business.The Etesian winds have hindered me much: the open Rhodian boats too caused me a delay of exactly twenty days. On the 1st of October, as I am embarking from Ephesus, I give this letter to L. Tarquitius, who is leaving the harbour at the same time, but sailing by a faster boat. I have had to wait for fair weather owing to the undecked boats and other war vessels of the Rhodians. However I am hurrying as fast as possible.
Tiro would have written you a letter, but I left him at Issus seriously ill. However a message has reached me that he is better. Still I am upset: for he is a model youth and very attentive.
Ephesus, Oct. 1,B.C.50
Ephesus, Oct. 1,B.C.50
Just as I had determined to write to you and had taken up my pen, Batonius came straight from his ship to my house at Ephesus and gave me your letter on the 29th of September. I am delighted about your good voyage, and your opportune meeting with your wife and also at her remarks about the marriage of my daughter. But Batonius brought news that was simply awful about Caesar, and was even more frank in conversation with Lepta. I hope his news is false: it was certainly terrifying. He says that Caesar will refuse to disband his army, that the officials elect, praetors, Cassius the tribune and Lentulus the consul take his part, and that Pompey thinks of leaving Rome.
But by the by, are you so sorry for the fellow that thinks himself superior to the uncle of your sister’s son? What fine opponents to beat him! But to business.
The Etesian winds have hindered me much: the open Rhodian boats too caused me a delay of exactly twenty days. On the 1st of October, as I am embarking from Ephesus, I give this letter to L. Tarquitius, who is leaving the harbour at the same time, but sailing by a faster boat. I have had to wait for fair weather owing to the undecked boats and other war vessels of the Rhodians. However I am hurrying as fast as possible.
De raudusculo Puteolano gratum. Nunc velim dispicias res Romanas, videas, quid nobis de triumpho cogitandum putes, ad quem amici me vocant. Ego, nisi Bibulus, qui, dum unus hostis in Syria fuit, pedem porta non plus extulit quam domi[227]domo sua, adniteretur de triumpho, aequo animo essem. Nunc veroαἰσχρὸν σιωπᾶν. Sed explora rem totam, ut, quo die congressi erimus, consilium capere possimus.Sat multa, qui et properarem et ei litteras darem, qui aut mecum aut paulo ante venturus esset. Cicero tibi plurimam salutem dicit. Tu dices utriusque nostrum verbis et Piliae tuae et filiae.IXCICERO ATTICO SAL.Scr. Athenis Id. Oct. a. 704In Piraeea cum exissem pridie Idus Octobr., accepi ab Acasto, servo meo, statim tuas litteras. Quas quidem cum exspectassem iam diu, admiratus sum, ut vidi obsignatam epistulam, brevitatem eius, ut aperui, rursusσύγχυσινlitterularum, quia solent tuae compositissimae et clarissimae esse, ac, ne multa, cognovi ex eo, quod ita scripseras, te Romam venisse a. d.XIIKal. Oct. cum febri. Percussus vehementer nec magis, quam debui, statim quaero ex Acasto. Ille et tibi et sibi visum et ita se domi ex tuis227. domiis added by Tyrrell and Purser.
De raudusculo Puteolano gratum. Nunc velim dispicias res Romanas, videas, quid nobis de triumpho cogitandum putes, ad quem amici me vocant. Ego, nisi Bibulus, qui, dum unus hostis in Syria fuit, pedem porta non plus extulit quam domi[227]domo sua, adniteretur de triumpho, aequo animo essem. Nunc veroαἰσχρὸν σιωπᾶν. Sed explora rem totam, ut, quo die congressi erimus, consilium capere possimus.
Sat multa, qui et properarem et ei litteras darem, qui aut mecum aut paulo ante venturus esset. Cicero tibi plurimam salutem dicit. Tu dices utriusque nostrum verbis et Piliae tuae et filiae.
