[Pg 56]istic, sed facies, ut sciam) sine magistratibus urbem esse, sine senatu. Fugiens denique Pompeius mirabiliter homines movet. Quid quaeris? alia causa acta est. Nihil iam concedendum putant Caesari. Haec tu mihi explica qualia sint.Ego negotio praesum non turbulento. Vult enim me Pompeius esse, quem tota haec Campania et maritima ora habeat ἐπίσκοπον, ad quem dilectus et summa negotii referatur. Itaque vagus esse cogitabam. Te puto iam videre, quae sit ὁρμὴ Caesaris, qui populus, qui totius negotii status. Ea velim scribas ad me, et quidem, quoniam mutabilia sunt, quam saepissime. Acquiesco enim et scribens ad te et legens tua.XIICICERO ATTICO SAL.Scr. Formiis X K. Febr. a. 705Unam adhuc a te epistulam acceperam datam XII Kal., in qua significabatur aliam te ante dedisse, quam non acceperam. Sed quaeso, ut scribas quam saepissime, non modo si quid scies aut audieris, sed etiam si quid suspicabere, maximeque quid nobis faciendum aut non faciendum putes. Nam, quod rogas, curem, ut scias, quid Pompeius agat, ne ipsum quidem scire puto; nostrum quidem nemo. Vidi Lentulum consulem Formiis X Kal., vidi Libonem; plena timoris et erroris omnia. Ille iter Larinum; ibi enim cohortes et Luceriae et Teani reliquaque in Apulia. Inde[Pg 57]Rome also, I do not know: please tell me) at the city being left without magistrates and without the House. In fact Pompey's flight has made a marvellous stir. Men's attitude is really quite different: they object to any concession to Caesar. Explain to me what it all means.My task is peaceful. Pompey wishes me to act as surveyor over the whole of the Campanian coast, to superintend the levy and all important business. So I expect to be a wanderer. I imagine you realize Caesar's policy, the temper of the people and the condition of affairs. Pray keep me informed, and, since things are in a changeable condition, as often as possible. It soothes me to write to you and read your letters.XIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Jan. 21,B.C.49So far I have received one letter from you dated the 19th. In it you state that you sent me another; but it has not reached me. I entreat you, write to me as often as possible, not only what you shall know or hear, but even anything you may suspect; and especially give me your opinion as to what I ought or ought not to do. As to your request for information on Pompey's policy, I don't think he knows himself; certainly none of us know. I saw Lentulus the consul at Formiae on the 21st. I saw Libo. Everywhere there is panic and confusion. Pompey is on the road to Larinum; for there are cohorts there and also at Luceria and Teanum and in the rest of Apulia. No one knows whether he
[Pg 56]istic, sed facies, ut sciam) sine magistratibus urbem esse, sine senatu. Fugiens denique Pompeius mirabiliter homines movet. Quid quaeris? alia causa acta est. Nihil iam concedendum putant Caesari. Haec tu mihi explica qualia sint.Ego negotio praesum non turbulento. Vult enim me Pompeius esse, quem tota haec Campania et maritima ora habeat ἐπίσκοπον, ad quem dilectus et summa negotii referatur. Itaque vagus esse cogitabam. Te puto iam videre, quae sit ὁρμὴ Caesaris, qui populus, qui totius negotii status. Ea velim scribas ad me, et quidem, quoniam mutabilia sunt, quam saepissime. Acquiesco enim et scribens ad te et legens tua.XIICICERO ATTICO SAL.Scr. Formiis X K. Febr. a. 705Unam adhuc a te epistulam acceperam datam XII Kal., in qua significabatur aliam te ante dedisse, quam non acceperam. Sed quaeso, ut scribas quam saepissime, non modo si quid scies aut audieris, sed etiam si quid suspicabere, maximeque quid nobis faciendum aut non faciendum putes. Nam, quod rogas, curem, ut scias, quid Pompeius agat, ne ipsum quidem scire puto; nostrum quidem nemo. Vidi Lentulum consulem Formiis X Kal., vidi Libonem; plena timoris et erroris omnia. Ille iter Larinum; ibi enim cohortes et Luceriae et Teani reliquaque in Apulia. Inde
[Pg 56]
istic, sed facies, ut sciam) sine magistratibus urbem esse, sine senatu. Fugiens denique Pompeius mirabiliter homines movet. Quid quaeris? alia causa acta est. Nihil iam concedendum putant Caesari. Haec tu mihi explica qualia sint.
Ego negotio praesum non turbulento. Vult enim me Pompeius esse, quem tota haec Campania et maritima ora habeat ἐπίσκοπον, ad quem dilectus et summa negotii referatur. Itaque vagus esse cogitabam. Te puto iam videre, quae sit ὁρμὴ Caesaris, qui populus, qui totius negotii status. Ea velim scribas ad me, et quidem, quoniam mutabilia sunt, quam saepissime. Acquiesco enim et scribens ad te et legens tua.
Scr. Formiis X K. Febr. a. 705
Unam adhuc a te epistulam acceperam datam XII Kal., in qua significabatur aliam te ante dedisse, quam non acceperam. Sed quaeso, ut scribas quam saepissime, non modo si quid scies aut audieris, sed etiam si quid suspicabere, maximeque quid nobis faciendum aut non faciendum putes. Nam, quod rogas, curem, ut scias, quid Pompeius agat, ne ipsum quidem scire puto; nostrum quidem nemo. Vidi Lentulum consulem Formiis X Kal., vidi Libonem; plena timoris et erroris omnia. Ille iter Larinum; ibi enim cohortes et Luceriae et Teani reliquaque in Apulia. Inde
[Pg 57]Rome also, I do not know: please tell me) at the city being left without magistrates and without the House. In fact Pompey's flight has made a marvellous stir. Men's attitude is really quite different: they object to any concession to Caesar. Explain to me what it all means.My task is peaceful. Pompey wishes me to act as surveyor over the whole of the Campanian coast, to superintend the levy and all important business. So I expect to be a wanderer. I imagine you realize Caesar's policy, the temper of the people and the condition of affairs. Pray keep me informed, and, since things are in a changeable condition, as often as possible. It soothes me to write to you and read your letters.XIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Jan. 21,B.C.49So far I have received one letter from you dated the 19th. In it you state that you sent me another; but it has not reached me. I entreat you, write to me as often as possible, not only what you shall know or hear, but even anything you may suspect; and especially give me your opinion as to what I ought or ought not to do. As to your request for information on Pompey's policy, I don't think he knows himself; certainly none of us know. I saw Lentulus the consul at Formiae on the 21st. I saw Libo. Everywhere there is panic and confusion. Pompey is on the road to Larinum; for there are cohorts there and also at Luceria and Teanum and in the rest of Apulia. No one knows whether he
[Pg 57]
Rome also, I do not know: please tell me) at the city being left without magistrates and without the House. In fact Pompey's flight has made a marvellous stir. Men's attitude is really quite different: they object to any concession to Caesar. Explain to me what it all means.
My task is peaceful. Pompey wishes me to act as surveyor over the whole of the Campanian coast, to superintend the levy and all important business. So I expect to be a wanderer. I imagine you realize Caesar's policy, the temper of the people and the condition of affairs. Pray keep me informed, and, since things are in a changeable condition, as often as possible. It soothes me to write to you and read your letters.
Formiae, Jan. 21,B.C.49
So far I have received one letter from you dated the 19th. In it you state that you sent me another; but it has not reached me. I entreat you, write to me as often as possible, not only what you shall know or hear, but even anything you may suspect; and especially give me your opinion as to what I ought or ought not to do. As to your request for information on Pompey's policy, I don't think he knows himself; certainly none of us know. I saw Lentulus the consul at Formiae on the 21st. I saw Libo. Everywhere there is panic and confusion. Pompey is on the road to Larinum; for there are cohorts there and also at Luceria and Teanum and in the rest of Apulia. No one knows whether he
[Pg 58]utrum consistere uspiam velit an mare transire, nescitur. Si manet, vereor, ne exercitam firmum habere non possit; sin discedit, quo aut qua, aut quid nobis agendum sit, nescio. Nam istum quidem, cuius φαλαρισμὸν times, omnia taeterrime facturum puto. Nec eum rerum prolatio nec senatus magistratuumque discessus nec aerarium clausum tardabit. Sed haec, ut scribis, cito sciemus.Interim velim mihi ignoscas quod ad te scribo tam multa totiens. Acquiesco enim, et tuas volo elicere litteras, maximeque consilium, quid agam aut quo me pacto geram. Demittamne me penitus in causam? Non deterreor periculo, sed dirumpor dolore, Tamne nullo consilio aut tam contra meum consilium gesta esse omnia! An cuncter et tergiverser, et eis me dem, qui tenent, qui potiuntur? Αἰδέομαι Τρῶας nec solum civis, sed etiam amici officio revocor; etsi frangor saepe misericordia puerorum. Ut igitur ita perturbato, etsi te eadem sollicitant, scribe aliquid, et maxime, si Pompeius Italia cedit, quid nobis agendum putes. M'. quidem Lepidus (nam fuimus una) eum finem statuit, L. Torquatus eundem. Me cum multa tum etiam lictores impediunt. Nihil vidi umquam, quod minus explicari posset. Itaque a te nihildum certi exquiro, sed quid videatur. Denique ipsam ἀπορίαν tuam cupio cognoscere. Labienum ab illo discessisse prope modum constat. Si ita factum esset, ut ille Romam veniens magistratus et senatum[Pg 59]will make a stand anywhere or cross the sea. If he remains in Italy, I fear it is impossible for him to have a reliable army. If he leaves Italy, where he will go or stay, and what we are to do I don't know. For I imagine that Caesar, whom you fear may be a Phalaris, will stick at no abominations. He will not be deterred by adjournment of public business, the departure of members and magistrates and the closure of the treasury. But, as you say, we shall know soon.Meanwhile forgive me for writing so much and so often; it soothes me, and I wish to extract letters from you, and especially advice as to where to go and what to do. Shall I give myself up heart and soul to the good cause? I am not terrified by the danger, but tortured by the anguish. To think that everything has been done with such a lack of plan, or so contrary to my plan! Or shall I hesitate and play the turncoat, and join the party that holds the field? "I fear the Trojans," and I am held back not only by my duty as a citizen, but by my duty as a friend; though I am often shaken by pity for the boys. So write a line to me in my distress, although you have the same worries; and especially as to what you think I should do, if Pompey leaves Italy. I have met M'. Lepidus and he draws the line there; so does L. Torquatus. There are many obstacles before me, including my lictors. I have never seen such an intricate tangle. So I do not look to you for positive advice: but only for your opinion. In fact I want to know how the dilemma presents itself to you. It is practically certain that Labienus has left Caesar. If it could have been arranged that he could meet magistrates and Senate on his arrival at
[Pg 58]utrum consistere uspiam velit an mare transire, nescitur. Si manet, vereor, ne exercitam firmum habere non possit; sin discedit, quo aut qua, aut quid nobis agendum sit, nescio. Nam istum quidem, cuius φαλαρισμὸν times, omnia taeterrime facturum puto. Nec eum rerum prolatio nec senatus magistratuumque discessus nec aerarium clausum tardabit. Sed haec, ut scribis, cito sciemus.Interim velim mihi ignoscas quod ad te scribo tam multa totiens. Acquiesco enim, et tuas volo elicere litteras, maximeque consilium, quid agam aut quo me pacto geram. Demittamne me penitus in causam? Non deterreor periculo, sed dirumpor dolore, Tamne nullo consilio aut tam contra meum consilium gesta esse omnia! An cuncter et tergiverser, et eis me dem, qui tenent, qui potiuntur? Αἰδέομαι Τρῶας nec solum civis, sed etiam amici officio revocor; etsi frangor saepe misericordia puerorum. Ut igitur ita perturbato, etsi te eadem sollicitant, scribe aliquid, et maxime, si Pompeius Italia cedit, quid nobis agendum putes. M'. quidem Lepidus (nam fuimus una) eum finem statuit, L. Torquatus eundem. Me cum multa tum etiam lictores impediunt. Nihil vidi umquam, quod minus explicari posset. Itaque a te nihildum certi exquiro, sed quid videatur. Denique ipsam ἀπορίαν tuam cupio cognoscere. Labienum ab illo discessisse prope modum constat. Si ita factum esset, ut ille Romam veniens magistratus et senatum
[Pg 58]
utrum consistere uspiam velit an mare transire, nescitur. Si manet, vereor, ne exercitam firmum habere non possit; sin discedit, quo aut qua, aut quid nobis agendum sit, nescio. Nam istum quidem, cuius φαλαρισμὸν times, omnia taeterrime facturum puto. Nec eum rerum prolatio nec senatus magistratuumque discessus nec aerarium clausum tardabit. Sed haec, ut scribis, cito sciemus.
Interim velim mihi ignoscas quod ad te scribo tam multa totiens. Acquiesco enim, et tuas volo elicere litteras, maximeque consilium, quid agam aut quo me pacto geram. Demittamne me penitus in causam? Non deterreor periculo, sed dirumpor dolore, Tamne nullo consilio aut tam contra meum consilium gesta esse omnia! An cuncter et tergiverser, et eis me dem, qui tenent, qui potiuntur? Αἰδέομαι Τρῶας nec solum civis, sed etiam amici officio revocor; etsi frangor saepe misericordia puerorum. Ut igitur ita perturbato, etsi te eadem sollicitant, scribe aliquid, et maxime, si Pompeius Italia cedit, quid nobis agendum putes. M'. quidem Lepidus (nam fuimus una) eum finem statuit, L. Torquatus eundem. Me cum multa tum etiam lictores impediunt. Nihil vidi umquam, quod minus explicari posset. Itaque a te nihildum certi exquiro, sed quid videatur. Denique ipsam ἀπορίαν tuam cupio cognoscere. Labienum ab illo discessisse prope modum constat. Si ita factum esset, ut ille Romam veniens magistratus et senatum
[Pg 59]will make a stand anywhere or cross the sea. If he remains in Italy, I fear it is impossible for him to have a reliable army. If he leaves Italy, where he will go or stay, and what we are to do I don't know. For I imagine that Caesar, whom you fear may be a Phalaris, will stick at no abominations. He will not be deterred by adjournment of public business, the departure of members and magistrates and the closure of the treasury. But, as you say, we shall know soon.Meanwhile forgive me for writing so much and so often; it soothes me, and I wish to extract letters from you, and especially advice as to where to go and what to do. Shall I give myself up heart and soul to the good cause? I am not terrified by the danger, but tortured by the anguish. To think that everything has been done with such a lack of plan, or so contrary to my plan! Or shall I hesitate and play the turncoat, and join the party that holds the field? "I fear the Trojans," and I am held back not only by my duty as a citizen, but by my duty as a friend; though I am often shaken by pity for the boys. So write a line to me in my distress, although you have the same worries; and especially as to what you think I should do, if Pompey leaves Italy. I have met M'. Lepidus and he draws the line there; so does L. Torquatus. There are many obstacles before me, including my lictors. I have never seen such an intricate tangle. So I do not look to you for positive advice: but only for your opinion. In fact I want to know how the dilemma presents itself to you. It is practically certain that Labienus has left Caesar. If it could have been arranged that he could meet magistrates and Senate on his arrival at
[Pg 59]
will make a stand anywhere or cross the sea. If he remains in Italy, I fear it is impossible for him to have a reliable army. If he leaves Italy, where he will go or stay, and what we are to do I don't know. For I imagine that Caesar, whom you fear may be a Phalaris, will stick at no abominations. He will not be deterred by adjournment of public business, the departure of members and magistrates and the closure of the treasury. But, as you say, we shall know soon.
