XXVCICERO ATTICO SAL.

spero, non tam exitu molesta quam aditu. Vettius ille, ille noster index, Caesari, ut perspicimus, pollicitus est sese curaturum, ut in aliquam suspicionem facinoris Curio filius adduceretur. Itaque insinuavit in familiaritatem adulescentis et cum eo, ut res indicat, saepe congressus rem in eum locum deduxit, ut diceret sibi certum esse cum suis servis in Pompeium impetum facere eumque occidere. Hoc Curio ad patrem detulit, ille ad Pompeium. Res delata ad senatum est. Introductus Vettius primo negabat se umquam cum Curione constitisse, neque id sane diu; nam statim fidem publicam postulavit. Reclamatum est. Tum exposuit manum fuisse iuventutis duce Curione, in qua Paulus initio fuisset et Q. Caepio hic Brutus et Lentulus, flaminis filius, conscio patre; postea C. Septimium, scribam Bibuli, pugionem sibi a Bibulo attulisse. Quod totum irrisum est, Vettio pugionem defuisse, nisi ei consul dedisset, eoque magis id eiectum est, quod a. d. III Idus Mai. Bibulus Pompeium fecerat certiorem, ut caveret insidias; in quo ei Pompeius gratias egerat.Introductus Curio filius dixit ad ea, quae Vettius dixerat, maximeque in eo tum quidem Vettius est reprehensus, quod dixerat id fuisse adulescentium consilium, ut in foro gladiatoribus Gabini Pompeium adorirentur; in eo principem Paulum fuisse, quem constabat eo tempore in Macedonia fuisse. Fit senatus

spero, non tam exitu molesta quam aditu. Vettius ille, ille noster index, Caesari, ut perspicimus, pollicitus est sese curaturum, ut in aliquam suspicionem facinoris Curio filius adduceretur. Itaque insinuavit in familiaritatem adulescentis et cum eo, ut res indicat, saepe congressus rem in eum locum deduxit, ut diceret sibi certum esse cum suis servis in Pompeium impetum facere eumque occidere. Hoc Curio ad patrem detulit, ille ad Pompeium. Res delata ad senatum est. Introductus Vettius primo negabat se umquam cum Curione constitisse, neque id sane diu; nam statim fidem publicam postulavit. Reclamatum est. Tum exposuit manum fuisse iuventutis duce Curione, in qua Paulus initio fuisset et Q. Caepio hic Brutus et Lentulus, flaminis filius, conscio patre; postea C. Septimium, scribam Bibuli, pugionem sibi a Bibulo attulisse. Quod totum irrisum est, Vettio pugionem defuisse, nisi ei consul dedisset, eoque magis id eiectum est, quod a. d. III Idus Mai. Bibulus Pompeium fecerat certiorem, ut caveret insidias; in quo ei Pompeius gratias egerat.

Introductus Curio filius dixit ad ea, quae Vettius dixerat, maximeque in eo tum quidem Vettius est reprehensus, quod dixerat id fuisse adulescentium consilium, ut in foro gladiatoribus Gabini Pompeium adorirentur; in eo principem Paulum fuisse, quem constabat eo tempore in Macedonia fuisse. Fit senatus

not be so troublesome at the end as at the beginning. That fellow Vettius, my famous informer, promised Caesar, so far as we can see, that he would get some criminal suspicion thrown on young Curio. So he wormed his way into intimacy with the young man and after meeting him often, as events prove, he went so far as to declare that he was determined to make an attack on Pompey with the assistance of his slaves, and to slay him. Curio told his father of this, and he told Pompey. The affair was reported to the Senate. Vettius was summoned before them and at first denied that he had ever had an appointment with Curio. However he did not stick to that tale long; but at once claimed the privilege of king’s evidence. Amid cries of “no,” he began to explain that there had been a confederacy of the younger men under the leadership of Curio, to which Paulus at first belonged and Q. Caepio, Brutus I mean, and Lentulus, the flamen’s son, with his father’s consent; and then that C. Septimius, Bibulus’ secretary, had brought him a dagger from Bibulus. The idea of Vettius not having a dagger, unless the consul gave him one, and the rest of it, was too much for anybody’s gravity: and the charge was scouted the more because Bibulus had warned Pompey on the 13th of May to be on his guard against plots; and Pompey had thanked him for the advice.Young Curio was brought in and repelled Vettius’ assertions: and the point for which Vettius was especially jumped on was saying that the young men’s intention was to attack Pompey in the forum at the gladiatorial show which Gabinius gave, and that Paulus was to be the leader, when it was well known that he was in Macedonia at the time. The House decreed

not be so troublesome at the end as at the beginning. That fellow Vettius, my famous informer, promised Caesar, so far as we can see, that he would get some criminal suspicion thrown on young Curio. So he wormed his way into intimacy with the young man and after meeting him often, as events prove, he went so far as to declare that he was determined to make an attack on Pompey with the assistance of his slaves, and to slay him. Curio told his father of this, and he told Pompey. The affair was reported to the Senate. Vettius was summoned before them and at first denied that he had ever had an appointment with Curio. However he did not stick to that tale long; but at once claimed the privilege of king’s evidence. Amid cries of “no,” he began to explain that there had been a confederacy of the younger men under the leadership of Curio, to which Paulus at first belonged and Q. Caepio, Brutus I mean, and Lentulus, the flamen’s son, with his father’s consent; and then that C. Septimius, Bibulus’ secretary, had brought him a dagger from Bibulus. The idea of Vettius not having a dagger, unless the consul gave him one, and the rest of it, was too much for anybody’s gravity: and the charge was scouted the more because Bibulus had warned Pompey on the 13th of May to be on his guard against plots; and Pompey had thanked him for the advice.

Young Curio was brought in and repelled Vettius’ assertions: and the point for which Vettius was especially jumped on was saying that the young men’s intention was to attack Pompey in the forum at the gladiatorial show which Gabinius gave, and that Paulus was to be the leader, when it was well known that he was in Macedonia at the time. The House decreed

consultum, ut Vettius, quod confessus esset se cum telo fuisse, in vincula coniceretur; qui emisisset, eum contra rem publicam esse facturum. Res erat in ea opinione, ut putarent id esse actum, ut Vettius in foro cum pugione et item servi eius comprehenderentur cum telis, deinde ille se diceret indicaturum. Idque ita factum esset, nisi Curiones rem ante ad Pompeium detulissent. Tum senatus consultum in contione recitatum est. Postero autem die Caesar, is qui olim, praetor cum esset, Q. Catulum ex inferiore loco iusserat dicere, Vettium in rostra produxit eumque in eo loco constituit, quo Bibulo consuli adspirare non liceret. Hic ille omnia, quae voluit de re publica, dixit, et qui illuc factus institutusque venisset, primum Caepionem de oratione sua sustulit, quem in senatu acerrime nominarat, ut appareret noctem et nocturnam deprecationem intercessisse. Deinde, quos in senatu ne tenuissima quidem suspicione attigerat, eos nominavit, L. Lucullum, a quo solitum esse ad se mitti C. Fannium, illum qui in P. Clodium subscripserat, L. Domitium, cuius domum constitutam fuisse, unde eruptio fieret. Me non nominavit, sed dixit consularem disertum vicinum consulis sibi dixisse Ahalam Servilium aliquem aut Brutum opus esse reperiri. Addidit ad extremum, cum iam dimissa contione revocatus a Vatinio fuisset, se audisse a Curione his de rebus conscium esse Pisonem, generum meum, et M. Laterensem.Nunc reus erat apud Crassum Divitem Vettius de vi et, cum esset damnatus, erat indicium postulaturus.

consultum, ut Vettius, quod confessus esset se cum telo fuisse, in vincula coniceretur; qui emisisset, eum contra rem publicam esse facturum. Res erat in ea opinione, ut putarent id esse actum, ut Vettius in foro cum pugione et item servi eius comprehenderentur cum telis, deinde ille se diceret indicaturum. Idque ita factum esset, nisi Curiones rem ante ad Pompeium detulissent. Tum senatus consultum in contione recitatum est. Postero autem die Caesar, is qui olim, praetor cum esset, Q. Catulum ex inferiore loco iusserat dicere, Vettium in rostra produxit eumque in eo loco constituit, quo Bibulo consuli adspirare non liceret. Hic ille omnia, quae voluit de re publica, dixit, et qui illuc factus institutusque venisset, primum Caepionem de oratione sua sustulit, quem in senatu acerrime nominarat, ut appareret noctem et nocturnam deprecationem intercessisse. Deinde, quos in senatu ne tenuissima quidem suspicione attigerat, eos nominavit, L. Lucullum, a quo solitum esse ad se mitti C. Fannium, illum qui in P. Clodium subscripserat, L. Domitium, cuius domum constitutam fuisse, unde eruptio fieret. Me non nominavit, sed dixit consularem disertum vicinum consulis sibi dixisse Ahalam Servilium aliquem aut Brutum opus esse reperiri. Addidit ad extremum, cum iam dimissa contione revocatus a Vatinio fuisset, se audisse a Curione his de rebus conscium esse Pisonem, generum meum, et M. Laterensem.