Scr. Athenis Id. Oct. a. 704
In Piraeea cum exissem pridie Idus Octobr., accepi ab Acasto, servo meo, statim tuas litteras. Quas quidem cum exspectassem iam diu, admiratus sum, ut vidi obsignatam epistulam, brevitatem eius, ut aperui, rursusσύγχυσινlitterularum, quia solent tuae compositissimae et clarissimae esse, ac, ne multa, cognovi ex eo, quod ita scripseras, te Romam venisse a. d.XIIKal. Oct. cum febri. Percussus vehementer nec magis, quam debui, statim quaero ex Acasto. Ille et tibi et sibi visum et ita se domi ex tuis
227. domiis added by Tyrrell and Purser.
227. domiis added by Tyrrell and Purser.
Many thanks for paying the man of Puteoli[228]his pence. Now please consider politics, and see what you think I should do about the triumph, to which my friends invite me. I should have been quite happy, had not Bibulus been trying for a triumph, though the man never set his foot outside his house so long as there was one enemy in Syria any more than he set foot out of his house in town when he was consul. But as it is “’twere base to hold one’s peace.”[229]But consider the whole matter, that we may be able to decide something on the day we meet.That’s enough, considering I am in a hurry and am giving this letter to a man who will arrive at the same time as myself or just before me. My son pays you his best respects. Please give the compliments of both of us to your wife and daughter.IXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Athens, Oct. 15,B.C.50As soon as I landed in port on the 14th of Oct. I received your letter from my slave Acastus. I have been looking forward to it so long that I was surprised at its brevity, as I looked at the letter before breaking the seal. Again, when I opened it, I was startled at the illegibility of the scribble, for your hand is generally very fine and legible. In short I gathered from the style of writing that you had arrived in town, as you stated, on the 19th of Sept., suffering from an attack of fever. Much disturbed, as I was bound to be, I questioned my slave. He said that both he228. Vestorius.229. Euripides; Frag.αἰσχρὸν σιωπᾶν βαρβάρους δ’ ἐᾶν λέγειν.
Many thanks for paying the man of Puteoli[228]his pence. Now please consider politics, and see what you think I should do about the triumph, to which my friends invite me. I should have been quite happy, had not Bibulus been trying for a triumph, though the man never set his foot outside his house so long as there was one enemy in Syria any more than he set foot out of his house in town when he was consul. But as it is “’twere base to hold one’s peace.”[229]But consider the whole matter, that we may be able to decide something on the day we meet.
That’s enough, considering I am in a hurry and am giving this letter to a man who will arrive at the same time as myself or just before me. My son pays you his best respects. Please give the compliments of both of us to your wife and daughter.
Athens, Oct. 15,B.C.50
Athens, Oct. 15,B.C.50
As soon as I landed in port on the 14th of Oct. I received your letter from my slave Acastus. I have been looking forward to it so long that I was surprised at its brevity, as I looked at the letter before breaking the seal. Again, when I opened it, I was startled at the illegibility of the scribble, for your hand is generally very fine and legible. In short I gathered from the style of writing that you had arrived in town, as you stated, on the 19th of Sept., suffering from an attack of fever. Much disturbed, as I was bound to be, I questioned my slave. He said that both he
