saepe dare tabellariis publicanorum poteris per magistros scripturae et portus nostrarum dioecesium.XVICICERO ATTICO SAL.Scr. in itinere a Synnada ad Philomelium inter a. d. V et III Id. Sext. a. 703Etsi in ipso itinere et via discedebant publicanorum tabellarii, et eramus in cursu, tamen surripiendum aliquid putavi spatii, ne me immemorem mandati tui putares. Itaque subsedi in ipsa via, dum haec, quae longiorem desiderant orationem, summatim tibi perscriberem. Maxima exspectatione in perditam et plane eversam in perpetuum provinciam nos venisse scito pridie Kal. Sextiles, moratos triduum Laodiceae, triduum Apameae, totidem dies Synnade. Audivimus nihil aliud nisi imperataἐπικεφάλιαsolvere non posse,ὠνὰςomnium venditas, civitatum gemitus, ploratus, monstra quaedam non hominis, sed ferae nescio cuius immanis. Quid quaeris? taedet omnino eos vitae. Levantur tamen miserae civitates, quod nullus fit sumptus in nos neque in legatos neque in quaestorem neque in quemquam. Scito non modo nos foenum, aut quod e lege Iulia dari solet, non accipere, sed ne ligna quidem, nec praeter quattuor lectos et tectum quemquam accipere quicquam, multis locis ne tectum quidem, et in tabernaculo manere plerumque. Itaque incredibilem in
saepe dare tabellariis publicanorum poteris per magistros scripturae et portus nostrarum dioecesium.
Scr. in itinere a Synnada ad Philomelium inter a. d. V et III Id. Sext. a. 703
Etsi in ipso itinere et via discedebant publicanorum tabellarii, et eramus in cursu, tamen surripiendum aliquid putavi spatii, ne me immemorem mandati tui putares. Itaque subsedi in ipsa via, dum haec, quae longiorem desiderant orationem, summatim tibi perscriberem. Maxima exspectatione in perditam et plane eversam in perpetuum provinciam nos venisse scito pridie Kal. Sextiles, moratos triduum Laodiceae, triduum Apameae, totidem dies Synnade. Audivimus nihil aliud nisi imperataἐπικεφάλιαsolvere non posse,ὠνὰςomnium venditas, civitatum gemitus, ploratus, monstra quaedam non hominis, sed ferae nescio cuius immanis. Quid quaeris? taedet omnino eos vitae. Levantur tamen miserae civitates, quod nullus fit sumptus in nos neque in legatos neque in quaestorem neque in quemquam. Scito non modo nos foenum, aut quod e lege Iulia dari solet, non accipere, sed ne ligna quidem, nec praeter quattuor lectos et tectum quemquam accipere quicquam, multis locis ne tectum quidem, et in tabernaculo manere plerumque. Itaque incredibilem in
Puteoli. You, however, will be able to get the contractors for the pasture-dues and harbour-duties of my districts to send yours by the tax-gatherers’ messengers.XVICICERO TO ATTICUS, GREETING.On the road from Synnada to Philomelium, between Aug. 9 and 11,B.C.51Though the tax-farmers’ messengers are actually on their road and I am travelling, still I think I must snatch a moment for fear you may imagine I have forgotten your commission. So I sit down on the high road to scribble you a summary of what really calls for a long epistle. You must know that my arrival in this province, which is in a state of lasting ruin and desolation, was expected eagerly. I got here on the 31st of July. I stayed three days at Laodicea, three at Apamea, and as many at Synnas.[183]Everywhere I heard the same tale. People could not pay the poll-tax: they were forced to sell out their investments: groans and lamentations in the towns, and awful conduct of one who is some kind of savage beast rather than a man. All the people are, as you may suppose, tired of life. However, the poor towns are relieved that they have had to spend nothing on me, my legates, or a quaestor, or anyone. For you must know that I not only refused to accept pay, or what is a proper perquisite under the Julian law, but that none of us will take firewood or anything beyond four beds and a roof; and in many places we do not accept even a roof, but remain mostly under canvas. So extraordinary183. This name is found in three forms in classical authors—Synnada (neut. pl.), Synnada (fem. sing.), as in the superscription to this letter, and Synnas, as here.
Puteoli. You, however, will be able to get the contractors for the pasture-dues and harbour-duties of my districts to send yours by the tax-gatherers’ messengers.
On the road from Synnada to Philomelium, between Aug. 9 and 11,B.C.51
On the road from Synnada to Philomelium, between Aug. 9 and 11,B.C.51
Though the tax-farmers’ messengers are actually on their road and I am travelling, still I think I must snatch a moment for fear you may imagine I have forgotten your commission. So I sit down on the high road to scribble you a summary of what really calls for a long epistle. You must know that my arrival in this province, which is in a state of lasting ruin and desolation, was expected eagerly. I got here on the 31st of July. I stayed three days at Laodicea, three at Apamea, and as many at Synnas.[183]Everywhere I heard the same tale. People could not pay the poll-tax: they were forced to sell out their investments: groans and lamentations in the towns, and awful conduct of one who is some kind of savage beast rather than a man. All the people are, as you may suppose, tired of life. However, the poor towns are relieved that they have had to spend nothing on me, my legates, or a quaestor, or anyone. For you must know that I not only refused to accept pay, or what is a proper perquisite under the Julian law, but that none of us will take firewood or anything beyond four beds and a roof; and in many places we do not accept even a roof, but remain mostly under canvas. So extraordinary
183. This name is found in three forms in classical authors—Synnada (neut. pl.), Synnada (fem. sing.), as in the superscription to this letter, and Synnas, as here.
183. This name is found in three forms in classical authors—Synnada (neut. pl.), Synnada (fem. sing.), as in the superscription to this letter, and Synnas, as here.
modum concursus fiunt ex agris, ex vicis, ex domibus omnibus. Mehercule etiam adventu nostro reviviscunt. Iustitia, abstinentia, dementia tui Ciceronis itaque opiniones omnium superavit. Appius, ut audivit nos venire, in ultimam provinciam se coniecit Tarsum usque. Ibi forum agit. De Partho silentium est, sed tamen concisos equites nostros a barbaris nuntiabant ii, qui veniebant. Bibulus ne cogitabat quidem etiam nunc in provinciam suam accedere; id autem facere ob eam causam dicebant, quod tardius vellet decedere. Nos in castra properabamus, quae aberant bidui.XVIICICERO ATTICO SAL.Scr. in itinere ad castra inter IV Id. et prid. Id. Sext. a. 703Accepi Roma sine epistula tua fasciculum litterarum; in quo, si modo valuisti et Romae fuisti, Philotimi duco esse culpam, non tuam. Hanc epistulam dictavi sedens in raeda, cum in castra proficiscerer, a quibus aberam bidui. Paucis diebus habebam certos homines, quibus darem litteras. Itaque eo me servavi. Nos tamen, etsi hoc te ex aliis audire malo, sic in provincia nos gerimus, quod ad abstinentiam attinet, ut nullus terruncius insumatur in quemquam. Id fit etiam et legatorum et tribunorum et praefectorum diligentia; nam omnes mirificeσυμφιλοδοξοῦσινgloriae meae. Lepta noster mirificus est. Sed nunc propero. Perscribam ad te paucis diebus omnia. Cicerones nostros Deiotarus filius, qui rex ab senatu appellatus est
modum concursus fiunt ex agris, ex vicis, ex domibus omnibus. Mehercule etiam adventu nostro reviviscunt. Iustitia, abstinentia, dementia tui Ciceronis itaque opiniones omnium superavit. Appius, ut audivit nos venire, in ultimam provinciam se coniecit Tarsum usque. Ibi forum agit. De Partho silentium est, sed tamen concisos equites nostros a barbaris nuntiabant ii, qui veniebant. Bibulus ne cogitabat quidem etiam nunc in provinciam suam accedere; id autem facere ob eam causam dicebant, quod tardius vellet decedere. Nos in castra properabamus, quae aberant bidui.
Scr. in itinere ad castra inter IV Id. et prid. Id. Sext. a. 703
Accepi Roma sine epistula tua fasciculum litterarum; in quo, si modo valuisti et Romae fuisti, Philotimi duco esse culpam, non tuam. Hanc epistulam dictavi sedens in raeda, cum in castra proficiscerer, a quibus aberam bidui. Paucis diebus habebam certos homines, quibus darem litteras. Itaque eo me servavi. Nos tamen, etsi hoc te ex aliis audire malo, sic in provincia nos gerimus, quod ad abstinentiam attinet, ut nullus terruncius insumatur in quemquam. Id fit etiam et legatorum et tribunorum et praefectorum diligentia; nam omnes mirificeσυμφιλοδοξοῦσινgloriae meae. Lepta noster mirificus est. Sed nunc propero. Perscribam ad te paucis diebus omnia. Cicerones nostros Deiotarus filius, qui rex ab senatu appellatus est
throngs of people have come to meet me from farms and villages and every homestead. Upon my word my very coming seems to revive them. Your friend Cicero has won all hearts by his justice and self-restraint and kind bearing. When Appius heard of my arrival, he betook himself to the extreme border of the province, right up by Tarsus. There he holds court. There is no news of the Parthians, but chance arrivals report that they have cut up our cavalry. Even now Bibulus is not thinking of coming to his province: people say because he desires to be late in departing from it. I am hurrying into camp, which is two days’ journey away.XVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.On the same journey, between Aug. 10 and 12,B.C.51I got a bundle of letters from Rome without one from you. Supposing you are well and in town, I imagine the fault was Philotimus’ and not yours. This letter is dictated as I sit in my carriage on my road to the camp, from which I am distant two days’ journey. In a few days’ time I have trusty messengers: so I reserve myself for that time. I should like you to hear the news from others; but I can’t help saying that I am conducting myself in the province with such restraint that not a halfpenny is spent on any of us. For that I have to thank the conduct of the legates, tribunes and praetors. For all of them take a surprising pride in maintaining my good name. Our friend Lepta is wonderful. I am in a hurry now, and will write everything in a few days’ time. The younger Deiotarus, who was styled king by the Senate, has taken the two boys to his court. So long
throngs of people have come to meet me from farms and villages and every homestead. Upon my word my very coming seems to revive them. Your friend Cicero has won all hearts by his justice and self-restraint and kind bearing. When Appius heard of my arrival, he betook himself to the extreme border of the province, right up by Tarsus. There he holds court. There is no news of the Parthians, but chance arrivals report that they have cut up our cavalry. Even now Bibulus is not thinking of coming to his province: people say because he desires to be late in departing from it. I am hurrying into camp, which is two days’ journey away.
