110vehementer diligo; nam et, quanti patrem feci, totum in hunc et ipsum per se aeque amo atque illum amavi, te vero plurimum, qui hoc ab utroque nostrum fieri velis. Si hortos inspexeris, et si de epistula certiorem me feceris, dederis mihi, quod ad te scribam; si minus, scribam tamen aliquid. Numquam enim derit.IICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IX K. Iun. a. 709Gratior mihi celeritas tua quam ipsa res. Quid enim indignius? Sed iam ad ista obduruimus et humanitatem omnem exuimus. Tuas litteras hodie exspectabam, nihil equidem ut ex iis novi; quid enim? verum tamen ——.IIaCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VI K. Iun. a. 709Oppio et Balbo epistulas deferri iubebis et tamen Pisonem sicubi de auro. Faberius si venerit, videbis, ut tantum attribuatur, si modo attribuetur, quantum debetur. Accipies ab Erote.Ariarathes, Ariobarzani filius, Romam venit. Vult, opinor, regnum aliquod emere a Caesare; nam, quo modo nunc est, pedem ubi ponat in suo, non habet. Omnino eum Sestius noster, parochus publicus, occupavit; quod quidem facile patior. Verum tamen,Peducaeus; for all I felt for his father I have given to him, and I love him for himself as much as I loved his father; and you most of all for trying to promote this feeling between us. If you see the gardens, and if you let me know about the letter, you will supply me with something to write about; but, anyhow, I will write something. For there will always be something to say.IICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 24,B.C.45Your promptitude was more pleasing to me than the news you sent. For what could be more insulting? However I have hardened myself to insult, and put off all human feeling. I am looking forward to your letter to-day, not that I expect any news. What could there be? However ——.IIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 27,B.C.45Please have the letters sent to Balbus and Oppius, and anyhow speak to Piso about the gold when you can. If Faberius comes, see that the right amount of the debt is put to my credit, if anything is. Eros will tell you about it.Ariarathes, son of Ariobarzanes, has come to Rome, I suppose he wants to buy some kingdom from Caesar: for, as things are at present, he cannot set foot in his own. Our friend Sestius, in his character of public host, has monopolized him; and I am not sorry for it. However, as I am intimate with
110vehementer diligo; nam et, quanti patrem feci, totum in hunc et ipsum per se aeque amo atque illum amavi, te vero plurimum, qui hoc ab utroque nostrum fieri velis. Si hortos inspexeris, et si de epistula certiorem me feceris, dederis mihi, quod ad te scribam; si minus, scribam tamen aliquid. Numquam enim derit.IICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IX K. Iun. a. 709Gratior mihi celeritas tua quam ipsa res. Quid enim indignius? Sed iam ad ista obduruimus et humanitatem omnem exuimus. Tuas litteras hodie exspectabam, nihil equidem ut ex iis novi; quid enim? verum tamen ——.IIaCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VI K. Iun. a. 709Oppio et Balbo epistulas deferri iubebis et tamen Pisonem sicubi de auro. Faberius si venerit, videbis, ut tantum attribuatur, si modo attribuetur, quantum debetur. Accipies ab Erote.Ariarathes, Ariobarzani filius, Romam venit. Vult, opinor, regnum aliquod emere a Caesare; nam, quo modo nunc est, pedem ubi ponat in suo, non habet. Omnino eum Sestius noster, parochus publicus, occupavit; quod quidem facile patior. Verum tamen,
110vehementer diligo; nam et, quanti patrem feci, totum in hunc et ipsum per se aeque amo atque illum amavi, te vero plurimum, qui hoc ab utroque nostrum fieri velis. Si hortos inspexeris, et si de epistula certiorem me feceris, dederis mihi, quod ad te scribam; si minus, scribam tamen aliquid. Numquam enim derit.