228. Vestorius.
228. Vestorius.
229. Euripides; Frag.αἰσχρὸν σιωπᾶν βαρβάρους δ’ ἐᾶν λέγειν.
229. Euripides; Frag.αἰσχρὸν σιωπᾶν βαρβάρους δ’ ἐᾶν λέγειν.
audisse, ut nihil esset incommode. Id videbatur approbare, quod erat in extremo, febriculam tum te habentem scripsisse. Sed te amavi tamen admiratusque sum, quod nihilo minus ad me tua manu scripsisses. Quare de hoc satis. Spero enim, quae tua prudentia et temperantia est, et hercule, ut me iubet Acastus, confido te iam, ut volumus, valere.A Turranio te accepisse meas litteras gaudeo.Παραφύλαξον, si me amas,τὴν τοῦ φυρατοῦ φιλοτιμίαν αὐτότατα. Hanc, quae mehercule mihi magno dolori est (dilexi enim hominem), procura, quantulacumque est, Precianam hereditatem prorsus ille ne attingat. Dices nummos mihi opus esse ad apparatum triumphi. In quo, ut praecipis, nec meκενὸνin expetendo cognosces necἄτυφονin abiciendo.Intellexi ex tuis litteris te ex Turranio audisse a me provinciam fratri traditam. Adeon ego non perspexeram prudentiam litterarum tuarum?Ἐπέχεινte scribebas. Quid erat dubitatione dignum, si esset quicquam, cur placeret fratrem et talem fratrem relinqui?Ἀθέτησιςista mihi tua, nonἐποχὴvidebatur. Monebas de Q. Cicerone puero, ut eum quidem neutiquam relinquerem.Τοὐμὸν ὄνειρον ἐμοί.Eadem omnia, quasi conlocuti essemus, vidimus. Non fuit faciendum aliter, mequeἐπιχρονία ἐποχὴtua dubitatione liberavit. Sed puto te accepisse de hac re epistulam scriptam accuratius.
audisse, ut nihil esset incommode. Id videbatur approbare, quod erat in extremo, febriculam tum te habentem scripsisse. Sed te amavi tamen admiratusque sum, quod nihilo minus ad me tua manu scripsisses. Quare de hoc satis. Spero enim, quae tua prudentia et temperantia est, et hercule, ut me iubet Acastus, confido te iam, ut volumus, valere.
A Turranio te accepisse meas litteras gaudeo.Παραφύλαξον, si me amas,τὴν τοῦ φυρατοῦ φιλοτιμίαν αὐτότατα. Hanc, quae mehercule mihi magno dolori est (dilexi enim hominem), procura, quantulacumque est, Precianam hereditatem prorsus ille ne attingat. Dices nummos mihi opus esse ad apparatum triumphi. In quo, ut praecipis, nec meκενὸνin expetendo cognosces necἄτυφονin abiciendo.
Intellexi ex tuis litteris te ex Turranio audisse a me provinciam fratri traditam. Adeon ego non perspexeram prudentiam litterarum tuarum?Ἐπέχεινte scribebas. Quid erat dubitatione dignum, si esset quicquam, cur placeret fratrem et talem fratrem relinqui?Ἀθέτησιςista mihi tua, nonἐποχὴvidebatur. Monebas de Q. Cicerone puero, ut eum quidem neutiquam relinquerem.Τοὐμὸν ὄνειρον ἐμοί.Eadem omnia, quasi conlocuti essemus, vidimus. Non fuit faciendum aliter, mequeἐπιχρονία ἐποχὴtua dubitatione liberavit. Sed puto te accepisse de hac re epistulam scriptam accuratius.
and you thought that it was nothing serious and that he had gathered as much from your people. This view seemed to be supported by a remark at the end of your letter that at the time of writing you had a touch of fever. However I was greatly surprised and pleased at your writing to me in your own hand under the circumstances. So I will say no more. For I hope considering your careful and temperate life—and to be sure Acastus bids me be confident—that you are now as well as I could wish.I am glad you got my letter from Turranius. Keep a very strict eye, as you love me, on the untimely designs of that cooker of accounts Philotimus. As to this legacy from Precius, which is a great sorrow to me—for I loved him indeed—don’t let the fellow lay a finger on it, small as it is. You will say that I want money for the outfit of my triumph. You shall see that following your advice I will not show foolish vanity in seeking a triumph, nor be phlegmatic enough to refuse it.I gather from your letter that you heard from Turranius I had given over my province to my brother. Do you imagine that I overlooked the cautious tone of your letter? You wrote that you were doubtful. There could have been no reason for doubts, if there had been grounds for leaving a brother and such a brother in charge. I took your doubts for dogmatic rejection. You warn me on no account to leave the young Quintus. Your words repeat my dream. The same vision came to us both, as though we had talked it over. There was nothing else to be done, and your long doubt has relieved me of hesitation. But I fancy you must have already got a letter on this topic written in more detail.
and you thought that it was nothing serious and that he had gathered as much from your people. This view seemed to be supported by a remark at the end of your letter that at the time of writing you had a touch of fever. However I was greatly surprised and pleased at your writing to me in your own hand under the circumstances. So I will say no more. For I hope considering your careful and temperate life—and to be sure Acastus bids me be confident—that you are now as well as I could wish.