On the same journey, between Aug. 10 and 12,B.C.51
On the same journey, between Aug. 10 and 12,B.C.51
I got a bundle of letters from Rome without one from you. Supposing you are well and in town, I imagine the fault was Philotimus’ and not yours. This letter is dictated as I sit in my carriage on my road to the camp, from which I am distant two days’ journey. In a few days’ time I have trusty messengers: so I reserve myself for that time. I should like you to hear the news from others; but I can’t help saying that I am conducting myself in the province with such restraint that not a halfpenny is spent on any of us. For that I have to thank the conduct of the legates, tribunes and praetors. For all of them take a surprising pride in maintaining my good name. Our friend Lepta is wonderful. I am in a hurry now, and will write everything in a few days’ time. The younger Deiotarus, who was styled king by the Senate, has taken the two boys to his court. So long
secum in regnum. Dum in aestivis nos essemus, illum pueris locum esse bellissimum duximus.Sestius ad me scripsit, quae tecum esset de mea domestica et maxima cura locutus, et quid tibi esset visum. Amabo te, incumbe in eam rem et ad me scribe, quid et possit, et tu censeas. Idem scripsit Hortensium de proroganda nostra provincia dixisse nescio quid. Mihi in Cumano diligentissime se, ut annui essemus, defensurum receperat. Si quicquam me amas, hunc locum muni. Dici non potest, quam invitus a vobis adsim; et simul hanc gloriam iustitiae et abstinentiae fore inlustriorem spero, si cito decesserimus, id quod Scaevolae contigit, qui solos novem menses Asiae praefuit.Appius noster, cum me adventare videret, profectus est Tarsum usque Laodicea. Ibi forum agit, cum ego sim in provincia. Quam eius iniuriam non insector. Satis enim habeo negotii in sanandis vulneribus, quae sunt imposita provinciae; quod do operam ut faciam quam minima cum illius contumelia. Sed hoc Bruto nostro velim dicas, illum fecisse non belle, qui adventu meo, quam longissime potuerit, discesserit.XVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in castris ad Cybistra Cappadociae XI K. Oct. a. 703Quam vellem Romae esses, si forte non es. Nihil enim certi habebamus nisi accepisse nos tuas litteras a. d.XIIIIKal. Sextil. datas, in quibus scriptum esset te in Epirum iturum circiter Kal. Sextil. Sed, sive Romae es sive in Epiro, Parthi Euphraten transierunt
secum in regnum. Dum in aestivis nos essemus, illum pueris locum esse bellissimum duximus.
Sestius ad me scripsit, quae tecum esset de mea domestica et maxima cura locutus, et quid tibi esset visum. Amabo te, incumbe in eam rem et ad me scribe, quid et possit, et tu censeas. Idem scripsit Hortensium de proroganda nostra provincia dixisse nescio quid. Mihi in Cumano diligentissime se, ut annui essemus, defensurum receperat. Si quicquam me amas, hunc locum muni. Dici non potest, quam invitus a vobis adsim; et simul hanc gloriam iustitiae et abstinentiae fore inlustriorem spero, si cito decesserimus, id quod Scaevolae contigit, qui solos novem menses Asiae praefuit.
Appius noster, cum me adventare videret, profectus est Tarsum usque Laodicea. Ibi forum agit, cum ego sim in provincia. Quam eius iniuriam non insector. Satis enim habeo negotii in sanandis vulneribus, quae sunt imposita provinciae; quod do operam ut faciam quam minima cum illius contumelia. Sed hoc Bruto nostro velim dicas, illum fecisse non belle, qui adventu meo, quam longissime potuerit, discesserit.
Scr. in castris ad Cybistra Cappadociae XI K. Oct. a. 703
Quam vellem Romae esses, si forte non es. Nihil enim certi habebamus nisi accepisse nos tuas litteras a. d.XIIIIKal. Sextil. datas, in quibus scriptum esset te in Epirum iturum circiter Kal. Sextil. Sed, sive Romae es sive in Epiro, Parthi Euphraten transierunt
as I am in my summer camp, I fancied that would be the best place for them.Sestius wrote me an account of his conversation with you about my pressing domestic affairs, and of your opinion. Please devote yourself to the business and write to me what can be done and what you think. Sestius told me that Hortensius has said something or other about extending my term of office. He undertook at Cumae to take good care that it should not outlast a year. If you have any regard for me, get that point fixed up squarely. I cannot describe my dislike to being away from you. Moreover I hope that my justice and restraint may become more famous, if I leave soon: for it was so in the case of Scaevola, who governed Asia only nine months.On seeing that I was about to arrive, our friend Appius left Laodicea and went up to Tarsus. I am not offended at the slight he has done me by holding court while I am in the province, for I have enough business to heal the wounds that he has inflicted on it: and I try to do this with as little reflection on him as possible. But please tell our friend Brutus, that his father-in-law has not acted well in going away as far as he could on my arrival.XVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.In camp at Cybistra in Cappadocia, Sept. 20,B.C.51If you don’t happen to be in town, I wish to goodness you were. I have no positive news beyond your letter dated the 19th of July, in which you said you were going to Epirus about the 1st of August. But whether you are at Rome or in Epirus, the Parthians have crossed the Euphrates under the leadership of
as I am in my summer camp, I fancied that would be the best place for them.
Sestius wrote me an account of his conversation with you about my pressing domestic affairs, and of your opinion. Please devote yourself to the business and write to me what can be done and what you think. Sestius told me that Hortensius has said something or other about extending my term of office. He undertook at Cumae to take good care that it should not outlast a year. If you have any regard for me, get that point fixed up squarely. I cannot describe my dislike to being away from you. Moreover I hope that my justice and restraint may become more famous, if I leave soon: for it was so in the case of Scaevola, who governed Asia only nine months.
On seeing that I was about to arrive, our friend Appius left Laodicea and went up to Tarsus. I am not offended at the slight he has done me by holding court while I am in the province, for I have enough business to heal the wounds that he has inflicted on it: and I try to do this with as little reflection on him as possible. But please tell our friend Brutus, that his father-in-law has not acted well in going away as far as he could on my arrival.
In camp at Cybistra in Cappadocia, Sept. 20,B.C.51
In camp at Cybistra in Cappadocia, Sept. 20,B.C.51
If you don’t happen to be in town, I wish to goodness you were. I have no positive news beyond your letter dated the 19th of July, in which you said you were going to Epirus about the 1st of August. But whether you are at Rome or in Epirus, the Parthians have crossed the Euphrates under the leadership of
duce Pacoro, Orodis regis Parthorum filio, cunctis fere copiis. Bibulus nondum audiebatur esse in Syria; Cassius in oppido Antiochia est cum omni exercitu, nos in Cappadocia ad Taurum cum exercitu, ad Cybistra; hostis in Cyrrhestica, quae Syriae pars proxima est provinciae meae. His de rebus scripsi ad senatum, quas litteras, si Romae es, videbis putesne reddendas, et multa, immo omnia, quorumκεφάλαιον, ne quid inter caesa et porrecta, ut aiunt, oneris mihi addatur aut temporis. Nobis enim hac infirmitate exercitus, inopia sociorum, praesertim fidelium, certissimum subsidium est hiems. Ea si venerit, nec illi ante in meam provinciam transierint, unum vereor, ne senatus propter urbanarum rerum metum Pompeium nolit dimittere. Quodsi alium ad ver mittit, non laboro, nobis modo temporis ne quid prorogetur. Haec igitur, si es Romae; sin abes, aut etiam si ades, haec negotia sic se habent. Stamus animis et, quia consiliis, ut videmur, bonis utimur, speramus etiam manu. Tuto consedimus copioso a frumento, Ciliciam prope conspiciente, expedito ad mutandum loco parvo exercitu, sed, ut spero, ad benevolentiam erga nos consentiente. Quem nos Deiotari adventu cum suis omnibus copiis duplicaturi eramus. Sociis multo fidelioribus utimur, quam quisquam usus est; quibus incredibilis videtur nostra et mansuetudo et abstinentia. Dilectus habetur
duce Pacoro, Orodis regis Parthorum filio, cunctis fere copiis. Bibulus nondum audiebatur esse in Syria; Cassius in oppido Antiochia est cum omni exercitu, nos in Cappadocia ad Taurum cum exercitu, ad Cybistra; hostis in Cyrrhestica, quae Syriae pars proxima est provinciae meae. His de rebus scripsi ad senatum, quas litteras, si Romae es, videbis putesne reddendas, et multa, immo omnia, quorumκεφάλαιον, ne quid inter caesa et porrecta, ut aiunt, oneris mihi addatur aut temporis. Nobis enim hac infirmitate exercitus, inopia sociorum, praesertim fidelium, certissimum subsidium est hiems. Ea si venerit, nec illi ante in meam provinciam transierint, unum vereor, ne senatus propter urbanarum rerum metum Pompeium nolit dimittere. Quodsi alium ad ver mittit, non laboro, nobis modo temporis ne quid prorogetur. Haec igitur, si es Romae; sin abes, aut etiam si ades, haec negotia sic se habent. Stamus animis et, quia consiliis, ut videmur, bonis utimur, speramus etiam manu. Tuto consedimus copioso a frumento, Ciliciam prope conspiciente, expedito ad mutandum loco parvo exercitu, sed, ut spero, ad benevolentiam erga nos consentiente. Quem nos Deiotari adventu cum suis omnibus copiis duplicaturi eramus. Sociis multo fidelioribus utimur, quam quisquam usus est; quibus incredibilis videtur nostra et mansuetudo et abstinentia. Dilectus habetur
Pacorus, a son of the Parthian king Orodes, with nearly all their forces. There is no news of the presence of Bibulus in Syria: Cassius is in the town of Antioch with his whole army. I am in Cappadocia near the Taurus with my army close to Cybistra. The enemy is in Cyrrhestica, a district of Syria adjoining my province. I have sent a despatch to the Senate on the situation. If you are in Rome, please look at the despatch and say whether you think it ought to be delivered: and so for my other affairs, chief of which is lest there be, as the saying goes, any slip between the cup and the lip,[184]I mean that I may not be burdened with an extension of office. Considering the weakness of my army, my want of allies, especially faithful allies, my most sure support is the winter weather. If winter comes and the enemy have not first crossed into my province, I am afraid the Senate may refuse to let Pompey leave Rome owing to fear of disturbance at home. But if it sends some one else by spring, I don’t care, provided that there be no extension of my term of office. Those are my commissions, if you are in town. If you are out of town, or even if you are not, the situation is this. I am in excellent spirits; and I hope, as my plans are well laid, that I am not too sanguine about my preparations. I have pitched camp in a safe spot, well supplied on the score of corn, almost within sight of Cilicia, convenient for change of quarters, with an army small but, I hope, very loyal to me, which will be doubled by the arrival of Deiotarus with all his forces. I have found our allies far more loyal than any of my predecessors have found them. They cannot understand my mildness and self-abnegation. A levy is184. Lit. “Between the slaying and the offering of the victim.”
