XCICERO ATTICO SAL.

Pompeio fuimus. Multa mecum de re publica sane sibi displicens, ut loquebatur (sic est enim in hoc homine dicendum), Syriam spernens, Hispaniam iactans, hic quoque, ut loquebatur; et, opinor, usquequaque, de hoc cum dicemus, sit hoc quasiκαὶ τόδε Φωκυλίδου. Tibi etiam gratias agebat, quod signa componenda suscepisses; in nos vero suavissime hercule est effusus. Venit etiam ad me in Cumanum a se. Nihil minus velle mihi visus est quam Messallam consulatum petere. De quo ipso si quid scis, velim scire.Quod Lucceio scribis te nostram gloriam commendaturum, et aedificium nostrum quod crebro invisis, gratum. Quintus frater ad me scripsit se, quoniam Ciceronem suavissimum tecum haberes, ad te Nonis Maiis venturum. Ego me de Cumano movi ante diemVKal. Maias. Eo die Neapoli apud Paetum. Ante diemIIIIKal. Maias iens in Pompeianum bene mane haec scripsi.XCICERO ATTICO SAL.Scr. in Cumano IX K. Mai. a. 699Puteolis magnus est rumor Ptolomaeum esse in regno. Si quid habes certius, velim scire. Ego hic pascor bibliotheca Fausti. Fortasse tu putabas his

Pompeio fuimus. Multa mecum de re publica sane sibi displicens, ut loquebatur (sic est enim in hoc homine dicendum), Syriam spernens, Hispaniam iactans, hic quoque, ut loquebatur; et, opinor, usquequaque, de hoc cum dicemus, sit hoc quasiκαὶ τόδε Φωκυλίδου. Tibi etiam gratias agebat, quod signa componenda suscepisses; in nos vero suavissime hercule est effusus. Venit etiam ad me in Cumanum a se. Nihil minus velle mihi visus est quam Messallam consulatum petere. De quo ipso si quid scis, velim scire.

Quod Lucceio scribis te nostram gloriam commendaturum, et aedificium nostrum quod crebro invisis, gratum. Quintus frater ad me scripsit se, quoniam Ciceronem suavissimum tecum haberes, ad te Nonis Maiis venturum. Ego me de Cumano movi ante diemVKal. Maias. Eo die Neapoli apud Paetum. Ante diemIIIIKal. Maias iens in Pompeianum bene mane haec scripsi.

Scr. in Cumano IX K. Mai. a. 699

Puteolis magnus est rumor Ptolomaeum esse in regno. Si quid habes certius, velim scire. Ego hic pascor bibliotheca Fausti. Fortasse tu putabas his

thinking. I met Pompey here; and he told me a lot of political news. He was very dissatisfied with himself, as he said—for that is a necessary proviso in his case. Of Syria he expressed a very low opinion, while he runs down[137]Spain—with the same proviso “as he said,” which I think must be inserted everywhere when he is mentioned, like the tag “this too is by Phocylides.” To you he expressed his thanks for undertaking the arrangement of the statues, and he laid himself out to be most uncommonly pleasant to me. He even came to visit me in my house at Cumae. The last thing he seemed to wish was that Messalla should stand for the consulship: and if you have any information on that point, I should like to know it.I am most grateful to you for saying that you will recommend me as a subject for a panegyric to Lucceius and for your frequent visits to my house. My brother Quintus has written that he will pay you a visit on the 7th of May since you have his dear child with you. I left my villa at Cumae on the 26th of April, spent that night with Paetus at Naples, and am writing this very early in the morning of the 27th on my way to my place at Pompeii.XCICERO TO ATTICUS, GREETING.Cumae, Apr. 22,B.C.55Puteoli is full of the report that Ptolemy is restored. If you have more definite news, I should like to know it. Here I am feasting on Faustus’137. Following Manutius and Tyrrell. Others however translateiactansas “extolling.”

thinking. I met Pompey here; and he told me a lot of political news. He was very dissatisfied with himself, as he said—for that is a necessary proviso in his case. Of Syria he expressed a very low opinion, while he runs down[137]Spain—with the same proviso “as he said,” which I think must be inserted everywhere when he is mentioned, like the tag “this too is by Phocylides.” To you he expressed his thanks for undertaking the arrangement of the statues, and he laid himself out to be most uncommonly pleasant to me. He even came to visit me in my house at Cumae. The last thing he seemed to wish was that Messalla should stand for the consulship: and if you have any information on that point, I should like to know it.

I am most grateful to you for saying that you will recommend me as a subject for a panegyric to Lucceius and for your frequent visits to my house. My brother Quintus has written that he will pay you a visit on the 7th of May since you have his dear child with you. I left my villa at Cumae on the 26th of April, spent that night with Paetus at Naples, and am writing this very early in the morning of the 27th on my way to my place at Pompeii.

Cumae, Apr. 22,B.C.55

Cumae, Apr. 22,B.C.55

Puteoli is full of the report that Ptolemy is restored. If you have more definite news, I should like to know it. Here I am feasting on Faustus’

137. Following Manutius and Tyrrell. Others however translateiactansas “extolling.”

137. Following Manutius and Tyrrell. Others however translateiactansas “extolling.”

rebus Puteolanis et Lucrinensibus. Ne ista quidem desunt. Sed mehercule a ceteris oblectationibus deseror et voluptatibus propter rem publicam. Sic litteris sustentor et recreor maloque in illa tua sedecula, quam habes sub imagine Aristotelis, sedere quam in istorum sella curuli tecumque apud te ambulare quam cum eo, quocum video esse ambulandum. Sed de illa ambulatione fors viderit, aut si qui est, qui curet, deus; nostram ambulationem et Laconicum eaque, quae Cyrea sint, velim, quod poterit, invisas et urgeas Philotimum, ut properet, ut possim tibi aliquid in eo genere respondere, Pompeius in Cumanum Parilibus venit. Misit ad me statim qui salutem nuntiaret. Ad eum postridie mane vadebam, cum haec scripsi.XICICERO ATTICO SAL.Scr. in Cumano ex. m. Mai. a. 699Delectarunt me epistulae tuae, quas accepi uno tempore duas ante diemVKal. Perge reliqua. Gestio scire ista omnia. Etiam illud cuius modi sit, velim perspicias; potes a Demetrio. Dixit mihi Pompeius Crassum a se in Albano exspectari ante diemIIIIKal.; is cum venisset, Romam eum[138]et se statim venturos, ut rationes cum publicanis putarent. Quaesivi, gladiatoribusne. Respondit, antequam inducerentur. Id cuius modi sit, aut nunc, si scies, aut cum is Romam venerit, ad me mittas velim.138. eumadded by Lehmann.

rebus Puteolanis et Lucrinensibus. Ne ista quidem desunt. Sed mehercule a ceteris oblectationibus deseror et voluptatibus propter rem publicam. Sic litteris sustentor et recreor maloque in illa tua sedecula, quam habes sub imagine Aristotelis, sedere quam in istorum sella curuli tecumque apud te ambulare quam cum eo, quocum video esse ambulandum. Sed de illa ambulatione fors viderit, aut si qui est, qui curet, deus; nostram ambulationem et Laconicum eaque, quae Cyrea sint, velim, quod poterit, invisas et urgeas Philotimum, ut properet, ut possim tibi aliquid in eo genere respondere, Pompeius in Cumanum Parilibus venit. Misit ad me statim qui salutem nuntiaret. Ad eum postridie mane vadebam, cum haec scripsi.

Scr. in Cumano ex. m. Mai. a. 699

Delectarunt me epistulae tuae, quas accepi uno tempore duas ante diemVKal. Perge reliqua. Gestio scire ista omnia. Etiam illud cuius modi sit, velim perspicias; potes a Demetrio. Dixit mihi Pompeius Crassum a se in Albano exspectari ante diemIIIIKal.; is cum venisset, Romam eum[138]et se statim venturos, ut rationes cum publicanis putarent. Quaesivi, gladiatoribusne. Respondit, antequam inducerentur. Id cuius modi sit, aut nunc, si scies, aut cum is Romam venerit, ad me mittas velim.

138. eumadded by Lehmann.