Scr. in Tusculano IX K. Iun. a. 709
Gratior mihi celeritas tua quam ipsa res. Quid enim indignius? Sed iam ad ista obduruimus et humanitatem omnem exuimus. Tuas litteras hodie exspectabam, nihil equidem ut ex iis novi; quid enim? verum tamen ——.
Scr. in Tusculano VI K. Iun. a. 709
Oppio et Balbo epistulas deferri iubebis et tamen Pisonem sicubi de auro. Faberius si venerit, videbis, ut tantum attribuatur, si modo attribuetur, quantum debetur. Accipies ab Erote.
Ariarathes, Ariobarzani filius, Romam venit. Vult, opinor, regnum aliquod emere a Caesare; nam, quo modo nunc est, pedem ubi ponat in suo, non habet. Omnino eum Sestius noster, parochus publicus, occupavit; quod quidem facile patior. Verum tamen,
Peducaeus; for all I felt for his father I have given to him, and I love him for himself as much as I loved his father; and you most of all for trying to promote this feeling between us. If you see the gardens, and if you let me know about the letter, you will supply me with something to write about; but, anyhow, I will write something. For there will always be something to say.IICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 24,B.C.45Your promptitude was more pleasing to me than the news you sent. For what could be more insulting? However I have hardened myself to insult, and put off all human feeling. I am looking forward to your letter to-day, not that I expect any news. What could there be? However ——.IIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 27,B.C.45Please have the letters sent to Balbus and Oppius, and anyhow speak to Piso about the gold when you can. If Faberius comes, see that the right amount of the debt is put to my credit, if anything is. Eros will tell you about it.Ariarathes, son of Ariobarzanes, has come to Rome, I suppose he wants to buy some kingdom from Caesar: for, as things are at present, he cannot set foot in his own. Our friend Sestius, in his character of public host, has monopolized him; and I am not sorry for it. However, as I am intimate with
Peducaeus; for all I felt for his father I have given to him, and I love him for himself as much as I loved his father; and you most of all for trying to promote this feeling between us. If you see the gardens, and if you let me know about the letter, you will supply me with something to write about; but, anyhow, I will write something. For there will always be something to say.
Tusculum, May 24,B.C.45
Tusculum, May 24,B.C.45
Your promptitude was more pleasing to me than the news you sent. For what could be more insulting? However I have hardened myself to insult, and put off all human feeling. I am looking forward to your letter to-day, not that I expect any news. What could there be? However ——.
Tusculum, May 27,B.C.45
Tusculum, May 27,B.C.45
Please have the letters sent to Balbus and Oppius, and anyhow speak to Piso about the gold when you can. If Faberius comes, see that the right amount of the debt is put to my credit, if anything is. Eros will tell you about it.
Ariarathes, son of Ariobarzanes, has come to Rome, I suppose he wants to buy some kingdom from Caesar: for, as things are at present, he cannot set foot in his own. Our friend Sestius, in his character of public host, has monopolized him; and I am not sorry for it. However, as I am intimate with
112quod mihi summo beneficio meo magna cum fratribus illius necessitudo est, invito eum per litteras, ut apud me deversetur. Ad eam rem cum mitterem Alexandrum, has ei dedi litteras.IIbCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV K. Iun. a. 709Cras igitur auctio Peducaei. Cum poteris ergo. Etsi impediet fortasse Faberius. Sed tamen cum licebit. Dionysius noster graviter queritur et tamen iure a discipulis abesse se tam diu. Multis verbis scripsit ad me, credo item ad te. Mihi quidem videtur etiam diutius afuturus. Ac nollem; valde enim hominem desidero.A te litteras exspectabam, nondum scilicet; nam has mane