Pacorus, a son of the Parthian king Orodes, with nearly all their forces. There is no news of the presence of Bibulus in Syria: Cassius is in the town of Antioch with his whole army. I am in Cappadocia near the Taurus with my army close to Cybistra. The enemy is in Cyrrhestica, a district of Syria adjoining my province. I have sent a despatch to the Senate on the situation. If you are in Rome, please look at the despatch and say whether you think it ought to be delivered: and so for my other affairs, chief of which is lest there be, as the saying goes, any slip between the cup and the lip,[184]I mean that I may not be burdened with an extension of office. Considering the weakness of my army, my want of allies, especially faithful allies, my most sure support is the winter weather. If winter comes and the enemy have not first crossed into my province, I am afraid the Senate may refuse to let Pompey leave Rome owing to fear of disturbance at home. But if it sends some one else by spring, I don’t care, provided that there be no extension of my term of office. Those are my commissions, if you are in town. If you are out of town, or even if you are not, the situation is this. I am in excellent spirits; and I hope, as my plans are well laid, that I am not too sanguine about my preparations. I have pitched camp in a safe spot, well supplied on the score of corn, almost within sight of Cilicia, convenient for change of quarters, with an army small but, I hope, very loyal to me, which will be doubled by the arrival of Deiotarus with all his forces. I have found our allies far more loyal than any of my predecessors have found them. They cannot understand my mildness and self-abnegation. A levy is
184. Lit. “Between the slaying and the offering of the victim.”
184. Lit. “Between the slaying and the offering of the victim.”
civium Romanorum; frumentum ex agris in loca tuta comportatur. Si fuerit occasio, manu, si minus, locis nos defendemus. Quare bono animo es. Video enim te et, quasi coram adsis, ita cernoσυμπάθειανamoris tui. Sed te rogo, si ullo pacto fieri poterit, si integra in senatu nostra causa ad Kal. Ianuarias manserit, ut Romae sis mense Ianuario. Profecto nihil accipiam iniuriae, si tu aderis. Amicos consules habemus, nostrum tribunum pl. Furnium. Verum tua est opus adsiduitate, prudentia, gratia. Tempus est necessarium. Sed turpe est me pluribus verbis agere tecum.Cicerones nostri sunt apud Deiotarum, sed, si opus erit, deducentur Rhodum. Tu, si es Romae, ut soles, diligentissime, si in Epiro, mitte tamen ad nos de tuis aliquem tabellarium, ut et tu, quid nos agamus, et nos, quid tu agas quidque acturus sis, scire possimus. Ego tui Bruti rem sic ago, ut suam ipse non ageret. Sed iam exhibeo pupillum neque defendo; sunt enim negotia et lenta et inania. Faciam tamen satis tibi quidem, cui difficilius est quam ipsi; sed certe satis faciam utrique.
civium Romanorum; frumentum ex agris in loca tuta comportatur. Si fuerit occasio, manu, si minus, locis nos defendemus. Quare bono animo es. Video enim te et, quasi coram adsis, ita cernoσυμπάθειανamoris tui. Sed te rogo, si ullo pacto fieri poterit, si integra in senatu nostra causa ad Kal. Ianuarias manserit, ut Romae sis mense Ianuario. Profecto nihil accipiam iniuriae, si tu aderis. Amicos consules habemus, nostrum tribunum pl. Furnium. Verum tua est opus adsiduitate, prudentia, gratia. Tempus est necessarium. Sed turpe est me pluribus verbis agere tecum.
Cicerones nostri sunt apud Deiotarum, sed, si opus erit, deducentur Rhodum. Tu, si es Romae, ut soles, diligentissime, si in Epiro, mitte tamen ad nos de tuis aliquem tabellarium, ut et tu, quid nos agamus, et nos, quid tu agas quidque acturus sis, scire possimus. Ego tui Bruti rem sic ago, ut suam ipse non ageret. Sed iam exhibeo pupillum neque defendo; sunt enim negotia et lenta et inania. Faciam tamen satis tibi quidem, cui difficilius est quam ipsi; sed certe satis faciam utrique.
being held of Roman citizens: corn is being brought from the country into safe strongholds. Should occasion arise, I should defend myself by force, but otherwise I shall depend on my position. So be of good cheer. You are always in my mind’s eye. and I understand your affectionate sympathy as if you were standing here. But I beseech you, if it can be arranged and supposing that my case is not debated in the House up to the first of January, to be in Rome during that month. I shall be treated fairly, if you are there. The consuls are my friends; Furnius the tribune of the people is devoted to me: but I want you with your ingratiating and skilful persistence. It is a critical time. But it would be a shame for me to press you further.My son and nephew are staying with Deiotarus. If necessary, they shall be sent to Rhodes. If you are in Rome, send me a message with your usual regularity. And even if you are in Epirus, send me one of your messengers, that you may know my proceedings, and I may know your present and future plans. I am managing your friend Brutus’ business better than he could himself. But I now hand my ward[185]over to the creditors and refuse to set up any plea for him. They are an impracticable and impecunious lot. However I shall satisfy you, which is more difficult even than satisfying Brutus. Indeed I will satisfy you both.185. Ariobarzanes, King of Cappadocia, who owed money to Brutus.
being held of Roman citizens: corn is being brought from the country into safe strongholds. Should occasion arise, I should defend myself by force, but otherwise I shall depend on my position. So be of good cheer. You are always in my mind’s eye. and I understand your affectionate sympathy as if you were standing here. But I beseech you, if it can be arranged and supposing that my case is not debated in the House up to the first of January, to be in Rome during that month. I shall be treated fairly, if you are there. The consuls are my friends; Furnius the tribune of the people is devoted to me: but I want you with your ingratiating and skilful persistence. It is a critical time. But it would be a shame for me to press you further.
My son and nephew are staying with Deiotarus. If necessary, they shall be sent to Rhodes. If you are in Rome, send me a message with your usual regularity. And even if you are in Epirus, send me one of your messengers, that you may know my proceedings, and I may know your present and future plans. I am managing your friend Brutus’ business better than he could himself. But I now hand my ward[185]over to the creditors and refuse to set up any plea for him. They are an impracticable and impecunious lot. However I shall satisfy you, which is more difficult even than satisfying Brutus. Indeed I will satisfy you both.
185. Ariobarzanes, King of Cappadocia, who owed money to Brutus.
185. Ariobarzanes, King of Cappadocia, who owed money to Brutus.
XIXCICERO ATTICO SAL.Scr. in castris ad Cybistra XI K. Oct. a. 703Obsignaram iam epistulam eam, quam puto te modo perlegisse scriptam mea manu, in qua omnia continentur, cum subito Apellae tabellarius a. d.XIKal. Octobres septimo quadragesimo die Roma celeriter (hui tam longe!) mihi tuas litteras reddidit. Ex quibus non dubito, quin tu Pompeium exspectaris, dum Arimino rediret, et iam in Epirum profectus sis, magisque vereor, ut scribis, ne in Epiro sollicitus sis non minus, quam nos hic sumus.De Atiliano nomine scripsi ad Philotimum, ne appellaret Messallam. Itineris nostri famam ad te pervenisse laetor magisque laetabor, si reliqua cognoris. Filiolam tuam tibi caram ac[186]iucundam esse gaudeo, eamque quam numquam vidi, tamen et amo et amabilem esse certo scio. Etiam atque etiam vale.De Patrone et tuis condiscipulis quae de parietinis in Melita laboravi, ea tibi grata esse gaudeo. Quod scribis libente te repulsam tulisse eum, qui cum sororis tuae filii patruo certarit, magni amoris signum. Itaque me etiam admonuisti, ut gauderem, nam mihi in mentem non venerat. “Non credo,” inquis. Ut186. caram acMüller: iam RomaeMSS.: tam moratamTyrrell.