138. eumadded by Lehmann.

library. Perhaps you thought it was on the attractions of Puteoli and the Lucrine lakes. Well, I have them too. But upon my word the more I am deprived of other enjoyments and pleasures on account of the state of politics, the more support and recreation do I find in literature. And I would rather be in that niche of yours under Aristotle’s statue than in their curule chair, and take a walk with you at home than have the company which I see will be with me on my path. But my path I leave to fate or god; if there be any god that looks after these things. Please have a look at my garden path and my Spartan bath and the other things which are in Cyrus’ province, when you can, and urge Philotimus to make haste, so that I may have something in that line to match yours. Pompey came to his place at Cumae on the Parilia: and at once sent a man to me with his compliments. I am going to call on him on the morning following, as soon as I have written this letter.XICICERO TO ATTICUS, GREETING.Cumae, May,B.C.55I was delighted with your two letters which I received together on the 26th. Go on with the story. I am longing to hear the whole of it. I should also like you to look into the meaning of this: you can find out from Demetrius. Pompey told me he was expecting Crassus at his house at Alba on the 27th: and as soon as he arrived they were going to Rome together to settle accounts with the tax-gatherers. I asked, “During the show of gladiators?” And he answered, “Before it begins,” Please let me know what this means, either at once, if you know, or when he gets to Rome.

library. Perhaps you thought it was on the attractions of Puteoli and the Lucrine lakes. Well, I have them too. But upon my word the more I am deprived of other enjoyments and pleasures on account of the state of politics, the more support and recreation do I find in literature. And I would rather be in that niche of yours under Aristotle’s statue than in their curule chair, and take a walk with you at home than have the company which I see will be with me on my path. But my path I leave to fate or god; if there be any god that looks after these things. Please have a look at my garden path and my Spartan bath and the other things which are in Cyrus’ province, when you can, and urge Philotimus to make haste, so that I may have something in that line to match yours. Pompey came to his place at Cumae on the Parilia: and at once sent a man to me with his compliments. I am going to call on him on the morning following, as soon as I have written this letter.

Cumae, May,B.C.55

Cumae, May,B.C.55

I was delighted with your two letters which I received together on the 26th. Go on with the story. I am longing to hear the whole of it. I should also like you to look into the meaning of this: you can find out from Demetrius. Pompey told me he was expecting Crassus at his house at Alba on the 27th: and as soon as he arrived they were going to Rome together to settle accounts with the tax-gatherers. I asked, “During the show of gladiators?” And he answered, “Before it begins,” Please let me know what this means, either at once, if you know, or when he gets to Rome.

Nos hic voramus litteras cum homine mirifico (ita mehercule sentio) Dionysio, qui te omnesque vos salutat.Οὐδὲν γλυκύτερον ἢ πάντ’ εἰδέναι.Quare ut homini curioso ita perscribe ad me, quid primus dies, quid secundus, quid censores, quid Appius, quid illa populi Appuleia; denique etiam, quid a te fiat, ad me velim scribas. Non enim, ut vere loquamur, tam rebus novis quam tuis litteris delector.Ego mecum praeter Dionysium eduxi neminem, nec metuo tamen, ne mihi sermo desit: ita ab isto puero[139]delector. Tu Lucceio nostrum librum dabis. Demetri Magnetis tibi mitto, statim ut sit, qui a te mihi epistulam referat.XIICICERO ATTICO SAL.Scr. m. Mai. a. 699Egnatius Romae est. Sed ego cum eo de re Halimeti vehementer Anti egi. Graviter se acturum cum Aquilio confirmavit. Videbis ergo hominem, si voles. Macroni vix videor praesto esse posse; Idibus enim auctionem Larini video et biduum praeterea. Id tu, quoniam Macronem tanti facis, ignoscas mihi velim. Sed, si me diligis, postridie Kal. cena apud me cum Pilia. Prorsus id facies. Kalendis cogito in hortis Crassipedis quasi in deversorio cenare. Facio fraudem senatus consulto. Inde domum cenatus, ut sim mane139. ita ab isto pueroMadvig: abs te operecodd.

Nos hic voramus litteras cum homine mirifico (ita mehercule sentio) Dionysio, qui te omnesque vos salutat.

Οὐδὲν γλυκύτερον ἢ πάντ’ εἰδέναι.Quare ut homini curioso ita perscribe ad me, quid primus dies, quid secundus, quid censores, quid Appius, quid illa populi Appuleia; denique etiam, quid a te fiat, ad me velim scribas. Non enim, ut vere loquamur, tam rebus novis quam tuis litteris delector.

Ego mecum praeter Dionysium eduxi neminem, nec metuo tamen, ne mihi sermo desit: ita ab isto puero[139]delector. Tu Lucceio nostrum librum dabis. Demetri Magnetis tibi mitto, statim ut sit, qui a te mihi epistulam referat.

Scr. m. Mai. a. 699

Egnatius Romae est. Sed ego cum eo de re Halimeti vehementer Anti egi. Graviter se acturum cum Aquilio confirmavit. Videbis ergo hominem, si voles. Macroni vix videor praesto esse posse; Idibus enim auctionem Larini video et biduum praeterea. Id tu, quoniam Macronem tanti facis, ignoscas mihi velim. Sed, si me diligis, postridie Kal. cena apud me cum Pilia. Prorsus id facies. Kalendis cogito in hortis Crassipedis quasi in deversorio cenare. Facio fraudem senatus consulto. Inde domum cenatus, ut sim mane

139. ita ab isto pueroMadvig: abs te operecodd.

139. ita ab isto pueroMadvig: abs te operecodd.

I am devouring literature here with that extraordinary person—for upon my soul I really think he is extraordinary—Dionysius, who sends his respects to you and all your family.“Than universal knowing nought more sweet.” So satisfy my curiosity by describing to me all about the first and second days of the show, the censors, Appius, and that unsexed Appuleius[140]of the populace: and finally please let me know what you are doing yourself. For to tell you the truth your letters are as exciting to me as a revolution.I did not bring anyone away with me except Dionysius; yet I have no fear of feeling the lack of conversation: I find the youth so entertaining. You will give my book to Lucceius. I am sending you one by Demetrius of Magnesia, so that there may be a messenger handy to bring back your answer at once.XIICICERO TO ATTICUS, GREETING.May,B.C.55Egnatius is at Rome: but I pleaded Halimetus’ cause strongly with him at Antium. He assured me he would speak seriously to Aquilius. You can look him up, if you like. I hardly think I can keep the appointment with Macro: for I see that the auction at Larinum is on the 15th and the two following days. Pray forgive me, since you think so highly of Macro. But as you love me, dine with me on the 2nd, and bring Pilia with you. You absolutely must. On the 1st I am thinking of dining in Crassipes’ gardens in lieu of an inn; and so I cheat the senatorial decree.[141]From there I shall proceed home140. Clodius, compared with Appuleius Saturninus.141. Compelling senators to attend meetings, if in Rome.

I am devouring literature here with that extraordinary person—for upon my soul I really think he is extraordinary—Dionysius, who sends his respects to you and all your family.

“Than universal knowing nought more sweet.” So satisfy my curiosity by describing to me all about the first and second days of the show, the censors, Appius, and that unsexed Appuleius[140]of the populace: and finally please let me know what you are doing yourself. For to tell you the truth your letters are as exciting to me as a revolution.

I did not bring anyone away with me except Dionysius; yet I have no fear of feeling the lack of conversation: I find the youth so entertaining. You will give my book to Lucceius. I am sending you one by Demetrius of Magnesia, so that there may be a messenger handy to bring back your answer at once.

May,B.C.55

May,B.C.55

Egnatius is at Rome: but I pleaded Halimetus’ cause strongly with him at Antium. He assured me he would speak seriously to Aquilius. You can look him up, if you like. I hardly think I can keep the appointment with Macro: for I see that the auction at Larinum is on the 15th and the two following days. Pray forgive me, since you think so highly of Macro. But as you love me, dine with me on the 2nd, and bring Pilia with you. You absolutely must. On the 1st I am thinking of dining in Crassipes’ gardens in lieu of an inn; and so I cheat the senatorial decree.[141]From there I shall proceed home

140. Clodius, compared with Appuleius Saturninus.

140. Clodius, compared with Appuleius Saturninus.

141. Compelling senators to attend meetings, if in Rome.

141. Compelling senators to attend meetings, if in Rome.

praesto Miloni. Ibi te igitur videbo et permanebo.[142]Domus te nostra tota salutat.XIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano m. Nov. post XVII K. Dec. a. 699Nos in Tusculanum venisse a. d.XVIIKal. Dec video te scire. Ibi Dionysius nobis praesto fuit Romae a. d.XIIIIKal. volumus esse. Quid dico “volumus”? immo vero cogimur. Milonis nuptiae. Comitiorum non nulla opinio est. Ego, ut sit rata,[143]afuisse me in altercationibus, quas in senatu factas audio fero non moleste. Nam aut defendissem, quod non placeret, aut defuissem, cui non oporteret. Sed mehercule velim res istas et praesentem statum rei publicae, et quo animo consules ferant huncσκυλμόν, scribas ad me quantum pote. Valde sumὀξύπεινος, et, si quaeris, omnia mihi sunt suspecta. Crassum quidem nostrum minore dignitate aiunt profectum paludatum quam olim aequalem eius L. Paulum, item iterum consulem. O hominem nequam! De libris oratoriis factum est a me diligenter. Diu multumque in manibus fuerunt. Describas licet. Illud etiam te rogo,τὴν παροῦσαν κατάστασιν τυπωδῶς, ne istuc hospes veniam.142. permaneboGurlitt: promoneboMSS.143. Ego, ut sit rataCrat. Bosius: ergo et si irataM.

praesto Miloni. Ibi te igitur videbo et permanebo.[142]Domus te nostra tota salutat.