Nunc reus erat apud Crassum Divitem Vettius de vi et, cum esset damnatus, erat indicium postulaturus.

that Vettius should be committed on his own confession of having carried a weapon; and that it should be high treason to release him. The view most generally held is that it was a put up job: Vettius was to be discovered in the forum with a dagger and his slaves round him with weapons, and then he was to turn king’s evidence: and it would have come off, if the Curios had not reported the matter to Pompey. Then the senatorial decree was read aloud to an assembly. On the next day, however, Caesar, the man who as praetor some years ago had bidden Q. Catulus speak from the floor, brought Vettius out on the rostra, and set him in a place which was beyond Bibulus’ aspiration, though a consul. Here he said anything he liked about public affairs; and, as he had come ready primed and tutored, he omitted all mention of Caepio, though he had named him most emphatically in the House: so it was obvious that a night and a nocturnal appeal had intervened. Then he mentioned people on whom he had not cast the slightest suspicion in the House,—L. Lucullus, who, he said, generally used to send to him C. Fannius, the man who once supported a prosecution of P. Clodius, and L. Domitius, whose house was to be the basis of operations. My name he did not mention, but he said that an eloquent ex-consul, a neighbour of the consul, had remarked to him that we stood in need of a Servilius Ahala or a Brutus. He added at the end, when he had been called back by Vatinius after the assembly was dismissed, that he had heard from Curio that Piso, my son-in-law, was in the plot, and M. Laterensis too.Now Vettius is on trial for violence before Crassus Dives, and, when he is condemned, he will claim to turn

that Vettius should be committed on his own confession of having carried a weapon; and that it should be high treason to release him. The view most generally held is that it was a put up job: Vettius was to be discovered in the forum with a dagger and his slaves round him with weapons, and then he was to turn king’s evidence: and it would have come off, if the Curios had not reported the matter to Pompey. Then the senatorial decree was read aloud to an assembly. On the next day, however, Caesar, the man who as praetor some years ago had bidden Q. Catulus speak from the floor, brought Vettius out on the rostra, and set him in a place which was beyond Bibulus’ aspiration, though a consul. Here he said anything he liked about public affairs; and, as he had come ready primed and tutored, he omitted all mention of Caepio, though he had named him most emphatically in the House: so it was obvious that a night and a nocturnal appeal had intervened. Then he mentioned people on whom he had not cast the slightest suspicion in the House,—L. Lucullus, who, he said, generally used to send to him C. Fannius, the man who once supported a prosecution of P. Clodius, and L. Domitius, whose house was to be the basis of operations. My name he did not mention, but he said that an eloquent ex-consul, a neighbour of the consul, had remarked to him that we stood in need of a Servilius Ahala or a Brutus. He added at the end, when he had been called back by Vatinius after the assembly was dismissed, that he had heard from Curio that Piso, my son-in-law, was in the plot, and M. Laterensis too.

Now Vettius is on trial for violence before Crassus Dives, and, when he is condemned, he will claim to turn

Quod si impetrasset, iudicia fore videbantur. Ea nos, utpote qui nihil contemnere soleremus, non pertimescebamus. Hominum quidem summa erga nos studia significabantur; sed prorsus vitae taedet; ita sunt omnia omnium miseriarum plenissima. Modo caedem timueramus quam oratio fortissimi senis, Q. Considi, discusserat: ea, ea, inquam, quam[92]cotidie timere potueramus, subito exorta est. Quid quaeris? nihil me infortunatius, nihil fortunatius est Catulo cum splendore vitae tum mortis tempore. Nos tamen in his miseriis erecto animo et minime perturbato sumus honestissimeque et dignitatem et auctoritatem nostram magna cura tuemur.Pompeius de Clodio iubet nos esse sine cura et summam in nos benevolentiam omni oratione significat. Te habere consiliorum auctorem, sollicitudinum socium, omni in cogitatione coniunctum cupio. Quare, ut Numestio mandavi, tecum ut ageret, item atque eo, si potest, acrius, te rogo, ut plane ad nos advoles. Respiraro, si te videro.XXVCICERO ATTICO SAL.Scr. Romae ante K. Nov. a. 695Cum aliquem apud te laudaro tuorum familiarium, volam illum scire ex te me id fecisse, ut nuper me scis scripsisse ad te de Varronis erga me officio, te ad me rescripsisse eam rem summae tibi voluptati esse. Sed ego mallem ad illum scripsisses mihi illum92. ea inquamM1; eam quamM2; ea, ea inquam, quamTyrrell.

Quod si impetrasset, iudicia fore videbantur. Ea nos, utpote qui nihil contemnere soleremus, non pertimescebamus. Hominum quidem summa erga nos studia significabantur; sed prorsus vitae taedet; ita sunt omnia omnium miseriarum plenissima. Modo caedem timueramus quam oratio fortissimi senis, Q. Considi, discusserat: ea, ea, inquam, quam[92]cotidie timere potueramus, subito exorta est. Quid quaeris? nihil me infortunatius, nihil fortunatius est Catulo cum splendore vitae tum mortis tempore. Nos tamen in his miseriis erecto animo et minime perturbato sumus honestissimeque et dignitatem et auctoritatem nostram magna cura tuemur.

Pompeius de Clodio iubet nos esse sine cura et summam in nos benevolentiam omni oratione significat. Te habere consiliorum auctorem, sollicitudinum socium, omni in cogitatione coniunctum cupio. Quare, ut Numestio mandavi, tecum ut ageret, item atque eo, si potest, acrius, te rogo, ut plane ad nos advoles. Respiraro, si te videro.

Scr. Romae ante K. Nov. a. 695

Cum aliquem apud te laudaro tuorum familiarium, volam illum scire ex te me id fecisse, ut nuper me scis scripsisse ad te de Varronis erga me officio, te ad me rescripsisse eam rem summae tibi voluptati esse. Sed ego mallem ad illum scripsisses mihi illum

92. ea inquamM1; eam quamM2; ea, ea inquam, quamTyrrell.

92. ea inquamM1; eam quamM2; ea, ea inquam, quamTyrrell.

king’s evidence. If he is successful there may very well be some prosecutions. Of that—though to be sure I never despise anything—I’m not much afraid. Everybody is showing me the greatest kindness; but I am sick of life; the whole world is so thoroughly out of joint. Just lately we were afraid of a massacre, but it was averted by a speech of that gallant old man Q. Considius: and now the disaster of which we had been in daily fear has suddenly happened. In fact, nothing could be more deplorable than my situation, nothing more enviable than that of Catulus, considering his glorious life and his timely end. However, I keep up my heart in spite of my miseries, and don’t show the white feather, and, with an exercise of caution, I maintain my position and authority with honour.Pompey tells me to have no fear of Clodius, and shows me the greatest good-will whenever he speaks. I am longing to have you to advise my actions, to be the partner of my anxieties, to share my every thought. So I have commissioned Numestius to plead with you, and now add, if possible, even more urgent prayers of my own, that you literally fly to me. I shall breathe again when I see you.XXVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Rome, before Nov. 1,B.C.59When I write to you praising any of your friends, I wish you would let them know I have done so. For example, I mentioned in a letter lately Varro’s kindness to me, and you answered that you were delighted to hear it. But I had much rather you had written to him saying he was doing all I wished—not

king’s evidence. If he is successful there may very well be some prosecutions. Of that—though to be sure I never despise anything—I’m not much afraid. Everybody is showing me the greatest kindness; but I am sick of life; the whole world is so thoroughly out of joint. Just lately we were afraid of a massacre, but it was averted by a speech of that gallant old man Q. Considius: and now the disaster of which we had been in daily fear has suddenly happened. In fact, nothing could be more deplorable than my situation, nothing more enviable than that of Catulus, considering his glorious life and his timely end. However, I keep up my heart in spite of my miseries, and don’t show the white feather, and, with an exercise of caution, I maintain my position and authority with honour.

Pompey tells me to have no fear of Clodius, and shows me the greatest good-will whenever he speaks. I am longing to have you to advise my actions, to be the partner of my anxieties, to share my every thought. So I have commissioned Numestius to plead with you, and now add, if possible, even more urgent prayers of my own, that you literally fly to me. I shall breathe again when I see you.

Rome, before Nov. 1,B.C.59

Rome, before Nov. 1,B.C.59

When I write to you praising any of your friends, I wish you would let them know I have done so. For example, I mentioned in a letter lately Varro’s kindness to me, and you answered that you were delighted to hear it. But I had much rather you had written to him saying he was doing all I wished—not

satis facere, non quo faceret, sed ut faceret; mirabiliter enim moratus est, sicut nosti,ἑλικτὰ καὶ οὐδέν—Sed nos tenemus praeceptum illudτὰς τῶν κρατούντων—. At hercule alter tuus familiaris, Hortalus, quam plena manu, quam ingenue, quam ornate nostras laudes in astra sustulit, cum de Flacci praetura et de illo tempore Allobrogum diceret! Sic habeto, nec amantius nec honorificentius nec copiosius potuisse dici. Ei te hoc scribere a me tibi esse missum sane volo. Sed quid tu scribas? quem iam ego venire atque adesse arbitror; ita enim egi tecum superioribus litteris. Valde te exspecto, valde desidero neque ego magis, quam ipsa res et tempus poscit.His de negotiis quid scribam ad te nisi idem quod saepe? re publica nihil desperatius, iis, quorum opera, nihil maiore odio. Nos, ut opinio et spes et coniectura nostra fert, firmissima benevolentia hominum muniti sumus. Quare advola; aut expedies nos omni molestia aut eris particeps. Ideo sum brevior, quod, ut spero, coram brevi tempore conferre, quae volumus, licebit. Cura, ut valeas.

satis facere, non quo faceret, sed ut faceret; mirabiliter enim moratus est, sicut nosti,ἑλικτὰ καὶ οὐδέν—Sed nos tenemus praeceptum illudτὰς τῶν κρατούντων—. At hercule alter tuus familiaris, Hortalus, quam plena manu, quam ingenue, quam ornate nostras laudes in astra sustulit, cum de Flacci praetura et de illo tempore Allobrogum diceret! Sic habeto, nec amantius nec honorificentius nec copiosius potuisse dici. Ei te hoc scribere a me tibi esse missum sane volo. Sed quid tu scribas? quem iam ego venire atque adesse arbitror; ita enim egi tecum superioribus litteris. Valde te exspecto, valde desidero neque ego magis, quam ipsa res et tempus poscit.