Scr. in castris ad Cybistra XI K. Oct. a. 703
Obsignaram iam epistulam eam, quam puto te modo perlegisse scriptam mea manu, in qua omnia continentur, cum subito Apellae tabellarius a. d.XIKal. Octobres septimo quadragesimo die Roma celeriter (hui tam longe!) mihi tuas litteras reddidit. Ex quibus non dubito, quin tu Pompeium exspectaris, dum Arimino rediret, et iam in Epirum profectus sis, magisque vereor, ut scribis, ne in Epiro sollicitus sis non minus, quam nos hic sumus.
De Atiliano nomine scripsi ad Philotimum, ne appellaret Messallam. Itineris nostri famam ad te pervenisse laetor magisque laetabor, si reliqua cognoris. Filiolam tuam tibi caram ac[186]iucundam esse gaudeo, eamque quam numquam vidi, tamen et amo et amabilem esse certo scio. Etiam atque etiam vale.
De Patrone et tuis condiscipulis quae de parietinis in Melita laboravi, ea tibi grata esse gaudeo. Quod scribis libente te repulsam tulisse eum, qui cum sororis tuae filii patruo certarit, magni amoris signum. Itaque me etiam admonuisti, ut gauderem, nam mihi in mentem non venerat. “Non credo,” inquis. Ut
186. caram acMüller: iam RomaeMSS.: tam moratamTyrrell.
186. caram acMüller: iam RomaeMSS.: tam moratamTyrrell.
XIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.In the camp at Cybistra, Sept. 20,B.C.51I had already sealed the letter, which I fancy you must have just read, written in my own handwriting and containing a full account of events, when suddenly your letter was delivered to me on September 20th by a letter carrier of Apelles, who had done a journey express from Rome in forty-seven days. Ah, what a long way it is! It makes me sure that you awaited Pompey’s return from Ariminum, and have now set out for Epirus, and I fear from your tone, that you may be in as great straits in Epirus as I am here.I have written to my wife’s steward not to dun Messalla for the money due from Atilius. I am delighted you have heard reports of my official progress, and I shall be still more delighted if you hear of my other good deeds. I am glad that you are pleased with your little daughter. I have never seen her, but I love her and I am sure she is lovable. Good-bye, again good-bye.Talking of Patro and your friends of his school, I am glad you liked my efforts about the ruins in Melita. It is a sign of great affection on your part, to rejoice in the defeat of a man[187]who opposed the uncle of your sister’s son. You have put it into my head to rejoice too. It had not occurred to me. You need not believe me, if you like: but really I187. Probably C. Hirrus, who had just failed to obtain the curule aedileship. He had previously stood for the augurate, when Cicero had been successful. Others, however, suggest M. Calidius, who had criticized Cicero’s oratorical style and prosecuted Q. Gallius in 64B.C., when Cicero defended him.
XIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.
In the camp at Cybistra, Sept. 20,B.C.51
In the camp at Cybistra, Sept. 20,B.C.51
I had already sealed the letter, which I fancy you must have just read, written in my own handwriting and containing a full account of events, when suddenly your letter was delivered to me on September 20th by a letter carrier of Apelles, who had done a journey express from Rome in forty-seven days. Ah, what a long way it is! It makes me sure that you awaited Pompey’s return from Ariminum, and have now set out for Epirus, and I fear from your tone, that you may be in as great straits in Epirus as I am here.
I have written to my wife’s steward not to dun Messalla for the money due from Atilius. I am delighted you have heard reports of my official progress, and I shall be still more delighted if you hear of my other good deeds. I am glad that you are pleased with your little daughter. I have never seen her, but I love her and I am sure she is lovable. Good-bye, again good-bye.
Talking of Patro and your friends of his school, I am glad you liked my efforts about the ruins in Melita. It is a sign of great affection on your part, to rejoice in the defeat of a man[187]who opposed the uncle of your sister’s son. You have put it into my head to rejoice too. It had not occurred to me. You need not believe me, if you like: but really I
187. Probably C. Hirrus, who had just failed to obtain the curule aedileship. He had previously stood for the augurate, when Cicero had been successful. Others, however, suggest M. Calidius, who had criticized Cicero’s oratorical style and prosecuted Q. Gallius in 64B.C., when Cicero defended him.
187. Probably C. Hirrus, who had just failed to obtain the curule aedileship. He had previously stood for the augurate, when Cicero had been successful. Others, however, suggest M. Calidius, who had criticized Cicero’s oratorical style and prosecuted Q. Gallius in 64B.C., when Cicero defended him.
libet; sed plane gaudeo, quoniamτὸ νεμεσᾶνinterestτοῦ φθονεῖν.XXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Cilicia a. 703 inter a. d. XII et IV K. Ian.Saturnalibus mane se mihi Pindenissitae dediderunt septimo et quinquagesimo die, postquam oppugnare eos coepimus. “Qui, malum! isti Pindenissitae qui sunt?” inquies; “nomen audivi numquam.” Quid ego faciam? num potui Ciliciam Aetoliam aut Macedoniam reddere? Hoc iam sic habeto, nec hoc exercitu nec hic tanta negotia geri potuisse. Quae cognosceἐν ἐπιτομῇ; sic enim concedis mihi proxumis litteris. Ephesum ut venerim, nosti, qui etiam mihi gratulatus es illius diei celebritatem, qua nihil me umquam delectavit magis. Inde in oppidis iis, qua iter erat, mirabiliter accepti Laodiceam pridie Kal. Sextiles venimus. Ibi morati biduum perillustres fuimus honorificisque verbis omnes iniurias revellimus superiores, quod idem Colossis, dein Apameae quinque dies morati et Synnadis triduum, Philomeli quinque dies, Iconi decem fecimus. Nihil ea iuris dictione aequabilius, nihil lenius, nihil gravius. Inde in castra veni a. d.VIIKalendas Septembres. A. d.IIIexercitum lustravi apud Iconium. Ex his castris, cum graves de Parthis nuntii venirent, perrexi in Ciliciam per Cappadociae partem eam, quae Ciliciam attingit, eo consilio, ut Armenius Artavasdes et ipsi Parthi
libet; sed plane gaudeo, quoniamτὸ νεμεσᾶνinterestτοῦ φθονεῖν.
Scr. in Cilicia a. 703 inter a. d. XII et IV K. Ian.
Saturnalibus mane se mihi Pindenissitae dediderunt septimo et quinquagesimo die, postquam oppugnare eos coepimus. “Qui, malum! isti Pindenissitae qui sunt?” inquies; “nomen audivi numquam.” Quid ego faciam? num potui Ciliciam Aetoliam aut Macedoniam reddere? Hoc iam sic habeto, nec hoc exercitu nec hic tanta negotia geri potuisse. Quae cognosceἐν ἐπιτομῇ; sic enim concedis mihi proxumis litteris. Ephesum ut venerim, nosti, qui etiam mihi gratulatus es illius diei celebritatem, qua nihil me umquam delectavit magis. Inde in oppidis iis, qua iter erat, mirabiliter accepti Laodiceam pridie Kal. Sextiles venimus. Ibi morati biduum perillustres fuimus honorificisque verbis omnes iniurias revellimus superiores, quod idem Colossis, dein Apameae quinque dies morati et Synnadis triduum, Philomeli quinque dies, Iconi decem fecimus. Nihil ea iuris dictione aequabilius, nihil lenius, nihil gravius. Inde in castra veni a. d.VIIKalendas Septembres. A. d.IIIexercitum lustravi apud Iconium. Ex his castris, cum graves de Parthis nuntii venirent, perrexi in Ciliciam per Cappadociae partem eam, quae Ciliciam attingit, eo consilio, ut Armenius Artavasdes et ipsi Parthi
am glad, because righteous indignation is different from malice.XXCICERO TO ATTICUS, GREETING.In Cilicia, between Dec. 19 and 27,B.C.51On the morning of the 17th of December the Pindenissitae surrendered to me, on the fifty-seventh day from the commencement of my siege. “The Pindenissitae!” you will exclaim, “Who the deuce are they? I never heard the name.” That is not my fault. Could I turn Cilicia into Aetolia or Macedonia? Take this for granted that with my army and in my position such a big business was impossible. Here is a synopsis of the affair. You agreed to that in your last letter. You are aware of my arrival at Ephesus, for you have congratulated me on the reception I got on the day of arrival, which delighted me beyond words. Thence, after a marvellous welcome in the towns on my way, I reached Laodicea on the 31st of July. I stayed there two days in great state and with nattering speeches took the sting out of all past injuries. I did the same at Colossae and during a stay of five days at Apamea, three at Synnada, five at Philomelus and ten at Iconium. Nothing could be more fair, lenient or dignified than my legal decisions. From there I came to camp on the 24th of August. On the 28th I reviewed the army at Iconium. On receipt of grave news about the Parthians I left camp for Cilicia travelling through that part of Cappadocia which borders on Cilicia, intending that the Armenian Artavasdes and the Parthians themselves should realize they were cut off from entering Cappadocia. After camping five
am glad, because righteous indignation is different from malice.