Scr. in Tusculano m. Nov. post XVII K. Dec. a. 699

Nos in Tusculanum venisse a. d.XVIIKal. Dec video te scire. Ibi Dionysius nobis praesto fuit Romae a. d.XIIIIKal. volumus esse. Quid dico “volumus”? immo vero cogimur. Milonis nuptiae. Comitiorum non nulla opinio est. Ego, ut sit rata,[143]afuisse me in altercationibus, quas in senatu factas audio fero non moleste. Nam aut defendissem, quod non placeret, aut defuissem, cui non oporteret. Sed mehercule velim res istas et praesentem statum rei publicae, et quo animo consules ferant huncσκυλμόν, scribas ad me quantum pote. Valde sumὀξύπεινος, et, si quaeris, omnia mihi sunt suspecta. Crassum quidem nostrum minore dignitate aiunt profectum paludatum quam olim aequalem eius L. Paulum, item iterum consulem. O hominem nequam! De libris oratoriis factum est a me diligenter. Diu multumque in manibus fuerunt. Describas licet. Illud etiam te rogo,τὴν παροῦσαν κατάστασιν τυπωδῶς, ne istuc hospes veniam.

142. permaneboGurlitt: promoneboMSS.

142. permaneboGurlitt: promoneboMSS.

143. Ego, ut sit rataCrat. Bosius: ergo et si irataM.

143. Ego, ut sit rataCrat. Bosius: ergo et si irataM.

after dinner, so as to keep my appointment with Milo in the morning. There then I shall see you, and I will wait till you come. My whole family sends its respects.XIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, after Nov. 14,B.C.55I see you know of my arrival at my Tusculum villa on the 14th of November. There I was met by Dionysius. I want to be back in Rome on the 17th. When I say want, I mean I have to be in town for Milo’s wedding. There is some idea of an election. Even if it has come off, I am not at all sorry to have missed the disputes which I hear have taken place in the Senate. For I should either have had to give my support against my conscience, or neglect my bounden duty. But I hope to goodness you will write me as full a description as possible of that affair and of the present state of politics and tell me how the consuls are taking all this pother. I am ravenous for news, and, to tell you the truth, I suspect everything. They say our friend Crassus made a less dignified start[144]in his uniform than L. Paulus of old, who rivalled him in age and in his two consulships. What a poor thing he is! I have been working hard at the books on oratory: and have had them on hand a long time and done a lot to them: you can have them copied. Again I beg you to send me a sketch of the present situation, that I may not feel an utter stranger when I get back.144. For Syria.

after dinner, so as to keep my appointment with Milo in the morning. There then I shall see you, and I will wait till you come. My whole family sends its respects.

Tusculum, after Nov. 14,B.C.55

Tusculum, after Nov. 14,B.C.55

I see you know of my arrival at my Tusculum villa on the 14th of November. There I was met by Dionysius. I want to be back in Rome on the 17th. When I say want, I mean I have to be in town for Milo’s wedding. There is some idea of an election. Even if it has come off, I am not at all sorry to have missed the disputes which I hear have taken place in the Senate. For I should either have had to give my support against my conscience, or neglect my bounden duty. But I hope to goodness you will write me as full a description as possible of that affair and of the present state of politics and tell me how the consuls are taking all this pother. I am ravenous for news, and, to tell you the truth, I suspect everything. They say our friend Crassus made a less dignified start[144]in his uniform than L. Paulus of old, who rivalled him in age and in his two consulships. What a poor thing he is! I have been working hard at the books on oratory: and have had them on hand a long time and done a lot to them: you can have them copied. Again I beg you to send me a sketch of the present situation, that I may not feel an utter stranger when I get back.

144. For Syria.

144. For Syria.

XIVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Cumano m. Mai. post VI Id. a. 700Vestorius noster me per litteras fecit certiorem te Roma a. d.VIIdus Maias putari profectum esse tardius, quam dixeras, quod minus valuisses. Si iam melius vales, vehementer gaudeo. Velim domum ad te scribas, ut mihi tui libri pateant non secus, ac si ipse adesses, cum ceteri tum Varronis. Est enim mihi utendum quibusdam rebus ex his libris ad eos, quos in manibus habeo; quos, ut spero, tibi valde probabo. Tu velim, si quid forte novi habes, maxime a Quinto fratre, deinde a C. Caesare, et si quid forte de comitiis, de re publica (soles enim tu haec festive odorari), scribas ad me; si nihil habebis, tamen scribas aliquid. Numquam enim mihi tua epistula aut intempestiva aut loquax visa est. Maxime autem rogo, rebus tuis totoque itinere ex sententia confecto nos quam primum revisas. Dionysium iube salvere. Cura, ut valeas.XVCICERO ATTICO SAL.Scr. Romae VI K. Sext. a. 700De Eutychide gratum, qui vetere praenomine, novo nomine T. erit Caecilius, ut est ex me et ex te iunctus Dionysius M. Pomponius. Valde mehercule mihi gratum est Eutychidem tuam erga me benivolentiam

Scr. in Cumano m. Mai. post VI Id. a. 700

Vestorius noster me per litteras fecit certiorem te Roma a. d.VIIdus Maias putari profectum esse tardius, quam dixeras, quod minus valuisses. Si iam melius vales, vehementer gaudeo. Velim domum ad te scribas, ut mihi tui libri pateant non secus, ac si ipse adesses, cum ceteri tum Varronis. Est enim mihi utendum quibusdam rebus ex his libris ad eos, quos in manibus habeo; quos, ut spero, tibi valde probabo. Tu velim, si quid forte novi habes, maxime a Quinto fratre, deinde a C. Caesare, et si quid forte de comitiis, de re publica (soles enim tu haec festive odorari), scribas ad me; si nihil habebis, tamen scribas aliquid. Numquam enim mihi tua epistula aut intempestiva aut loquax visa est. Maxime autem rogo, rebus tuis totoque itinere ex sententia confecto nos quam primum revisas. Dionysium iube salvere. Cura, ut valeas.

Scr. Romae VI K. Sext. a. 700

De Eutychide gratum, qui vetere praenomine, novo nomine T. erit Caecilius, ut est ex me et ex te iunctus Dionysius M. Pomponius. Valde mehercule mihi gratum est Eutychidem tuam erga me benivolentiam

XIVCICERO TO ATTICUS GREETING.Cumae, after May 10,B.C.54Our friend Vestorius has informed me by letter that you are believed to have left Rome on the 10th of May, later than you said you would, because you had not been quite well. I sincerely hope you are better now. Would you please write home telling them to give me the run of your books, more especially of Varro, just as though you were there? I shall have to use some passages from those books for the works I have in hand, which I hope will meet with your hearty approval. I should be glad if you would let me know, if you happen to have any news, from my brother Quintus particularly, or from C. Caesar, or anything about the elections and politics—you generally have a pretty scent for such things. If you have no news, write something anyhow: for no letter of yours ever seemed ill-timed or long-winded to me. But above all pray come back as soon as possible, when your business and your tour are completed to your satisfaction. Give my regards to Dionysius. Take care of yourself.XVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, July 27,B.C.54I am glad to hear about Eutychides. Taking your old name and your new surname, he will be T. Caecilius, just as Dionysius has become M. Pomponius by a combination of yours and mine. It is really a great pleasure to me that Eutychides should know that his freedom is a favour granted on my

XIVCICERO TO ATTICUS GREETING.

Cumae, after May 10,B.C.54

Cumae, after May 10,B.C.54

Our friend Vestorius has informed me by letter that you are believed to have left Rome on the 10th of May, later than you said you would, because you had not been quite well. I sincerely hope you are better now. Would you please write home telling them to give me the run of your books, more especially of Varro, just as though you were there? I shall have to use some passages from those books for the works I have in hand, which I hope will meet with your hearty approval. I should be glad if you would let me know, if you happen to have any news, from my brother Quintus particularly, or from C. Caesar, or anything about the elections and politics—you generally have a pretty scent for such things. If you have no news, write something anyhow: for no letter of yours ever seemed ill-timed or long-winded to me. But above all pray come back as soon as possible, when your business and your tour are completed to your satisfaction. Give my regards to Dionysius. Take care of yourself.