rescribebam.IIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano III K. Iun. a. 709Ego vero ista nomina sic probo, ut nihil aliud me moveat, nisi quod tu videris dubitare. Illud enim non accipio in bonam partem, quod ad me refers; qui, si[88]ipse negotium meum gererem, nihil gererem[89]nisi consilio tuo. Sed tamen intellego magis te id facere diligentia, qua semper uteris, quam quod dubites de nominibus istis. Etenim Caelium non probas,88.qui si» quid Δ.89.nihil gereremomitted byΔ.his brothers on account of the great service I rendered them, I am sending a letter to invite him to stay at my house. As I was sending Alexander with it, I gave him this letter.IIbCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 29,B.C.45So to-morrow is Peducaeus' auction. Come[90]when you can, then. But perhaps Faberius will prevent you. However, when you can manage it. Our friend Dionysius is complaining loudly at being so long away from his pupils, and there is some justice in his complaint. He has written a long letter to me, and I expect to you too. I think he will be away for some time still: and I am sorry, for I miss him very much.90.Or, as Shuckburgh, "buy."I am expecting a letter from you, but not yet, as I am writing in the early morning.IIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 30,B.C.45For my part I am so satisfied with the debtors you mention, that the only thing which disquiets me is that you seem to have doubts. For I don't take it at all kindly of you to refer the matter to me. If I managed my own business, I should never manage anything without your advice. However, I know you did it more from your usual carefulness than because you had any doubts about the debtors. The fact is you don't approve of Caelius and you don't
112quod mihi summo beneficio meo magna cum fratribus illius necessitudo est, invito eum per litteras, ut apud me deversetur. Ad eam rem cum mitterem Alexandrum, has ei dedi litteras.IIbCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV K. Iun. a. 709Cras igitur auctio Peducaei. Cum poteris ergo. Etsi impediet fortasse Faberius. Sed tamen cum licebit. Dionysius noster graviter queritur et tamen iure a discipulis abesse se tam diu. Multis verbis scripsit ad me, credo item ad te. Mihi quidem videtur etiam diutius afuturus. Ac nollem; valde enim hominem desidero.A te litteras exspectabam, nondum scilicet; nam has mane rescribebam.IIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano III K. Iun. a. 709Ego vero ista nomina sic probo, ut nihil aliud me moveat, nisi quod tu videris dubitare. Illud enim non accipio in bonam partem, quod ad me refers; qui, si[88]ipse negotium meum gererem, nihil gererem[89]nisi consilio tuo. Sed tamen intellego magis te id facere diligentia, qua semper uteris, quam quod dubites de nominibus istis. Etenim Caelium non probas,88.qui si» quid Δ.89.nihil gereremomitted byΔ.
112quod mihi summo beneficio meo magna cum fratribus illius necessitudo est, invito eum per litteras, ut apud me deversetur. Ad eam rem cum mitterem Alexandrum, has ei dedi litteras.
Scr. in Tusculano IV K. Iun. a. 709
Cras igitur auctio Peducaei. Cum poteris ergo. Etsi impediet fortasse Faberius. Sed tamen cum licebit. Dionysius noster graviter queritur et tamen iure a discipulis abesse se tam diu. Multis verbis scripsit ad me, credo item ad te. Mihi quidem videtur etiam diutius afuturus. Ac nollem; valde enim hominem desidero.
A te litteras exspectabam, nondum scilicet; nam has mane rescribebam.
Scr. in Tusculano III K. Iun. a. 709
Ego vero ista nomina sic probo, ut nihil aliud me moveat, nisi quod tu videris dubitare. Illud enim non accipio in bonam partem, quod ad me refers; qui, si[88]ipse negotium meum gererem, nihil gererem[89]nisi consilio tuo. Sed tamen intellego magis te id facere diligentia, qua semper uteris, quam quod dubites de nominibus istis. Etenim Caelium non probas,
88.qui si» quid Δ.
88.qui si» quid Δ.
89.nihil gereremomitted byΔ.