His de negotiis quid scribam ad te nisi idem quod saepe? re publica nihil desperatius, iis, quorum opera, nihil maiore odio. Nos, ut opinio et spes et coniectura nostra fert, firmissima benevolentia hominum muniti sumus. Quare advola; aut expedies nos omni molestia aut eris particeps. Ideo sum brevior, quod, ut spero, coram brevi tempore conferre, quae volumus, licebit. Cura, ut valeas.

that he was, but to make him do it. For, as you know, he is an odd creature, “all tortuous thoughts and no—”.[93]But I hold to the maxim, “A great man’s follies.”[94]However, your other friend, Hortalus, most certainly lauded me to the skies in the most liberal, open-hearted and elaborate manner, when he was delivering a speech on Flaccus’ praetorship and that incident of the Allobroges. You may take my word for it that he could not have expressed himself in more affectionate and laudatory terms, nor more fully. I should much like you to write and tell him that I sent you word of it. But I hope you won’t have to write, and are now on your way and quite close after the appeals in my former letter. I am eagerly looking out for you, and in sore need of you: and circumstances and the times call for you as much as I do.On these affairs I have nothing new to say: the country is in the most desperate position possible, and nothing could exceed the unpopularity of those who are responsible for it. I myself, as I think, hope and imagine, am safeguarded by the staunchest support. So hasten your coming: you will either relieve all my cares or share them with me. If I am rather brief, it is because I hope that I may soon be able to discuss anything I wish with you face to face. Take care of yourself.93. Euripides, And. 448,ἑλικτὰ κοὐδὲν ὑγιὲς ἀλλὰ πᾶν πέριξ φρονοῦντες: “Thinking tortuous thoughts, naught honest, but all roundabout.”94. Euripides, Phoen. 393,τὰς τῶν κρατούντων ἀμαθίας φέρειν χρεῶν. “One needs must bear the follies of those in power.”

that he was, but to make him do it. For, as you know, he is an odd creature, “all tortuous thoughts and no—”.[93]But I hold to the maxim, “A great man’s follies.”[94]However, your other friend, Hortalus, most certainly lauded me to the skies in the most liberal, open-hearted and elaborate manner, when he was delivering a speech on Flaccus’ praetorship and that incident of the Allobroges. You may take my word for it that he could not have expressed himself in more affectionate and laudatory terms, nor more fully. I should much like you to write and tell him that I sent you word of it. But I hope you won’t have to write, and are now on your way and quite close after the appeals in my former letter. I am eagerly looking out for you, and in sore need of you: and circumstances and the times call for you as much as I do.

On these affairs I have nothing new to say: the country is in the most desperate position possible, and nothing could exceed the unpopularity of those who are responsible for it. I myself, as I think, hope and imagine, am safeguarded by the staunchest support. So hasten your coming: you will either relieve all my cares or share them with me. If I am rather brief, it is because I hope that I may soon be able to discuss anything I wish with you face to face. Take care of yourself.

93. Euripides, And. 448,ἑλικτὰ κοὐδὲν ὑγιὲς ἀλλὰ πᾶν πέριξ φρονοῦντες: “Thinking tortuous thoughts, naught honest, but all roundabout.”

93. Euripides, And. 448,ἑλικτὰ κοὐδὲν ὑγιὲς ἀλλὰ πᾶν πέριξ φρονοῦντες: “Thinking tortuous thoughts, naught honest, but all roundabout.”

94. Euripides, Phoen. 393,τὰς τῶν κρατούντων ἀμαθίας φέρειν χρεῶν. “One needs must bear the follies of those in power.”

94. Euripides, Phoen. 393,τὰς τῶν κρατούντων ἀμαθίας φέρειν χρεῶν. “One needs must bear the follies of those in power.”

M. TULLI CICERONISEPISTULARUM AD ATTICUMLIBER TERTIUSICICERO ATTICO SAL.Scr. in itinere in. m. Apr. a. 696Cum antea maxime nostra interesse arbitrabar te esse nobiscum, tum vero, ut legi rogationem, intellexi ad iter id, quod constitui, nihil mihi optatius cadere posse, quam ut tu me quam primum consequerere, ut, cum ex Italia profecti essemus, sive per Epirum iter esset faciendum, tuo tuorumque praesidio uteremur, sive aliud quid agendum esset, certum consilium de tua sententia capere possemus. Quam ob rem te oro, des operam, ut me statim consequare. Facilius potes, quoniam de provincia Macedonia perlata lex est. Pluribus verbis tecum agerem, nisi pro me apud te res ipsa loqueretur.IICICERO ATTICO SAL.Scr. in itinere VI Id. Apr. a. 696Itineris nostri causa fuit, quod non habebam locum, ubi pro meo iure diutius esse possem quam in fundo Siccae, praesertim nondum rogatione correcta, et simul intellegebam ex eo loco, si te haberem, posse me Brundisium referre, sine te autem non esse nobis illas partes tenendas propter Autronium. Nunc, ut ad te antea scripsi, si ad nos veneris, consilium totius rei capiemus. Iter esse molestum scio, sed tota calamitas omnes molestias habet. Plura scribere non possum; ita sum animo perculso et abiecto. Cura, ut valeas. DataVIIdus Apriles Narib. Luc.

M. TULLI CICERONISEPISTULARUM AD ATTICUMLIBER TERTIUS

Scr. in itinere in. m. Apr. a. 696

Cum antea maxime nostra interesse arbitrabar te esse nobiscum, tum vero, ut legi rogationem, intellexi ad iter id, quod constitui, nihil mihi optatius cadere posse, quam ut tu me quam primum consequerere, ut, cum ex Italia profecti essemus, sive per Epirum iter esset faciendum, tuo tuorumque praesidio uteremur, sive aliud quid agendum esset, certum consilium de tua sententia capere possemus. Quam ob rem te oro, des operam, ut me statim consequare. Facilius potes, quoniam de provincia Macedonia perlata lex est. Pluribus verbis tecum agerem, nisi pro me apud te res ipsa loqueretur.

Scr. in itinere VI Id. Apr. a. 696

Itineris nostri causa fuit, quod non habebam locum, ubi pro meo iure diutius esse possem quam in fundo Siccae, praesertim nondum rogatione correcta, et simul intellegebam ex eo loco, si te haberem, posse me Brundisium referre, sine te autem non esse nobis illas partes tenendas propter Autronium. Nunc, ut ad te antea scripsi, si ad nos veneris, consilium totius rei capiemus. Iter esse molestum scio, sed tota calamitas omnes molestias habet. Plura scribere non possum; ita sum animo perculso et abiecto. Cura, ut valeas. DataVIIdus Apriles Narib. Luc.

CICERO’S LETTERSTO ATTICUSBOOK IIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.On a journey, Apr.,B.C.58I had been thinking that it would be of the greatest service to me to have you with me, but when I read the bill,[95]I saw at once that the most desirable thing in view of the journey I have undertaken would be that you should join me as soon as possible. Then I should have the benefit of your own and your friends’ protection, if I passed through Epirus, after leaving Italy; and, if I chose any other course, I could lay down fixed plans on your advice. So please be quick and join me. You can the more easily do so as the bill about the province of Macedonia has been passed. I would say more, if facts themselves did not speak for me with you.IICICERO TO ATTICUS, GREETING.On a journey, Apr. 8,B.C.58The reason why I moved was that there was nowhere where I could remain unmolested except on Sicca’s estate, especially as the bill has not been emended. Besides I noticed that I could get back to Brundisium from there, if I had you with me. Without you I could not stay in those districts on account of Autronius. Now, as I said in my last letter, if you will come, I can take your advice on the whole matter. I know the journey is an annoyance: but the whole of this miserable business is full of annoyances. I can’t write any more, I am so down-hearted and wretched. Take care of yourself. April 8, Nares in Lucania.95. Clodius’ bill interdicting from fire and water anyone who had put to death a Roman citizen uncondemned.

CICERO’S LETTERSTO ATTICUSBOOK III

On a journey, Apr.,B.C.58

On a journey, Apr.,B.C.58

I had been thinking that it would be of the greatest service to me to have you with me, but when I read the bill,[95]I saw at once that the most desirable thing in view of the journey I have undertaken would be that you should join me as soon as possible. Then I should have the benefit of your own and your friends’ protection, if I passed through Epirus, after leaving Italy; and, if I chose any other course, I could lay down fixed plans on your advice. So please be quick and join me. You can the more easily do so as the bill about the province of Macedonia has been passed. I would say more, if facts themselves did not speak for me with you.

On a journey, Apr. 8,B.C.58

On a journey, Apr. 8,B.C.58

The reason why I moved was that there was nowhere where I could remain unmolested except on Sicca’s estate, especially as the bill has not been emended. Besides I noticed that I could get back to Brundisium from there, if I had you with me. Without you I could not stay in those districts on account of Autronius. Now, as I said in my last letter, if you will come, I can take your advice on the whole matter. I know the journey is an annoyance: but the whole of this miserable business is full of annoyances. I can’t write any more, I am so down-hearted and wretched. Take care of yourself. April 8, Nares in Lucania.