Rome, July 27,B.C.54

Rome, July 27,B.C.54

I am glad to hear about Eutychides. Taking your old name and your new surname, he will be T. Caecilius, just as Dionysius has become M. Pomponius by a combination of yours and mine. It is really a great pleasure to me that Eutychides should know that his freedom is a favour granted on my

cognosse et[145]suam illam in meo doloreσυμπάθειανneque tum mihi obscuram neque post ingratam fuisse.Iter Asiaticum tuum puto tibi suscipiendum fuisse; numquam enim tu sine iustissima causa tam longe a tot tuis et hominibus et rebus carissimis et suavissimis abesse voluisses. Sed humanitatem tuam amoremque in tuos reditus celeritas declarabit. Sed vereor, ne lepore suo detineat diutius rhetor[146]Clodius et homo pereruditus, ut aiunt, et nunc quidem deditus Graecis litteris Pituanius. Sed, si vis homo esse, recipe te ad nos, ad quod tempus confirmasti. Cum illis tamen, cum salvi venerint, Romae vivere licebit.Avere te scribis accipere aliquid a me litterarum. Dedi ac multis quidem de rebusἡμερολεγδὸνperscripta omnia; sed, ut conicio, quoniam mihi non videris in Epiro diu fuisse, redditas tibi non arbitror. Genus autem mearum ad te quidem litterarum eius modi fere est, ut non libeat cuiquam dare, nisi de quo exploratum sit tibi eum redditurum.Nunc Romanas res accipe. A. d.IIIINonas Quintiles Sufenas et Cato absoluti, Procilius condemnatus. Ex quo intellectum estτρισαρειοπαγίταςambitum, comitia, interregnum, maiestatem, totam denique rem publicam flocci non facere: debemus patrem familias domi suae occidere nolle, neque tamen id ipsum abunde; nam absolveruntXXII, condemnaruntXXVIII. Publius sane diserto epilogo criminans mentes iudicum commoverat. Hortalus in ea causa fuit,145. etadded by Bücheler.146. rhetorBosius: praetorM1: pM2.

cognosse et[145]suam illam in meo doloreσυμπάθειανneque tum mihi obscuram neque post ingratam fuisse.

Iter Asiaticum tuum puto tibi suscipiendum fuisse; numquam enim tu sine iustissima causa tam longe a tot tuis et hominibus et rebus carissimis et suavissimis abesse voluisses. Sed humanitatem tuam amoremque in tuos reditus celeritas declarabit. Sed vereor, ne lepore suo detineat diutius rhetor[146]Clodius et homo pereruditus, ut aiunt, et nunc quidem deditus Graecis litteris Pituanius. Sed, si vis homo esse, recipe te ad nos, ad quod tempus confirmasti. Cum illis tamen, cum salvi venerint, Romae vivere licebit.

Avere te scribis accipere aliquid a me litterarum. Dedi ac multis quidem de rebusἡμερολεγδὸνperscripta omnia; sed, ut conicio, quoniam mihi non videris in Epiro diu fuisse, redditas tibi non arbitror. Genus autem mearum ad te quidem litterarum eius modi fere est, ut non libeat cuiquam dare, nisi de quo exploratum sit tibi eum redditurum.

Nunc Romanas res accipe. A. d.IIIINonas Quintiles Sufenas et Cato absoluti, Procilius condemnatus. Ex quo intellectum estτρισαρειοπαγίταςambitum, comitia, interregnum, maiestatem, totam denique rem publicam flocci non facere: debemus patrem familias domi suae occidere nolle, neque tamen id ipsum abunde; nam absolveruntXXII, condemnaruntXXVIII. Publius sane diserto epilogo criminans mentes iudicum commoverat. Hortalus in ea causa fuit,

145. etadded by Bücheler.

145. etadded by Bücheler.

146. rhetorBosius: praetorM1: pM2.

146. rhetorBosius: praetorM1: pM2.

account, and that his sympathy with me in my sorrow was not lost on me at the time nor forgotten afterwards.I suppose your journey to Asia is inevitable; for you would never want to put such a distance between yourself and all your nearest and dearest friends and possessions without very good reason. But you will show your consideration and your love for your friends by the quickness with which you return. I am however afraid the attractions of the rhetorician Clodius and the reputed deep learning of Pituanius, who just now is devoted to Greek literature, may keep you from returning. But, if you would prove yourself a good man and true, find your way back to us by the date you promised. You can live with them when they get safely to Rome.You say you are longing for a line of some sort from me. I have written a letter full of news, with everything described as in a diary, but I suppose it was never delivered, as you don’t seem to have stopped long in Epirus. Besides my letters are generally not of a kind that I like to give to anyone, unless I can be sure he will deliver them to you.Now I will tell you the news of the town. On the 4th of July Sufenas and Cato were acquitted, Procilius condemned. That shows us that our lights of the law care not a straw for bribery, elections, a political deadlock, treason or the country in general. They prefer one not to murder a father of a family in his own home; but even that preference has no overwhelming majority in its favour: for 22 voted for acquittal against 28 for condemnation. Publius no doubt had awakened the sympathy of the jury by his eloquent peroration for the prosecution. Hortalus was retained and behaved as usual. I did not utter

account, and that his sympathy with me in my sorrow was not lost on me at the time nor forgotten afterwards.

I suppose your journey to Asia is inevitable; for you would never want to put such a distance between yourself and all your nearest and dearest friends and possessions without very good reason. But you will show your consideration and your love for your friends by the quickness with which you return. I am however afraid the attractions of the rhetorician Clodius and the reputed deep learning of Pituanius, who just now is devoted to Greek literature, may keep you from returning. But, if you would prove yourself a good man and true, find your way back to us by the date you promised. You can live with them when they get safely to Rome.

You say you are longing for a line of some sort from me. I have written a letter full of news, with everything described as in a diary, but I suppose it was never delivered, as you don’t seem to have stopped long in Epirus. Besides my letters are generally not of a kind that I like to give to anyone, unless I can be sure he will deliver them to you.

Now I will tell you the news of the town. On the 4th of July Sufenas and Cato were acquitted, Procilius condemned. That shows us that our lights of the law care not a straw for bribery, elections, a political deadlock, treason or the country in general. They prefer one not to murder a father of a family in his own home; but even that preference has no overwhelming majority in its favour: for 22 voted for acquittal against 28 for condemnation. Publius no doubt had awakened the sympathy of the jury by his eloquent peroration for the prosecution. Hortalus was retained and behaved as usual. I did not utter

cuius modi solet. Nos verbum nullum; verita est enim pusilla, quae nunc laborat, ne animum Publi offenderem. His rebus actis Reatini me ad suaΤέμπηduxerunt; ut agerem causam contra Interamnates apud consulem et decem legatos, quod lacus Velinus a M’. Curio emissus interciso monte in Nar defluit; ex quo est illa siccata et umida tamen modice Rosia. Vixi cum Axio; qui etiam me ad Septem aquas duxit.Redii Romam Fontei causa a. d.VIIIdus Quinct. Veni spectatum primum magno et aequabili plausu. Sed hoc ne curaris. Ego ineptus, qui scripserim. Deinde Antiphonti operam. Is erat ante manu missus quam productus. Ne diutius pendeas, palmam tulit; sed nihil tam pusillum, nihil tam sine voce, nihil tam.... Verum haec tu tecum habeto. In Andromacha tamen maior fuit quam Astyanax, in ceteris parem habuit neminem. Quaeris nunc de Arbuscula. Valde placuit. Ludi magnifici et grati; venatio in aliud tempus dilata.Sequere nunc me in campum. Ardet ambitus;|Iliad xxiii, 326|σῆμα δέ τοι ἐρέω. Faenus ex triente Idibus Quinctilibus factum erat bessibus. Dices: “Istuc quidem non moleste fero.” O virum! o civem! Memmium Caesaris omnes opes confirmant. Cum eo Domitium consules iunxerunt, qua pactione, epistulae committere non audeo, Pompeius fremit, queritur, Scauro

cuius modi solet. Nos verbum nullum; verita est enim pusilla, quae nunc laborat, ne animum Publi offenderem. His rebus actis Reatini me ad suaΤέμπηduxerunt; ut agerem causam contra Interamnates apud consulem et decem legatos, quod lacus Velinus a M’. Curio emissus interciso monte in Nar defluit; ex quo est illa siccata et umida tamen modice Rosia. Vixi cum Axio; qui etiam me ad Septem aquas duxit.

Redii Romam Fontei causa a. d.VIIIdus Quinct. Veni spectatum primum magno et aequabili plausu. Sed hoc ne curaris. Ego ineptus, qui scripserim. Deinde Antiphonti operam. Is erat ante manu missus quam productus. Ne diutius pendeas, palmam tulit; sed nihil tam pusillum, nihil tam sine voce, nihil tam.... Verum haec tu tecum habeto. In Andromacha tamen maior fuit quam Astyanax, in ceteris parem habuit neminem. Quaeris nunc de Arbuscula. Valde placuit. Ludi magnifici et grati; venatio in aliud tempus dilata.