Meanwhile forgive me for writing so much and so often; it soothes me, and I wish to extract letters from you, and especially advice as to where to go and what to do. Shall I give myself up heart and soul to the good cause? I am not terrified by the danger, but tortured by the anguish. To think that everything has been done with such a lack of plan, or so contrary to my plan! Or shall I hesitate and play the turncoat, and join the party that holds the field? "I fear the Trojans," and I am held back not only by my duty as a citizen, but by my duty as a friend; though I am often shaken by pity for the boys. So write a line to me in my distress, although you have the same worries; and especially as to what you think I should do, if Pompey leaves Italy. I have met M'. Lepidus and he draws the line there; so does L. Torquatus. There are many obstacles before me, including my lictors. I have never seen such an intricate tangle. So I do not look to you for positive advice: but only for your opinion. In fact I want to know how the dilemma presents itself to you. It is practically certain that Labienus has left Caesar. If it could have been arranged that he could meet magistrates and Senate on his arrival at
[Pg 60]Romae offenderet, magno usui causae nostrae fuisset. Damnasse enim sceleris hominem amicum rei publicae causa videretur, quod nunc quoque videtur, sed minus prodest. Non enim habet, cui prosit, eumque arbitror paenitere, nisi forte id ipsum est falsum, discessisse illum. Nos quidem pro certo habebamus.Et velim, quamquam, ut scribis, domesticis te finibus tenes, formam mihi urbis exponas, ecquod Pompei desiderium, ecquae Caesaris invidia appareat, etiam quid censeas de Terentia et Tullia, Romae eas esse an mecum an aliquo tuto loco. Haec et si quid aliud ad me scribas velim vel potius scriptites.XIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Menturnis IX K. Febr. a. 705De Vennonianis rebus tibi assentior. Labienum ἥρωα iudico. Facinus iam diu nullum civile praeclarius, qui, ut aliud nihil, hoc tamen profecit, dedit illi dolorem. Sed etiam ad summam profectum aliquid puto. Amo etiam Pisonem. Cuius iudicium de genero suspicor visum iri grave. Quamquam, genus belli quod sit, vides. Ita civile est, ut non ex civium dissensione, sed ex unius perditi civis audacia natum sit. Is autem valet exercitu, tenet multos spe et promissis, omnia omnium concupivit. Huic tradita urbs est nuda praesidio, referta copiis. Quid est,[Pg 61]Rome, he would have been of great service to our cause. Loyalty it would have appeared had made him regard his friend a traitor: it appears so as it is, but it is of less use. For there is no cause to serve, and I imagine that he is sorry at leaving Caesar, unless perhaps the report is false. Myself I think it true.And please give me a sketch of city affairs, though according to your account you keep to your house. Is Pompey missed? Does Caesar seem disliked? What do you think about Terentia and Tullia? Should they remain in Rome, or join me, or seek some refuge? On these and any other topics pray write to me, I mean write often.XIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Menturnae, Jan. 22,B.C.49In the matter of Vennonius I agree with you. Labienus I consider a hero. There has been no public action of such distinction for a long time. If he has done nothing else, he has at least hurt Caesar's feelings. But I think he has served our main interests as well. I am delighted too with Piso. His judgement on his son-in-law[36]should carry weight. However, you see the nature of our struggle. It is civil war, though it has not sprung from division among our citizens, but from daring of one abandoned citizen. He is strong in military forces, he attracts adherents by hopes and promises, he covets the whole universe. Rome is delivered to him stripped of defenders, stocked with supplies: one may[36]Caesar.
[Pg 60]Romae offenderet, magno usui causae nostrae fuisset. Damnasse enim sceleris hominem amicum rei publicae causa videretur, quod nunc quoque videtur, sed minus prodest. Non enim habet, cui prosit, eumque arbitror paenitere, nisi forte id ipsum est falsum, discessisse illum. Nos quidem pro certo habebamus.Et velim, quamquam, ut scribis, domesticis te finibus tenes, formam mihi urbis exponas, ecquod Pompei desiderium, ecquae Caesaris invidia appareat, etiam quid censeas de Terentia et Tullia, Romae eas esse an mecum an aliquo tuto loco. Haec et si quid aliud ad me scribas velim vel potius scriptites.XIIICICERO ATTICO SAL.Scr. Menturnis IX K. Febr. a. 705De Vennonianis rebus tibi assentior. Labienum ἥρωα iudico. Facinus iam diu nullum civile praeclarius, qui, ut aliud nihil, hoc tamen profecit, dedit illi dolorem. Sed etiam ad summam profectum aliquid puto. Amo etiam Pisonem. Cuius iudicium de genero suspicor visum iri grave. Quamquam, genus belli quod sit, vides. Ita civile est, ut non ex civium dissensione, sed ex unius perditi civis audacia natum sit. Is autem valet exercitu, tenet multos spe et promissis, omnia omnium concupivit. Huic tradita urbs est nuda praesidio, referta copiis. Quid est,
[Pg 60]
Romae offenderet, magno usui causae nostrae fuisset. Damnasse enim sceleris hominem amicum rei publicae causa videretur, quod nunc quoque videtur, sed minus prodest. Non enim habet, cui prosit, eumque arbitror paenitere, nisi forte id ipsum est falsum, discessisse illum. Nos quidem pro certo habebamus.
Et velim, quamquam, ut scribis, domesticis te finibus tenes, formam mihi urbis exponas, ecquod Pompei desiderium, ecquae Caesaris invidia appareat, etiam quid censeas de Terentia et Tullia, Romae eas esse an mecum an aliquo tuto loco. Haec et si quid aliud ad me scribas velim vel potius scriptites.
Scr. Menturnis IX K. Febr. a. 705
De Vennonianis rebus tibi assentior. Labienum ἥρωα iudico. Facinus iam diu nullum civile praeclarius, qui, ut aliud nihil, hoc tamen profecit, dedit illi dolorem. Sed etiam ad summam profectum aliquid puto. Amo etiam Pisonem. Cuius iudicium de genero suspicor visum iri grave. Quamquam, genus belli quod sit, vides. Ita civile est, ut non ex civium dissensione, sed ex unius perditi civis audacia natum sit. Is autem valet exercitu, tenet multos spe et promissis, omnia omnium concupivit. Huic tradita urbs est nuda praesidio, referta copiis. Quid est,
[Pg 61]Rome, he would have been of great service to our cause. Loyalty it would have appeared had made him regard his friend a traitor: it appears so as it is, but it is of less use. For there is no cause to serve, and I imagine that he is sorry at leaving Caesar, unless perhaps the report is false. Myself I think it true.And please give me a sketch of city affairs, though according to your account you keep to your house. Is Pompey missed? Does Caesar seem disliked? What do you think about Terentia and Tullia? Should they remain in Rome, or join me, or seek some refuge? On these and any other topics pray write to me, I mean write often.XIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Menturnae, Jan. 22,B.C.49In the matter of Vennonius I agree with you. Labienus I consider a hero. There has been no public action of such distinction for a long time. If he has done nothing else, he has at least hurt Caesar's feelings. But I think he has served our main interests as well. I am delighted too with Piso. His judgement on his son-in-law[36]should carry weight. However, you see the nature of our struggle. It is civil war, though it has not sprung from division among our citizens, but from daring of one abandoned citizen. He is strong in military forces, he attracts adherents by hopes and promises, he covets the whole universe. Rome is delivered to him stripped of defenders, stocked with supplies: one may[36]Caesar.
[Pg 61]
Rome, he would have been of great service to our cause. Loyalty it would have appeared had made him regard his friend a traitor: it appears so as it is, but it is of less use. For there is no cause to serve, and I imagine that he is sorry at leaving Caesar, unless perhaps the report is false. Myself I think it true.
And please give me a sketch of city affairs, though according to your account you keep to your house. Is Pompey missed? Does Caesar seem disliked? What do you think about Terentia and Tullia? Should they remain in Rome, or join me, or seek some refuge? On these and any other topics pray write to me, I mean write often.
Menturnae, Jan. 22,B.C.49
In the matter of Vennonius I agree with you. Labienus I consider a hero. There has been no public action of such distinction for a long time. If he has done nothing else, he has at least hurt Caesar's feelings. But I think he has served our main interests as well. I am delighted too with Piso. His judgement on his son-in-law[36]should carry weight. However, you see the nature of our struggle. It is civil war, though it has not sprung from division among our citizens, but from daring of one abandoned citizen. He is strong in military forces, he attracts adherents by hopes and promises, he covets the whole universe. Rome is delivered to him stripped of defenders, stocked with supplies: one may
[36]Caesar.
[36]Caesar.
[Pg 62]quod ab eo non metuas, qui illa templa et tecta non patriam, sed praedam putet? Quid autem sit acturus aut quo modo, nescio, sine senatu, sine magistratibus. Ne simulare quidem poterit quicquam πολιτικῶς. Nos autem ubi exsurgere poterimus aut quando? Quorum dux quam ἀστρατήγητος, tu quoque animadvertis, cui ne Picena quidem nota fuerint; quam autem sine consilio, res testis. Ut enim alia omittam decem annorum peccata, quae condicio non huic fugae praestitit? Nec vero, nunc quid cogitet, scio ac non desino per litteras sciscitari. Nihil esse timidius constat, nihil perturbatius. Itaque nec praesidium, cuius parandi causa ad urbem retentus est, nec locum ac sedem praesidii ullam video. Spes omnis in duabus insidiose retentis paene alienis legionibus. Nam dilectus adhuc quidem invitorum est et a pugnando abhorrentium. Condicionum autem amissum tempus est. Quid futurum sit, non video; commissum quidem a nobis certe est sive a nostro duce, ut e portu sine gubernaculis egressi tempestati nos traderemus.Itaque de Ciceronibus nostris dubito quid agam; nam mihi interdum amandandi videntur in Graeciam; de Tullia autem et Terentia, cum mihi barbarorum adventus ad urbem proponitur, omnia timeo; cum autem Dolabellae venit in mentem, paulum respiro. Sed velim consideres, quid faciendum putes primum πρὸς τὸ ἀσφαλές (aliter enim mihi de illis ac de me ipso consulendum est), deinde ad opiniones, ne reprehendamur, quod eas Romae velimus esse in communi bonorum fuga. Quin etiam tibi et Peducaeo (scripsit enim ad me), quid faciatis, videndum est. Is enim[Pg 63]fear anything from a man who regards her temples and her homes not as his native land, but as his loot. What he will do, and how he will do it, in the absence of House and magistrates, I do not know. He will be unable even to pretend constitutional methods. But where can our party raise its head or when? You, too, remark how poor a soldier our leader is; why, he did not even know how things were in Picenum; and the crisis shows his lack of policy. Pass over other faults of the last ten years. What compromise were not better than this flight? I do not know what he is thinking of doing now, though I inquire by constant letters. It is agreed that his alarm and confusion has reached the limit. He was kept in Italy to garrison Rome, but no garrison or place to post a garrison can I see. We depend entirely on two legions that were kept here by a trick, and are practically disloyal. For so far the levy has found unwilling recruits, afraid of war. But the time of compromise is passed. The future is obscure. We, or our leader, have brought things to such a pass, that having put to sea without a rudder, we must trust to the mercy of the storm.So I hesitate what to do with the boys. Sometimes I think of sending them to Greece. As for Tullia and Terentia, when I picture the approach of the barbarians on Rome, I am terrified. But the thought of Dolabella is some small relief to my mind. Please consider my best course, in the first place with an eye to safety, for their safety stands on a different footing to mine, and then with regard to possible criticism, if I leave them in Rome, when the loyal are all in flight. Even you and Peducaeus must be careful what you do, as he writes to me. For your
[Pg 62]quod ab eo non metuas, qui illa templa et tecta non patriam, sed praedam putet? Quid autem sit acturus aut quo modo, nescio, sine senatu, sine magistratibus. Ne simulare quidem poterit quicquam πολιτικῶς. Nos autem ubi exsurgere poterimus aut quando? Quorum dux quam ἀστρατήγητος, tu quoque animadvertis, cui ne Picena quidem nota fuerint; quam autem sine consilio, res testis. Ut enim alia omittam decem annorum peccata, quae condicio non huic fugae praestitit? Nec vero, nunc quid cogitet, scio ac non desino per litteras sciscitari. Nihil esse timidius constat, nihil perturbatius. Itaque nec praesidium, cuius parandi causa ad urbem retentus est, nec locum ac sedem praesidii ullam video. Spes omnis in duabus insidiose retentis paene alienis legionibus. Nam dilectus adhuc quidem invitorum est et a pugnando abhorrentium. Condicionum autem amissum tempus est. Quid futurum sit, non video; commissum quidem a nobis certe est sive a nostro duce, ut e portu sine gubernaculis egressi tempestati nos traderemus.Itaque de Ciceronibus nostris dubito quid agam; nam mihi interdum amandandi videntur in Graeciam; de Tullia autem et Terentia, cum mihi barbarorum adventus ad urbem proponitur, omnia timeo; cum autem Dolabellae venit in mentem, paulum respiro. Sed velim consideres, quid faciendum putes primum πρὸς τὸ ἀσφαλές (aliter enim mihi de illis ac de me ipso consulendum est), deinde ad opiniones, ne reprehendamur, quod eas Romae velimus esse in communi bonorum fuga. Quin etiam tibi et Peducaeo (scripsit enim ad me), quid faciatis, videndum est. Is enim
[Pg 62]
quod ab eo non metuas, qui illa templa et tecta non patriam, sed praedam putet? Quid autem sit acturus aut quo modo, nescio, sine senatu, sine magistratibus. Ne simulare quidem poterit quicquam πολιτικῶς. Nos autem ubi exsurgere poterimus aut quando? Quorum dux quam ἀστρατήγητος, tu quoque animadvertis, cui ne Picena quidem nota fuerint; quam autem sine consilio, res testis. Ut enim alia omittam decem annorum peccata, quae condicio non huic fugae praestitit? Nec vero, nunc quid cogitet, scio ac non desino per litteras sciscitari. Nihil esse timidius constat, nihil perturbatius. Itaque nec praesidium, cuius parandi causa ad urbem retentus est, nec locum ac sedem praesidii ullam video. Spes omnis in duabus insidiose retentis paene alienis legionibus. Nam dilectus adhuc quidem invitorum est et a pugnando abhorrentium. Condicionum autem amissum tempus est. Quid futurum sit, non video; commissum quidem a nobis certe est sive a nostro duce, ut e portu sine gubernaculis egressi tempestati nos traderemus.