In Cilicia, between Dec. 19 and 27,B.C.51
In Cilicia, between Dec. 19 and 27,B.C.51
On the morning of the 17th of December the Pindenissitae surrendered to me, on the fifty-seventh day from the commencement of my siege. “The Pindenissitae!” you will exclaim, “Who the deuce are they? I never heard the name.” That is not my fault. Could I turn Cilicia into Aetolia or Macedonia? Take this for granted that with my army and in my position such a big business was impossible. Here is a synopsis of the affair. You agreed to that in your last letter. You are aware of my arrival at Ephesus, for you have congratulated me on the reception I got on the day of arrival, which delighted me beyond words. Thence, after a marvellous welcome in the towns on my way, I reached Laodicea on the 31st of July. I stayed there two days in great state and with nattering speeches took the sting out of all past injuries. I did the same at Colossae and during a stay of five days at Apamea, three at Synnada, five at Philomelus and ten at Iconium. Nothing could be more fair, lenient or dignified than my legal decisions. From there I came to camp on the 24th of August. On the 28th I reviewed the army at Iconium. On receipt of grave news about the Parthians I left camp for Cilicia travelling through that part of Cappadocia which borders on Cilicia, intending that the Armenian Artavasdes and the Parthians themselves should realize they were cut off from entering Cappadocia. After camping five
Cappadocia se excludi putarent. Cum dies quinque ad Cybistra Cappadociae castra habuissem, certior sum factus Parthos ab illo aditu Cappadociae longe abesse, Ciliciae magis imminere. Itaque confestim iter in Ciliciam feci per Tauri pylas. Tarsum veni a. d.IIINonas Octobres. Inde ad Amanum contendi, qui Syriam a Cilicia in aquarum divertio dividit; qui mons erat hostium plenus sempiternorum. Hic a. d.IIIIdus Octobr. magnum numerum hostium occidimus. Castella munitissiina nocturno Pomptini adventu, nostro matutino cepimus, incendimus. Imperatores appellati sumus. Castra paucos dies habuimus ea ipsa, quae contra Darium habuerat apud Issum Alexander, imperator haud paulo melior quam aut tu aut ego. Ibi dies quinque morati direpto et vastato Amano inde discessimus. Interim (scis enim dici quaedamπανικά, dici itemτὰ κενὰ τοῦ πολέμου) rumore adventus nostri et Cassio, qui Antiochia tenebatur, animus accessit, et Parthis timor iniectus est. Itaque eos cedentes ab oppido Cassius insecutus rem bene gessit. Qua in fuga magna auctoritate Osaces dux Parthorum vulnus accepit eoque interiit paucis post diebus. Erat in Syria nostrum nomen in gratia. Venit interim Bibulus; credo, voluit appellatione hac inani nobis esse par. In eodem Amano coepit loreolam in mustaceo quaerere. At ille cohortem primam totam perdidit centurionemque primi pili, nobilem sui generis, Asinium
Cappadocia se excludi putarent. Cum dies quinque ad Cybistra Cappadociae castra habuissem, certior sum factus Parthos ab illo aditu Cappadociae longe abesse, Ciliciae magis imminere. Itaque confestim iter in Ciliciam feci per Tauri pylas. Tarsum veni a. d.IIINonas Octobres. Inde ad Amanum contendi, qui Syriam a Cilicia in aquarum divertio dividit; qui mons erat hostium plenus sempiternorum. Hic a. d.IIIIdus Octobr. magnum numerum hostium occidimus. Castella munitissiina nocturno Pomptini adventu, nostro matutino cepimus, incendimus. Imperatores appellati sumus. Castra paucos dies habuimus ea ipsa, quae contra Darium habuerat apud Issum Alexander, imperator haud paulo melior quam aut tu aut ego. Ibi dies quinque morati direpto et vastato Amano inde discessimus. Interim (scis enim dici quaedamπανικά, dici itemτὰ κενὰ τοῦ πολέμου) rumore adventus nostri et Cassio, qui Antiochia tenebatur, animus accessit, et Parthis timor iniectus est. Itaque eos cedentes ab oppido Cassius insecutus rem bene gessit. Qua in fuga magna auctoritate Osaces dux Parthorum vulnus accepit eoque interiit paucis post diebus. Erat in Syria nostrum nomen in gratia. Venit interim Bibulus; credo, voluit appellatione hac inani nobis esse par. In eodem Amano coepit loreolam in mustaceo quaerere. At ille cohortem primam totam perdidit centurionemque primi pili, nobilem sui generis, Asinium
days at Cybistra in Cappadocia, I got information that the Parthians were far distant from that entrance into Cappadocia, and rather were threatening Cilicia. So I made a forced march into Cilicia by the gates of Taurus. I reached Tarsus on the 5th of October. Thence I hurried to Amanus, which divides Syria from Cilicia by its watershed, a mountain that has always been full of our enemies. Here on the 13th of October we cut up a large body of the enemy. I captured some strongly fortified posts by a night assault of Pomptinus and a day assault of my own: and we burned them. I was hailed as “General.” For a few days I pitched camp at the very spot near Issus, where Alexander had camped against Darius. He was rather a better general than you or I. We plundered and devastated Amanus, and after a stay of five days took our departure. Meantime (for you know there are such words as “panic” and “the uncertainties of war”) report of my arrival gave heart to Cassius, who was shut up in Antioch, and it inspired fear in the Parthians. So, as the Parthians retreated from the town, Cassius pursued them and scored a success. In their retreat one of their leaders, Osaces, a man of high rank, was wounded and died a few days afterwards. I was in high favour in Syria. Meantime Bibulus came. I fancy he wanted to be my peer in the matter of that empty title. On this same mountain Amanus he begins his task of looking for a needle in a bottle of hay.[188]But the whole of his first squadron was lost as well as Asinius Dento, a centurion of the first line and of noble188. Lit. “a bay leaf in a wedding cake.” They were baked on bay leaves.
days at Cybistra in Cappadocia, I got information that the Parthians were far distant from that entrance into Cappadocia, and rather were threatening Cilicia. So I made a forced march into Cilicia by the gates of Taurus. I reached Tarsus on the 5th of October. Thence I hurried to Amanus, which divides Syria from Cilicia by its watershed, a mountain that has always been full of our enemies. Here on the 13th of October we cut up a large body of the enemy. I captured some strongly fortified posts by a night assault of Pomptinus and a day assault of my own: and we burned them. I was hailed as “General.” For a few days I pitched camp at the very spot near Issus, where Alexander had camped against Darius. He was rather a better general than you or I. We plundered and devastated Amanus, and after a stay of five days took our departure. Meantime (for you know there are such words as “panic” and “the uncertainties of war”) report of my arrival gave heart to Cassius, who was shut up in Antioch, and it inspired fear in the Parthians. So, as the Parthians retreated from the town, Cassius pursued them and scored a success. In their retreat one of their leaders, Osaces, a man of high rank, was wounded and died a few days afterwards. I was in high favour in Syria. Meantime Bibulus came. I fancy he wanted to be my peer in the matter of that empty title. On this same mountain Amanus he begins his task of looking for a needle in a bottle of hay.[188]But the whole of his first squadron was lost as well as Asinius Dento, a centurion of the first line and of noble
188. Lit. “a bay leaf in a wedding cake.” They were baked on bay leaves.
188. Lit. “a bay leaf in a wedding cake.” They were baked on bay leaves.
Dentonem, et reliquos cohortis eiusdem et Sex. Lucilium, T. Gavi Caepionis locupletis et splendidi hominis filium, tribunum militum. Same plagam odiosam acceperat cum re tum tempore. Nos ad Pindenissum, quod oppidum munitissimum Eleutherocilicum omnium memoria in armis fuit. Feri homines et acres et omnibus rebus ad defendendum parati. Cinximus vallo et fossa, aggere maximo, vineis, turre altissima, magna tormentorum copia, multis sagittariis, magno labore, apparatu, multis sauciis nostris, incolumi exercitu negotium confecimus. Hilara sane Saturnalia militibus quoque, quibus equis exceptis reliquam praedam concessimus. Mancipia venibant Saturnalibus tertiis. Cum haec scribebam in tribunali res erat ad HS |CXX|. Hinc exercitum in hiberna agri male pacati deducendum Quinto fratri dabam; ipse me Laodiceam recipiebam.Haec adhuc. Sed ad praeterita revertamur. Quod me maxime hortaris et, quod pluris est quam omnia, in quo laboras, ut etiam Ligurinoμώμῳsatis faciamus, moriar, si quicquam fieri potest elegantius. Nec iam ego hanc continentiam appello, quae virtus voluptati
Dentonem, et reliquos cohortis eiusdem et Sex. Lucilium, T. Gavi Caepionis locupletis et splendidi hominis filium, tribunum militum. Same plagam odiosam acceperat cum re tum tempore. Nos ad Pindenissum, quod oppidum munitissimum Eleutherocilicum omnium memoria in armis fuit. Feri homines et acres et omnibus rebus ad defendendum parati. Cinximus vallo et fossa, aggere maximo, vineis, turre altissima, magna tormentorum copia, multis sagittariis, magno labore, apparatu, multis sauciis nostris, incolumi exercitu negotium confecimus. Hilara sane Saturnalia militibus quoque, quibus equis exceptis reliquam praedam concessimus. Mancipia venibant Saturnalibus tertiis. Cum haec scribebam in tribunali res erat ad HS |CXX|. Hinc exercitum in hiberna agri male pacati deducendum Quinto fratri dabam; ipse me Laodiceam recipiebam.