Sequere nunc me in campum. Ardet ambitus;|Iliad xxiii, 326|σῆμα δέ τοι ἐρέω. Faenus ex triente Idibus Quinctilibus factum erat bessibus. Dices: “Istuc quidem non moleste fero.” O virum! o civem! Memmium Caesaris omnes opes confirmant. Cum eo Domitium consules iunxerunt, qua pactione, epistulae committere non audeo, Pompeius fremit, queritur, Scauro

a word: for my little girl, who is ill, was afraid I might offend Publius. After all this the people of Reate took me to their “banks and braes” to plead their cause against the Interamnates before the consul and ten commissioners, because the Veline lake, drained by the channel cut by M’. Curius through the mountain,[147]flowed into the Nar. By this means the famous Rosia has been dried up, though it is still moderately damp. I stayed with Axius, who took me for a visit to the Seven Waters too.For Fonteius’ sake I returned to Rome on the 9th of July. I went to the theatre and was greeted with loud and unbroken applause—but don’t bother about that: I am a fool to mention it. Then I gave my attention to Antiphon. He was granted his freedom before he appeared: and, not to keep you in suspense, he won his laurels. But there never was such a little weakling with so little voice and so.... But keep that to yourself. However in the Andromache he was taller than Astyanax: among the rest there was no one of his size. You want to know next about Arbuscula: she pleased me very much. The games were magnificent and much liked. The wild beast hunt was put off till later.Now follow me to the election field. There is an outburst of bribery. More by token, the rate of interest has risen from 4 per cent to 8 per cent since the 15th of July. You will say: “Well, I can put up with that at any rate.” And you call yourself a man and a patriot! Memmius is supported by all Caesar’s influence. The consuls have coupled him with Domitius in an agreement which I dare not commit to paper. Pompey is raging and growling and backing147. The passage to the waterfall of Terni, opened in 290B.C.

a word: for my little girl, who is ill, was afraid I might offend Publius. After all this the people of Reate took me to their “banks and braes” to plead their cause against the Interamnates before the consul and ten commissioners, because the Veline lake, drained by the channel cut by M’. Curius through the mountain,[147]flowed into the Nar. By this means the famous Rosia has been dried up, though it is still moderately damp. I stayed with Axius, who took me for a visit to the Seven Waters too.

For Fonteius’ sake I returned to Rome on the 9th of July. I went to the theatre and was greeted with loud and unbroken applause—but don’t bother about that: I am a fool to mention it. Then I gave my attention to Antiphon. He was granted his freedom before he appeared: and, not to keep you in suspense, he won his laurels. But there never was such a little weakling with so little voice and so.... But keep that to yourself. However in the Andromache he was taller than Astyanax: among the rest there was no one of his size. You want to know next about Arbuscula: she pleased me very much. The games were magnificent and much liked. The wild beast hunt was put off till later.

Now follow me to the election field. There is an outburst of bribery. More by token, the rate of interest has risen from 4 per cent to 8 per cent since the 15th of July. You will say: “Well, I can put up with that at any rate.” And you call yourself a man and a patriot! Memmius is supported by all Caesar’s influence. The consuls have coupled him with Domitius in an agreement which I dare not commit to paper. Pompey is raging and growling and backing

147. The passage to the waterfall of Terni, opened in 290B.C.

147. The passage to the waterfall of Terni, opened in 290B.C.

studet, sed, utrum fronte an mente, dubitatur.Ἐξοχὴin nullo est; pecunia omnium dignitatem exaequat. Messalla languet, non quo aut animus desit aut amici, sed coitio consulum et Pompeius obsunt. Ea comitia puto fore ut ducantur. Tribunicii candidati iurarunt se arbitrio Catonis petituros. Apud eum HS quingena deposuerunt, ut, qui a Catone damnatus esset, id perderet et competitoribus tribueretur.Haec ego pridie scribebam, quam comitia fore putabantur. Sed ad te, quinto Kal. Sextil. si facta erunt, et tabellarius non erit profectus, tota comitia perscribam. Quae si, ut putantur, gratuita fuerint, plus unus Cato potuerit quam omnes leges[148]omnesque iudices. Messius defendebatur a nobis de legatione revocatus; nam eum Caesari legarat Appius. Servilius edixit, ut adesset. Tribus habet Pomptinam, Velinam, Maeciam. Pugnatur acriter; agitur tamen satis. Deinde me expedio ad Drusum, inde ad Scaurum. Parantur orationibus indices gloriosi. Fortasse accedent etiam consules designati. In quibus si Scaurus non fuerit, in hoc iudicio valde laborabit.Ex Quinti fratris litteris suspicor iam eum esse in Britannia. Suspense animo exspecto, quid agat. Illud quidem sumus adepti, quod multis et magnis148. omnes legesadded by Wesenberg.

studet, sed, utrum fronte an mente, dubitatur.Ἐξοχὴin nullo est; pecunia omnium dignitatem exaequat. Messalla languet, non quo aut animus desit aut amici, sed coitio consulum et Pompeius obsunt. Ea comitia puto fore ut ducantur. Tribunicii candidati iurarunt se arbitrio Catonis petituros. Apud eum HS quingena deposuerunt, ut, qui a Catone damnatus esset, id perderet et competitoribus tribueretur.

Haec ego pridie scribebam, quam comitia fore putabantur. Sed ad te, quinto Kal. Sextil. si facta erunt, et tabellarius non erit profectus, tota comitia perscribam. Quae si, ut putantur, gratuita fuerint, plus unus Cato potuerit quam omnes leges[148]omnesque iudices. Messius defendebatur a nobis de legatione revocatus; nam eum Caesari legarat Appius. Servilius edixit, ut adesset. Tribus habet Pomptinam, Velinam, Maeciam. Pugnatur acriter; agitur tamen satis. Deinde me expedio ad Drusum, inde ad Scaurum. Parantur orationibus indices gloriosi. Fortasse accedent etiam consules designati. In quibus si Scaurus non fuerit, in hoc iudicio valde laborabit.

Ex Quinti fratris litteris suspicor iam eum esse in Britannia. Suspense animo exspecto, quid agat. Illud quidem sumus adepti, quod multis et magnis

148. omnes legesadded by Wesenberg.

148. omnes legesadded by Wesenberg.

Scaurus; but whether ostensibly or in earnest is more than one can say. None of them is romping ahead: money levels all their ranks. Messalla is not in the running, not that his heart or his friends have failed him, but the coalition of the consuls and Pompey are both against him. I think the elections will have to be postponed. The candidates for the tribunate have taken an oath to submit their conduct to Cato’s approval, and have deposited £4,400[149]with him on the condition that any one of them who is condemned by Cato shall lose it and it shall be given to his rivals.I am writing this the day before the elections are expected to come off. But on the 28th I will give you a full account of them, if they have taken place and the messenger has not started. If they really are conducted without bribery, which people think will be the case, then Cato alone will have done more than all the laws and all the law courts can do. I am acting for Messius, who has been recalled from his office. Appius had given him a commission on Caesar’s staff: but Servilius issued a warrant requiring his presence. The tribes he has to face are the Pomptine, Veline and Maecian. It is a sharp struggle, however it is getting on fairly well. Then I have to get ready for Drusus and after that for Scaurus. These will make grand titles for my speeches. I may even have the names of the consuls elect to add to the list; and, if Scaurus is not one of them, he will find himself in serious difficulties in this trial.From my brother Quintus’ letters I suspect he is now in Britain, and I am very anxious to know how he is getting on. One point I have certainly gained:149. 500,000 sesterces.

Scaurus; but whether ostensibly or in earnest is more than one can say. None of them is romping ahead: money levels all their ranks. Messalla is not in the running, not that his heart or his friends have failed him, but the coalition of the consuls and Pompey are both against him. I think the elections will have to be postponed. The candidates for the tribunate have taken an oath to submit their conduct to Cato’s approval, and have deposited £4,400[149]with him on the condition that any one of them who is condemned by Cato shall lose it and it shall be given to his rivals.

I am writing this the day before the elections are expected to come off. But on the 28th I will give you a full account of them, if they have taken place and the messenger has not started. If they really are conducted without bribery, which people think will be the case, then Cato alone will have done more than all the laws and all the law courts can do. I am acting for Messius, who has been recalled from his office. Appius had given him a commission on Caesar’s staff: but Servilius issued a warrant requiring his presence. The tribes he has to face are the Pomptine, Veline and Maecian. It is a sharp struggle, however it is getting on fairly well. Then I have to get ready for Drusus and after that for Scaurus. These will make grand titles for my speeches. I may even have the names of the consuls elect to add to the list; and, if Scaurus is not one of them, he will find himself in serious difficulties in this trial.

From my brother Quintus’ letters I suspect he is now in Britain, and I am very anxious to know how he is getting on. One point I have certainly gained:

149. 500,000 sesterces.

149. 500,000 sesterces.

indiciis possumus iudicare, nos Caesari et carissimos et iucundissimos esse. Dionysium velim salvere iubeas et eum roges et hortere, ut quam primum veniat, ut possit Ciceronem meum atque etiam me ipsum erudire.XVICICERO ATTICO SAL.Scr. Romae ex. m. Iun aut in. Quint. a. 700Occupationum mearum vel hoc signum erit, quod epistula librarii manu est. De epistularum frequentia te nihil accuso, sed pleraeque tantum modo mihi nuntiabant, ubi esses: quod erant abs te, vel etiam significabant recte esse. Quo in genere maxime delectarunt duae fere eodem tempore abs te Buthroto datae. Scire enim volebam te commode navigasse. Sed haec epistularum frequentia non tam ubertate sua quam crebritate delectavit. Illa fuit gravis et plena rerum, quam mihi M. Paccius, hospes tuus, reddidit. Ad eam rescribam igitur et hoc quidem primum. Paccio ratione et verbis et re ostendi, quid tua commendatio ponderis haberet. Itaque in intimis est meis, cum antea notus non fuisset.Nunc pergam ad cetera. Varro, de quo ad me scribis, includetur in aliquem locum, si modo erit locus. Sed nosti genus dialogorum meorum. Ut in oratoriis, quos tu in caelum fers, non potuit mentio fieri cuiusquam ab iis, qui disputant, nisi eius, qui illis notus aut auditus esset, ita hanc ego, de re publica

indiciis possumus iudicare, nos Caesari et carissimos et iucundissimos esse. Dionysium velim salvere iubeas et eum roges et hortere, ut quam primum veniat, ut possit Ciceronem meum atque etiam me ipsum erudire.