Itaque de Ciceronibus nostris dubito quid agam; nam mihi interdum amandandi videntur in Graeciam; de Tullia autem et Terentia, cum mihi barbarorum adventus ad urbem proponitur, omnia timeo; cum autem Dolabellae venit in mentem, paulum respiro. Sed velim consideres, quid faciendum putes primum πρὸς τὸ ἀσφαλές (aliter enim mihi de illis ac de me ipso consulendum est), deinde ad opiniones, ne reprehendamur, quod eas Romae velimus esse in communi bonorum fuga. Quin etiam tibi et Peducaeo (scripsit enim ad me), quid faciatis, videndum est. Is enim
[Pg 63]fear anything from a man who regards her temples and her homes not as his native land, but as his loot. What he will do, and how he will do it, in the absence of House and magistrates, I do not know. He will be unable even to pretend constitutional methods. But where can our party raise its head or when? You, too, remark how poor a soldier our leader is; why, he did not even know how things were in Picenum; and the crisis shows his lack of policy. Pass over other faults of the last ten years. What compromise were not better than this flight? I do not know what he is thinking of doing now, though I inquire by constant letters. It is agreed that his alarm and confusion has reached the limit. He was kept in Italy to garrison Rome, but no garrison or place to post a garrison can I see. We depend entirely on two legions that were kept here by a trick, and are practically disloyal. For so far the levy has found unwilling recruits, afraid of war. But the time of compromise is passed. The future is obscure. We, or our leader, have brought things to such a pass, that having put to sea without a rudder, we must trust to the mercy of the storm.So I hesitate what to do with the boys. Sometimes I think of sending them to Greece. As for Tullia and Terentia, when I picture the approach of the barbarians on Rome, I am terrified. But the thought of Dolabella is some small relief to my mind. Please consider my best course, in the first place with an eye to safety, for their safety stands on a different footing to mine, and then with regard to possible criticism, if I leave them in Rome, when the loyal are all in flight. Even you and Peducaeus must be careful what you do, as he writes to me. For your
[Pg 63]
fear anything from a man who regards her temples and her homes not as his native land, but as his loot. What he will do, and how he will do it, in the absence of House and magistrates, I do not know. He will be unable even to pretend constitutional methods. But where can our party raise its head or when? You, too, remark how poor a soldier our leader is; why, he did not even know how things were in Picenum; and the crisis shows his lack of policy. Pass over other faults of the last ten years. What compromise were not better than this flight? I do not know what he is thinking of doing now, though I inquire by constant letters. It is agreed that his alarm and confusion has reached the limit. He was kept in Italy to garrison Rome, but no garrison or place to post a garrison can I see. We depend entirely on two legions that were kept here by a trick, and are practically disloyal. For so far the levy has found unwilling recruits, afraid of war. But the time of compromise is passed. The future is obscure. We, or our leader, have brought things to such a pass, that having put to sea without a rudder, we must trust to the mercy of the storm.
So I hesitate what to do with the boys. Sometimes I think of sending them to Greece. As for Tullia and Terentia, when I picture the approach of the barbarians on Rome, I am terrified. But the thought of Dolabella is some small relief to my mind. Please consider my best course, in the first place with an eye to safety, for their safety stands on a different footing to mine, and then with regard to possible criticism, if I leave them in Rome, when the loyal are all in flight. Even you and Peducaeus must be careful what you do, as he writes to me. For your
[Pg 64]splendor est vestrum, ut eadem postulentur a vobis quae ab amplissimis civibus. Sed de hoc tu videbis, quippe cum de me ipso ac de meis te considerare velim.Reliquum est, ut, et quid agatur, quoad poteris, explores scribasque ad me, et quid ipse coniectura assequare, quod etiam a te magis exspecto. Nam acta omnibus nuntiantibus, a te exspecto futura. Μάντις δ' ἄριστος—. Loquacitati ignosces, quae et me levat ad te quidem scribentem et elicit tuas litteras. Aenigma Oppiorum ex Velia plane non intellexi; est enim numero Platonis obscurius.[37][37]Aenigma—obscurius,transferred by O. E. Schmidt from the beginning of XIIIa.XIIIaCICERO ATTICO SAL.Scr. Menturnis VIII K. Febr. a. 705Iam intellexi tuum; Oppios enim de Velia saccones dicis. In eo aestuavi diu. Quo aperto reliqua patebant et cum Terentiae summa congruebant. L. Caesarem vidi Menturnis a. d.VIIIKal. Febr. mane cum absurdissimis mandatis, non hominem, sed scopas solutas, ut id ipsum mihi ille videatur irridendi causa fecisse, qui tantis de rebus huic mandata dederit;[Pg 65]eminence is such that people will expect the same from you as from the most distinguished citizens. But you are capable of looking after yourself. Why, it is to you that I look for advice about myself and my family.For the rest, you must discover, as far as you can, what is happening, and write to me. Add your conjectures, too, for I look forward still more eagerly to them. Anybody can inform me of what has happened. From you I hope to hear what will happen. "The prince of seers...."[38]Pardon my chatter. It is a relief to write to you, and it gets me a letter from you. I am at a loss to explain your riddle about the Oppii of Velia; it is darker than Plato's number.[39][38]The line—in full μάντις δ'ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς—is taken from a lost tragedy of Euripides.[39]The "nuptial number" of theRepublic, 545c foll.XIIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Menturnae, Jan 23,B.C.49I understand it now, you call those pursy Oppii the bagmen of Velia.[40]I was in doubt for a long time. But the riddle solved, the rest became clear, and tallied with Terentia's reckoning. I met L. Caesar at Menturnae on the morning of the 23rd of January with the most ridiculous commission. He is not a man, but a broom untied. I imagine that Caesar is mocking us by sending such a commissioner on so important business; but perhaps the fellow has no[40]The Oppii were bankers. Ifsacconesis read, it must be taken as a jocular reference to money-bags. Some, however, readsuccones"blood-suckers," suggesting an obscure play upon the words ὀπός (fig juice) andsucus.
[Pg 64]splendor est vestrum, ut eadem postulentur a vobis quae ab amplissimis civibus. Sed de hoc tu videbis, quippe cum de me ipso ac de meis te considerare velim.Reliquum est, ut, et quid agatur, quoad poteris, explores scribasque ad me, et quid ipse coniectura assequare, quod etiam a te magis exspecto. Nam acta omnibus nuntiantibus, a te exspecto futura. Μάντις δ' ἄριστος—. Loquacitati ignosces, quae et me levat ad te quidem scribentem et elicit tuas litteras. Aenigma Oppiorum ex Velia plane non intellexi; est enim numero Platonis obscurius.[37][37]Aenigma—obscurius,transferred by O. E. Schmidt from the beginning of XIIIa.XIIIaCICERO ATTICO SAL.Scr. Menturnis VIII K. Febr. a. 705Iam intellexi tuum; Oppios enim de Velia saccones dicis. In eo aestuavi diu. Quo aperto reliqua patebant et cum Terentiae summa congruebant. L. Caesarem vidi Menturnis a. d.VIIIKal. Febr. mane cum absurdissimis mandatis, non hominem, sed scopas solutas, ut id ipsum mihi ille videatur irridendi causa fecisse, qui tantis de rebus huic mandata dederit;
[Pg 64]
splendor est vestrum, ut eadem postulentur a vobis quae ab amplissimis civibus. Sed de hoc tu videbis, quippe cum de me ipso ac de meis te considerare velim.
Reliquum est, ut, et quid agatur, quoad poteris, explores scribasque ad me, et quid ipse coniectura assequare, quod etiam a te magis exspecto. Nam acta omnibus nuntiantibus, a te exspecto futura. Μάντις δ' ἄριστος—. Loquacitati ignosces, quae et me levat ad te quidem scribentem et elicit tuas litteras. Aenigma Oppiorum ex Velia plane non intellexi; est enim numero Platonis obscurius.[37]
[37]Aenigma—obscurius,transferred by O. E. Schmidt from the beginning of XIIIa.
[37]Aenigma—obscurius,transferred by O. E. Schmidt from the beginning of XIIIa.
Scr. Menturnis VIII K. Febr. a. 705
Iam intellexi tuum; Oppios enim de Velia saccones dicis. In eo aestuavi diu. Quo aperto reliqua patebant et cum Terentiae summa congruebant. L. Caesarem vidi Menturnis a. d.VIIIKal. Febr. mane cum absurdissimis mandatis, non hominem, sed scopas solutas, ut id ipsum mihi ille videatur irridendi causa fecisse, qui tantis de rebus huic mandata dederit;
[Pg 65]eminence is such that people will expect the same from you as from the most distinguished citizens. But you are capable of looking after yourself. Why, it is to you that I look for advice about myself and my family.For the rest, you must discover, as far as you can, what is happening, and write to me. Add your conjectures, too, for I look forward still more eagerly to them. Anybody can inform me of what has happened. From you I hope to hear what will happen. "The prince of seers...."[38]Pardon my chatter. It is a relief to write to you, and it gets me a letter from you. I am at a loss to explain your riddle about the Oppii of Velia; it is darker than Plato's number.[39][38]The line—in full μάντις δ'ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς—is taken from a lost tragedy of Euripides.[39]The "nuptial number" of theRepublic, 545c foll.XIIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Menturnae, Jan 23,B.C.49I understand it now, you call those pursy Oppii the bagmen of Velia.[40]I was in doubt for a long time. But the riddle solved, the rest became clear, and tallied with Terentia's reckoning. I met L. Caesar at Menturnae on the morning of the 23rd of January with the most ridiculous commission. He is not a man, but a broom untied. I imagine that Caesar is mocking us by sending such a commissioner on so important business; but perhaps the fellow has no[40]The Oppii were bankers. Ifsacconesis read, it must be taken as a jocular reference to money-bags. Some, however, readsuccones"blood-suckers," suggesting an obscure play upon the words ὀπός (fig juice) andsucus.
[Pg 65]
eminence is such that people will expect the same from you as from the most distinguished citizens. But you are capable of looking after yourself. Why, it is to you that I look for advice about myself and my family.
For the rest, you must discover, as far as you can, what is happening, and write to me. Add your conjectures, too, for I look forward still more eagerly to them. Anybody can inform me of what has happened. From you I hope to hear what will happen. "The prince of seers...."[38]Pardon my chatter. It is a relief to write to you, and it gets me a letter from you. I am at a loss to explain your riddle about the Oppii of Velia; it is darker than Plato's number.[39]
[38]The line—in full μάντις δ'ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς—is taken from a lost tragedy of Euripides.
[38]The line—in full μάντις δ'ἄριστος ὅστις εἰκάζει καλῶς—is taken from a lost tragedy of Euripides.
[39]The "nuptial number" of theRepublic, 545c foll.
[39]The "nuptial number" of theRepublic, 545c foll.
Menturnae, Jan 23,B.C.49
I understand it now, you call those pursy Oppii the bagmen of Velia.[40]I was in doubt for a long time. But the riddle solved, the rest became clear, and tallied with Terentia's reckoning. I met L. Caesar at Menturnae on the morning of the 23rd of January with the most ridiculous commission. He is not a man, but a broom untied. I imagine that Caesar is mocking us by sending such a commissioner on so important business; but perhaps the fellow has no
[40]The Oppii were bankers. Ifsacconesis read, it must be taken as a jocular reference to money-bags. Some, however, readsuccones"blood-suckers," suggesting an obscure play upon the words ὀπός (fig juice) andsucus.
[40]The Oppii were bankers. Ifsacconesis read, it must be taken as a jocular reference to money-bags. Some, however, readsuccones"blood-suckers," suggesting an obscure play upon the words ὀπός (fig juice) andsucus.