Haec adhuc. Sed ad praeterita revertamur. Quod me maxime hortaris et, quod pluris est quam omnia, in quo laboras, ut etiam Ligurinoμώμῳsatis faciamus, moriar, si quicquam fieri potest elegantius. Nec iam ego hanc continentiam appello, quae virtus voluptati
blood,[189]and other centurions of the same squadron, and a military tribune. Sex. Lucilius son of T. Gavius Caepio, who has wealth and position. It was really a mortifying reverse and inopportune. I was at Pindenissus, the most strongly fortified town in Eleutherocilicia and engaged in war so long as men can remember. The inhabitants were keen warriors, thoroughly prepared to withstand a siege. We compassed it with a stockade and ditch, with big entrenchments, penthouses, a tall tower, a large supply of artillery and a number of archers. With much toil and preparation I settled the business without loss of life, though many were wounded. I am keeping a festive holiday, as also are my soldiers, to whom I gave all the spoils except the horses. The captives were sold on the third day of the festival of Saturn.[190]At the time of writing, the sum realized at the auction has reached about £100,000.[191]I am giving my army to my brother Quintus to take into winter quarters in the more disturbed part of the province, while I am returning myself to Laodicea.So much for that. To recur to old topics. As for the point of your exhortation, which is more important than anything else about which you are concerned—that I may satisfy even my carping Ligurian critic[192]—may I die, if conduct could be more fastidious than mine. I am not going to talk of continence, a quality189. Or “noble in his own class” (i.e. a good soldier), or “a noble of his own kidney,” with a play on Asinius andasinus.190. Dec. 19.191. 12,000,000 sesterces.192. Probably P. Aelius Ligur, who sided against Cicero at the time of his banishment.
blood,[189]and other centurions of the same squadron, and a military tribune. Sex. Lucilius son of T. Gavius Caepio, who has wealth and position. It was really a mortifying reverse and inopportune. I was at Pindenissus, the most strongly fortified town in Eleutherocilicia and engaged in war so long as men can remember. The inhabitants were keen warriors, thoroughly prepared to withstand a siege. We compassed it with a stockade and ditch, with big entrenchments, penthouses, a tall tower, a large supply of artillery and a number of archers. With much toil and preparation I settled the business without loss of life, though many were wounded. I am keeping a festive holiday, as also are my soldiers, to whom I gave all the spoils except the horses. The captives were sold on the third day of the festival of Saturn.[190]At the time of writing, the sum realized at the auction has reached about £100,000.[191]I am giving my army to my brother Quintus to take into winter quarters in the more disturbed part of the province, while I am returning myself to Laodicea.
So much for that. To recur to old topics. As for the point of your exhortation, which is more important than anything else about which you are concerned—that I may satisfy even my carping Ligurian critic[192]—may I die, if conduct could be more fastidious than mine. I am not going to talk of continence, a quality
189. Or “noble in his own class” (i.e. a good soldier), or “a noble of his own kidney,” with a play on Asinius andasinus.
189. Or “noble in his own class” (i.e. a good soldier), or “a noble of his own kidney,” with a play on Asinius andasinus.
190. Dec. 19.
190. Dec. 19.
191. 12,000,000 sesterces.
191. 12,000,000 sesterces.
192. Probably P. Aelius Ligur, who sided against Cicero at the time of his banishment.
192. Probably P. Aelius Ligur, who sided against Cicero at the time of his banishment.
resistere videtur. Ego in vita mea nulla umquam voluptate tanta sum adfectus, quanta adficior hac integritate, nee me tam fama, quae summa est, quam res ipsa delectat. Quid quaeris? fuit tanti. Me ipse non noram nee satis sciebam, quid in hoc genere facere possem. Recteπεφύσημαι. Nihil est praeclarius. Interim haecλαμπρά. Ariobarzanes opera mea vivit, regnat;ἐν παρόδῳconsilio et auctoritate et, quod insidiatoribus. eiusἀπρόσιτονme, non modoἀδωροδόκητονpraebui, regem regnumque servavi. Interea e Cappadocia ne pilum quidem. Brutum abiectum, quantum potui, excitavi; quem non minus amo quam tu, paene dixi, quam te. Atque etiam spero toto anno imperii nostri terruncium sumptus in provincia nullum fore.Habes omnia. Nunc publice litteras Romam mittere parabam. Uberiores erunt, quam si ex Amano misissem. At te Romae non fore! Sed est totum in eo, quid Kalendis Martiis futurum sit. Vereor enim, ne, cum de provincia agetur, si Caesar resistet, nos retineamur. His tu si adesses, nihil timerem.Redeo ad urbana, quae ego diu ignorans ex tuis iucundissimis litteris a. d.VKal. Ianuarias denique cognovi. Eas diligentissime Philogenes, libertus tuus, curavit perlonga et non satis tuta via perferendas.
resistere videtur. Ego in vita mea nulla umquam voluptate tanta sum adfectus, quanta adficior hac integritate, nee me tam fama, quae summa est, quam res ipsa delectat. Quid quaeris? fuit tanti. Me ipse non noram nee satis sciebam, quid in hoc genere facere possem. Recteπεφύσημαι. Nihil est praeclarius. Interim haecλαμπρά. Ariobarzanes opera mea vivit, regnat;ἐν παρόδῳconsilio et auctoritate et, quod insidiatoribus. eiusἀπρόσιτονme, non modoἀδωροδόκητονpraebui, regem regnumque servavi. Interea e Cappadocia ne pilum quidem. Brutum abiectum, quantum potui, excitavi; quem non minus amo quam tu, paene dixi, quam te. Atque etiam spero toto anno imperii nostri terruncium sumptus in provincia nullum fore.
Habes omnia. Nunc publice litteras Romam mittere parabam. Uberiores erunt, quam si ex Amano misissem. At te Romae non fore! Sed est totum in eo, quid Kalendis Martiis futurum sit. Vereor enim, ne, cum de provincia agetur, si Caesar resistet, nos retineamur. His tu si adesses, nihil timerem.
Redeo ad urbana, quae ego diu ignorans ex tuis iucundissimis litteris a. d.VKal. Ianuarias denique cognovi. Eas diligentissime Philogenes, libertus tuus, curavit perlonga et non satis tuta via perferendas.
connoting resistance of pleasure: for nothing in my life has given me more pleasure than this rectitude. And it is not so much the enhancement of my reputation, though that is important, as the exercise of the virtue that delights me. I can tell you my exile has been worth while, for I did not understand myself nor realize of what I was capable in this line. I may well be puffed up. It is splendid. Meantime I have made acoupin this: it is thanks to me that Ariobarzanes lives and reigns a king. In my progress through the province I have saved a king and a kingdom by the weight of my advice and official position and by refusing to entertain even the visits much less the bribes of conspirators against him. Meantime from Cappadocia not the value of a hair. I stirred up Brutus out of his dejection as much as I could. I love him as well as you do. I had almost said as well as I do you. And I hope that during the whole of my year of office there will not be a penny’s expense in my province.That is the whole story. I am now preparing to send an official despatch to Rome. It will be richer in detail than if I had sent it from Amanus. But fancy your not being in town! Everything hangs on what happens on the 1st of March, for I fear, when the question of the provinces is under debate, that I may be kept here, if Caesar refuses to give up his province. Were you there to take part in the matter, I should have no fears.To revert to city news, with which I was put in touch only on the 26th of December from your delightful letter. It was the letter which your freedman Philogenes brought to me with scrupulous care after a long and risky journey; for I have not received
connoting resistance of pleasure: for nothing in my life has given me more pleasure than this rectitude. And it is not so much the enhancement of my reputation, though that is important, as the exercise of the virtue that delights me. I can tell you my exile has been worth while, for I did not understand myself nor realize of what I was capable in this line. I may well be puffed up. It is splendid. Meantime I have made acoupin this: it is thanks to me that Ariobarzanes lives and reigns a king. In my progress through the province I have saved a king and a kingdom by the weight of my advice and official position and by refusing to entertain even the visits much less the bribes of conspirators against him. Meantime from Cappadocia not the value of a hair. I stirred up Brutus out of his dejection as much as I could. I love him as well as you do. I had almost said as well as I do you. And I hope that during the whole of my year of office there will not be a penny’s expense in my province.
That is the whole story. I am now preparing to send an official despatch to Rome. It will be richer in detail than if I had sent it from Amanus. But fancy your not being in town! Everything hangs on what happens on the 1st of March, for I fear, when the question of the provinces is under debate, that I may be kept here, if Caesar refuses to give up his province. Were you there to take part in the matter, I should have no fears.
To revert to city news, with which I was put in touch only on the 26th of December from your delightful letter. It was the letter which your freedman Philogenes brought to me with scrupulous care after a long and risky journey; for I have not received
Nam, quas Laeni pueris scribis datas, non acceperam. Iucunda de Caesare, et quae senatus decrevit, et quae tu speras. Quibus ille si cedit, salvi sumus. Incendio Plaetoriano quod Seius ambustus est, minus moleste fero. Lucceius de Q. Cassio cur tam vehemens fuerit, et quid actum sit, aveo scire.Ego, cum Laodiceam venero, Quinto, sororis tuae filio, togam puram iubeor dare. Cui moderabor diligentius. Deiotarus, cuius auxiliis magnis usus sum, ad me, ut scripsit, cum Ciceronibus Laodiceam venturus erat. Tuas etiam Epiroticas exspecto litteras, ut habeam rationem non modo negotii, verum etiam otii tui. Nicanor in officio est et a me liberaliter tractatur. Quem, ut puto, Romam cum litteris publicis mittam, ut et diligentius perferantur, et idem ad me certa de te et a te referat. Alexis quod mihi totiens salutem adscribit, est gratum; sed cur non suis litteris idem facit, quod meus ad te Alexis facit? Phemio quaeriturκέρας. Sed haec hactenus. Cura, ut valeas, et ut sciam, quando cogites Romam. Etiam atque etiam vale.Tua tuosque Thermo et praesens Ephesi diligentissime commendaram et nunc per litteras ipsumque intellexi esse perstudiosum tui. Tu velim, quod antea
Nam, quas Laeni pueris scribis datas, non acceperam. Iucunda de Caesare, et quae senatus decrevit, et quae tu speras. Quibus ille si cedit, salvi sumus. Incendio Plaetoriano quod Seius ambustus est, minus moleste fero. Lucceius de Q. Cassio cur tam vehemens fuerit, et quid actum sit, aveo scire.