95. Clodius’ bill interdicting from fire and water anyone who had put to death a Roman citizen uncondemned.

95. Clodius’ bill interdicting from fire and water anyone who had put to death a Roman citizen uncondemned.

IIICICERO ATTICO SAL.Scr. in itinere circ. Non. Apr. a. 696Utinam illum diem videam, cum tibi agam gratias, quod me vivere coegisti! adhuc quidem valde me paenitet. Sed te oro, ut ad me Vibonem statim venias, quo ego multis de causis converti iter meum. Sed, eo si veneris, de toto itinere ac fuga mea consilium capere potero. Si id non feceris, mirabor; sed confido te esse facturum.IVCICERO ATTICO SAL.Scr. in itinere inter Vibonem et Brundisium Id. Apr. a. 696Miseriae nostrae potius velim quam inconstantiae tribuas, quod a Vibone, quo te arcessebamus, subito discessimus. Allata est enim nobis rogatio de pernicie mea; in qua quod correctum esse audieramus, erat eius modi, ut mihi ultra quadringenta milia liceret esse, illo pervenire non liceret. Statim iter Brundisium versus contuli ante diem rogationis, ne et Sicca, apud quem eram, periret, et quod Melitae esse non licebat. Nunc tu propera, ut nos consequare, si modo recipiemur. Adhuc invitamur benigne, sed, quod superest, timemus. Me, mi Pomponi, valde paenitet vivere; qua in re apud me tu plurimum valuisti. Sed haec coram. Fac modo, ut venias.

Scr. in itinere circ. Non. Apr. a. 696

Utinam illum diem videam, cum tibi agam gratias, quod me vivere coegisti! adhuc quidem valde me paenitet. Sed te oro, ut ad me Vibonem statim venias, quo ego multis de causis converti iter meum. Sed, eo si veneris, de toto itinere ac fuga mea consilium capere potero. Si id non feceris, mirabor; sed confido te esse facturum.

Scr. in itinere inter Vibonem et Brundisium Id. Apr. a. 696

Miseriae nostrae potius velim quam inconstantiae tribuas, quod a Vibone, quo te arcessebamus, subito discessimus. Allata est enim nobis rogatio de pernicie mea; in qua quod correctum esse audieramus, erat eius modi, ut mihi ultra quadringenta milia liceret esse, illo pervenire non liceret. Statim iter Brundisium versus contuli ante diem rogationis, ne et Sicca, apud quem eram, periret, et quod Melitae esse non licebat. Nunc tu propera, ut nos consequare, si modo recipiemur. Adhuc invitamur benigne, sed, quod superest, timemus. Me, mi Pomponi, valde paenitet vivere; qua in re apud me tu plurimum valuisti. Sed haec coram. Fac modo, ut venias.

IIICICERO TO ATTICUS, GREETING.On a journey about Apr. 5,B.C.58Pray God that the day may come when I shall be able to thank you for compelling me to go on living. At present I am heartily sorry for it. Please come to me at once at Vibo. For several reasons I’ve made my way thither. If you come, I shall be able to lay plans for my whole journey in exile. If you do not, I shall be surprised: but I trust you will.IVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Between Vibo and Brundisium Apr. 13,B.C.58Please attribute my sudden departure from Vibo after asking you to join me there to my misery rather than to caprice. I received a copy of the bill for my destruction, and found that the alteration of which I had heard, took the form of banishment beyond four hundred miles. Since I could not go where I wished, I went straight to Brundisium before the bill was passed; for fear of involving my host Sicca in my destruction and because I am not permitted to stay at Malta. Now make haste and join me; if I can find anyone to take me in. At present I receive kind invitations: but I fear the future. I indeed, Pomponius, am heartily sick of life: and it is mainly for your sake that I consented to live. But of this when we meet. Please do come.

IIICICERO TO ATTICUS, GREETING.

On a journey about Apr. 5,B.C.58

On a journey about Apr. 5,B.C.58

Pray God that the day may come when I shall be able to thank you for compelling me to go on living. At present I am heartily sorry for it. Please come to me at once at Vibo. For several reasons I’ve made my way thither. If you come, I shall be able to lay plans for my whole journey in exile. If you do not, I shall be surprised: but I trust you will.

Between Vibo and Brundisium Apr. 13,B.C.58

Between Vibo and Brundisium Apr. 13,B.C.58

Please attribute my sudden departure from Vibo after asking you to join me there to my misery rather than to caprice. I received a copy of the bill for my destruction, and found that the alteration of which I had heard, took the form of banishment beyond four hundred miles. Since I could not go where I wished, I went straight to Brundisium before the bill was passed; for fear of involving my host Sicca in my destruction and because I am not permitted to stay at Malta. Now make haste and join me; if I can find anyone to take me in. At present I receive kind invitations: but I fear the future. I indeed, Pomponius, am heartily sick of life: and it is mainly for your sake that I consented to live. But of this when we meet. Please do come.

VCICERO ATTICO SAL.Scr. Thuriis IIII Id. Apr., ut videtur, a. 696Terentia tibi et saepe et maximas agit gratias. Id est mihi gratissimum. Ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior. Ad te quid scribam, nescio. Si enim es Romae, iam me adsequi non potes, sin es in via, cum eris me adsecutus, coram agemus, quae erunt agenda. Tantum te oro, ut, quoniam me ipsum semper amasti, ut nunc eodem amore sis; ego enim idem sum. Inimici mei mea mihi, non me ipsum ademerunt. Cura, ut valeas.DataIIIIIdus April. Thurii.VICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tarentino XIV K. Mai. a. 696Non fuerat mihi dubium, quin te Tarenti aut Brundisi visurus essem, idque ad multa pertinuit, in eis, et ut in Epiro consisteremus et de reliquis rebus tuo consilio uteremur. Quoniam id non contigit, erit hoc quoque in magno numero nostrorum malorum. Nobis iter est in Asiam, maxime Cyzicum. Meos tibi commendo. Me vix misereque sustento.DataXIIIIK. Maias de Tarentino.

Scr. Thuriis IIII Id. Apr., ut videtur, a. 696

Terentia tibi et saepe et maximas agit gratias. Id est mihi gratissimum. Ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior. Ad te quid scribam, nescio. Si enim es Romae, iam me adsequi non potes, sin es in via, cum eris me adsecutus, coram agemus, quae erunt agenda. Tantum te oro, ut, quoniam me ipsum semper amasti, ut nunc eodem amore sis; ego enim idem sum. Inimici mei mea mihi, non me ipsum ademerunt. Cura, ut valeas.

DataIIIIIdus April. Thurii.

Scr. in Tarentino XIV K. Mai. a. 696

Non fuerat mihi dubium, quin te Tarenti aut Brundisi visurus essem, idque ad multa pertinuit, in eis, et ut in Epiro consisteremus et de reliquis rebus tuo consilio uteremur. Quoniam id non contigit, erit hoc quoque in magno numero nostrorum malorum. Nobis iter est in Asiam, maxime Cyzicum. Meos tibi commendo. Me vix misereque sustento.

DataXIIIIK. Maias de Tarentino.

VCICERO TO ATTICUS, GREETING.Thurii, Apr. 10(?),B.C.58Terentia continually expresses the deepest gratitude to you: and I am very glad of it. My life is one long misery and I am crushed with the weight of my sorrows. What to write I don’t know. If you are in Rome, you will be too late to catch me: but, if you are already on the way, we will discuss all that has to be discussed, when you join me. One thing only I beg of you, since you have always loved me for myself, to preserve your affection for me. I am still the same. My enemies have robbed me of all I had; but they have not robbed me of myself. Take care of your health.At Thurium, April 10.VICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tarentum, Apr. 17,B.C.58I quite expected to see you at Tarentum or Brundisium, and it was important that I should for many reasons, among others for my stay in Epirus and for the advantage of your advice in other matters. That it did not happen I shall count among my many other misfortunes. I am starting for Asia, for Cyzicus in particular. I entrust my dear ones to you. It is with difficulty that I prolong my miserable existence.From the neighbourhood of Tarentum, April 17.

VCICERO TO ATTICUS, GREETING.

Thurii, Apr. 10(?),B.C.58

Terentia continually expresses the deepest gratitude to you: and I am very glad of it. My life is one long misery and I am crushed with the weight of my sorrows. What to write I don’t know. If you are in Rome, you will be too late to catch me: but, if you are already on the way, we will discuss all that has to be discussed, when you join me. One thing only I beg of you, since you have always loved me for myself, to preserve your affection for me. I am still the same. My enemies have robbed me of all I had; but they have not robbed me of myself. Take care of your health.

At Thurium, April 10.

Tarentum, Apr. 17,B.C.58

Tarentum, Apr. 17,B.C.58

I quite expected to see you at Tarentum or Brundisium, and it was important that I should for many reasons, among others for my stay in Epirus and for the advantage of your advice in other matters. That it did not happen I shall count among my many other misfortunes. I am starting for Asia, for Cyzicus in particular. I entrust my dear ones to you. It is with difficulty that I prolong my miserable existence.

From the neighbourhood of Tarentum, April 17.