Scr. Romae ex. m. Iun aut in. Quint. a. 700

Occupationum mearum vel hoc signum erit, quod epistula librarii manu est. De epistularum frequentia te nihil accuso, sed pleraeque tantum modo mihi nuntiabant, ubi esses: quod erant abs te, vel etiam significabant recte esse. Quo in genere maxime delectarunt duae fere eodem tempore abs te Buthroto datae. Scire enim volebam te commode navigasse. Sed haec epistularum frequentia non tam ubertate sua quam crebritate delectavit. Illa fuit gravis et plena rerum, quam mihi M. Paccius, hospes tuus, reddidit. Ad eam rescribam igitur et hoc quidem primum. Paccio ratione et verbis et re ostendi, quid tua commendatio ponderis haberet. Itaque in intimis est meis, cum antea notus non fuisset.

Nunc pergam ad cetera. Varro, de quo ad me scribis, includetur in aliquem locum, si modo erit locus. Sed nosti genus dialogorum meorum. Ut in oratoriis, quos tu in caelum fers, non potuit mentio fieri cuiusquam ab iis, qui disputant, nisi eius, qui illis notus aut auditus esset, ita hanc ego, de re publica

Caesar has given many strong proofs which assure me of his esteem and affection. Please pay my compliments to Dionysius, and beg and urge him to come as soon as possible and undertake the instruction of my son and of myself too.XVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, June or July,B.C.54The bare fact that my letter is by the hand of an amanuensis will show you how busy I am. I have nothing to grumble about as regards the frequency of your letters, but most of them merely told me where you were. That they were from you showed, too, that you were well. The two of this sort which gave me the most pleasure were those dated almost simultaneously from Buthrotum: for I was anxious to know whether you had a good crossing. But it is more the regularity of this constant supply of letters which has pleased me than the richness of their contents. The one that your guest M. Paccius delivered was of importance and full of matter: so I will answer that. The first thing is that I have shown Paccius, both by word and by deed, the weight a recommendation from you carries. Accordingly he is among my intimate friends now, though I did not know him before.Now for the rest. You mention Varro: I will try and get him in somewhere, if I can find a place. But you know the style of my Dialogues: just as in thoseOn the Orator, which you laud to the skies, I could not let the interlocutors mention anyone except persons they had known or heard of, so here too in the dialogueOn the Republicwhich I have begun, I

Caesar has given many strong proofs which assure me of his esteem and affection. Please pay my compliments to Dionysius, and beg and urge him to come as soon as possible and undertake the instruction of my son and of myself too.

Rome, June or July,B.C.54

Rome, June or July,B.C.54

The bare fact that my letter is by the hand of an amanuensis will show you how busy I am. I have nothing to grumble about as regards the frequency of your letters, but most of them merely told me where you were. That they were from you showed, too, that you were well. The two of this sort which gave me the most pleasure were those dated almost simultaneously from Buthrotum: for I was anxious to know whether you had a good crossing. But it is more the regularity of this constant supply of letters which has pleased me than the richness of their contents. The one that your guest M. Paccius delivered was of importance and full of matter: so I will answer that. The first thing is that I have shown Paccius, both by word and by deed, the weight a recommendation from you carries. Accordingly he is among my intimate friends now, though I did not know him before.

Now for the rest. You mention Varro: I will try and get him in somewhere, if I can find a place. But you know the style of my Dialogues: just as in thoseOn the Orator, which you laud to the skies, I could not let the interlocutors mention anyone except persons they had known or heard of, so here too in the dialogueOn the Republicwhich I have begun, I

quam institui, disputationem in Africani personam et Phili et Laeli et Manili contuli. Adiunxi adulescentes Q. Tuberonem, P. Rutilium, duo Laeli generos, Scaevolam et Fannium. Itaque cogitabam, quoniam in singulis libris utor prohoemiis ut Aristoteles in iis, quosἐξωτερικοὺςvocat, aliquid efficere, ut non sine causa istum appellarem; id quod intellego tibi placere. Utinam modo conata efficere possim! Rem enim, quod te non fugit, magnam complexus sum et gravem et plurimi otii, quo ego maxime egeo.Quod in iis libris, quos laudas, personam desideras Scaevolae, non eam temere dimovi: sed fecit idem inπολιτείᾳdeus ille noster Plato. Cum in Piraeum Socrates venisset ad Cephalum, locupletem et festivum senem, quoad primus ille sermo habetur, adest in disputando senex, deinde, cum ipse quoque commodissime locutus esset, ad rem divinam dicit se velle discedere neque postea revertitur. Credo Platonem vix putasse satis consonum fore, si hominem id aetatis in tam longo sermone diutius retinuisset. Multo ego magis hoc mihi cavendum putavi in Scaevola, qui et aetate et valetudine erat ea, qua eum esse meministi, et iis honoribus, ut vix satis decorum videretur eum plures dies esse in Crassi Tusculano. Et erat primi libri sermo non alienus a Scaevolae studiis, reliqui libriτεχνολογίανhabent, ut scis. Huic ioculatorem senem illum, ut noras, interesse sane nolui.

quam institui, disputationem in Africani personam et Phili et Laeli et Manili contuli. Adiunxi adulescentes Q. Tuberonem, P. Rutilium, duo Laeli generos, Scaevolam et Fannium. Itaque cogitabam, quoniam in singulis libris utor prohoemiis ut Aristoteles in iis, quosἐξωτερικοὺςvocat, aliquid efficere, ut non sine causa istum appellarem; id quod intellego tibi placere. Utinam modo conata efficere possim! Rem enim, quod te non fugit, magnam complexus sum et gravem et plurimi otii, quo ego maxime egeo.

Quod in iis libris, quos laudas, personam desideras Scaevolae, non eam temere dimovi: sed fecit idem inπολιτείᾳdeus ille noster Plato. Cum in Piraeum Socrates venisset ad Cephalum, locupletem et festivum senem, quoad primus ille sermo habetur, adest in disputando senex, deinde, cum ipse quoque commodissime locutus esset, ad rem divinam dicit se velle discedere neque postea revertitur. Credo Platonem vix putasse satis consonum fore, si hominem id aetatis in tam longo sermone diutius retinuisset. Multo ego magis hoc mihi cavendum putavi in Scaevola, qui et aetate et valetudine erat ea, qua eum esse meministi, et iis honoribus, ut vix satis decorum videretur eum plures dies esse in Crassi Tusculano. Et erat primi libri sermo non alienus a Scaevolae studiis, reliqui libriτεχνολογίανhabent, ut scis. Huic ioculatorem senem illum, ut noras, interesse sane nolui.

have put the discussion in the mouths of Africanus, Philus, Laelius and Manilius, adding the youths Q. Tubero, P. Rutilius and the two sons-in-law of Laelius, Scaevola and Fannius. So I am thinking of contriving some way of mentioning him appropriately—for that I think is what you want—in one of the introductions. I am giving an introduction to each book, as Aristotle does in the work he called theExoterics. And I only hope I may manage to get him in. For as you fully comprehend, I have set my hand to a subject of wide range and of some difficulty, which requires much leisure; and that is precisely what I have not got.While praising those books, you miss the character of Scaevola from the scene. It was not without good reason that I removed him. Our god Plato did the same in hisRepublic. When Socrates called on that wealthy and cheery old soul Cephalus in the Piraeus, the old man takes part in the discussion during the introductory conversation; but after a very neat speech, he pleads that he wants to go to a divine service, and does not come back again. I fancy Plato thought it would have been inartistic to keep a man of that age any longer in so lengthy a discussion. I thought there was still more reason to be careful in the case of Scaevola, who was at the age and in the state of health in which you must remember he was, and was crowned with such honours that it would hardly have been proper for him to spend several days with Crassus at his villa at Tusculum. Besides, the talk in the first book was not unconnected with Scaevola’s pursuits: while the remaining books contained a technical discussion, as you know. In such I did not like the merry old man, you remember, to take a part.

have put the discussion in the mouths of Africanus, Philus, Laelius and Manilius, adding the youths Q. Tubero, P. Rutilius and the two sons-in-law of Laelius, Scaevola and Fannius. So I am thinking of contriving some way of mentioning him appropriately—for that I think is what you want—in one of the introductions. I am giving an introduction to each book, as Aristotle does in the work he called theExoterics. And I only hope I may manage to get him in. For as you fully comprehend, I have set my hand to a subject of wide range and of some difficulty, which requires much leisure; and that is precisely what I have not got.