Ego, cum Laodiceam venero, Quinto, sororis tuae filio, togam puram iubeor dare. Cui moderabor diligentius. Deiotarus, cuius auxiliis magnis usus sum, ad me, ut scripsit, cum Ciceronibus Laodiceam venturus erat. Tuas etiam Epiroticas exspecto litteras, ut habeam rationem non modo negotii, verum etiam otii tui. Nicanor in officio est et a me liberaliter tractatur. Quem, ut puto, Romam cum litteris publicis mittam, ut et diligentius perferantur, et idem ad me certa de te et a te referat. Alexis quod mihi totiens salutem adscribit, est gratum; sed cur non suis litteris idem facit, quod meus ad te Alexis facit? Phemio quaeriturκέρας. Sed haec hactenus. Cura, ut valeas, et ut sciam, quando cogites Romam. Etiam atque etiam vale.
Tua tuosque Thermo et praesens Ephesi diligentissime commendaram et nunc per litteras ipsumque intellexi esse perstudiosum tui. Tu velim, quod antea
the letter which you say was entrusted to the slaves of Laenius. It was glad tidings that you wrote me about Caesar and the decree of the House and your own hopes. If Caesar falls in with this, I shall be safe from any extension of office. I am not much concerned that Seius was singed in Plaetorius’ fire.[193]I want to know why Lucceius was so keen about Q. Cassias and what has happened.I am commissioned to celebrate the coming of age of Quintus, your sister’s son, on arrival at Laodicea. I shall keep a careful hold upon him. Deiotarus, who has been of great help to me, has written that he will come to me at Laodicea with the two boys. I am awaiting another letter from you from Epirus, that I may have an account not only of your work-a-day life, but of your holiday life. Nicanor is doing his duty by me, and is being well treated. I think I shall send him to Rome with my official despatch, that it may be promptly delivered and at the same time that he may bring me certain news about you and from you. I am pleased that Alexis so often sends greetings to me; but why cannot he put them in a letter of his own, as Tiro, who is my Alexis, does for you. I am searching for a horn for Phemius.[194]But enough now. Keep your health and let me know when you intend to go to town. Good-bye, again good-bye.I have been at pains to recommend your interests and your people to Thermus, both personally at Ephesus and now by letter, and I have gathered that he is very solicitous on your behalf. Please execute193. M. Plaetorius Cestianus was condemned for extortion, and M. Seius as an accessory after the fact.194. A musical slave belonging to Atticus.
the letter which you say was entrusted to the slaves of Laenius. It was glad tidings that you wrote me about Caesar and the decree of the House and your own hopes. If Caesar falls in with this, I shall be safe from any extension of office. I am not much concerned that Seius was singed in Plaetorius’ fire.[193]I want to know why Lucceius was so keen about Q. Cassias and what has happened.
I am commissioned to celebrate the coming of age of Quintus, your sister’s son, on arrival at Laodicea. I shall keep a careful hold upon him. Deiotarus, who has been of great help to me, has written that he will come to me at Laodicea with the two boys. I am awaiting another letter from you from Epirus, that I may have an account not only of your work-a-day life, but of your holiday life. Nicanor is doing his duty by me, and is being well treated. I think I shall send him to Rome with my official despatch, that it may be promptly delivered and at the same time that he may bring me certain news about you and from you. I am pleased that Alexis so often sends greetings to me; but why cannot he put them in a letter of his own, as Tiro, who is my Alexis, does for you. I am searching for a horn for Phemius.[194]But enough now. Keep your health and let me know when you intend to go to town. Good-bye, again good-bye.
I have been at pains to recommend your interests and your people to Thermus, both personally at Ephesus and now by letter, and I have gathered that he is very solicitous on your behalf. Please execute
193. M. Plaetorius Cestianus was condemned for extortion, and M. Seius as an accessory after the fact.
193. M. Plaetorius Cestianus was condemned for extortion, and M. Seius as an accessory after the fact.
194. A musical slave belonging to Atticus.
194. A musical slave belonging to Atticus.
ad te scripsi, de domo Pammeni des operam, ut, quod tuo meoque beneficio puer habet, cures, ne qua ratione convellatur. Utrique nostrum honestum existimo; tum mihi erit pergratum.XXICICERO ATTICO SAL.Scr. Laodiceae Id. Febr. a. 704Te in Epirum salvum venisse et, ut scribis, ex sententia navigasse vehementer gaudeo, non esse Romae meo tempore pernecessario submoleste fero. Hoc me tamen consolor uno, spero te istic iucunde hiemare et libenter requiescere. C. Cassius, frater Q. Cassi, familiaris tui, pudentiores illas litteras miserat, de quibus tu ex me requiris, quid sibi voluerint, quam cas, quas postea misit, quibus per se scribit confectum esse Parthicum bellum. Recesserant illi quidem ab Antiochia ante Bibuli adventum, sed nullo nostroεὐημερήματι; hodie vero hiemant in Cyrrhestica, maximumque bellum impendet. Nam et Orodi, regis Parthorum, filius in provincia nostra est, nec dubitat Deiotarus, cuius filio pacta est Artavasdis filia, ex quo sciri potest, quin cum omnibus copiis ipse prima aestate Euphraten transiturus sit. Quo autem die Cassi litterae victrices in senatu recitatae sunt, datae Nonis Octobribus, eodem meae tumultum nuntiantes. Axius noster ait nostras auctoritatis plenas fuisse, illis negat creditum. Bibuli nondum erant allatae; quas certo scio plenas timoris fore.
ad te scripsi, de domo Pammeni des operam, ut, quod tuo meoque beneficio puer habet, cures, ne qua ratione convellatur. Utrique nostrum honestum existimo; tum mihi erit pergratum.
Scr. Laodiceae Id. Febr. a. 704
Te in Epirum salvum venisse et, ut scribis, ex sententia navigasse vehementer gaudeo, non esse Romae meo tempore pernecessario submoleste fero. Hoc me tamen consolor uno, spero te istic iucunde hiemare et libenter requiescere. C. Cassius, frater Q. Cassi, familiaris tui, pudentiores illas litteras miserat, de quibus tu ex me requiris, quid sibi voluerint, quam cas, quas postea misit, quibus per se scribit confectum esse Parthicum bellum. Recesserant illi quidem ab Antiochia ante Bibuli adventum, sed nullo nostroεὐημερήματι; hodie vero hiemant in Cyrrhestica, maximumque bellum impendet. Nam et Orodi, regis Parthorum, filius in provincia nostra est, nec dubitat Deiotarus, cuius filio pacta est Artavasdis filia, ex quo sciri potest, quin cum omnibus copiis ipse prima aestate Euphraten transiturus sit. Quo autem die Cassi litterae victrices in senatu recitatae sunt, datae Nonis Octobribus, eodem meae tumultum nuntiantes. Axius noster ait nostras auctoritatis plenas fuisse, illis negat creditum. Bibuli nondum erant allatae; quas certo scio plenas timoris fore.
my former commissions to look after Pammenes’ house, so that the boy may not be robbed of what he owes to your kindness and mine. This I think will redound to our honour and will please me much.XXICICERO TO ATTICUS, GREETING.Laodicea, Feb. 13,B.C.50I am very glad that you have reached Epirus safely, and that you report a voyage to your liking. But I am rather upset that you are absent from Rome at a moment so critical for me. However I have one consolation: I hope you will have a pleasant winter where you are and a nice rest. You ask me the purport of a letter that C. Cassius, the brother of Q. Cassius, your friend, sent me. The letter he wrote is more modest than a subsequent epistle in which he claimed to have ended the Parthian war. The Parthians to be sure had retired from Antioch before the arrival of Bibulus: but it was not thanks to anycoup de mainof our troops. To-day the enemy is wintering in Cyrrhestica and a serious war is imminent: for the son of Orodes the king of the Parthians is in a Roman province, and Deiotarus, to whose son the daughter of Artavasdes is betrothed, a very competent authority, is positive that the king himself will cross the Euphrates with all his forces in the early summer. On the very day on which Cassius’ despatch, dated the 7th of October, announcing victory was read in the Senate, came mine announcing trouble. My friend Axius says that Cassius’ despatch gained no belief and mine was considered worthy of attention. Bibulus’ despatch had not yet arrived: but I know for a fact that it will express alarm.
my former commissions to look after Pammenes’ house, so that the boy may not be robbed of what he owes to your kindness and mine. This I think will redound to our honour and will please me much.
Laodicea, Feb. 13,B.C.50
Laodicea, Feb. 13,B.C.50
I am very glad that you have reached Epirus safely, and that you report a voyage to your liking. But I am rather upset that you are absent from Rome at a moment so critical for me. However I have one consolation: I hope you will have a pleasant winter where you are and a nice rest. You ask me the purport of a letter that C. Cassius, the brother of Q. Cassius, your friend, sent me. The letter he wrote is more modest than a subsequent epistle in which he claimed to have ended the Parthian war. The Parthians to be sure had retired from Antioch before the arrival of Bibulus: but it was not thanks to anycoup de mainof our troops. To-day the enemy is wintering in Cyrrhestica and a serious war is imminent: for the son of Orodes the king of the Parthians is in a Roman province, and Deiotarus, to whose son the daughter of Artavasdes is betrothed, a very competent authority, is positive that the king himself will cross the Euphrates with all his forces in the early summer. On the very day on which Cassius’ despatch, dated the 7th of October, announcing victory was read in the Senate, came mine announcing trouble. My friend Axius says that Cassius’ despatch gained no belief and mine was considered worthy of attention. Bibulus’ despatch had not yet arrived: but I know for a fact that it will express alarm.