VIICICERO ATTICO SAL.Scr. Brundisi pr. K. Mai. a. 696Brundisium veni a. d.XIIIIKal. Maias. Eo die pueri tui mihi a te litteras reddiderunt, et alii pueri post diem tertium eius diei alias litteras attulerunt. Quod me rogas et hortaris, ut apud te in Epiro sim, voluntas tua mihi valde grata est et minime nova. Esset consilium mihi quidem optatum, si liceret ibi omne tempus consumere; odi enim celebritatem, fugio homines, lucem aspicere vix possum, esset mihi ista solitudo, praesertim tam familiari in loco, non amara; sed, itineris causa ut deverterer, primum est devium, deinde ab Autronio et ceteris quadridui, deinde sine te. Nam castellum munitum habitanti mihi prodesset, transeunti non est necessarium. Quod si auderem, Athenas peterem. Sane ita cadebat, ut vellem. Nunc et nostri hostes ibi sunt, et te non habemus et veremur ne interpretentur illud quoque oppidum ab Italia non satis abesse, nec scribis quam ad diem te exspectemus.Quod me ad vitam vocas, unum efficis, ut a me manus abstineam, alterum non potes, ut me non nostri consilii vitaeque paeniteat. Quid enim est, quod me retineat, praesertim si spes ea non est quae nos proficiscentes prosequebatur? Non faciam ut enumerem miserias omnes, in quas incidi per summam iniuriam et scelus non tam inimicorum meorum

Scr. Brundisi pr. K. Mai. a. 696

Brundisium veni a. d.XIIIIKal. Maias. Eo die pueri tui mihi a te litteras reddiderunt, et alii pueri post diem tertium eius diei alias litteras attulerunt. Quod me rogas et hortaris, ut apud te in Epiro sim, voluntas tua mihi valde grata est et minime nova. Esset consilium mihi quidem optatum, si liceret ibi omne tempus consumere; odi enim celebritatem, fugio homines, lucem aspicere vix possum, esset mihi ista solitudo, praesertim tam familiari in loco, non amara; sed, itineris causa ut deverterer, primum est devium, deinde ab Autronio et ceteris quadridui, deinde sine te. Nam castellum munitum habitanti mihi prodesset, transeunti non est necessarium. Quod si auderem, Athenas peterem. Sane ita cadebat, ut vellem. Nunc et nostri hostes ibi sunt, et te non habemus et veremur ne interpretentur illud quoque oppidum ab Italia non satis abesse, nec scribis quam ad diem te exspectemus.

Quod me ad vitam vocas, unum efficis, ut a me manus abstineam, alterum non potes, ut me non nostri consilii vitaeque paeniteat. Quid enim est, quod me retineat, praesertim si spes ea non est quae nos proficiscentes prosequebatur? Non faciam ut enumerem miserias omnes, in quas incidi per summam iniuriam et scelus non tam inimicorum meorum

VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Brundisium, Apr. 29,B.C.58I arrived at Brundisium on April 17, and on the same day your men delivered a letter from you. The next day but one some others brought me another letter. I am very grateful for your kind invitation to stay at your place in Epirus, though I expected it. It is a plan, which would have just suited me, if I could have stayed there all the time. 1 hate a crowd, I shun my fellow-men, I can hardly bear to look upon the light: so the solitude there, especially as I am so at home there, would have been far from unpleasant. But for stopping on the route it is too far out of the way: moreover I should be only four days’ march from Autronius and the rest, moreover you would not be there yourself. Yes, a fortified place would be useful to me if I were settling there, but it is unnecessary, when I am merely passing. If I dared, I should make for Athens; and things were turning out right for it: but now my enemies are there, you have not joined me, and I am afraid that town too may not be counted far enough away from Italy. Nor have you let me know when I may expect you.Your pleas to me not to think of suicide have one result that I refrain from laying violent hands on myself; but you cannot make me cease to regret our decision and my existence. What is there for me to live for, especially if I have lost even that hope I had when I set out? I will forbear to mention all the miseries into which I have fallen through the villainous machinations not so much of my enemies, as of

VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.

Brundisium, Apr. 29,B.C.58

Brundisium, Apr. 29,B.C.58

I arrived at Brundisium on April 17, and on the same day your men delivered a letter from you. The next day but one some others brought me another letter. I am very grateful for your kind invitation to stay at your place in Epirus, though I expected it. It is a plan, which would have just suited me, if I could have stayed there all the time. 1 hate a crowd, I shun my fellow-men, I can hardly bear to look upon the light: so the solitude there, especially as I am so at home there, would have been far from unpleasant. But for stopping on the route it is too far out of the way: moreover I should be only four days’ march from Autronius and the rest, moreover you would not be there yourself. Yes, a fortified place would be useful to me if I were settling there, but it is unnecessary, when I am merely passing. If I dared, I should make for Athens; and things were turning out right for it: but now my enemies are there, you have not joined me, and I am afraid that town too may not be counted far enough away from Italy. Nor have you let me know when I may expect you.

Your pleas to me not to think of suicide have one result that I refrain from laying violent hands on myself; but you cannot make me cease to regret our decision and my existence. What is there for me to live for, especially if I have lost even that hope I had when I set out? I will forbear to mention all the miseries into which I have fallen through the villainous machinations not so much of my enemies, as of

quam invidorum, ne et meum maerorem exagitem et te in eundem luctum vocem; hoc adfirmo, neminem umquam tanta calamitate esse adfectum, nemini mortem magis optandam fuisse. Cuius oppetendae tempus honestissimum praetermissum est; reliqua tempora sunt non iam ad medicinam, sed ad finem doloris.De re publica video te colligere omnia quae putes aliquam spem mihi posse adferre mutandarum rerum. Quae quamquam exigua sunt, tamen, quoniam placet, exspectemus. Tu nihilo minus, si properaris, nos consequere; nam aut accedemus in Epirum aut tarde per Candaviam ibimus. Dubitationem autem de Epiro non inconstantia nostra adferebat, sed quod de fratre, ubi eum visuri essemus, nesciebamus; quem quidem ego nec quo modo visurus nec ut dimissurus sim, scio. Id est maximum et miserrimum mearum omnium miseriarum. Ego et saepius ad te et plura scriberem, nisi mihi dolor meus cum omnes partes mentis tum maxime huius generis facultatem ademisset. Videre te cupio. Cura ut valeas.Data pr. Kal. Mai. Brundisii.VIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Thessalonicae IV K. Iun. a. 696Brundisio[96]proficiscens scripseram ad te, quas ob causas in Epirum non essemus profecti, quod et Achaia prope esset plena audacissimorum inimicorum et exitus difficiles haberet, cum inde proficisceremur. Accessit, cum Dyrrachi essemus, ut duo nuntii adferrentur, unus classe fratrem Epheso Athenas, alter96. Brundisioadded by Graevius.

quam invidorum, ne et meum maerorem exagitem et te in eundem luctum vocem; hoc adfirmo, neminem umquam tanta calamitate esse adfectum, nemini mortem magis optandam fuisse. Cuius oppetendae tempus honestissimum praetermissum est; reliqua tempora sunt non iam ad medicinam, sed ad finem doloris.

De re publica video te colligere omnia quae putes aliquam spem mihi posse adferre mutandarum rerum. Quae quamquam exigua sunt, tamen, quoniam placet, exspectemus. Tu nihilo minus, si properaris, nos consequere; nam aut accedemus in Epirum aut tarde per Candaviam ibimus. Dubitationem autem de Epiro non inconstantia nostra adferebat, sed quod de fratre, ubi eum visuri essemus, nesciebamus; quem quidem ego nec quo modo visurus nec ut dimissurus sim, scio. Id est maximum et miserrimum mearum omnium miseriarum. Ego et saepius ad te et plura scriberem, nisi mihi dolor meus cum omnes partes mentis tum maxime huius generis facultatem ademisset. Videre te cupio. Cura ut valeas.

Data pr. Kal. Mai. Brundisii.

Scr. Thessalonicae IV K. Iun. a. 696

Brundisio[96]proficiscens scripseram ad te, quas ob causas in Epirum non essemus profecti, quod et Achaia prope esset plena audacissimorum inimicorum et exitus difficiles haberet, cum inde proficisceremur. Accessit, cum Dyrrachi essemus, ut duo nuntii adferrentur, unus classe fratrem Epheso Athenas, alter

96. Brundisioadded by Graevius.

96. Brundisioadded by Graevius.

those who envy me, for fear of arousing my grief again, and provoking you to share it by sympathy. But this I will say, that no one has ever suffered such a misfortune, and no one ever had more right to wish for death. But I have missed the time when I could have died with honour. At any other time death will only end my pain, not heal it.I notice you collect everything which you think can raise any hopes in me of a change in affairs. That “everything” is very little: still, since you so decide, I will await the issue. Though you have not started, you will catch me yet, if you hurry. I shall either go to Epirus, or proceed slowly through Candavia. My hesitation about Epirus does not arise from my changefulness, but from doubts as to where I shall see my brother. I don’t know where I shall see him, nor how I shall tear myself from him. That is the chief and most pitiful of all my miseries. I would write to you oftener and fuller, if grief had not robbed me of all my wits and especially of that particular faculty. I long to see you. Take care of yourself.At Brundisium, April 29.VIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Thessalonica, May 29,B.C.58As I was setting out from Brundisium, I wrote to you, explaining why I could not go to Epirus, because it is close to Achaia which is full of my most virulent enemies, and it is a hard place to get out of, when I want to start. My decision was confirmed by the receipt of two messages at Dyrrachium, one saying that my brother was coming by sea from Ephesus to

those who envy me, for fear of arousing my grief again, and provoking you to share it by sympathy. But this I will say, that no one has ever suffered such a misfortune, and no one ever had more right to wish for death. But I have missed the time when I could have died with honour. At any other time death will only end my pain, not heal it.

I notice you collect everything which you think can raise any hopes in me of a change in affairs. That “everything” is very little: still, since you so decide, I will await the issue. Though you have not started, you will catch me yet, if you hurry. I shall either go to Epirus, or proceed slowly through Candavia. My hesitation about Epirus does not arise from my changefulness, but from doubts as to where I shall see my brother. I don’t know where I shall see him, nor how I shall tear myself from him. That is the chief and most pitiful of all my miseries. I would write to you oftener and fuller, if grief had not robbed me of all my wits and especially of that particular faculty. I long to see you. Take care of yourself.