I am glad you got my letter from Turranius. Keep a very strict eye, as you love me, on the untimely designs of that cooker of accounts Philotimus. As to this legacy from Precius, which is a great sorrow to me—for I loved him indeed—don’t let the fellow lay a finger on it, small as it is. You will say that I want money for the outfit of my triumph. You shall see that following your advice I will not show foolish vanity in seeking a triumph, nor be phlegmatic enough to refuse it.
I gather from your letter that you heard from Turranius I had given over my province to my brother. Do you imagine that I overlooked the cautious tone of your letter? You wrote that you were doubtful. There could have been no reason for doubts, if there had been grounds for leaving a brother and such a brother in charge. I took your doubts for dogmatic rejection. You warn me on no account to leave the young Quintus. Your words repeat my dream. The same vision came to us both, as though we had talked it over. There was nothing else to be done, and your long doubt has relieved me of hesitation. But I fancy you must have already got a letter on this topic written in more detail.
Ego tabellarios postero die ad vos eram missurus; quos puto ante ventures quam nostrum Saufeium. Sed eum sine meis litteris ad te venire vix rectum erat. Tu mihi, ut polliceris, de Tulliola mea, id est de Dolabella, perscribes, de re publica, quam praevideo in summis periculis, de censoribus, maximeque de signis, tabulis quid fiat, referaturne. Idibus Octobribus has dedi litteras, quo die, ut scribis, Caesar Placentiam legionesIIII. Quaeso, quid nobis futurum est? In arce Athenis statio mea nunc placet.END OF VOL. I.
Ego tabellarios postero die ad vos eram missurus; quos puto ante ventures quam nostrum Saufeium. Sed eum sine meis litteris ad te venire vix rectum erat. Tu mihi, ut polliceris, de Tulliola mea, id est de Dolabella, perscribes, de re publica, quam praevideo in summis periculis, de censoribus, maximeque de signis, tabulis quid fiat, referaturne. Idibus Octobribus has dedi litteras, quo die, ut scribis, Caesar Placentiam legionesIIII. Quaeso, quid nobis futurum est? In arce Athenis statio mea nunc placet.
END OF VOL. I.
END OF VOL. I.
END OF VOL. I.
I mean to send letter-carriers to you to-morrow, who I fancy will arrive before our friend Saufeius: but it was hardly proper that he should come to you without a letter from me. Please write me fully, as you promise, about my little daughter, that is about her husband Dolabella, about the political situation in which I foresee much trouble, about the censors, and above all about the business of statues and pictures, and whether the matter will come up before the Senate.[230]The 15th of October is the date of this letter, a day on which you say Caesar is going to bring four legions to Placentia. I wonder what will be our fate. My present quarters on the Acropolis at Athens seem to me the best place.230. The censors had fixed a limit on private expenditure on works of art: but their edict required the confirmation of the Senate before it became law.
I mean to send letter-carriers to you to-morrow, who I fancy will arrive before our friend Saufeius: but it was hardly proper that he should come to you without a letter from me. Please write me fully, as you promise, about my little daughter, that is about her husband Dolabella, about the political situation in which I foresee much trouble, about the censors, and above all about the business of statues and pictures, and whether the matter will come up before the Senate.[230]The 15th of October is the date of this letter, a day on which you say Caesar is going to bring four legions to Placentia. I wonder what will be our fate. My present quarters on the Acropolis at Athens seem to me the best place.
230. The censors had fixed a limit on private expenditure on works of art: but their edict required the confirmation of the Senate before it became law.
230. The censors had fixed a limit on private expenditure on works of art: but their edict required the confirmation of the Senate before it became law.