[Pg 66]nisi forte non dedit, et hic sermone aliquo arrepto pro mandatis abusus est.Labienus, vir mea sententia magnus, Teanum venit a. d.VIIIIKal. Ibi Pompeium consulesque convenit. Qui sermo fuerit, et quid actum sit, scribam ad te, cum certum sciam. Pompeius a Teano Larinum versus profectus est a. d. VIII Kal. Eo die mansit Venafri. Iam aliquantum animi videtur nobis attulisse Labienus. Sed ego nondum habeo, quod ad te ex his locis scribam; ista magis exspecto, quid illim adferatur, quo pacto de Labieno ferat, quid agat Domitius in Marsis, Iguvi Thermus, P. Attius Cinguli, quae sit populi urbani voluntas, quae tua coniectura de rebus futuris. Haec velim crebro, et quid tibi de mulieribus nostris placeat, et quid acturus ipse sis, scribas. Si scriberem ipse, longior epistula fuisset, sed dictavi propter lippitudinem.XIVCICERO ATTICO SAL.Scr. Calibus a. d. VI K. Febr. a. 705A. d.VIKal. Febr. Capuam Calibus proficiscens, cum leviter lippirem, has litteras dedi. L. Caesar mandata Caesaris detulit ad Pompeium a. d.VIIIKal., cum is esset cum consulibus Teani. Probata condicio est, sed ita, ut ille de eis oppidis, quae extra suam provinciam occupavisset, praesidia deduceret. Id si fecisset, responsum est ad urbem nos redituros esse et rem per senatum confecturos. Spero posse in praesentia pacem nos habere; nam et illum furoris et hunc nostrum copiarum suppaenitet. Me Pompeius[Pg 67]authority, and is palming off some chance conversation as a commission.Labienus, my hero, arrived at Teanum on the 22nd, where he met Pompey and the consuls. As soon as I have positive news, I will inform you of what they have said and done. Pompey set out from Teanum for Larinum on the 23rd. He spent that day at Venafrum. At last Labienus has given us some encouragement, but I have no news from this quarter. Rather I expect news from you of Caesar's doings, how he takes Labienus' desertion, what Domitius is doing among the Marsi, Thermus at Iguvium, and P. Attius at Cingulum, what is the city's feeling, and what are your views as to the future. Please write me often on these topics, and give me your opinion about my women-folk and your own intentions. Were I writing myself this letter would have been longer, but I dictate it owing to inflammation of the eyes.XIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Cales, Jan. 25,B.C.49On the 25th of January, setting out from Cales to Capua, I write this letter, though still suffering from slight inflammation of the eyes. L. Caesar brought Caesar's ultimatum to Pompey on the 23rd, while Pompey was at Teanum with the consuls. His conditions were accepted with the reservation that he should withdraw his garrison from the towns he has occupied outside his own province. That done, they said, we would return to Rome and settle business in the House. I hope for the present we may have peace: Caesar is rather sorry for his madness, and Pompey
[Pg 66]nisi forte non dedit, et hic sermone aliquo arrepto pro mandatis abusus est.Labienus, vir mea sententia magnus, Teanum venit a. d.VIIIIKal. Ibi Pompeium consulesque convenit. Qui sermo fuerit, et quid actum sit, scribam ad te, cum certum sciam. Pompeius a Teano Larinum versus profectus est a. d. VIII Kal. Eo die mansit Venafri. Iam aliquantum animi videtur nobis attulisse Labienus. Sed ego nondum habeo, quod ad te ex his locis scribam; ista magis exspecto, quid illim adferatur, quo pacto de Labieno ferat, quid agat Domitius in Marsis, Iguvi Thermus, P. Attius Cinguli, quae sit populi urbani voluntas, quae tua coniectura de rebus futuris. Haec velim crebro, et quid tibi de mulieribus nostris placeat, et quid acturus ipse sis, scribas. Si scriberem ipse, longior epistula fuisset, sed dictavi propter lippitudinem.XIVCICERO ATTICO SAL.Scr. Calibus a. d. VI K. Febr. a. 705A. d.VIKal. Febr. Capuam Calibus proficiscens, cum leviter lippirem, has litteras dedi. L. Caesar mandata Caesaris detulit ad Pompeium a. d.VIIIKal., cum is esset cum consulibus Teani. Probata condicio est, sed ita, ut ille de eis oppidis, quae extra suam provinciam occupavisset, praesidia deduceret. Id si fecisset, responsum est ad urbem nos redituros esse et rem per senatum confecturos. Spero posse in praesentia pacem nos habere; nam et illum furoris et hunc nostrum copiarum suppaenitet. Me Pompeius
[Pg 66]
nisi forte non dedit, et hic sermone aliquo arrepto pro mandatis abusus est.
Labienus, vir mea sententia magnus, Teanum venit a. d.VIIIIKal. Ibi Pompeium consulesque convenit. Qui sermo fuerit, et quid actum sit, scribam ad te, cum certum sciam. Pompeius a Teano Larinum versus profectus est a. d. VIII Kal. Eo die mansit Venafri. Iam aliquantum animi videtur nobis attulisse Labienus. Sed ego nondum habeo, quod ad te ex his locis scribam; ista magis exspecto, quid illim adferatur, quo pacto de Labieno ferat, quid agat Domitius in Marsis, Iguvi Thermus, P. Attius Cinguli, quae sit populi urbani voluntas, quae tua coniectura de rebus futuris. Haec velim crebro, et quid tibi de mulieribus nostris placeat, et quid acturus ipse sis, scribas. Si scriberem ipse, longior epistula fuisset, sed dictavi propter lippitudinem.
Scr. Calibus a. d. VI K. Febr. a. 705
A. d.VIKal. Febr. Capuam Calibus proficiscens, cum leviter lippirem, has litteras dedi. L. Caesar mandata Caesaris detulit ad Pompeium a. d.VIIIKal., cum is esset cum consulibus Teani. Probata condicio est, sed ita, ut ille de eis oppidis, quae extra suam provinciam occupavisset, praesidia deduceret. Id si fecisset, responsum est ad urbem nos redituros esse et rem per senatum confecturos. Spero posse in praesentia pacem nos habere; nam et illum furoris et hunc nostrum copiarum suppaenitet. Me Pompeius
[Pg 67]authority, and is palming off some chance conversation as a commission.Labienus, my hero, arrived at Teanum on the 22nd, where he met Pompey and the consuls. As soon as I have positive news, I will inform you of what they have said and done. Pompey set out from Teanum for Larinum on the 23rd. He spent that day at Venafrum. At last Labienus has given us some encouragement, but I have no news from this quarter. Rather I expect news from you of Caesar's doings, how he takes Labienus' desertion, what Domitius is doing among the Marsi, Thermus at Iguvium, and P. Attius at Cingulum, what is the city's feeling, and what are your views as to the future. Please write me often on these topics, and give me your opinion about my women-folk and your own intentions. Were I writing myself this letter would have been longer, but I dictate it owing to inflammation of the eyes.XIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Cales, Jan. 25,B.C.49On the 25th of January, setting out from Cales to Capua, I write this letter, though still suffering from slight inflammation of the eyes. L. Caesar brought Caesar's ultimatum to Pompey on the 23rd, while Pompey was at Teanum with the consuls. His conditions were accepted with the reservation that he should withdraw his garrison from the towns he has occupied outside his own province. That done, they said, we would return to Rome and settle business in the House. I hope for the present we may have peace: Caesar is rather sorry for his madness, and Pompey
[Pg 67]
authority, and is palming off some chance conversation as a commission.
Labienus, my hero, arrived at Teanum on the 22nd, where he met Pompey and the consuls. As soon as I have positive news, I will inform you of what they have said and done. Pompey set out from Teanum for Larinum on the 23rd. He spent that day at Venafrum. At last Labienus has given us some encouragement, but I have no news from this quarter. Rather I expect news from you of Caesar's doings, how he takes Labienus' desertion, what Domitius is doing among the Marsi, Thermus at Iguvium, and P. Attius at Cingulum, what is the city's feeling, and what are your views as to the future. Please write me often on these topics, and give me your opinion about my women-folk and your own intentions. Were I writing myself this letter would have been longer, but I dictate it owing to inflammation of the eyes.
Cales, Jan. 25,B.C.49
On the 25th of January, setting out from Cales to Capua, I write this letter, though still suffering from slight inflammation of the eyes. L. Caesar brought Caesar's ultimatum to Pompey on the 23rd, while Pompey was at Teanum with the consuls. His conditions were accepted with the reservation that he should withdraw his garrison from the towns he has occupied outside his own province. That done, they said, we would return to Rome and settle business in the House. I hope for the present we may have peace: Caesar is rather sorry for his madness, and Pompey
[Pg 68]Capuam venire voluit et adiuvare dilectum; in quo parum prolixe respondent Campani coloni. Gladiatores Caesaris, qui Capuae sunt, de quibus ante ad te falsum ex A. Torquati litteris scripseram, sane commode Pompeius distribuit binos singulis patribus familiarum. Scutorum in ludo IↃↃ fuerunt. Eruptionem facturi fuisse dicebantur. Sane multum in eo rei publicae provisum est.De mulieribus nostris, in quibus est tua soror, quaeso videas, ut satis honestum nobis sit eas Romae esse, cum ceterae illa dignitate discesserint. Hoc scripsi ad eas et ad te ipsum antea. Velim eas cohortere, ut exeant, praesertim cum ea praedia in ora maritima habeamus, cui ego praesum, ut in iis pro re nata non incommode possint esse. Nam, si quid offendimus in genero nostro—quod quidem ego praestare non debeo—sed id fit maius, quod mulieres nostrae praeter ceteras Romae remanserunt. Tu ipse cum Sexto scire velim quid cogites de exeundo de totaque re quid existimes. Equidem pacem hortari non desino; quae vel iniusta utilior est quam iustissimum bellum cum civibus. Sed haec, ut fors tulerit.XVCICERO ATTICO SAL.Scr. Capuae V K. Febr. a. 705Ut ab urbe discessi, nullum adhuc intermisi diem, quin aliquid ad te litterarum darem, non quo haberem[Pg 69]is uneasy as to our forces. I am wanted at Capua to assist the levy. The settlers in Campania are hanging back. As for Caesar's professional fighting men at Capua, about whom I misinformed you on the authority of A. Torquatus, Pompey has very cleverly distributed them two a-piece to heads of families. There were 5,000 heavy armed gladiators in the school. They were said to meditate a sortie. Pompey's was a wise provision for the safety of the state.As for my women-folk, among whom is your sister, I entreat you to consider the propriety of their stay at Rome, when the other ladies of their rank have departed. I wrote to them and to you on this point previously. Please urge them to leave the city, especially as I have those estates on the sea-coast, which is under my care, so that they can live there without much inconvenience, considering the state of affairs. For, if I give offence by the conduct of my son-in-law (though I am not his keeper), the fact that my women-folk stay in Rome after others have left makes matters worse. I should like to know what you and Sextus think about leaving town, and to have your opinion of matters in general. As for me, I cease not to advocate peace. It may be on unjust terms, but even so it is more expedient than the justest of civil wars. However, I can but leave it to fate.XVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Capua, Jan. 26,B.C.49Since I left Rome I have not yet let a day pass without dropping you a line; not that I had any
[Pg 68]Capuam venire voluit et adiuvare dilectum; in quo parum prolixe respondent Campani coloni. Gladiatores Caesaris, qui Capuae sunt, de quibus ante ad te falsum ex A. Torquati litteris scripseram, sane commode Pompeius distribuit binos singulis patribus familiarum. Scutorum in ludo IↃↃ fuerunt. Eruptionem facturi fuisse dicebantur. Sane multum in eo rei publicae provisum est.De mulieribus nostris, in quibus est tua soror, quaeso videas, ut satis honestum nobis sit eas Romae esse, cum ceterae illa dignitate discesserint. Hoc scripsi ad eas et ad te ipsum antea. Velim eas cohortere, ut exeant, praesertim cum ea praedia in ora maritima habeamus, cui ego praesum, ut in iis pro re nata non incommode possint esse. Nam, si quid offendimus in genero nostro—quod quidem ego praestare non debeo—sed id fit maius, quod mulieres nostrae praeter ceteras Romae remanserunt. Tu ipse cum Sexto scire velim quid cogites de exeundo de totaque re quid existimes. Equidem pacem hortari non desino; quae vel iniusta utilior est quam iustissimum bellum cum civibus. Sed haec, ut fors tulerit.XVCICERO ATTICO SAL.Scr. Capuae V K. Febr. a. 705Ut ab urbe discessi, nullum adhuc intermisi diem, quin aliquid ad te litterarum darem, non quo haberem
[Pg 68]
Capuam venire voluit et adiuvare dilectum; in quo parum prolixe respondent Campani coloni. Gladiatores Caesaris, qui Capuae sunt, de quibus ante ad te falsum ex A. Torquati litteris scripseram, sane commode Pompeius distribuit binos singulis patribus familiarum. Scutorum in ludo IↃↃ fuerunt. Eruptionem facturi fuisse dicebantur. Sane multum in eo rei publicae provisum est.
De mulieribus nostris, in quibus est tua soror, quaeso videas, ut satis honestum nobis sit eas Romae esse, cum ceterae illa dignitate discesserint. Hoc scripsi ad eas et ad te ipsum antea. Velim eas cohortere, ut exeant, praesertim cum ea praedia in ora maritima habeamus, cui ego praesum, ut in iis pro re nata non incommode possint esse. Nam, si quid offendimus in genero nostro—quod quidem ego praestare non debeo—sed id fit maius, quod mulieres nostrae praeter ceteras Romae remanserunt. Tu ipse cum Sexto scire velim quid cogites de exeundo de totaque re quid existimes. Equidem pacem hortari non desino; quae vel iniusta utilior est quam iustissimum bellum cum civibus. Sed haec, ut fors tulerit.
Scr. Capuae V K. Febr. a. 705
Ut ab urbe discessi, nullum adhuc intermisi diem, quin aliquid ad te litterarum darem, non quo haberem
[Pg 69]is uneasy as to our forces. I am wanted at Capua to assist the levy. The settlers in Campania are hanging back. As for Caesar's professional fighting men at Capua, about whom I misinformed you on the authority of A. Torquatus, Pompey has very cleverly distributed them two a-piece to heads of families. There were 5,000 heavy armed gladiators in the school. They were said to meditate a sortie. Pompey's was a wise provision for the safety of the state.As for my women-folk, among whom is your sister, I entreat you to consider the propriety of their stay at Rome, when the other ladies of their rank have departed. I wrote to them and to you on this point previously. Please urge them to leave the city, especially as I have those estates on the sea-coast, which is under my care, so that they can live there without much inconvenience, considering the state of affairs. For, if I give offence by the conduct of my son-in-law (though I am not his keeper), the fact that my women-folk stay in Rome after others have left makes matters worse. I should like to know what you and Sextus think about leaving town, and to have your opinion of matters in general. As for me, I cease not to advocate peace. It may be on unjust terms, but even so it is more expedient than the justest of civil wars. However, I can but leave it to fate.XVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Capua, Jan. 26,B.C.49Since I left Rome I have not yet let a day pass without dropping you a line; not that I had any
[Pg 69]
is uneasy as to our forces. I am wanted at Capua to assist the levy. The settlers in Campania are hanging back. As for Caesar's professional fighting men at Capua, about whom I misinformed you on the authority of A. Torquatus, Pompey has very cleverly distributed them two a-piece to heads of families. There were 5,000 heavy armed gladiators in the school. They were said to meditate a sortie. Pompey's was a wise provision for the safety of the state.
As for my women-folk, among whom is your sister, I entreat you to consider the propriety of their stay at Rome, when the other ladies of their rank have departed. I wrote to them and to you on this point previously. Please urge them to leave the city, especially as I have those estates on the sea-coast, which is under my care, so that they can live there without much inconvenience, considering the state of affairs. For, if I give offence by the conduct of my son-in-law (though I am not his keeper), the fact that my women-folk stay in Rome after others have left makes matters worse. I should like to know what you and Sextus think about leaving town, and to have your opinion of matters in general. As for me, I cease not to advocate peace. It may be on unjust terms, but even so it is more expedient than the justest of civil wars. However, I can but leave it to fate.