89.nihil gereremomitted byΔ.
his brothers on account of the great service I rendered them, I am sending a letter to invite him to stay at my house. As I was sending Alexander with it, I gave him this letter.IIbCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 29,B.C.45So to-morrow is Peducaeus' auction. Come[90]when you can, then. But perhaps Faberius will prevent you. However, when you can manage it. Our friend Dionysius is complaining loudly at being so long away from his pupils, and there is some justice in his complaint. He has written a long letter to me, and I expect to you too. I think he will be away for some time still: and I am sorry, for I miss him very much.90.Or, as Shuckburgh, "buy."I am expecting a letter from you, but not yet, as I am writing in the early morning.IIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 30,B.C.45For my part I am so satisfied with the debtors you mention, that the only thing which disquiets me is that you seem to have doubts. For I don't take it at all kindly of you to refer the matter to me. If I managed my own business, I should never manage anything without your advice. However, I know you did it more from your usual carefulness than because you had any doubts about the debtors. The fact is you don't approve of Caelius and you don't
his brothers on account of the great service I rendered them, I am sending a letter to invite him to stay at my house. As I was sending Alexander with it, I gave him this letter.
Tusculum, May 29,B.C.45
Tusculum, May 29,B.C.45
So to-morrow is Peducaeus' auction. Come[90]when you can, then. But perhaps Faberius will prevent you. However, when you can manage it. Our friend Dionysius is complaining loudly at being so long away from his pupils, and there is some justice in his complaint. He has written a long letter to me, and I expect to you too. I think he will be away for some time still: and I am sorry, for I miss him very much.
90.Or, as Shuckburgh, "buy."
90.Or, as Shuckburgh, "buy."
I am expecting a letter from you, but not yet, as I am writing in the early morning.
Tusculum, May 30,B.C.45
Tusculum, May 30,B.C.45
For my part I am so satisfied with the debtors you mention, that the only thing which disquiets me is that you seem to have doubts. For I don't take it at all kindly of you to refer the matter to me. If I managed my own business, I should never manage anything without your advice. However, I know you did it more from your usual carefulness than because you had any doubts about the debtors. The fact is you don't approve of Caelius and you don't
114plura non vis. Utrumque laudo. His igitur utendum est. Praes[91]aliquando factus esses[92]in his quidem tabulis. A me igitur omnia. Quod dies longior est, teneamus modo, quod volumus, puto fore istam etiam a praecone diem, certe ab heredibus.91.est. PraesC: espraesM.92.essesBosius: essetM: es etCZl.De Crispo et Mustela videbis, et velim scire, quae sit pars duorum. De Bruti adventu eram factus certior. Attulerat enim ab eo Aegypta libertus litteras. Misi ad te epistulam, quia commode scripta erat.IVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano K. Iun. a. 709Habeo munus a te elaboratum decem legatorum. Et quidem de Tuditano idem[93]puto. Nam filius anno post quaestor fuit quam consul Mummius. Sed, quoniam saepius de nominibus quaeris quid placeat, ego quoque tibi saepius respondeo placere. Si quid poteris, cum Pisone conficies; Avius enim videtur in officio futurus. Velim ante possis; si minus, utique simul simus, cum Brutus veniet in Tusculanum. Magni interest mea una nos esse. Scies autem, qui dies is futurus sit, si puero negotium dederis, ut quaerat.93.de Tuditano idemadded by Lehmann.like to increase their number.[94]I agree with you in both points. So we must make the best of them as they are. Sometime you would have had to go bail for me even in this sale.[95]So now I shall pay in full myself. As to the delay in collecting the money, if only I get what I want, I think I can arrange for delay with the auctioneer or at any rate with the heirs.94.Apparently Faberius had offered to make over a number of debts due to him in payment of his debt to Cicero, with an alternative of a large debt from Caelius or smaller ones from several other debtors.95.i.e.even in the purchase of the gardens for Tullia's shrine, of which Atticus disapproved. But the reading may be corrupt.See about Crispus and Mustela, and I should like to know what the share of the two is. I had heard already of Brutus' arrival, for my freedman Aegypta had brought me a letter from him. I have sent it to you, as it is obligingly written.IVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 1,B.C.45I have received your piece of work about the ten ambassadors: and I agree with you about Tuditanus. For the son was quaestor in the year after Mummius was consul.[96]But, as you keep on asking if I am satisfied about the debtors, I too keep on answering that I am. Arrange something with Piso if you can: for I think Avius will do his duty. I wish you could come first; but, if you can't, at any rate be with me, when Brutus comes here. It is of great importance to me that we should be together. You will be able to ascertain the day, if you commission a servant to find out.96.145B.C.