At Brundisium, April 29.

Thessalonica, May 29,B.C.58

Thessalonica, May 29,B.C.58

As I was setting out from Brundisium, I wrote to you, explaining why I could not go to Epirus, because it is close to Achaia which is full of my most virulent enemies, and it is a hard place to get out of, when I want to start. My decision was confirmed by the receipt of two messages at Dyrrachium, one saying that my brother was coming by sea from Ephesus to

pedibus per Macedoniam venire. Itaque illi obviam misimus Athenas, ut inde Thessalonicam veniret. Ipsi processimus et Thessalonicam a. d.XKal. Iunias venimus, neque de illius itinere quicquam certi habebamus nisi eum ab Epheso ante aliquanto profectum. Nunc, istic quid agatur, magno opere timeo; quamquam tu altera epistula scribis Idibus Maiis audire te fore ut acrius postularetur, altera iam esse mitiora. Sed haec est pridie data quam illa, quo conturber magis. Itaque cum meus me maeror cotidianus lacerat et conficit, tum vero haec addita cura vix mihi vitam reliquam facit. Sed et navigatio perdifficilis fuit, et ille, incertus ubi ego essem, fortasse alium cursum petivit. Nam Phaetho libertus eum non vidit. Vento reiectus ab Ilio in Macedoniam Pellae mihi praesto fuit. Reliqua quam mihi timenda sint video, nec quid scribam habeo et omnia timeo, nec tam miserum est quicquam, quod non in nostram fortunam cadere videatur. Equidem adhuc miser in maximis meis aerumnis et luctibus hoc metu adiecto maneo Thessalonicae suspensus nec audeo quicquam.Nunc ad ea, quae scripsisti. Tryphonem Caecilium non vidi. Sermonem tuum et Pompei cognovi ex tuis litteris. Motum in re publica non tantum ego impendere video, quantum tu aut vides aut ad me consolandum adfers. Tigrane enim neglecto sublata sunt omnia. Varroni me iubes agere gratias. Faciam; item Hypsaeo. Quod suades, ne longius discedamus,

pedibus per Macedoniam venire. Itaque illi obviam misimus Athenas, ut inde Thessalonicam veniret. Ipsi processimus et Thessalonicam a. d.XKal. Iunias venimus, neque de illius itinere quicquam certi habebamus nisi eum ab Epheso ante aliquanto profectum. Nunc, istic quid agatur, magno opere timeo; quamquam tu altera epistula scribis Idibus Maiis audire te fore ut acrius postularetur, altera iam esse mitiora. Sed haec est pridie data quam illa, quo conturber magis. Itaque cum meus me maeror cotidianus lacerat et conficit, tum vero haec addita cura vix mihi vitam reliquam facit. Sed et navigatio perdifficilis fuit, et ille, incertus ubi ego essem, fortasse alium cursum petivit. Nam Phaetho libertus eum non vidit. Vento reiectus ab Ilio in Macedoniam Pellae mihi praesto fuit. Reliqua quam mihi timenda sint video, nec quid scribam habeo et omnia timeo, nec tam miserum est quicquam, quod non in nostram fortunam cadere videatur. Equidem adhuc miser in maximis meis aerumnis et luctibus hoc metu adiecto maneo Thessalonicae suspensus nec audeo quicquam.

Nunc ad ea, quae scripsisti. Tryphonem Caecilium non vidi. Sermonem tuum et Pompei cognovi ex tuis litteris. Motum in re publica non tantum ego impendere video, quantum tu aut vides aut ad me consolandum adfers. Tigrane enim neglecto sublata sunt omnia. Varroni me iubes agere gratias. Faciam; item Hypsaeo. Quod suades, ne longius discedamus,

Athens, the other that he was coming by land through Macedonia. So I sent a note to catch him at Athens, asking him to come on to Thessalonica, and I myself set off and arrived at Thessalonica on the 23rd of May. The only certain news about him, that I have had, is that he started a short time ago from Ephesus. Now I am in great anxiety to know what is happening at Rome. It is true that in one letter dated May 15 you say you have heard that Quintus will be rigorously called in question, and in another that things are calming down: but the latter is dated a day before the former, to increase my perplexity. So, what between my own personal grief, which racks and tortures me daily, and this additional anxiety, I have hardly any life left in me. But the passage was very bad and perhaps, not knowing where I was, he took some other direction. My freedman Phaetho has seen nothing of him. Phaetho was driven back by wind from Ilium to Macedonia and came to me at Pella. I see how threatening the future is, though I have not the heart to write. I am afraid of everything: there is no misfortune that does not seem to fall to my lot. I am still staying in suspense at Thessalonica, with this new fear added to the woes and sorrows that oppress me; and I do not dare to make a move of any kind.Now for the things you mention in your letter. Caecilius Trypho I have not seen. Of your talk with Pompey I have heard from your letter. I cannot see such signs of a political change as you either see or invent to comfort me: for, if they take no notice of the Tigranes episode, all hope is lost. You bid me pay my thanks to Varro. I will, and to Hypsaeus too. I think I will follow your advice not to go any

Athens, the other that he was coming by land through Macedonia. So I sent a note to catch him at Athens, asking him to come on to Thessalonica, and I myself set off and arrived at Thessalonica on the 23rd of May. The only certain news about him, that I have had, is that he started a short time ago from Ephesus. Now I am in great anxiety to know what is happening at Rome. It is true that in one letter dated May 15 you say you have heard that Quintus will be rigorously called in question, and in another that things are calming down: but the latter is dated a day before the former, to increase my perplexity. So, what between my own personal grief, which racks and tortures me daily, and this additional anxiety, I have hardly any life left in me. But the passage was very bad and perhaps, not knowing where I was, he took some other direction. My freedman Phaetho has seen nothing of him. Phaetho was driven back by wind from Ilium to Macedonia and came to me at Pella. I see how threatening the future is, though I have not the heart to write. I am afraid of everything: there is no misfortune that does not seem to fall to my lot. I am still staying in suspense at Thessalonica, with this new fear added to the woes and sorrows that oppress me; and I do not dare to make a move of any kind.

Now for the things you mention in your letter. Caecilius Trypho I have not seen. Of your talk with Pompey I have heard from your letter. I cannot see such signs of a political change as you either see or invent to comfort me: for, if they take no notice of the Tigranes episode, all hope is lost. You bid me pay my thanks to Varro. I will, and to Hypsaeus too. I think I will follow your advice not to go any

dum acta mensis Maii ad nos perferantur, puto me ita esse facturum, sed, ubi, nondum statui; atque ita perturbato sum animo de Quinto, ut nihil queam statuere, sed tamen statim te faciam certiorem.Ex epistularum mearum inconstantia puto te mentis meae motum videre, qui, etsi incredibili et singulari calamitate adflictus sum, tamen non tam est ex miseria quam ex culpae nostrae recordatione commotus. Cuius enim scelere impulsi ac proditi simus, iam profecto vides, atque utinam iam ante vidisses neque totum animum tuum errori mecum simul dedisses! Quare, cum me adflictum et confectum luctu audies, existimato me stultitiae meae poenam ferre gravius quam eventi, quod ei crediderim, quem esse nefarium non putarim. Me et meorum malorum memoria et metus de fratre in scribendo impedit. Tu ista omnia vide et guberna. Terentia tibi maximas gratias agit. Litterarum exemplum, quas ad Pompeium scripsi, misi tibi.DataIIIIKal. Iunias Thessalonicae.IXCICERO ATTICO SAL.Scr. Thessalonicae Id. Iun. a. 696Quintus frater cum ex Asia discessisset ante Kal. Maias et Athenas venisset Idibus, valde fuit ei properandum, ne quid absens acciperet calamitatis, si quis forte fuisset, qui contentus nostris malis non esset. Itaque eum malui properare Romam quam ad me venire et simul (dicam enim, quod verum est, ex quo

dum acta mensis Maii ad nos perferantur, puto me ita esse facturum, sed, ubi, nondum statui; atque ita perturbato sum animo de Quinto, ut nihil queam statuere, sed tamen statim te faciam certiorem.

Ex epistularum mearum inconstantia puto te mentis meae motum videre, qui, etsi incredibili et singulari calamitate adflictus sum, tamen non tam est ex miseria quam ex culpae nostrae recordatione commotus. Cuius enim scelere impulsi ac proditi simus, iam profecto vides, atque utinam iam ante vidisses neque totum animum tuum errori mecum simul dedisses! Quare, cum me adflictum et confectum luctu audies, existimato me stultitiae meae poenam ferre gravius quam eventi, quod ei crediderim, quem esse nefarium non putarim. Me et meorum malorum memoria et metus de fratre in scribendo impedit. Tu ista omnia vide et guberna. Terentia tibi maximas gratias agit. Litterarum exemplum, quas ad Pompeium scripsi, misi tibi.

DataIIIIKal. Iunias Thessalonicae.