Capua, Jan. 26,B.C.49
Since I left Rome I have not yet let a day pass without dropping you a line; not that I had any
[Pg 70]magno opere, quod scriberem, sed ut loquerer tecum absens; quo mihi, cum coram id non licet, nihil est iucundius.Capuam cum venissem a. d.VIKal. pridie, quam has litteras dedi, consules conveni multosque nostri ordinis. Omnes cupiebant Caesarem abductis praesidiis stare condicionibus iis, quas tulisset; uni Favonio leges ab illo nobis imponi non placebat. Sed is haud auditus[41]in consilio. Cato enim ipse iam servire quam pugnare mavult; sed tamen ait in senatu se adesse velle, cum de condicionibus agatur, si Caesar adductus sit, ut praesidia deducat. Ita, quod maxime opus est, in Siciliam ire non curat; quod metuo ne obsit, in senatu esse vult. Postumius autem, de quo nominatim senatus decrevit, ut statim in Siciliam iret Furfanioque succederet, negat se sine Catone iturum et suam in senatu operam auctoritatemque quam magni aestimat. Ita res ad Fannium pervenit. Is cum imperio in Siciliam praemittitur. In disputationibus nostris summa varietas est. Plerique negant Caesarem in condicione mansurum postulataque haec ab eo interposita esse, quo minus, quod opus esset ad bellum, a nobis pararetur. Ego autem eum puto facturum, ut praesidia deducat. Vicerit enim, si consul factus erit, et minore scelere vicerit, quam quo ingressus est. Sed accipienda plaga est. Sumus enim flagitiose imparati cum a militibus tum a pecunia; quam quidem omnem non modo privatam, quae in urbe est, sed etiam publicam, quae in aerario est, illi reliquimus. Pompeius ad legiones Appianas[42]est profectus; Labienum secum habet. Ego tuas opiniones de his rebus exspecto. Formias me continuo recipere cogitabam.[41]haud auditusBosius: auditus auditusM: a nullo auditusMüller.[42]AppianasLipsius: acianasM1: actianasM2: Attianasmost editors.[Pg 71]particular news, but I wanted to talk with you in my absence. When we cannot talk face to face, there is nothing I like better.I reached Capua yesterday, the 25th, where I met the consuls and many fellow-members. All hope that Caesar will abide by his conditions, accepting the withdrawal of his garrisons: only Favonius objects to his dictating to us. But no one listened to him. For even Cato now prefers slavery to war: but he wants to be in the House when the terms are debated, if Caesar can be induced to withdraw his garrisons. So he does not care to do what would be most useful, and go to Sicily: and he wants to be in the House, where I fear he will cause trouble. The Senate definitely decreed that Postumius should set out for Sicily at once and succeed Furfanius. Postumius replied he would not go without Cato; he has a great idea of his own value and influence in the House. So choice fell on Fannius; he is dispatched to Sicily with military power. In our debates there is great difference of opinion. Most declare that Caesar will not stick to his compact, and that his demands were only introduced to hinder our preparations for war. I fancy, however, that he will withdraw his garrisons. For he will win his point, if he is elected consul, and win it with less scandal than by his first course. But the blow must be borne. We are sinfully unready in men and money: for we have left him not only our private purses in the city, but the state funds in the treasury. Pompey along with Labienus has set out for Appius' legions. I want your views on this. I think of returning to Formiae at once.
[Pg 70]magno opere, quod scriberem, sed ut loquerer tecum absens; quo mihi, cum coram id non licet, nihil est iucundius.Capuam cum venissem a. d.VIKal. pridie, quam has litteras dedi, consules conveni multosque nostri ordinis. Omnes cupiebant Caesarem abductis praesidiis stare condicionibus iis, quas tulisset; uni Favonio leges ab illo nobis imponi non placebat. Sed is haud auditus[41]in consilio. Cato enim ipse iam servire quam pugnare mavult; sed tamen ait in senatu se adesse velle, cum de condicionibus agatur, si Caesar adductus sit, ut praesidia deducat. Ita, quod maxime opus est, in Siciliam ire non curat; quod metuo ne obsit, in senatu esse vult. Postumius autem, de quo nominatim senatus decrevit, ut statim in Siciliam iret Furfanioque succederet, negat se sine Catone iturum et suam in senatu operam auctoritatemque quam magni aestimat. Ita res ad Fannium pervenit. Is cum imperio in Siciliam praemittitur. In disputationibus nostris summa varietas est. Plerique negant Caesarem in condicione mansurum postulataque haec ab eo interposita esse, quo minus, quod opus esset ad bellum, a nobis pararetur. Ego autem eum puto facturum, ut praesidia deducat. Vicerit enim, si consul factus erit, et minore scelere vicerit, quam quo ingressus est. Sed accipienda plaga est. Sumus enim flagitiose imparati cum a militibus tum a pecunia; quam quidem omnem non modo privatam, quae in urbe est, sed etiam publicam, quae in aerario est, illi reliquimus. Pompeius ad legiones Appianas[42]est profectus; Labienum secum habet. Ego tuas opiniones de his rebus exspecto. Formias me continuo recipere cogitabam.[41]haud auditusBosius: auditus auditusM: a nullo auditusMüller.[42]AppianasLipsius: acianasM1: actianasM2: Attianasmost editors.
[Pg 70]
magno opere, quod scriberem, sed ut loquerer tecum absens; quo mihi, cum coram id non licet, nihil est iucundius.
Capuam cum venissem a. d.VIKal. pridie, quam has litteras dedi, consules conveni multosque nostri ordinis. Omnes cupiebant Caesarem abductis praesidiis stare condicionibus iis, quas tulisset; uni Favonio leges ab illo nobis imponi non placebat. Sed is haud auditus[41]in consilio. Cato enim ipse iam servire quam pugnare mavult; sed tamen ait in senatu se adesse velle, cum de condicionibus agatur, si Caesar adductus sit, ut praesidia deducat. Ita, quod maxime opus est, in Siciliam ire non curat; quod metuo ne obsit, in senatu esse vult. Postumius autem, de quo nominatim senatus decrevit, ut statim in Siciliam iret Furfanioque succederet, negat se sine Catone iturum et suam in senatu operam auctoritatemque quam magni aestimat. Ita res ad Fannium pervenit. Is cum imperio in Siciliam praemittitur. In disputationibus nostris summa varietas est. Plerique negant Caesarem in condicione mansurum postulataque haec ab eo interposita esse, quo minus, quod opus esset ad bellum, a nobis pararetur. Ego autem eum puto facturum, ut praesidia deducat. Vicerit enim, si consul factus erit, et minore scelere vicerit, quam quo ingressus est. Sed accipienda plaga est. Sumus enim flagitiose imparati cum a militibus tum a pecunia; quam quidem omnem non modo privatam, quae in urbe est, sed etiam publicam, quae in aerario est, illi reliquimus. Pompeius ad legiones Appianas[42]est profectus; Labienum secum habet. Ego tuas opiniones de his rebus exspecto. Formias me continuo recipere cogitabam.
[41]haud auditusBosius: auditus auditusM: a nullo auditusMüller.
[41]haud auditusBosius: auditus auditusM: a nullo auditusMüller.
[42]AppianasLipsius: acianasM1: actianasM2: Attianasmost editors.
[42]AppianasLipsius: acianasM1: actianasM2: Attianasmost editors.
[Pg 71]particular news, but I wanted to talk with you in my absence. When we cannot talk face to face, there is nothing I like better.I reached Capua yesterday, the 25th, where I met the consuls and many fellow-members. All hope that Caesar will abide by his conditions, accepting the withdrawal of his garrisons: only Favonius objects to his dictating to us. But no one listened to him. For even Cato now prefers slavery to war: but he wants to be in the House when the terms are debated, if Caesar can be induced to withdraw his garrisons. So he does not care to do what would be most useful, and go to Sicily: and he wants to be in the House, where I fear he will cause trouble. The Senate definitely decreed that Postumius should set out for Sicily at once and succeed Furfanius. Postumius replied he would not go without Cato; he has a great idea of his own value and influence in the House. So choice fell on Fannius; he is dispatched to Sicily with military power. In our debates there is great difference of opinion. Most declare that Caesar will not stick to his compact, and that his demands were only introduced to hinder our preparations for war. I fancy, however, that he will withdraw his garrisons. For he will win his point, if he is elected consul, and win it with less scandal than by his first course. But the blow must be borne. We are sinfully unready in men and money: for we have left him not only our private purses in the city, but the state funds in the treasury. Pompey along with Labienus has set out for Appius' legions. I want your views on this. I think of returning to Formiae at once.
[Pg 71]
particular news, but I wanted to talk with you in my absence. When we cannot talk face to face, there is nothing I like better.
I reached Capua yesterday, the 25th, where I met the consuls and many fellow-members. All hope that Caesar will abide by his conditions, accepting the withdrawal of his garrisons: only Favonius objects to his dictating to us. But no one listened to him. For even Cato now prefers slavery to war: but he wants to be in the House when the terms are debated, if Caesar can be induced to withdraw his garrisons. So he does not care to do what would be most useful, and go to Sicily: and he wants to be in the House, where I fear he will cause trouble. The Senate definitely decreed that Postumius should set out for Sicily at once and succeed Furfanius. Postumius replied he would not go without Cato; he has a great idea of his own value and influence in the House. So choice fell on Fannius; he is dispatched to Sicily with military power. In our debates there is great difference of opinion. Most declare that Caesar will not stick to his compact, and that his demands were only introduced to hinder our preparations for war. I fancy, however, that he will withdraw his garrisons. For he will win his point, if he is elected consul, and win it with less scandal than by his first course. But the blow must be borne. We are sinfully unready in men and money: for we have left him not only our private purses in the city, but the state funds in the treasury. Pompey along with Labienus has set out for Appius' legions. I want your views on this. I think of returning to Formiae at once.
[Pg 72]XVICICERO ATTICO SAL.Scr. Calibus III K. Febr. a. 705Omnes arbitror mihi tuas litteras redditas esse, sed primas praepostere, reliquas ordine, quo sunt missae per Terentiam. De mandatis Caesaris adventuque Labieni et responsis consulum ac Pompei scripsi ad te litteris iis, quas a. d.VKal. Capua dedi, pluraque praeterea in eandem epistulam conieci. Nunc has exspectationes habemus duas, unam, quid Caesar acturus sit, cum acceperit ea, quae referenda ad illum data sunt L. Caesari, alteram, quid Pompeius agat. Qui quidem ad me scribit paucis diebus se firmum exercitum habiturum, spemque adfert, si in Picenum agrum ipse venerit, nos Romam redituros esse. Labienum secum habet non dubitantem de imbecillitate Caesaris copiarum; cuius adventu Gnaeus noster multo animi plus habet. Nos a consulibus Capuam venire iussi sumus ad Nonas Febr.Capua profectus sum Formias a. d.IIIKal. Eo die cum Calibus tuas litteras hora fere nona accepissem, has statim dedi. De Terentia et Tullia tibi adsentior. Ad quas scripseram, ad te ut referrent. Si nondum profectae sunt, nihil est, quod se moveant, quoad perspiciamus, quo loci sit res.XVIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano IV Non. Febr. a. 705Tuae litterae mihi gratae iucundaeque sunt. De pueris in Graeciam transportandis tum cogitabam,[Pg 73]XVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Cales, Jan. 28,B.C.49I think all your letters reached me, but the first out of proper order, the others as they were dispatched by Terentia. About Caesar's ultimatum, the arrival of Labienus, and the reply of Pompey and the consuls, I informed you in my letter of the 26th of January from Capua, and I threw in a deal of other information besides. Now we have two things to wait for, first what Caesar will do on receipt of the terms given to L. Caesar to convey to him, and secondly what Pompey is doing now. Pompey indeed writes to me that in a few days he will have a strong force, and he encourages me to hope, that, if he enters Picenum, we shall return to Rome. Labienus accompanies him, confident in the weakness of Caesar's forces. His arrival has much encouraged Pompey. The consuls have ordered me to go to Capua by the 5th of February.I set out from Capua for Formiae on the 28th of January. On receipt of your letter at Cales on that day about three o'clock I write this by return. As for Terentia and Tullia I agree with you, and I have written to them to consult you. If they have not yet started, there is no reason for them to bestir themselves, till we see how things are.XVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Feb. 2,B.C.49Your welcome letter I received with delight. I thought of sending the boys to Greece when Pompey's
[Pg 72]XVICICERO ATTICO SAL.Scr. Calibus III K. Febr. a. 705Omnes arbitror mihi tuas litteras redditas esse, sed primas praepostere, reliquas ordine, quo sunt missae per Terentiam. De mandatis Caesaris adventuque Labieni et responsis consulum ac Pompei scripsi ad te litteris iis, quas a. d.VKal. Capua dedi, pluraque praeterea in eandem epistulam conieci. Nunc has exspectationes habemus duas, unam, quid Caesar acturus sit, cum acceperit ea, quae referenda ad illum data sunt L. Caesari, alteram, quid Pompeius agat. Qui quidem ad me scribit paucis diebus se firmum exercitum habiturum, spemque adfert, si in Picenum agrum ipse venerit, nos Romam redituros esse. Labienum secum habet non dubitantem de imbecillitate Caesaris copiarum; cuius adventu Gnaeus noster multo animi plus habet. Nos a consulibus Capuam venire iussi sumus ad Nonas Febr.Capua profectus sum Formias a. d.IIIKal. Eo die cum Calibus tuas litteras hora fere nona accepissem, has statim dedi. De Terentia et Tullia tibi adsentior. Ad quas scripseram, ad te ut referrent. Si nondum profectae sunt, nihil est, quod se moveant, quoad perspiciamus, quo loci sit res.XVIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano IV Non. Febr. a. 705Tuae litterae mihi gratae iucundaeque sunt. De pueris in Graeciam transportandis tum cogitabam,
[Pg 72]
Scr. Calibus III K. Febr. a. 705
Omnes arbitror mihi tuas litteras redditas esse, sed primas praepostere, reliquas ordine, quo sunt missae per Terentiam. De mandatis Caesaris adventuque Labieni et responsis consulum ac Pompei scripsi ad te litteris iis, quas a. d.VKal. Capua dedi, pluraque praeterea in eandem epistulam conieci. Nunc has exspectationes habemus duas, unam, quid Caesar acturus sit, cum acceperit ea, quae referenda ad illum data sunt L. Caesari, alteram, quid Pompeius agat. Qui quidem ad me scribit paucis diebus se firmum exercitum habiturum, spemque adfert, si in Picenum agrum ipse venerit, nos Romam redituros esse. Labienum secum habet non dubitantem de imbecillitate Caesaris copiarum; cuius adventu Gnaeus noster multo animi plus habet. Nos a consulibus Capuam venire iussi sumus ad Nonas Febr.
Capua profectus sum Formias a. d.IIIKal. Eo die cum Calibus tuas litteras hora fere nona accepissem, has statim dedi. De Terentia et Tullia tibi adsentior. Ad quas scripseram, ad te ut referrent. Si nondum profectae sunt, nihil est, quod se moveant, quoad perspiciamus, quo loci sit res.