114plura non vis. Utrumque laudo. His igitur utendum est. Praes[91]aliquando factus esses[92]in his quidem tabulis. A me igitur omnia. Quod dies longior est, teneamus modo, quod volumus, puto fore istam etiam a praecone diem, certe ab heredibus.91.est. PraesC: espraesM.92.essesBosius: essetM: es etCZl.De Crispo et Mustela videbis, et velim scire, quae sit pars duorum. De Bruti adventu eram factus certior. Attulerat enim ab eo Aegypta libertus litteras. Misi ad te epistulam, quia commode scripta erat.IVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano K. Iun. a. 709Habeo munus a te elaboratum decem legatorum. Et quidem de Tuditano idem[93]puto. Nam filius anno post quaestor fuit quam consul Mummius. Sed, quoniam saepius de nominibus quaeris quid placeat, ego quoque tibi saepius respondeo placere. Si quid poteris, cum Pisone conficies; Avius enim videtur in officio futurus. Velim ante possis; si minus, utique simul simus, cum Brutus veniet in Tusculanum. Magni interest mea una nos esse. Scies autem, qui dies is futurus sit, si puero negotium dederis, ut quaerat.93.de Tuditano idemadded by Lehmann.
114plura non vis. Utrumque laudo. His igitur utendum est. Praes[91]aliquando factus esses[92]in his quidem tabulis. A me igitur omnia. Quod dies longior est, teneamus modo, quod volumus, puto fore istam etiam a praecone diem, certe ab heredibus.
91.est. PraesC: espraesM.
91.est. PraesC: espraesM.
92.essesBosius: essetM: es etCZl.
92.essesBosius: essetM: es etCZl.
De Crispo et Mustela videbis, et velim scire, quae sit pars duorum. De Bruti adventu eram factus certior. Attulerat enim ab eo Aegypta libertus litteras. Misi ad te epistulam, quia commode scripta erat.
Scr. in Tusculano K. Iun. a. 709
Habeo munus a te elaboratum decem legatorum. Et quidem de Tuditano idem[93]puto. Nam filius anno post quaestor fuit quam consul Mummius. Sed, quoniam saepius de nominibus quaeris quid placeat, ego quoque tibi saepius respondeo placere. Si quid poteris, cum Pisone conficies; Avius enim videtur in officio futurus. Velim ante possis; si minus, utique simul simus, cum Brutus veniet in Tusculanum. Magni interest mea una nos esse. Scies autem, qui dies is futurus sit, si puero negotium dederis, ut quaerat.
93.de Tuditano idemadded by Lehmann.
93.de Tuditano idemadded by Lehmann.
like to increase their number.[94]I agree with you in both points. So we must make the best of them as they are. Sometime you would have had to go bail for me even in this sale.[95]So now I shall pay in full myself. As to the delay in collecting the money, if only I get what I want, I think I can arrange for delay with the auctioneer or at any rate with the heirs.94.Apparently Faberius had offered to make over a number of debts due to him in payment of his debt to Cicero, with an alternative of a large debt from Caelius or smaller ones from several other debtors.95.i.e.even in the purchase of the gardens for Tullia's shrine, of which Atticus disapproved. But the reading may be corrupt.See about Crispus and Mustela, and I should like to know what the share of the two is. I had heard already of Brutus' arrival, for my freedman Aegypta had brought me a letter from him. I have sent it to you, as it is obligingly written.IVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 1,B.C.45I have received your piece of work about the ten ambassadors: and I agree with you about Tuditanus. For the son was quaestor in the year after Mummius was consul.[96]But, as you keep on asking if I am satisfied about the debtors, I too keep on answering that I am. Arrange something with Piso if you can: for I think Avius will do his duty. I wish you could come first; but, if you can't, at any rate be with me, when Brutus comes here. It is of great importance to me that we should be together. You will be able to ascertain the day, if you commission a servant to find out.96.145B.C.
like to increase their number.[94]I agree with you in both points. So we must make the best of them as they are. Sometime you would have had to go bail for me even in this sale.[95]So now I shall pay in full myself. As to the delay in collecting the money, if only I get what I want, I think I can arrange for delay with the auctioneer or at any rate with the heirs.