Scr. Thessalonicae Id. Iun. a. 696

Quintus frater cum ex Asia discessisset ante Kal. Maias et Athenas venisset Idibus, valde fuit ei properandum, ne quid absens acciperet calamitatis, si quis forte fuisset, qui contentus nostris malis non esset. Itaque eum malui properare Romam quam ad me venire et simul (dicam enim, quod verum est, ex quo

further away, until I receive the parliamentary news for May. But where to stop I have not yet made up my mind; and I am so anxious about Quintus, that I can’t make up my mind to anything. But I will soon let you know.From these rambling notes of mine, you can see the perturbed state of my wits. Yet, though I have been crushed by an incredible and unparalleled misfortune, it is not so much my misery as the remembrance of my own mistake that affects me. For now surely you see whose treachery egged me on and betrayed me. Would to heaven you had seen it before, and had not let a mistake dominate your mind as I did. So when you hear that I am crushed and overwhelmed with grief, be assured that the sense of my folly in trusting one, whose treachery I had not suspected, is a heavier penalty than all the consequences. The thought of my misfortunes and my fears for my brother prevent me from writing. Keep your eye on events and your hand at the helm. Terentia expresses the deepest gratitude to you. I have sent you a copy of the letter I wrote to Pompey.At Thessalonica, May 29.IXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Thessalonica, June 13,B.C.58My brother Quintus left Asia at the end of April and reached Athens on May the 15th: and he had to hurry, for fear anything disastrous might happen in his absence, if there were anyone who was not yet contented with the measure of our woes. So I preferred him to hurry on to Rome rather than to come to me: and besides—I will confess the

further away, until I receive the parliamentary news for May. But where to stop I have not yet made up my mind; and I am so anxious about Quintus, that I can’t make up my mind to anything. But I will soon let you know.

From these rambling notes of mine, you can see the perturbed state of my wits. Yet, though I have been crushed by an incredible and unparalleled misfortune, it is not so much my misery as the remembrance of my own mistake that affects me. For now surely you see whose treachery egged me on and betrayed me. Would to heaven you had seen it before, and had not let a mistake dominate your mind as I did. So when you hear that I am crushed and overwhelmed with grief, be assured that the sense of my folly in trusting one, whose treachery I had not suspected, is a heavier penalty than all the consequences. The thought of my misfortunes and my fears for my brother prevent me from writing. Keep your eye on events and your hand at the helm. Terentia expresses the deepest gratitude to you. I have sent you a copy of the letter I wrote to Pompey.

At Thessalonica, May 29.

Thessalonica, June 13,B.C.58

Thessalonica, June 13,B.C.58

My brother Quintus left Asia at the end of April and reached Athens on May the 15th: and he had to hurry, for fear anything disastrous might happen in his absence, if there were anyone who was not yet contented with the measure of our woes. So I preferred him to hurry on to Rome rather than to come to me: and besides—I will confess the

magnitudinem miseriarum mearum perspicere possis) animum inducere non potui, ut aut illum amantissimum mei, mollissimo animo tanto in maerore aspicerem aut meas miserias luctu adflictus[97]et perditam fortunam illi offerrem aut ab illo aspici paterer. Atque etiam illud timebam, quod profecto accidisset, ne a me digredi non posset. Versabatur mihi tempus illud ante oculos, cum ille aut lictores dimitteret aut vi avelleretur ex complexu meo. Huius acerbitatis eventum altera acerbitate non videndi fratris vitavi. In hunc me casum vos vivendi auctores impulistis. Itaque mei peccati luo poenas. Quamquam me tuae litterae sustentant, ex quibus, quantum tu ipse speres, facile perspicio; quae quidem tamen aliquid habebant solacii, antequam eo venisti a Pompeio, “Nunc Hortensium allice et eius modi viros.” Obsecro, mi Pomponi, nondum perspicis, quorum opera, quorum insidiis, quorum scelere perierimus? Sed tecum haec omnia coram agemus; tantum dico, quod scire te puto, nos non inimici, sed invidi perdiderunt. Nunc, si ita sunt, quae speras, sustinebimus nos et spe, qua iubes, nitemur; sin, ut mihi videntur, infirma sunt, quod optimo tempore facere non licuit, minus idoneo fiet.Terentia tibi saepe agit gratias. Mihi etiam unum de malis in metu est, fratris miseri negotium; quod si sciam cuius modi sit, sciam, quid agendum mihi sit.97. adflictusReid; adflictasMSS.

magnitudinem miseriarum mearum perspicere possis) animum inducere non potui, ut aut illum amantissimum mei, mollissimo animo tanto in maerore aspicerem aut meas miserias luctu adflictus[97]et perditam fortunam illi offerrem aut ab illo aspici paterer. Atque etiam illud timebam, quod profecto accidisset, ne a me digredi non posset. Versabatur mihi tempus illud ante oculos, cum ille aut lictores dimitteret aut vi avelleretur ex complexu meo. Huius acerbitatis eventum altera acerbitate non videndi fratris vitavi. In hunc me casum vos vivendi auctores impulistis. Itaque mei peccati luo poenas. Quamquam me tuae litterae sustentant, ex quibus, quantum tu ipse speres, facile perspicio; quae quidem tamen aliquid habebant solacii, antequam eo venisti a Pompeio, “Nunc Hortensium allice et eius modi viros.” Obsecro, mi Pomponi, nondum perspicis, quorum opera, quorum insidiis, quorum scelere perierimus? Sed tecum haec omnia coram agemus; tantum dico, quod scire te puto, nos non inimici, sed invidi perdiderunt. Nunc, si ita sunt, quae speras, sustinebimus nos et spe, qua iubes, nitemur; sin, ut mihi videntur, infirma sunt, quod optimo tempore facere non licuit, minus idoneo fiet.

Terentia tibi saepe agit gratias. Mihi etiam unum de malis in metu est, fratris miseri negotium; quod si sciam cuius modi sit, sciam, quid agendum mihi sit.

97. adflictusReid; adflictasMSS.

97. adflictusReid; adflictasMSS.

truth and it will show you the depth of my misery—I could not bear in my great distress to look on one so devoted to me and so tender-hearted, nor could I thrust upon him the misery of my affliction and my fallen fortune, or suffer him to see me. Besides I was afraid of what would have been sure to happen—that he would not be able to part from me. The picture of the moment when he would have had to dismiss his lictors or to be torn by force from my arms was ever before me. The bitterness of parting I have avoided by the bitterness of not seeing my brother. That is the kind of dilemma into which you who are responsible for my survival have forced me; and so I have to pay the penalty for my mistake. Your letter however cheers me, though I can easily see from it how little hope you have yourself. Still it offered some little consolation till you passed from your mention of Pompey to the passage: “Now try to win over Hortensius and such people.” In heaven’s name, my dear Pomponius, have you not yet grasped, whose agency, whose villainy and whose treachery have ruined me? But that I will discuss when I meet you. Now I will only say, what you must surely know, that it is not so much my enemies as my enviers who have ruined me. If there is any real foundation for your hopes, I will bear up and rely on the hope you suggest. But if, as seems probable to me, your hopes are ill-founded, then I will do now what you would not let me do before, though the time is far less appropriate.Terentia often expresses her gratitude to you. The thing I most fear among all my misfortunes is my poor brother’s business: if I knew the exact state of affairs, I might know what to do about it. I am

truth and it will show you the depth of my misery—I could not bear in my great distress to look on one so devoted to me and so tender-hearted, nor could I thrust upon him the misery of my affliction and my fallen fortune, or suffer him to see me. Besides I was afraid of what would have been sure to happen—that he would not be able to part from me. The picture of the moment when he would have had to dismiss his lictors or to be torn by force from my arms was ever before me. The bitterness of parting I have avoided by the bitterness of not seeing my brother. That is the kind of dilemma into which you who are responsible for my survival have forced me; and so I have to pay the penalty for my mistake. Your letter however cheers me, though I can easily see from it how little hope you have yourself. Still it offered some little consolation till you passed from your mention of Pompey to the passage: “Now try to win over Hortensius and such people.” In heaven’s name, my dear Pomponius, have you not yet grasped, whose agency, whose villainy and whose treachery have ruined me? But that I will discuss when I meet you. Now I will only say, what you must surely know, that it is not so much my enemies as my enviers who have ruined me. If there is any real foundation for your hopes, I will bear up and rely on the hope you suggest. But if, as seems probable to me, your hopes are ill-founded, then I will do now what you would not let me do before, though the time is far less appropriate.

Terentia often expresses her gratitude to you. The thing I most fear among all my misfortunes is my poor brother’s business: if I knew the exact state of affairs, I might know what to do about it. I am

Me etiam nunc istorum beneficiorum et litterarum exspectatio, ut tibi placet, Thessalonicae tenet. Si quid erit novi allatum, sciam, de reliquo quid agendum sit. Tu si, ut scribis, Kal. Iuniis Roma profectus es, prope diem nos videbis. Litteras, quas ad Pompeium scripsi, tibi misi.Data Id. Iun. Thessalonicae.XCICERO ATTICO SAL.Scr. Thessalonicae XIV K. Quint. a. 696Acta quae essent usque adVIIIKal. Iunias, cognovi ex tuis litteris; reliqua exspectabam, ut tibi placebat, Thessalonicae. Quibus adlatis facilius statuere potero, ubi sim. Nam, si erit causa, si quid agetur, si spem videro, aut ibidem opperiar aut me ad te conferam; sin, ut tu scribis, ista evanuerint, aliquid aliud videbimus. Omnino adhuc nihil mihi significatis nisi discordiam istorum; quae tamen inter eos de omnibus potius rebus est quam de me. Itaque, quid ea mihi prosit, nescio, sed tamen, quoad me vos sperare vultis, vobis obtemperabo. Nam, quod me tam saepe et tam vehementer obiurgas et animo infirmo esse dicis, quaeso, ecquod tantum malum est, quod in mea calamitate non sit? ecquis umquam tam ex amplo statu, tam in bona causa, tantis facultatibus ingenii, consilii, gratiae, tantis praesidiis bonorum omnium concidit? Possum oblivisci, qui fuerim, non sentire, qui sim, quo caream honore, qua gloria, quibus liberis, quibus fortunis, quo fratre? Quem ego, ut novum calamitatis genus attendas, cum pluris facerem quam me

Me etiam nunc istorum beneficiorum et litterarum exspectatio, ut tibi placet, Thessalonicae tenet. Si quid erit novi allatum, sciam, de reliquo quid agendum sit. Tu si, ut scribis, Kal. Iuniis Roma profectus es, prope diem nos videbis. Litteras, quas ad Pompeium scripsi, tibi misi.