Scr. in Formiano IV Non. Febr. a. 705
Tuae litterae mihi gratae iucundaeque sunt. De pueris in Graeciam transportandis tum cogitabam,
[Pg 73]XVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Cales, Jan. 28,B.C.49I think all your letters reached me, but the first out of proper order, the others as they were dispatched by Terentia. About Caesar's ultimatum, the arrival of Labienus, and the reply of Pompey and the consuls, I informed you in my letter of the 26th of January from Capua, and I threw in a deal of other information besides. Now we have two things to wait for, first what Caesar will do on receipt of the terms given to L. Caesar to convey to him, and secondly what Pompey is doing now. Pompey indeed writes to me that in a few days he will have a strong force, and he encourages me to hope, that, if he enters Picenum, we shall return to Rome. Labienus accompanies him, confident in the weakness of Caesar's forces. His arrival has much encouraged Pompey. The consuls have ordered me to go to Capua by the 5th of February.I set out from Capua for Formiae on the 28th of January. On receipt of your letter at Cales on that day about three o'clock I write this by return. As for Terentia and Tullia I agree with you, and I have written to them to consult you. If they have not yet started, there is no reason for them to bestir themselves, till we see how things are.XVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Feb. 2,B.C.49Your welcome letter I received with delight. I thought of sending the boys to Greece when Pompey's
[Pg 73]
Cales, Jan. 28,B.C.49
I think all your letters reached me, but the first out of proper order, the others as they were dispatched by Terentia. About Caesar's ultimatum, the arrival of Labienus, and the reply of Pompey and the consuls, I informed you in my letter of the 26th of January from Capua, and I threw in a deal of other information besides. Now we have two things to wait for, first what Caesar will do on receipt of the terms given to L. Caesar to convey to him, and secondly what Pompey is doing now. Pompey indeed writes to me that in a few days he will have a strong force, and he encourages me to hope, that, if he enters Picenum, we shall return to Rome. Labienus accompanies him, confident in the weakness of Caesar's forces. His arrival has much encouraged Pompey. The consuls have ordered me to go to Capua by the 5th of February.
I set out from Capua for Formiae on the 28th of January. On receipt of your letter at Cales on that day about three o'clock I write this by return. As for Terentia and Tullia I agree with you, and I have written to them to consult you. If they have not yet started, there is no reason for them to bestir themselves, till we see how things are.
Formiae, Feb. 2,B.C.49
Your welcome letter I received with delight. I thought of sending the boys to Greece when Pompey's
[Pg 74]cum fuga ex Italia quaeri videbatur. Nos enim Hispaniam peteremus; illis hoc aeque commodum non erat. Tu ipse cum Sexto etiam nunc mihi videris Romae recte esse posse; etenim minime amici Pompeio nostro esse debetis. Nemo enim umquam tantum de urbanis praediis detraxit. Videsne me etiam iocari?Scire iam te oportet, L. Caesar quae response referat a Pompeio, quas ab eodem ad Caesarem ferat litteras. Scriptae enim et datae ita sunt, ut proponerentur in publico. In quo accusavi mecum ipse Pompeium, qui, cum scriptor luculentus esset, tantas res atque eas, quae in omnium manus venturae essent, Sestio nostro scribendas dederit. Itaque nihil umquam legi scriptum σηστιωδέστερον. Perspici tamen ex litteris Pompei potest nihil Caesari negari omniaque ei cumulate, quae postulet, dari. Quae ille amentissimus fuerit nisi acceperit, praesertim cum impudentissime postulaverit. Quis enim tu es, qui dicas: "Si in Hispaniam profectus erit, si praesidia dimiserit"? Tamen conceditur minus honeste nunc quidem violata iam ab illo re publica illatoque bello, quam si olim de ratione habenda impetrasset. Et tamen vereor, ut his ipsis contentus sit. Nam, cum ista mandata dedisset L. Caesari, debuit esse paulo quietior, dum responsa referrentur; dicitur autem nunc esse acerrimus.Trebatius quidem scribit se ab illoVIIIIKal. Febr.[Pg 75]flight from Italy seemed likely. For I myself should have gone to Spain, but it would not have been so suitable for them. I fancy you and Sextus may well stay in Rome even now; for you are not in the least bound to be Pompey's friends: no one has ever depreciated city property so much as Pompey. I must have my joke still, you see.You should know already the reply that Pompey is sending by Lucius Caesar, and the nature of his letter to Caesar; for it was written and sent on purpose to be published. Mentally I blamed Pompey who, though a clear writer himself, gave Sestius the task of drawing up documents of such importance, which were to come into every one's hands. Accordingly I have never seen anything more Sestian in its style.[43]Still it is plain from the letter that nothing can be denied to Caesar, and that the whole bulk of his demands are to be granted. He will be utterly mad to reject the terms, particularly when his demands are most impudent. Pray, who are you, Caesar, to insist "Provided Pompey go to Spain, provided he dismiss his garrisons"? Still the demand is being granted, but it has cost us more loss of dignity now that he has outraged the sanctity of the state and waged war against it, than if he had obtained his previous request to be admitted a candidate. And yet I fear he may want more. For when he entrusted his ultimatum to L. Caesar, he should have kept a little quiet until he received a reply. But he is said now to be more energetic than ever.[43]Cf. Catullus xliv for comments on Sestius' style. Sestius was defended by Cicero in 56B.C.with a speech which is extant.Trebatius indeed writes to me that Caesar requested
[Pg 74]cum fuga ex Italia quaeri videbatur. Nos enim Hispaniam peteremus; illis hoc aeque commodum non erat. Tu ipse cum Sexto etiam nunc mihi videris Romae recte esse posse; etenim minime amici Pompeio nostro esse debetis. Nemo enim umquam tantum de urbanis praediis detraxit. Videsne me etiam iocari?Scire iam te oportet, L. Caesar quae response referat a Pompeio, quas ab eodem ad Caesarem ferat litteras. Scriptae enim et datae ita sunt, ut proponerentur in publico. In quo accusavi mecum ipse Pompeium, qui, cum scriptor luculentus esset, tantas res atque eas, quae in omnium manus venturae essent, Sestio nostro scribendas dederit. Itaque nihil umquam legi scriptum σηστιωδέστερον. Perspici tamen ex litteris Pompei potest nihil Caesari negari omniaque ei cumulate, quae postulet, dari. Quae ille amentissimus fuerit nisi acceperit, praesertim cum impudentissime postulaverit. Quis enim tu es, qui dicas: "Si in Hispaniam profectus erit, si praesidia dimiserit"? Tamen conceditur minus honeste nunc quidem violata iam ab illo re publica illatoque bello, quam si olim de ratione habenda impetrasset. Et tamen vereor, ut his ipsis contentus sit. Nam, cum ista mandata dedisset L. Caesari, debuit esse paulo quietior, dum responsa referrentur; dicitur autem nunc esse acerrimus.Trebatius quidem scribit se ab illoVIIIIKal. Febr.
[Pg 74]
cum fuga ex Italia quaeri videbatur. Nos enim Hispaniam peteremus; illis hoc aeque commodum non erat. Tu ipse cum Sexto etiam nunc mihi videris Romae recte esse posse; etenim minime amici Pompeio nostro esse debetis. Nemo enim umquam tantum de urbanis praediis detraxit. Videsne me etiam iocari?
Scire iam te oportet, L. Caesar quae response referat a Pompeio, quas ab eodem ad Caesarem ferat litteras. Scriptae enim et datae ita sunt, ut proponerentur in publico. In quo accusavi mecum ipse Pompeium, qui, cum scriptor luculentus esset, tantas res atque eas, quae in omnium manus venturae essent, Sestio nostro scribendas dederit. Itaque nihil umquam legi scriptum σηστιωδέστερον. Perspici tamen ex litteris Pompei potest nihil Caesari negari omniaque ei cumulate, quae postulet, dari. Quae ille amentissimus fuerit nisi acceperit, praesertim cum impudentissime postulaverit. Quis enim tu es, qui dicas: "Si in Hispaniam profectus erit, si praesidia dimiserit"? Tamen conceditur minus honeste nunc quidem violata iam ab illo re publica illatoque bello, quam si olim de ratione habenda impetrasset. Et tamen vereor, ut his ipsis contentus sit. Nam, cum ista mandata dedisset L. Caesari, debuit esse paulo quietior, dum responsa referrentur; dicitur autem nunc esse acerrimus.
Trebatius quidem scribit se ab illoVIIIIKal. Febr.
[Pg 75]flight from Italy seemed likely. For I myself should have gone to Spain, but it would not have been so suitable for them. I fancy you and Sextus may well stay in Rome even now; for you are not in the least bound to be Pompey's friends: no one has ever depreciated city property so much as Pompey. I must have my joke still, you see.You should know already the reply that Pompey is sending by Lucius Caesar, and the nature of his letter to Caesar; for it was written and sent on purpose to be published. Mentally I blamed Pompey who, though a clear writer himself, gave Sestius the task of drawing up documents of such importance, which were to come into every one's hands. Accordingly I have never seen anything more Sestian in its style.[43]Still it is plain from the letter that nothing can be denied to Caesar, and that the whole bulk of his demands are to be granted. He will be utterly mad to reject the terms, particularly when his demands are most impudent. Pray, who are you, Caesar, to insist "Provided Pompey go to Spain, provided he dismiss his garrisons"? Still the demand is being granted, but it has cost us more loss of dignity now that he has outraged the sanctity of the state and waged war against it, than if he had obtained his previous request to be admitted a candidate. And yet I fear he may want more. For when he entrusted his ultimatum to L. Caesar, he should have kept a little quiet until he received a reply. But he is said now to be more energetic than ever.[43]Cf. Catullus xliv for comments on Sestius' style. Sestius was defended by Cicero in 56B.C.with a speech which is extant.Trebatius indeed writes to me that Caesar requested
[Pg 75]
flight from Italy seemed likely. For I myself should have gone to Spain, but it would not have been so suitable for them. I fancy you and Sextus may well stay in Rome even now; for you are not in the least bound to be Pompey's friends: no one has ever depreciated city property so much as Pompey. I must have my joke still, you see.
You should know already the reply that Pompey is sending by Lucius Caesar, and the nature of his letter to Caesar; for it was written and sent on purpose to be published. Mentally I blamed Pompey who, though a clear writer himself, gave Sestius the task of drawing up documents of such importance, which were to come into every one's hands. Accordingly I have never seen anything more Sestian in its style.[43]Still it is plain from the letter that nothing can be denied to Caesar, and that the whole bulk of his demands are to be granted. He will be utterly mad to reject the terms, particularly when his demands are most impudent. Pray, who are you, Caesar, to insist "Provided Pompey go to Spain, provided he dismiss his garrisons"? Still the demand is being granted, but it has cost us more loss of dignity now that he has outraged the sanctity of the state and waged war against it, than if he had obtained his previous request to be admitted a candidate. And yet I fear he may want more. For when he entrusted his ultimatum to L. Caesar, he should have kept a little quiet until he received a reply. But he is said now to be more energetic than ever.
[43]Cf. Catullus xliv for comments on Sestius' style. Sestius was defended by Cicero in 56B.C.with a speech which is extant.
[43]Cf. Catullus xliv for comments on Sestius' style. Sestius was defended by Cicero in 56B.C.with a speech which is extant.
Trebatius indeed writes to me that Caesar requested
[Pg 76]rogatum esse, ut scriberet ad me, ut essem ad urbem, nihil ei me gratius facere posse. Haec verbis plurimis. Intellexi ex dierum ratione, ut primum de discessu nostro Caesar audisset, laborare eum coepisse, ne omnes abessemus. Itaque non dubito, quin ad Pisonem, quin ad Servium scripserit; illud admiror, non ipsum ad me scripsisse, non per Dolabellam, non per Caelium egisse. Quamquam non aspernor Trebati litteras; a quo me unice diligi scio. Rescripsi ad Trebatium (nam ad ipsum Caesarem, qui mihi nihil scripsisset, nolui), quam illud hoc tempore esset difficile; me tamen in praediis meis esse neque dilectum ullum neque negotium suscepisse. In quo quidem manebo, dum spes pacis erit; sin bellum geretur, non deero officio nec dignitati meae pueros ὑπεκθέμενος in Graeciam. Totam enim Italiam flagraturam bello intellego. Tantum mali est excitatum partim ex improbis, partim ex invidis civibus. Sed haec paucis diebus ex illius ad nostra responsa responsis intellegentur quorsum evasura sint. Tum ad te scribam plura, si erit bellum; sin otium aut[44]etiam indutiae, te ipsum, ut spero, videbo.[44]otium autTyrrell and Purser: autemMSS.EgoIIIINonas Febr., quo die has litteras dedi, in Formiano, quo Capua redieram, mulieres exspectabam. Quibus quidem scripseram tuis litteris admonitus, ut Romae manerent. Sed audio maiorem quendam in urbe timorem esse. Capuae Nonis Febr. esse volebam, quia consules iusserant. Quicquid huc erit a Pompeio allatum, statim ad te scribam tuasque de istis rebus litteras exspectabo.[Pg 77]him on the 22nd of January to write and beg me to remain near the city; that would win me his best thanks. All this at great length. I calculated from the date, that as soon as he heard of my departure Caesar began to be concerned lest we should all go from town. So I have no doubt he wrote to Piso and to Servius. One thing surprises me that he did not write to me himself, or approach me through Dolabella or Caelius. However, I am not offended at a letter from Trebatius, who is my particular wellwisher. I would not reply to Caesar himself, as he had not written to me; but I wrote to Trebatius how difficult such a course would be at this juncture, but that I was staying on my country estates, and had not undertaken any part in the levy or any business. To this I will stand so long as there is any prospect of peace; but, if it comes to war, I shall act as becomes my duty and rank, after stowing away my boys to Greece. For all Italy, I gather, will blaze with war. Such a catastrophe is caused partly by disloyalty, partly by jealousy amongst her citizens. The outcome will be known in a few days from Caesar's answer to our letter. Then, if it be war, I will write again: if it be peace or a respite, I shall hope to see you.On the 2nd of February, the date of this letter, I await my women-folk in my place at Formiae, whence I have returned from Capua. I wrote to them on your advice to stay in Rome. But I hear that panic has rather increased there. I want to be at Capua on the 5th of February, as the consuls have ordered. Any news we get here from Pompey I will let you know at once, and I shall look to letters from you for news from the city.