While praising those books, you miss the character of Scaevola from the scene. It was not without good reason that I removed him. Our god Plato did the same in hisRepublic. When Socrates called on that wealthy and cheery old soul Cephalus in the Piraeus, the old man takes part in the discussion during the introductory conversation; but after a very neat speech, he pleads that he wants to go to a divine service, and does not come back again. I fancy Plato thought it would have been inartistic to keep a man of that age any longer in so lengthy a discussion. I thought there was still more reason to be careful in the case of Scaevola, who was at the age and in the state of health in which you must remember he was, and was crowned with such honours that it would hardly have been proper for him to spend several days with Crassus at his villa at Tusculum. Besides, the talk in the first book was not unconnected with Scaevola’s pursuits: while the remaining books contained a technical discussion, as you know. In such I did not like the merry old man, you remember, to take a part.

De re Piliae quod scribis, erit mihi curae. Etenim est luculenta res Aureliani, ut scribis, indiciis. Et in eo me etiam Tulliae meae venditabo. Vestorio non desum. Gratum enim tibi id esse intellego et, ut ille intellegat, curo. Sed scis, qui. Cum habeat duo faciles, nihil difficilius.Nunc ad ea, quae quaeris de C. Catone. Lege Iunia et Licinia scis absolutum; Fufia ego tibi nuntio absolutum iri neque patronis suis tam libentibus quam accusatoribus. Is tamen et mecum et cum Milone in gratiam rediit. Drusus reus est factus a Lucretio. Iudicibus reiciendis dies est dictus[150]a. d.VNon. Quinct. De Procilio rumores non boni, sed indicia nosti. Hirrus cum Domitio in gratia est. Senatus consultum, quod hi consules de provinciis fecerunt,Qvicvmqve posthac—, non mihi videtur esse valiturum.xvii, 2De Messalla quod quaeris, quid scribam, nescio. Numquam ego vidi tam pares candidatos. Messallae copias nosti. Scaurum Triarius reum fecit. Si quaeris, nulla est magno opere commotaσυμπάθεια, sed tamen habet aedilitas eius memoriam non ingratam, et est pondus apud rusticos in patris memoria. Reliqui duo plebeii sic exaequantur, ut Domitius valeat amicis, adiuvetur tamen non nihil[151]gratissimo munere, Memmius Caesaris commendetur militibus, Pompei Gallia nitatur. Quibus si non valuerit, putant fore aliquem,150. dies est dictus,added by Madvig.151. nihiladded by Wesenberg.

De re Piliae quod scribis, erit mihi curae. Etenim est luculenta res Aureliani, ut scribis, indiciis. Et in eo me etiam Tulliae meae venditabo. Vestorio non desum. Gratum enim tibi id esse intellego et, ut ille intellegat, curo. Sed scis, qui. Cum habeat duo faciles, nihil difficilius.

Nunc ad ea, quae quaeris de C. Catone. Lege Iunia et Licinia scis absolutum; Fufia ego tibi nuntio absolutum iri neque patronis suis tam libentibus quam accusatoribus. Is tamen et mecum et cum Milone in gratiam rediit. Drusus reus est factus a Lucretio. Iudicibus reiciendis dies est dictus[150]a. d.VNon. Quinct. De Procilio rumores non boni, sed indicia nosti. Hirrus cum Domitio in gratia est. Senatus consultum, quod hi consules de provinciis fecerunt,Qvicvmqve posthac—, non mihi videtur esse valiturum.

xvii, 2

De Messalla quod quaeris, quid scribam, nescio. Numquam ego vidi tam pares candidatos. Messallae copias nosti. Scaurum Triarius reum fecit. Si quaeris, nulla est magno opere commotaσυμπάθεια, sed tamen habet aedilitas eius memoriam non ingratam, et est pondus apud rusticos in patris memoria. Reliqui duo plebeii sic exaequantur, ut Domitius valeat amicis, adiuvetur tamen non nihil[151]gratissimo munere, Memmius Caesaris commendetur militibus, Pompei Gallia nitatur. Quibus si non valuerit, putant fore aliquem,

150. dies est dictus,added by Madvig.

150. dies est dictus,added by Madvig.

151. nihiladded by Wesenberg.

151. nihiladded by Wesenberg.

In Pilia’s business I will be sure to do what you suggest: for, as you say, the point is quite clear on Aurelianus’ evidence. And it will give me a chance of glorifying myself in my Tullia’s eyes. I am supporting Vestorius: for I see you regard it as a favour, and I make him see it too. But you know the kind of man he is: frightfully difficult to get on with, even for two such easy-going people.Now for your questions about C. Cato. You know he was acquitted under the Junian and Licinian law. The Fufian law will acquit him too, I assure you, and that as much to the relief of his accusers as of his supporters. However, he has made his peace with Milo and myself. Drusus is being prosecuted by Lucretius. The day for challenging the jury is fixed for the 3rd of July. About Procilius there are sinister rumours: but you know what juries are. Hirrus is on good terms with Domitius. The decree which these consuls have carried about the provinces, “whosoever henceforth,” etc., I do not think will have any effect.I don’t know what to say to your question about Messalla: I have never seen candidates more evenly matched. You know Messalla’s support. Scaurus has been called into court by Triarius; without any great sympathy for him being aroused, if you want to know. However his aedileship recalls no unpleasant memories, and their remembrance of his father has some weight with the country voters. The other two plebeian candidates are about equal, as Domitius is strong in friends and his very popular gladiatorial exhibition will count for him too, while Memmius is popular with Caesar’s soldiers and relies on the support of Pompey’s Gaul. If that does not avail him,

In Pilia’s business I will be sure to do what you suggest: for, as you say, the point is quite clear on Aurelianus’ evidence. And it will give me a chance of glorifying myself in my Tullia’s eyes. I am supporting Vestorius: for I see you regard it as a favour, and I make him see it too. But you know the kind of man he is: frightfully difficult to get on with, even for two such easy-going people.

Now for your questions about C. Cato. You know he was acquitted under the Junian and Licinian law. The Fufian law will acquit him too, I assure you, and that as much to the relief of his accusers as of his supporters. However, he has made his peace with Milo and myself. Drusus is being prosecuted by Lucretius. The day for challenging the jury is fixed for the 3rd of July. About Procilius there are sinister rumours: but you know what juries are. Hirrus is on good terms with Domitius. The decree which these consuls have carried about the provinces, “whosoever henceforth,” etc., I do not think will have any effect.

I don’t know what to say to your question about Messalla: I have never seen candidates more evenly matched. You know Messalla’s support. Scaurus has been called into court by Triarius; without any great sympathy for him being aroused, if you want to know. However his aedileship recalls no unpleasant memories, and their remembrance of his father has some weight with the country voters. The other two plebeian candidates are about equal, as Domitius is strong in friends and his very popular gladiatorial exhibition will count for him too, while Memmius is popular with Caesar’s soldiers and relies on the support of Pompey’s Gaul. If that does not avail him,

qui comitia in adventum Caesaris detrudat, Catone praesertim absoluto.xvi, 15Paccianae epistulae respondi. Nunc te obiurgari patere, si iure. Scribis enim in ea epistula, quam C. Decimius mihi reddidit Buthroto datam, in Asiam tibi eundum esse te arbitrari. Mihi mehercule nihil videbatur esse, in quo tantulum interesset utrum per procuratores ageres an per te ipsum, ut a tuis[152]totiens et tam longe abesses. Sed haec mallem integra re tecum egissem, profecto enim aliquid egissem. Nunc reprimam susceptam obiurgationem. Utinam valeat ad celeritatem reditus tui!Ego ad te propterea minus saepe scribo, quod certum non habeo, ubi sis aut ubi futurus sis; huic tamen nescio cui, quod videbatur isti te visurus esse, putavi dandas esse litteras. Tu, quoniam iturum te in Asiam esse putas, ad quae tempora te exspectemus, facias me certiorem velim, et de Eutychide quid egeris.XVII [XVIII]CICERO ATTICO SAL.Scr. Romae K. Oct. a. 700Puto te existimare me nunc oblitum consuetudinis et instituti mei rarius ad te scribere, quam solebam; sed, quoniam loca et itinera tua nihil habere certi video, neque in Epirum neque Athenas neque in Asiam cuiquam nisi ad te ipsum proficiscenti dedi litteras. Neque enim sunt epistulae nostrae eae quae si perlatae non sint, nihil ea res nos offensura sit; quae tantum habent mysteriorum, ut eas ne librariis152. ut a tuisBoot: mutabisM.

qui comitia in adventum Caesaris detrudat, Catone praesertim absoluto.

xvi, 15

Paccianae epistulae respondi. Nunc te obiurgari patere, si iure. Scribis enim in ea epistula, quam C. Decimius mihi reddidit Buthroto datam, in Asiam tibi eundum esse te arbitrari. Mihi mehercule nihil videbatur esse, in quo tantulum interesset utrum per procuratores ageres an per te ipsum, ut a tuis[152]totiens et tam longe abesses. Sed haec mallem integra re tecum egissem, profecto enim aliquid egissem. Nunc reprimam susceptam obiurgationem. Utinam valeat ad celeritatem reditus tui!