Data Id. Iun. Thessalonicae.

Scr. Thessalonicae XIV K. Quint. a. 696

Acta quae essent usque adVIIIKal. Iunias, cognovi ex tuis litteris; reliqua exspectabam, ut tibi placebat, Thessalonicae. Quibus adlatis facilius statuere potero, ubi sim. Nam, si erit causa, si quid agetur, si spem videro, aut ibidem opperiar aut me ad te conferam; sin, ut tu scribis, ista evanuerint, aliquid aliud videbimus. Omnino adhuc nihil mihi significatis nisi discordiam istorum; quae tamen inter eos de omnibus potius rebus est quam de me. Itaque, quid ea mihi prosit, nescio, sed tamen, quoad me vos sperare vultis, vobis obtemperabo. Nam, quod me tam saepe et tam vehementer obiurgas et animo infirmo esse dicis, quaeso, ecquod tantum malum est, quod in mea calamitate non sit? ecquis umquam tam ex amplo statu, tam in bona causa, tantis facultatibus ingenii, consilii, gratiae, tantis praesidiis bonorum omnium concidit? Possum oblivisci, qui fuerim, non sentire, qui sim, quo caream honore, qua gloria, quibus liberis, quibus fortunis, quo fratre? Quem ego, ut novum calamitatis genus attendas, cum pluris facerem quam me

following your advice and still staying at Thessalonica in hope of the advantages you mention and of letters. When I get some news, I shall be able to shape my course of action. If you started from Rome on the first of June, as you say, I shall very soon see you. I have sent you the letter I wrote to Pompey.Thessalonica, 13 June.XCICERO TO ATTICUS, GREETING.Thessalonica, June 17.B.C.58Your letter has posted me up in political news to May 25: and I am awaiting the course of events at Thessalonica, as you suggest. When I hear more, I shall know where to be. For if there is any excuse, if anything is being done, if I see a ray of hope, I shall either wait here or pay you a visit: but if, as you say in your letter, those hopes have vanished into air I shall look for something else. At present you do not give me the least hint of anything except the disagreement of those friends of yours: and they are quarrelling about anything rather than me, so I do not see what good it will do me. But, as long as you wish me to hope, I will bow to your wishes. You frequently reproach me strongly for weak-heartedness: but I should like to know if I have been spared any hardship in my misfortune. Did anyone ever fall from such a high estate in such a good cause, especially when he was so well endowed with genius and good sense, so popular and so strongly supported by all honest men? Can I forget what I was? Can I help feeling what I am? Can I help missing my honour and fame, my children, my fortune and my brother? That is a fresh misfortune for you to contemplate.

following your advice and still staying at Thessalonica in hope of the advantages you mention and of letters. When I get some news, I shall be able to shape my course of action. If you started from Rome on the first of June, as you say, I shall very soon see you. I have sent you the letter I wrote to Pompey.

Thessalonica, 13 June.

Thessalonica, June 17.B.C.58

Thessalonica, June 17.B.C.58

Your letter has posted me up in political news to May 25: and I am awaiting the course of events at Thessalonica, as you suggest. When I hear more, I shall know where to be. For if there is any excuse, if anything is being done, if I see a ray of hope, I shall either wait here or pay you a visit: but if, as you say in your letter, those hopes have vanished into air I shall look for something else. At present you do not give me the least hint of anything except the disagreement of those friends of yours: and they are quarrelling about anything rather than me, so I do not see what good it will do me. But, as long as you wish me to hope, I will bow to your wishes. You frequently reproach me strongly for weak-heartedness: but I should like to know if I have been spared any hardship in my misfortune. Did anyone ever fall from such a high estate in such a good cause, especially when he was so well endowed with genius and good sense, so popular and so strongly supported by all honest men? Can I forget what I was? Can I help feeling what I am? Can I help missing my honour and fame, my children, my fortune and my brother? That is a fresh misfortune for you to contemplate.

ipsum semperque fecissem, vitavi ne viderem, ne aut illius luctum squaloremque aspicerem aut me, quem ille florentissimum reliquerat, perditum illi adflictumque offerrem. Mitto cetera intolerabilia; etenim fletu impedior. Hic utrum tandem sum accusandus, quod doleo, an quod commisi, ut haec aut non retinerem, quod facile fuisset, nisi intra parietes meos de mea pernicie consilia inirentur, aut certe vivus non amitterem?Haec eo scripsi, ut potius relevares me, quod facis, quam ut castigatione aut obiurgatione dignum putares, eoque ad te minus multa scribo, quod et maerore impedior et, quod exspectem istinc, magis habeo, quam quod ipse scribam. Quae si erunt allata, faciam te consilii nostri certiorem. Tu, ut adhuc fecisti, quam plurimis de rebus ad me velim scribas, ut prorsus ne quid ignorem.DataXIIIIKal. Quintiles Thessalonicae.XICICERO ATTICO SAL.Scr. Thessalonicae IV K. Quint. a. 696Me et tuae litterae et quidam boni nuntii, non optimis tamen auctoribus, et exspectatio vestrarum litterarum, et quod tibi ita placuerat, adhuc Thessalonicae tenebat. Si accepero litteras, quas exspecto, si spes erit ea, quae rumoribus adferebatur, ad te me conferam; si non erit faciam te certiorem, quid

ipsum semperque fecissem, vitavi ne viderem, ne aut illius luctum squaloremque aspicerem aut me, quem ille florentissimum reliquerat, perditum illi adflictumque offerrem. Mitto cetera intolerabilia; etenim fletu impedior. Hic utrum tandem sum accusandus, quod doleo, an quod commisi, ut haec aut non retinerem, quod facile fuisset, nisi intra parietes meos de mea pernicie consilia inirentur, aut certe vivus non amitterem?

Haec eo scripsi, ut potius relevares me, quod facis, quam ut castigatione aut obiurgatione dignum putares, eoque ad te minus multa scribo, quod et maerore impedior et, quod exspectem istinc, magis habeo, quam quod ipse scribam. Quae si erunt allata, faciam te consilii nostri certiorem. Tu, ut adhuc fecisti, quam plurimis de rebus ad me velim scribas, ut prorsus ne quid ignorem.

DataXIIIIKal. Quintiles Thessalonicae.

Scr. Thessalonicae IV K. Quint. a. 696

Me et tuae litterae et quidam boni nuntii, non optimis tamen auctoribus, et exspectatio vestrarum litterarum, et quod tibi ita placuerat, adhuc Thessalonicae tenebat. Si accepero litteras, quas exspecto, si spes erit ea, quae rumoribus adferebatur, ad te me conferam; si non erit faciam te certiorem, quid

I have avoided seeing my brother, though I love him and always have loved him better than myself, for fear that I should see him in his grief and misery, or that I, from whom he had parted in the height of prosperity, should present myself to him in ruin and humiliation. Of other things too hard to bear, I will say nothing: my tears prevent me. And what pray is it that calls for reproof? My grief, or my sin in not retaining my position,—which would have been easy enough, if there had not been a conspiracy for my ruin within my own walls,—or that I should not have lost it without losing life too?My object in wanting thus is to call for your ready sympathy, instead of seeming to deserve your reproaches and reproofs, and the reason why I write less than usual is partly that my sorrow prevents me, and partly that I have more reason to expect news from you than to write to you. When I get your news, I will give you a clearer idea of my plans. Please continue to write fully about things as you have at present, that no detail may escape me.Thessalonica, 17 June.XICICERO TO ATTICUS, GREETING.Thessalonica, June 27,B.C.58At present I am kept at Thessalonica by your letter and by some good news, which however has not the best authority. Besides I am waiting for your note, and you expressed your desire that I should stay here. As soon as I receive the note I am waiting for, I will come to you, if the hope, which has reached me by rumour, is confirmed. If not, I will let you know my movements. Please continue to

I have avoided seeing my brother, though I love him and always have loved him better than myself, for fear that I should see him in his grief and misery, or that I, from whom he had parted in the height of prosperity, should present myself to him in ruin and humiliation. Of other things too hard to bear, I will say nothing: my tears prevent me. And what pray is it that calls for reproof? My grief, or my sin in not retaining my position,—which would have been easy enough, if there had not been a conspiracy for my ruin within my own walls,—or that I should not have lost it without losing life too?

My object in wanting thus is to call for your ready sympathy, instead of seeming to deserve your reproaches and reproofs, and the reason why I write less than usual is partly that my sorrow prevents me, and partly that I have more reason to expect news from you than to write to you. When I get your news, I will give you a clearer idea of my plans. Please continue to write fully about things as you have at present, that no detail may escape me.

Thessalonica, 17 June.

Thessalonica, June 27,B.C.58

Thessalonica, June 27,B.C.58

At present I am kept at Thessalonica by your letter and by some good news, which however has not the best authority. Besides I am waiting for your note, and you expressed your desire that I should stay here. As soon as I receive the note I am waiting for, I will come to you, if the hope, which has reached me by rumour, is confirmed. If not, I will let you know my movements. Please continue to


Back to IndexNext