[Pg 76]rogatum esse, ut scriberet ad me, ut essem ad urbem, nihil ei me gratius facere posse. Haec verbis plurimis. Intellexi ex dierum ratione, ut primum de discessu nostro Caesar audisset, laborare eum coepisse, ne omnes abessemus. Itaque non dubito, quin ad Pisonem, quin ad Servium scripserit; illud admiror, non ipsum ad me scripsisse, non per Dolabellam, non per Caelium egisse. Quamquam non aspernor Trebati litteras; a quo me unice diligi scio. Rescripsi ad Trebatium (nam ad ipsum Caesarem, qui mihi nihil scripsisset, nolui), quam illud hoc tempore esset difficile; me tamen in praediis meis esse neque dilectum ullum neque negotium suscepisse. In quo quidem manebo, dum spes pacis erit; sin bellum geretur, non deero officio nec dignitati meae pueros ὑπεκθέμενος in Graeciam. Totam enim Italiam flagraturam bello intellego. Tantum mali est excitatum partim ex improbis, partim ex invidis civibus. Sed haec paucis diebus ex illius ad nostra responsa responsis intellegentur quorsum evasura sint. Tum ad te scribam plura, si erit bellum; sin otium aut[44]etiam indutiae, te ipsum, ut spero, videbo.[44]otium autTyrrell and Purser: autemMSS.EgoIIIINonas Febr., quo die has litteras dedi, in Formiano, quo Capua redieram, mulieres exspectabam. Quibus quidem scripseram tuis litteris admonitus, ut Romae manerent. Sed audio maiorem quendam in urbe timorem esse. Capuae Nonis Febr. esse volebam, quia consules iusserant. Quicquid huc erit a Pompeio allatum, statim ad te scribam tuasque de istis rebus litteras exspectabo.
[Pg 76]
rogatum esse, ut scriberet ad me, ut essem ad urbem, nihil ei me gratius facere posse. Haec verbis plurimis. Intellexi ex dierum ratione, ut primum de discessu nostro Caesar audisset, laborare eum coepisse, ne omnes abessemus. Itaque non dubito, quin ad Pisonem, quin ad Servium scripserit; illud admiror, non ipsum ad me scripsisse, non per Dolabellam, non per Caelium egisse. Quamquam non aspernor Trebati litteras; a quo me unice diligi scio. Rescripsi ad Trebatium (nam ad ipsum Caesarem, qui mihi nihil scripsisset, nolui), quam illud hoc tempore esset difficile; me tamen in praediis meis esse neque dilectum ullum neque negotium suscepisse. In quo quidem manebo, dum spes pacis erit; sin bellum geretur, non deero officio nec dignitati meae pueros ὑπεκθέμενος in Graeciam. Totam enim Italiam flagraturam bello intellego. Tantum mali est excitatum partim ex improbis, partim ex invidis civibus. Sed haec paucis diebus ex illius ad nostra responsa responsis intellegentur quorsum evasura sint. Tum ad te scribam plura, si erit bellum; sin otium aut[44]etiam indutiae, te ipsum, ut spero, videbo.
[44]otium autTyrrell and Purser: autemMSS.
[44]otium autTyrrell and Purser: autemMSS.
EgoIIIINonas Febr., quo die has litteras dedi, in Formiano, quo Capua redieram, mulieres exspectabam. Quibus quidem scripseram tuis litteris admonitus, ut Romae manerent. Sed audio maiorem quendam in urbe timorem esse. Capuae Nonis Febr. esse volebam, quia consules iusserant. Quicquid huc erit a Pompeio allatum, statim ad te scribam tuasque de istis rebus litteras exspectabo.
[Pg 77]him on the 22nd of January to write and beg me to remain near the city; that would win me his best thanks. All this at great length. I calculated from the date, that as soon as he heard of my departure Caesar began to be concerned lest we should all go from town. So I have no doubt he wrote to Piso and to Servius. One thing surprises me that he did not write to me himself, or approach me through Dolabella or Caelius. However, I am not offended at a letter from Trebatius, who is my particular wellwisher. I would not reply to Caesar himself, as he had not written to me; but I wrote to Trebatius how difficult such a course would be at this juncture, but that I was staying on my country estates, and had not undertaken any part in the levy or any business. To this I will stand so long as there is any prospect of peace; but, if it comes to war, I shall act as becomes my duty and rank, after stowing away my boys to Greece. For all Italy, I gather, will blaze with war. Such a catastrophe is caused partly by disloyalty, partly by jealousy amongst her citizens. The outcome will be known in a few days from Caesar's answer to our letter. Then, if it be war, I will write again: if it be peace or a respite, I shall hope to see you.On the 2nd of February, the date of this letter, I await my women-folk in my place at Formiae, whence I have returned from Capua. I wrote to them on your advice to stay in Rome. But I hear that panic has rather increased there. I want to be at Capua on the 5th of February, as the consuls have ordered. Any news we get here from Pompey I will let you know at once, and I shall look to letters from you for news from the city.
[Pg 77]
him on the 22nd of January to write and beg me to remain near the city; that would win me his best thanks. All this at great length. I calculated from the date, that as soon as he heard of my departure Caesar began to be concerned lest we should all go from town. So I have no doubt he wrote to Piso and to Servius. One thing surprises me that he did not write to me himself, or approach me through Dolabella or Caelius. However, I am not offended at a letter from Trebatius, who is my particular wellwisher. I would not reply to Caesar himself, as he had not written to me; but I wrote to Trebatius how difficult such a course would be at this juncture, but that I was staying on my country estates, and had not undertaken any part in the levy or any business. To this I will stand so long as there is any prospect of peace; but, if it comes to war, I shall act as becomes my duty and rank, after stowing away my boys to Greece. For all Italy, I gather, will blaze with war. Such a catastrophe is caused partly by disloyalty, partly by jealousy amongst her citizens. The outcome will be known in a few days from Caesar's answer to our letter. Then, if it be war, I will write again: if it be peace or a respite, I shall hope to see you.
On the 2nd of February, the date of this letter, I await my women-folk in my place at Formiae, whence I have returned from Capua. I wrote to them on your advice to stay in Rome. But I hear that panic has rather increased there. I want to be at Capua on the 5th of February, as the consuls have ordered. Any news we get here from Pompey I will let you know at once, and I shall look to letters from you for news from the city.
[Pg 78]XVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano III Non. Febr. a. 705IIIINon. Febr. mulieres nostrae Formias venerunt tuaque erga se officia plena tui suavissimi studii ad me pertulerunt. Eas ego, quoad sciremus, utrum turpi pace nobis an misero bello esset utendum, in Formiano esse volui et una Cicerones. Ipse cum fratre Capuam ad consules (Nonis enim adesse iussi sumus)IIINonas profectus sum, cum has litteras dedi.Responsa Pompei grata populo et probata contioni esse dicuntur. Ita putaram. Quae quidem ille si repudiarit, iacebit; si acceperit—. "Utrum igitur," inquies, "mavis"? Responderem, si, quem ad modum parati essemus, scirem. Cassium erat hic auditum expulsum Ancona eamque urbem a nobis teneri. Si bellum futurum est, negotium utile. Caesarem quidem L. Caesare cum mandatis de pace misso tamen aiunt acerrime dilectum habere, loca occupare, vincire praesidiis. O perditum latronem! o vix ullo otio compensandam hanc rei publicae turpitudinem! Sed stomachari desinamus, tempori pareamus, cum Pompeio in Hispaniam eamus. Haec opto[45]in malis, quoniam illius alterum consulatum a re publica ne data quidem occasione reppulimus. Sed haec hactenus.[45]optimaLipsius and recent editors.[Pg 79]XVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Feb. 3,B.C.49On the 2nd of February my women-folk came to Formiae and brought me an account of your very kind and zealous attentions. I wished them to stay in my villa here along with the boys, till we know whether we are to have peace with dishonour, or war with its horrors. I and my brother start for Capua on the 3rd of February, the date of this letter, to meet the consuls on the 5th according to their instructions.Pompey's reply to Caesar is said to please the people, and to have won the approval of a public meeting. I expected it. If Caesar rejects this condition, he will fall in esteem: if he accept——. You will ask my choice in the matter. I would answer, if I knew our state of preparation. It is reported here that Cassius has been driven from Ancona, and that our party hold the town. That will be a useful thing in the event of war. As for Caesar, though he has sent L. Caesar with negotiations for peace, nevertheless reports declare that he is collecting levies with the greatest energy, seizing posts, and securing the country with garrisons. What a villain robber! What a disgrace to the country, too dear a price to pay for any peace! But let us restrain our anger, yield to circumstance and accompany Pompey to Spain. That is my choice in our straits, since we did not take the chance when we had it of keeping him from his second consulship.[46]But enough of politics.[46]Or "since we refused him his second consulship, when we had no choice in the matter."
[Pg 78]XVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Formiano III Non. Febr. a. 705IIIINon. Febr. mulieres nostrae Formias venerunt tuaque erga se officia plena tui suavissimi studii ad me pertulerunt. Eas ego, quoad sciremus, utrum turpi pace nobis an misero bello esset utendum, in Formiano esse volui et una Cicerones. Ipse cum fratre Capuam ad consules (Nonis enim adesse iussi sumus)IIINonas profectus sum, cum has litteras dedi.Responsa Pompei grata populo et probata contioni esse dicuntur. Ita putaram. Quae quidem ille si repudiarit, iacebit; si acceperit—. "Utrum igitur," inquies, "mavis"? Responderem, si, quem ad modum parati essemus, scirem. Cassium erat hic auditum expulsum Ancona eamque urbem a nobis teneri. Si bellum futurum est, negotium utile. Caesarem quidem L. Caesare cum mandatis de pace misso tamen aiunt acerrime dilectum habere, loca occupare, vincire praesidiis. O perditum latronem! o vix ullo otio compensandam hanc rei publicae turpitudinem! Sed stomachari desinamus, tempori pareamus, cum Pompeio in Hispaniam eamus. Haec opto[45]in malis, quoniam illius alterum consulatum a re publica ne data quidem occasione reppulimus. Sed haec hactenus.[45]optimaLipsius and recent editors.
[Pg 78]
Scr. in Formiano III Non. Febr. a. 705
IIIINon. Febr. mulieres nostrae Formias venerunt tuaque erga se officia plena tui suavissimi studii ad me pertulerunt. Eas ego, quoad sciremus, utrum turpi pace nobis an misero bello esset utendum, in Formiano esse volui et una Cicerones. Ipse cum fratre Capuam ad consules (Nonis enim adesse iussi sumus)IIINonas profectus sum, cum has litteras dedi.
Responsa Pompei grata populo et probata contioni esse dicuntur. Ita putaram. Quae quidem ille si repudiarit, iacebit; si acceperit—. "Utrum igitur," inquies, "mavis"? Responderem, si, quem ad modum parati essemus, scirem. Cassium erat hic auditum expulsum Ancona eamque urbem a nobis teneri. Si bellum futurum est, negotium utile. Caesarem quidem L. Caesare cum mandatis de pace misso tamen aiunt acerrime dilectum habere, loca occupare, vincire praesidiis. O perditum latronem! o vix ullo otio compensandam hanc rei publicae turpitudinem! Sed stomachari desinamus, tempori pareamus, cum Pompeio in Hispaniam eamus. Haec opto[45]in malis, quoniam illius alterum consulatum a re publica ne data quidem occasione reppulimus. Sed haec hactenus.
[45]optimaLipsius and recent editors.
[45]optimaLipsius and recent editors.
[Pg 79]XVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Formiae, Feb. 3,B.C.49On the 2nd of February my women-folk came to Formiae and brought me an account of your very kind and zealous attentions. I wished them to stay in my villa here along with the boys, till we know whether we are to have peace with dishonour, or war with its horrors. I and my brother start for Capua on the 3rd of February, the date of this letter, to meet the consuls on the 5th according to their instructions.Pompey's reply to Caesar is said to please the people, and to have won the approval of a public meeting. I expected it. If Caesar rejects this condition, he will fall in esteem: if he accept——. You will ask my choice in the matter. I would answer, if I knew our state of preparation. It is reported here that Cassius has been driven from Ancona, and that our party hold the town. That will be a useful thing in the event of war. As for Caesar, though he has sent L. Caesar with negotiations for peace, nevertheless reports declare that he is collecting levies with the greatest energy, seizing posts, and securing the country with garrisons. What a villain robber! What a disgrace to the country, too dear a price to pay for any peace! But let us restrain our anger, yield to circumstance and accompany Pompey to Spain. That is my choice in our straits, since we did not take the chance when we had it of keeping him from his second consulship.[46]But enough of politics.[46]Or "since we refused him his second consulship, when we had no choice in the matter."
[Pg 79]
Formiae, Feb. 3,B.C.49
On the 2nd of February my women-folk came to Formiae and brought me an account of your very kind and zealous attentions. I wished them to stay in my villa here along with the boys, till we know whether we are to have peace with dishonour, or war with its horrors. I and my brother start for Capua on the 3rd of February, the date of this letter, to meet the consuls on the 5th according to their instructions.
Pompey's reply to Caesar is said to please the people, and to have won the approval of a public meeting. I expected it. If Caesar rejects this condition, he will fall in esteem: if he accept——. You will ask my choice in the matter. I would answer, if I knew our state of preparation. It is reported here that Cassius has been driven from Ancona, and that our party hold the town. That will be a useful thing in the event of war. As for Caesar, though he has sent L. Caesar with negotiations for peace, nevertheless reports declare that he is collecting levies with the greatest energy, seizing posts, and securing the country with garrisons. What a villain robber! What a disgrace to the country, too dear a price to pay for any peace! But let us restrain our anger, yield to circumstance and accompany Pompey to Spain. That is my choice in our straits, since we did not take the chance when we had it of keeping him from his second consulship.[46]But enough of politics.
[46]Or "since we refused him his second consulship, when we had no choice in the matter."
[46]Or "since we refused him his second consulship, when we had no choice in the matter."