Ego ad te propterea minus saepe scribo, quod certum non habeo, ubi sis aut ubi futurus sis; huic tamen nescio cui, quod videbatur isti te visurus esse, putavi dandas esse litteras. Tu, quoniam iturum te in Asiam esse putas, ad quae tempora te exspectemus, facias me certiorem velim, et de Eutychide quid egeris.

Scr. Romae K. Oct. a. 700

Puto te existimare me nunc oblitum consuetudinis et instituti mei rarius ad te scribere, quam solebam; sed, quoniam loca et itinera tua nihil habere certi video, neque in Epirum neque Athenas neque in Asiam cuiquam nisi ad te ipsum proficiscenti dedi litteras. Neque enim sunt epistulae nostrae eae quae si perlatae non sint, nihil ea res nos offensura sit; quae tantum habent mysteriorum, ut eas ne librariis

152. ut a tuisBoot: mutabisM.

152. ut a tuisBoot: mutabisM.

it is thought some one will block the elections till Caesar’s return, especially since Cato’s acquittal.There, I have answered the letter Paccius brought. Now you must let me scold you, if you deserve it. In the letter dated from Buthrotum which was delivered by C. Decimius, you say you think you will have to go to Asia. For the life of me I cannot see any reason why it should make the least little bit of difference whether you act by proxy or in person; nor why you should so often go to such out of the way places. But I wish I had tackled you about it before you had taken any steps: then I should certainly have had some influence. As it is, I will keep the rest of my scolding for another time. I only hope it may prevail on you to return quickly.The reason why I write so seldom to you is that I do not know where you are or are going to be. But as there was some one or other who thought he might see you, I decided to give him this letter. Since you think of going to Asia, let me know when we may expect you back and what you have done about Eutychides.XVII [XVIII]CICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, Oct. 1,B.C.54I suppose you think I have forgotten my old custom and rule and write less frequently than I used; but the fact is that I have not given letters to anyone going to Epirus or Athens or Asia, unless he was going expressly to you, because there was no certainty where you were or where you were going. For our letters are not such that it would do no harm to us, if they are not delivered. They are so full of

it is thought some one will block the elections till Caesar’s return, especially since Cato’s acquittal.

There, I have answered the letter Paccius brought. Now you must let me scold you, if you deserve it. In the letter dated from Buthrotum which was delivered by C. Decimius, you say you think you will have to go to Asia. For the life of me I cannot see any reason why it should make the least little bit of difference whether you act by proxy or in person; nor why you should so often go to such out of the way places. But I wish I had tackled you about it before you had taken any steps: then I should certainly have had some influence. As it is, I will keep the rest of my scolding for another time. I only hope it may prevail on you to return quickly.

The reason why I write so seldom to you is that I do not know where you are or are going to be. But as there was some one or other who thought he might see you, I decided to give him this letter. Since you think of going to Asia, let me know when we may expect you back and what you have done about Eutychides.

Rome, Oct. 1,B.C.54

Rome, Oct. 1,B.C.54

I suppose you think I have forgotten my old custom and rule and write less frequently than I used; but the fact is that I have not given letters to anyone going to Epirus or Athens or Asia, unless he was going expressly to you, because there was no certainty where you were or where you were going. For our letters are not such that it would do no harm to us, if they are not delivered. They are so full of

quidem fere committamus, lepidum quid ne[153]quo excidat.Consules flagrant infamia, quod C. Memmius candidatus pactionem in senatu recitavit, quam ipse et suus competitor Domitius cum consulibus fecisset, uti ambo HS quadragena consulibus darent, si essent ipsi consules facti, nisi tres augures dedissent, qui se adfuisse dicerent, cum lex curiata ferretur, quae lata non esset, et duo consulares, qui se dicerent in ornandis provinciis consularibus scribendo adfuisse, cum omnino ne senatus quidem fuisset. Haec pactio non verbis, sed nominibus et perscriptionibus multorum tabulis cum esse facta diceretur, prolata a Memmio est nominibus inductis auctore Pompeio. Hic Appius erat idem. Nihil sane iacturae. Corruerat alter, et plane, inquam, iacebat. Memmius autem dirempta coitione invito Calvino plane refrixerat, et eo magis|xvi, 6|nunc totus iacet,[154]quod iam intellegebamus enuntiationem illam Memmi valde Caesari displicere. Messalla noster et eius Domitius competitor liberalis in populo valde fuit. Nihil gratius. Certi erant consules. At senatus decrevit, ut tacitum iudicium ante comitia fieret ab iis consiliis, quae erant omnibus sortita, in singulos candidatos. Magnus timor candidatorum. Sed quidam iudices, in his Opimius,153. quid neadded by Tyrrell.154. totus iacetReid: cociaceM.

quidem fere committamus, lepidum quid ne[153]quo excidat.

Consules flagrant infamia, quod C. Memmius candidatus pactionem in senatu recitavit, quam ipse et suus competitor Domitius cum consulibus fecisset, uti ambo HS quadragena consulibus darent, si essent ipsi consules facti, nisi tres augures dedissent, qui se adfuisse dicerent, cum lex curiata ferretur, quae lata non esset, et duo consulares, qui se dicerent in ornandis provinciis consularibus scribendo adfuisse, cum omnino ne senatus quidem fuisset. Haec pactio non verbis, sed nominibus et perscriptionibus multorum tabulis cum esse facta diceretur, prolata a Memmio est nominibus inductis auctore Pompeio. Hic Appius erat idem. Nihil sane iacturae. Corruerat alter, et plane, inquam, iacebat. Memmius autem dirempta coitione invito Calvino plane refrixerat, et eo magis|xvi, 6|nunc totus iacet,[154]quod iam intellegebamus enuntiationem illam Memmi valde Caesari displicere. Messalla noster et eius Domitius competitor liberalis in populo valde fuit. Nihil gratius. Certi erant consules. At senatus decrevit, ut tacitum iudicium ante comitia fieret ab iis consiliis, quae erant omnibus sortita, in singulos candidatos. Magnus timor candidatorum. Sed quidam iudices, in his Opimius,

153. quid neadded by Tyrrell.

153. quid neadded by Tyrrell.

154. totus iacetReid: cociaceM.

154. totus iacetReid: cociaceM.

secrets that we cannot even trust an amanuensis as a rule, for fear of some jest leaking out.The consuls’ infamy has had a lurid light thrown on it owing to C. Memmius, one of the candidates, reading out in the Senate an agreement made by himself and his fellow-candidate Domitius with them. If they were elected to the consulship, they were both to give the consuls £350 each, if they did not produce three augurs who would depose that they were present at the carrying of alex curiata—which had never been passed; and two ex-consuls who would depose to having been present at the drafting of a decree for the fitting out of the consular provinces—though there had never been any meeting of the Senate about it at all. As this compact was alleged not to be a mere verbal compact, but one properly drawn up with the sums promised on it, drafts on the bank, and many other documents, Memmius exhibited it, with all the items entered,[155]on the suggestion of Pompey. It was all the same to Appius: he had nothing to lose by it. The other has had a sad comedown, and I may say is quite done for. Memmius, however, having dissolved the coalition against Calvinus’ will, has sunk out of mind, and his ruin is all the more irretrievable because we know now that his disclosure annoyed Caesar very much. Our friend Messalla and his fellow-competitor Domitius were very liberal to the people, and could not be more popular. They are certain of election. But the Senate has decreed that a trial with closed doors should be held before the elections, and each candidate’s conduct inquired into by the panels chosen by lot for all of them. The candidates are in a great fright: but some of the jury—among155. Or “cancelled.”

secrets that we cannot even trust an amanuensis as a rule, for fear of some jest leaking out.

The consuls’ infamy has had a lurid light thrown on it owing to C. Memmius, one of the candidates, reading out in the Senate an agreement made by himself and his fellow-candidate Domitius with them. If they were elected to the consulship, they were both to give the consuls £350 each, if they did not produce three augurs who would depose that they were present at the carrying of alex curiata—which had never been passed; and two ex-consuls who would depose to having been present at the drafting of a decree for the fitting out of the consular provinces—though there had never been any meeting of the Senate about it at all. As this compact was alleged not to be a mere verbal compact, but one properly drawn up with the sums promised on it, drafts on the bank, and many other documents, Memmius exhibited it, with all the items entered,[155]on the suggestion of Pompey. It was all the same to Appius: he had nothing to lose by it. The other has had a sad comedown, and I may say is quite done for. Memmius, however, having dissolved the coalition against Calvinus’ will, has sunk out of mind, and his ruin is all the more irretrievable because we know now that his disclosure annoyed Caesar very much. Our friend Messalla and his fellow-competitor Domitius were very liberal to the people, and could not be more popular. They are certain of election. But the Senate has decreed that a trial with closed doors should be held before the elections, and each candidate’s conduct inquired into by the panels chosen by lot for all of them. The candidates are in a great fright: but some of the jury—among

155. Or “cancelled.”

155. Or “cancelled.”


Back to IndexNext