Ex his rebus hoc vereor, ne, cum Pompeius propter metum rerum novarum nusquam dimittatur, Caesari nullus honos a senatu habeatur, dum hic nodus expediatur, non putet senatus nos, antequam successum sit, oportere decedere nec in tanto motu rerum tantis provinciis singulos legates praeesse. Hic, ne quid mihi prorogetur, quod ne intercessor quidem sustinere possit, horreo, atque eo magis, quod tu abes, qui consilio, gratia, studio multis rebus occurreres. Sed dices me ipsum mihi sollicitudinem struere. Cogor, ut velim ita sit; sed omnia metuo. Etsi bellumἀκροτελεύτιονhabet illa tua epistula, quam dedisti nauseans Buthroto: “Tibi, ut video et spero, nulla ad decedendum erit mora.” Mallem “ut video,” nihil opus fuit “ut spero.” Acceperam autem satis celeriter Iconi per publicanorum tabellarios a Lentuli triumpho datas. In hisγλυκύπικρονillud confirmas, moram mihi nullam fore, deinde addis, si quid secus, te ad me esse venturum. Angunt me dubitationes tuae; simul et vides, quas acceperim litteras. Nam, quas Hermonis centurionis caculae ipse scribis te dedisse, non accepi. Laeni pueris te dedisse saepe ad me scripseras. Eas Laodiceae denique, cum eo venissem,IIIIdus Februar. Laenius mihi reddidit datas a. d.XKal. Octobres. Laenio tuas commendationes et statim verbis et reliquo tempore re probabo. Eae litterae cetera vetera habebant, unum
Ex his rebus hoc vereor, ne, cum Pompeius propter metum rerum novarum nusquam dimittatur, Caesari nullus honos a senatu habeatur, dum hic nodus expediatur, non putet senatus nos, antequam successum sit, oportere decedere nec in tanto motu rerum tantis provinciis singulos legates praeesse. Hic, ne quid mihi prorogetur, quod ne intercessor quidem sustinere possit, horreo, atque eo magis, quod tu abes, qui consilio, gratia, studio multis rebus occurreres. Sed dices me ipsum mihi sollicitudinem struere. Cogor, ut velim ita sit; sed omnia metuo. Etsi bellumἀκροτελεύτιονhabet illa tua epistula, quam dedisti nauseans Buthroto: “Tibi, ut video et spero, nulla ad decedendum erit mora.” Mallem “ut video,” nihil opus fuit “ut spero.” Acceperam autem satis celeriter Iconi per publicanorum tabellarios a Lentuli triumpho datas. In hisγλυκύπικρονillud confirmas, moram mihi nullam fore, deinde addis, si quid secus, te ad me esse venturum. Angunt me dubitationes tuae; simul et vides, quas acceperim litteras. Nam, quas Hermonis centurionis caculae ipse scribis te dedisse, non accepi. Laeni pueris te dedisse saepe ad me scripseras. Eas Laodiceae denique, cum eo venissem,IIIIdus Februar. Laenius mihi reddidit datas a. d.XKal. Octobres. Laenio tuas commendationes et statim verbis et reliquo tempore re probabo. Eae litterae cetera vetera habebant, unum
This makes me fear that the Senate may pay no respect to Caesar’s demands, refusing to let Pompey quit Rome, when revolution is imminent. Until this trouble is unravelled, it may decline to allow me to leave the province before my successor comes, and not be willing to entrust such important provinces in troublous times to legates. So I shudder to think that the term of my office may be extended without even any tribune being able to veto it; and the more so on account of your absence, when you might interfere in many cases with your advice, influence and efforts. You will say I am raising imaginary alarms. I am forced to hope that my alarms may be idle, but everything frightens me. Though your letter written at Buthrotum in sickness had a charmingfinale. “As I see and hope, there will be nothing to hinder your departure,” still I should prefer the phrase “as I see” and there was no need for the words “and hope.” I have received a letter dated just after the triumph of Lentulus, which was brought post haste to Iconium by the tax-farmers’ messengers. In it you repeat that bitter-sweet saying, that there will be no delay, with a postscript, that, if anything goes wrong, you yourself will come to me. I am tortured by the doubts you express: and you may see which of your letters I have received, for I have not got the letter which you say was handed to Hermo the centurion’s orderly. You have repeatedly told me you entrusted a letter to the slaves of Laenius. That letter, which was dated the 21st of September, was handed to me at last by Laenius on my arrival at Laodicea on the 11th of February. I will show Laenius at once in word and in the future in deed that your recommendation carries weight. Besides old topics the letter had
This makes me fear that the Senate may pay no respect to Caesar’s demands, refusing to let Pompey quit Rome, when revolution is imminent. Until this trouble is unravelled, it may decline to allow me to leave the province before my successor comes, and not be willing to entrust such important provinces in troublous times to legates. So I shudder to think that the term of my office may be extended without even any tribune being able to veto it; and the more so on account of your absence, when you might interfere in many cases with your advice, influence and efforts. You will say I am raising imaginary alarms. I am forced to hope that my alarms may be idle, but everything frightens me. Though your letter written at Buthrotum in sickness had a charmingfinale. “As I see and hope, there will be nothing to hinder your departure,” still I should prefer the phrase “as I see” and there was no need for the words “and hope.” I have received a letter dated just after the triumph of Lentulus, which was brought post haste to Iconium by the tax-farmers’ messengers. In it you repeat that bitter-sweet saying, that there will be no delay, with a postscript, that, if anything goes wrong, you yourself will come to me. I am tortured by the doubts you express: and you may see which of your letters I have received, for I have not got the letter which you say was handed to Hermo the centurion’s orderly. You have repeatedly told me you entrusted a letter to the slaves of Laenius. That letter, which was dated the 21st of September, was handed to me at last by Laenius on my arrival at Laodicea on the 11th of February. I will show Laenius at once in word and in the future in deed that your recommendation carries weight. Besides old topics the letter had
hoc novum de Cibyratis pantheris. Multum te amo, quod respondisti M. Octavio te non putare. Sed posthac omnia, quae recta non erunt, pro certo negato. Nos enim et nostra sponte bene firmi et mehercule auctoritate tua inflammati vicimus omnes (hoc tu ita reperies) cum abstinentia tum iustitia, facilitate, clementia. Cave putes quicquam homines magis umquam esse miratos quam nullum terruncium me obtinente provinciam sumptus factum esse nec in rem publicam nec in quemquam meorum praeterquam in L. Tullium legatum. Is ceteroqui abstinens, sed Iulia lege transitans,[195]semel tamen in diem, non, ut alii solebant, omnibus vicis (praeter eum semel nemo accepit) facit, ut mihi excipiendus sit, cum terruncium nego sumptus factum. Praeter eum accepit nemo. Has a nostro Q. Titinio sordes accepimus.Ego aestivis confectis Quintum fratrem hibernis et Ciliciae praefeci. Q. Volusium, tui Tiberi generum, certum hominem et mirifice abstinentem, misi in Cyprum, ut ibi pauculos dies esset, ne cives Romani. pauci qui illic negotiantur, ius sibi dictum negarent; nam evocari ex insula Cyprios non licet. Ipse in Asiam profectus sum Tarso Nonis Ianuariis, non mehercule dici potest qua admiratione Ciliciae civitatum maximeque Tarsensium. Postea vero quam Taurum transgressus sum, mirifica exspectatio Asiae nostrarum dioecesium, quae sex mensibus imperii mei nullas meas acceperat litteras, numquam hospitem195. transitansManutius: transitamM: pransitansPeerlkamp: in transituTyrrell.
hoc novum de Cibyratis pantheris. Multum te amo, quod respondisti M. Octavio te non putare. Sed posthac omnia, quae recta non erunt, pro certo negato. Nos enim et nostra sponte bene firmi et mehercule auctoritate tua inflammati vicimus omnes (hoc tu ita reperies) cum abstinentia tum iustitia, facilitate, clementia. Cave putes quicquam homines magis umquam esse miratos quam nullum terruncium me obtinente provinciam sumptus factum esse nec in rem publicam nec in quemquam meorum praeterquam in L. Tullium legatum. Is ceteroqui abstinens, sed Iulia lege transitans,[195]semel tamen in diem, non, ut alii solebant, omnibus vicis (praeter eum semel nemo accepit) facit, ut mihi excipiendus sit, cum terruncium nego sumptus factum. Praeter eum accepit nemo. Has a nostro Q. Titinio sordes accepimus.
Ego aestivis confectis Quintum fratrem hibernis et Ciliciae praefeci. Q. Volusium, tui Tiberi generum, certum hominem et mirifice abstinentem, misi in Cyprum, ut ibi pauculos dies esset, ne cives Romani. pauci qui illic negotiantur, ius sibi dictum negarent; nam evocari ex insula Cyprios non licet. Ipse in Asiam profectus sum Tarso Nonis Ianuariis, non mehercule dici potest qua admiratione Ciliciae civitatum maximeque Tarsensium. Postea vero quam Taurum transgressus sum, mirifica exspectatio Asiae nostrarum dioecesium, quae sex mensibus imperii mei nullas meas acceperat litteras, numquam hospitem
195. transitansManutius: transitamM: pransitansPeerlkamp: in transituTyrrell.
195. transitansManutius: transitamM: pransitansPeerlkamp: in transituTyrrell.