[Pg 80]De Dionysio fugit me ad te antea scribere; sed ita constitui, exspectare responsa Caesaris, ut, si ad urbem rediremus, ibi nos exspectaret, sin tardius id fieret, tum eum arcesseremus. Omnino, quid ille facere debuerit in nostra illa fuga, quid docto homine et amico dignum fuerit, cum praesertim rogatus esset, scio, sed haec non nimis exquiro a Graecis. Tu tamen videbis, si erit, quod nolim, arcessendus, ne molesti simus invito.Quintus frater laborat, ut tibi, quod debet, ab Egnatio solvat; nec Egnatio voluntas deest, nec parum locuples est, sed, cum tale tempus sit, ut Q. Titinius (multum enim est nobiscum) viaticum se neget habere idemque debitoribus suis denuntiarit, ut eodem faenore uterentur, atque hoc idem etiam L. Ligus fecisse dicatur, nec hoc tempore aut domi nummos Quintus habeat aut exigere ab Egnatio aut versuram usquam facere possit, miratur te non habuisse rationem huius publicae difficultatis. Ego autem, etsi illud ψευδησιόδειον (ita enim putatur) observo μηδὲ δίκην, praesertim in te, a quo nihil umquam vidi temere fieri, tamen illius querela movebar. Hoc quicquid est, te scire volui.[Pg 81]It escaped my memory to write to you about Dionysius before: but my determination is this, to await Caesar's answer, so that, if I return to Rome, Dionysius may await me there; but, if there is delay, then I would summon him. I am quite aware of what he ought to have done when I took to flight, what was proper for a scholar and a friend, especially when he had been asked to do it: but I do not expect much from a Greek. But please see, if I have to summon him, which I hope I shall not, that I may not be troubling a reluctant man.My brother Quintus is anxious to give you a draft on Egnatius for the money he owes, and Egnatius is willing and has plenty of cash; but when the times are such that Q. Titinius,[47]whom I see often, declares he has no money to get along with, and yet has told his debtors that they may let their debts stand over at the same rate of interest as before, and when L. Ligus too is said to have taken the same steps, and Quintus at the present time has no money in hand, and is unable to borrow from Egnatius or to raise a new loan anywhere, he is surprised that you have not taken into account our national straits. Though I observe the saying wrongly ascribed to Hesiod "Hear both sides,"[48]particularly in the case of yourself, whom I have always found considerate, still I was affected by his grievance. You ought to know his grievance, such as it is.[47]Anequesand a money-lender.[48]μηδὲ δίκην δικάσῃς πρὶν ἃν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς, generally ascribed to Phocylides.
[Pg 80]De Dionysio fugit me ad te antea scribere; sed ita constitui, exspectare responsa Caesaris, ut, si ad urbem rediremus, ibi nos exspectaret, sin tardius id fieret, tum eum arcesseremus. Omnino, quid ille facere debuerit in nostra illa fuga, quid docto homine et amico dignum fuerit, cum praesertim rogatus esset, scio, sed haec non nimis exquiro a Graecis. Tu tamen videbis, si erit, quod nolim, arcessendus, ne molesti simus invito.Quintus frater laborat, ut tibi, quod debet, ab Egnatio solvat; nec Egnatio voluntas deest, nec parum locuples est, sed, cum tale tempus sit, ut Q. Titinius (multum enim est nobiscum) viaticum se neget habere idemque debitoribus suis denuntiarit, ut eodem faenore uterentur, atque hoc idem etiam L. Ligus fecisse dicatur, nec hoc tempore aut domi nummos Quintus habeat aut exigere ab Egnatio aut versuram usquam facere possit, miratur te non habuisse rationem huius publicae difficultatis. Ego autem, etsi illud ψευδησιόδειον (ita enim putatur) observo μηδὲ δίκην, praesertim in te, a quo nihil umquam vidi temere fieri, tamen illius querela movebar. Hoc quicquid est, te scire volui.
[Pg 80]
De Dionysio fugit me ad te antea scribere; sed ita constitui, exspectare responsa Caesaris, ut, si ad urbem rediremus, ibi nos exspectaret, sin tardius id fieret, tum eum arcesseremus. Omnino, quid ille facere debuerit in nostra illa fuga, quid docto homine et amico dignum fuerit, cum praesertim rogatus esset, scio, sed haec non nimis exquiro a Graecis. Tu tamen videbis, si erit, quod nolim, arcessendus, ne molesti simus invito.
Quintus frater laborat, ut tibi, quod debet, ab Egnatio solvat; nec Egnatio voluntas deest, nec parum locuples est, sed, cum tale tempus sit, ut Q. Titinius (multum enim est nobiscum) viaticum se neget habere idemque debitoribus suis denuntiarit, ut eodem faenore uterentur, atque hoc idem etiam L. Ligus fecisse dicatur, nec hoc tempore aut domi nummos Quintus habeat aut exigere ab Egnatio aut versuram usquam facere possit, miratur te non habuisse rationem huius publicae difficultatis. Ego autem, etsi illud ψευδησιόδειον (ita enim putatur) observo μηδὲ δίκην, praesertim in te, a quo nihil umquam vidi temere fieri, tamen illius querela movebar. Hoc quicquid est, te scire volui.
[Pg 81]It escaped my memory to write to you about Dionysius before: but my determination is this, to await Caesar's answer, so that, if I return to Rome, Dionysius may await me there; but, if there is delay, then I would summon him. I am quite aware of what he ought to have done when I took to flight, what was proper for a scholar and a friend, especially when he had been asked to do it: but I do not expect much from a Greek. But please see, if I have to summon him, which I hope I shall not, that I may not be troubling a reluctant man.My brother Quintus is anxious to give you a draft on Egnatius for the money he owes, and Egnatius is willing and has plenty of cash; but when the times are such that Q. Titinius,[47]whom I see often, declares he has no money to get along with, and yet has told his debtors that they may let their debts stand over at the same rate of interest as before, and when L. Ligus too is said to have taken the same steps, and Quintus at the present time has no money in hand, and is unable to borrow from Egnatius or to raise a new loan anywhere, he is surprised that you have not taken into account our national straits. Though I observe the saying wrongly ascribed to Hesiod "Hear both sides,"[48]particularly in the case of yourself, whom I have always found considerate, still I was affected by his grievance. You ought to know his grievance, such as it is.[47]Anequesand a money-lender.[48]μηδὲ δίκην δικάσῃς πρὶν ἃν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς, generally ascribed to Phocylides.
[Pg 81]
It escaped my memory to write to you about Dionysius before: but my determination is this, to await Caesar's answer, so that, if I return to Rome, Dionysius may await me there; but, if there is delay, then I would summon him. I am quite aware of what he ought to have done when I took to flight, what was proper for a scholar and a friend, especially when he had been asked to do it: but I do not expect much from a Greek. But please see, if I have to summon him, which I hope I shall not, that I may not be troubling a reluctant man.
My brother Quintus is anxious to give you a draft on Egnatius for the money he owes, and Egnatius is willing and has plenty of cash; but when the times are such that Q. Titinius,[47]whom I see often, declares he has no money to get along with, and yet has told his debtors that they may let their debts stand over at the same rate of interest as before, and when L. Ligus too is said to have taken the same steps, and Quintus at the present time has no money in hand, and is unable to borrow from Egnatius or to raise a new loan anywhere, he is surprised that you have not taken into account our national straits. Though I observe the saying wrongly ascribed to Hesiod "Hear both sides,"[48]particularly in the case of yourself, whom I have always found considerate, still I was affected by his grievance. You ought to know his grievance, such as it is.
[47]Anequesand a money-lender.
[47]Anequesand a money-lender.
[48]μηδὲ δίκην δικάσῃς πρὶν ἃν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς, generally ascribed to Phocylides.
[48]μηδὲ δίκην δικάσῃς πρὶν ἃν ἀμφοῖν μῦθον ἀκούσῃς, generally ascribed to Phocylides.
[Pg 82]XIXCICERO ATTICO.Scr. in Formiano III Non. Febr. a. 705.Nihil habeo, quod ad te scribam, qui etiam eam epistulam, quam eram elucubratus, ad te non dederim. Erat enim plena spei bonae, quod et contionis voluntatem audieram et illum condicionibus usurum putabam, praesertim suis. Ecce tibiIIINonas Febr. mane accepi litteras tuas, Philotimi, Furni, Curionis ad Furnium, quibus irridet L. Caesaris legationem. Plane oppressi videmur, nec, quid consilii capiam, scio. Nec mehercule de me laboro, de pueris quid agam, non habeo. Capuam tamen proficiscebar haec scribens, quo facilius de Pompei rebus cognoscerem.XXCICERO ATTICO.Scr. Capuae Non. Febr. a. 705Breviloquentem iam me tempus ipsum facit. Pacem enim desperavi, bellum nostri nullum administrant. Cave enim putes quicquam esse minoris his consulibus: quorum ego spe audiendi aliquid et cognoscendi nostri apparatus maximo imbri Capuam veni pridie Nonas, ut eram iussus. Illi autem nondum venerant, sed erant venturi inanes, imparati. Gnaeus autem Luceriae dicebatur esse et adire cohortes legionum Appianarum[49]non firmissimarum. At illum[49]AppianarumLipsius cf.15. 3: itinarumM1: itinerumM2: Attianarumolder editors.[Pg 83]XIXCICERO TO ATTICUS.Formiae, Feb. 3,B.C.49I have no news for you, and have not even sent you my lucubration of last night: for that was a letter full of good cheer, because I had heard of the temper shown at the public meeting, and thought that Caesar would abide by terms which were in fact his own. But now on this, the morning of the 3rd of February, I have got a letter from you, one from Philotimus, one from Furnius, and one from Curio to Furnius ridiculing the mission of L. Caesar. We appear to be crushed utterly, nor do I know what plan to take. I am not indeed in trouble about myself, it is the boys that put me in a dilemma. Still I am setting out for Capua, as I write this, that I may more easily get to know Pompey's affairs.XXCICERO TO ATTICUS.Formiae, Feb. 5,B.C.49The occasion makes me brief. I have abandoned hope of peace: but our party takes no steps for war. Pray don't suppose that there is anything of less concern to our present consuls than the war. I came to Capua on the 4th according to instructions, in heavy rain, with the hope of hearing something from them and getting to know of our equipment. They had not yet arrived, but were expected, emptyhanded, unprepared. Pompey was reported to be at Luceria and close to some cohorts[50]of the shaky[50]Or "and some cohorts are approaching."
[Pg 82]XIXCICERO ATTICO.Scr. in Formiano III Non. Febr. a. 705.Nihil habeo, quod ad te scribam, qui etiam eam epistulam, quam eram elucubratus, ad te non dederim. Erat enim plena spei bonae, quod et contionis voluntatem audieram et illum condicionibus usurum putabam, praesertim suis. Ecce tibiIIINonas Febr. mane accepi litteras tuas, Philotimi, Furni, Curionis ad Furnium, quibus irridet L. Caesaris legationem. Plane oppressi videmur, nec, quid consilii capiam, scio. Nec mehercule de me laboro, de pueris quid agam, non habeo. Capuam tamen proficiscebar haec scribens, quo facilius de Pompei rebus cognoscerem.XXCICERO ATTICO.Scr. Capuae Non. Febr. a. 705Breviloquentem iam me tempus ipsum facit. Pacem enim desperavi, bellum nostri nullum administrant. Cave enim putes quicquam esse minoris his consulibus: quorum ego spe audiendi aliquid et cognoscendi nostri apparatus maximo imbri Capuam veni pridie Nonas, ut eram iussus. Illi autem nondum venerant, sed erant venturi inanes, imparati. Gnaeus autem Luceriae dicebatur esse et adire cohortes legionum Appianarum[49]non firmissimarum. At illum[49]AppianarumLipsius cf.15. 3: itinarumM1: itinerumM2: Attianarumolder editors.
[Pg 82]
Scr. in Formiano III Non. Febr. a. 705.
Nihil habeo, quod ad te scribam, qui etiam eam epistulam, quam eram elucubratus, ad te non dederim. Erat enim plena spei bonae, quod et contionis voluntatem audieram et illum condicionibus usurum putabam, praesertim suis. Ecce tibiIIINonas Febr. mane accepi litteras tuas, Philotimi, Furni, Curionis ad Furnium, quibus irridet L. Caesaris legationem. Plane oppressi videmur, nec, quid consilii capiam, scio. Nec mehercule de me laboro, de pueris quid agam, non habeo. Capuam tamen proficiscebar haec scribens, quo facilius de Pompei rebus cognoscerem.
Scr. Capuae Non. Febr. a. 705
Breviloquentem iam me tempus ipsum facit. Pacem enim desperavi, bellum nostri nullum administrant. Cave enim putes quicquam esse minoris his consulibus: quorum ego spe audiendi aliquid et cognoscendi nostri apparatus maximo imbri Capuam veni pridie Nonas, ut eram iussus. Illi autem nondum venerant, sed erant venturi inanes, imparati. Gnaeus autem Luceriae dicebatur esse et adire cohortes legionum Appianarum[49]non firmissimarum. At illum
[49]AppianarumLipsius cf.15. 3: itinarumM1: itinerumM2: Attianarumolder editors.
[49]AppianarumLipsius cf.15. 3: itinarumM1: itinerumM2: Attianarumolder editors.
[Pg 83]XIXCICERO TO ATTICUS.Formiae, Feb. 3,B.C.49I have no news for you, and have not even sent you my lucubration of last night: for that was a letter full of good cheer, because I had heard of the temper shown at the public meeting, and thought that Caesar would abide by terms which were in fact his own. But now on this, the morning of the 3rd of February, I have got a letter from you, one from Philotimus, one from Furnius, and one from Curio to Furnius ridiculing the mission of L. Caesar. We appear to be crushed utterly, nor do I know what plan to take. I am not indeed in trouble about myself, it is the boys that put me in a dilemma. Still I am setting out for Capua, as I write this, that I may more easily get to know Pompey's affairs.XXCICERO TO ATTICUS.Formiae, Feb. 5,B.C.49The occasion makes me brief. I have abandoned hope of peace: but our party takes no steps for war. Pray don't suppose that there is anything of less concern to our present consuls than the war. I came to Capua on the 4th according to instructions, in heavy rain, with the hope of hearing something from them and getting to know of our equipment. They had not yet arrived, but were expected, emptyhanded, unprepared. Pompey was reported to be at Luceria and close to some cohorts[50]of the shaky[50]Or "and some cohorts are approaching."
[Pg 83]
Formiae, Feb. 3,B.C.49
I have no news for you, and have not even sent you my lucubration of last night: for that was a letter full of good cheer, because I had heard of the temper shown at the public meeting, and thought that Caesar would abide by terms which were in fact his own. But now on this, the morning of the 3rd of February, I have got a letter from you, one from Philotimus, one from Furnius, and one from Curio to Furnius ridiculing the mission of L. Caesar. We appear to be crushed utterly, nor do I know what plan to take. I am not indeed in trouble about myself, it is the boys that put me in a dilemma. Still I am setting out for Capua, as I write this, that I may more easily get to know Pompey's affairs.
Formiae, Feb. 5,B.C.49
The occasion makes me brief. I have abandoned hope of peace: but our party takes no steps for war. Pray don't suppose that there is anything of less concern to our present consuls than the war. I came to Capua on the 4th according to instructions, in heavy rain, with the hope of hearing something from them and getting to know of our equipment. They had not yet arrived, but were expected, emptyhanded, unprepared. Pompey was reported to be at Luceria and close to some cohorts[50]of the shaky
[50]Or "and some cohorts are approaching."
[50]Or "and some cohorts are approaching."