94.Apparently Faberius had offered to make over a number of debts due to him in payment of his debt to Cicero, with an alternative of a large debt from Caelius or smaller ones from several other debtors.
94.Apparently Faberius had offered to make over a number of debts due to him in payment of his debt to Cicero, with an alternative of a large debt from Caelius or smaller ones from several other debtors.
95.i.e.even in the purchase of the gardens for Tullia's shrine, of which Atticus disapproved. But the reading may be corrupt.
95.i.e.even in the purchase of the gardens for Tullia's shrine, of which Atticus disapproved. But the reading may be corrupt.
See about Crispus and Mustela, and I should like to know what the share of the two is. I had heard already of Brutus' arrival, for my freedman Aegypta had brought me a letter from him. I have sent it to you, as it is obligingly written.
Tusculum, June 1,B.C.45
Tusculum, June 1,B.C.45
I have received your piece of work about the ten ambassadors: and I agree with you about Tuditanus. For the son was quaestor in the year after Mummius was consul.[96]But, as you keep on asking if I am satisfied about the debtors, I too keep on answering that I am. Arrange something with Piso if you can: for I think Avius will do his duty. I wish you could come first; but, if you can't, at any rate be with me, when Brutus comes here. It is of great importance to me that we should be together. You will be able to ascertain the day, if you commission a servant to find out.
96.145B.C.
96.145B.C.
116VCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV Non. Iun. a. 709Sp. Mummium putaram in decem legatis fuisse, sed videlicet (etenim εὔλογον) fratri fuisse. Fuit enim ad Corinthum. Misi tibi Torquatum. Colloquere tu quidem cum Silio, ut scribis, et urgue. Illam diem negabat esse mense Maio, istam non negabat. Sed tu ut omnia istuc quoque ages diligenter. De Crispo et Mustela scilicet, cum quid egeris. Quoniam ad Bruti adventum fore te nobiscum polliceris, satis est, praesertim cum hi tibi dies in magno nostro negotio consumantur.VICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae med. m. Mart., ut videtur, a. 709De aquae ductu probe fecisti. Columnarium vide ne nullum debeamus; quamquam mihi videor audisse a Camillo commutatam esse legem. Pisoni quid est quod honestius respondere possimus quam solitudinem Catonis? Nec de[97]coheredibus solum Herennianis, sed etiam, ut scis (tu enim mecum egisti), de puero Lucullo, quam pecuniam tutor (nam hoc quoque ad rem pertinet) in Achaia sumpserat. Sed agit liberaliter, quoniam negat se quicquam facturum contra nostram97.deadded by Wesenberg.VCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 2,B.C.45I had thought Sp. Mummius was one of the ten legates: but of course, as was natural, he was private legate to his brother. For he was at Corinth.[98]I have sentTorquatus[99]to you. Speak with Silius as you say and urge him on. He said my receiving day would not fall in May, but he did not say the same about the other.[100]But please attend to the point carefully, as you always do. As to Crispus and Mustela, yes, when you have settled anything. As you promise to be with me when Brutus comes, I am satisfied, especially as you are spending these days on important business of mine.98.At its capture in 146B.C.99.i.e.the first book of theDe Finibus. Cf.XIII. 32.100.i.e.that Cicero could not get in Faberius' debt before the end of May; but that the owners of the property he thought of buying would want payment before that date. Cf.XIII. 3.VICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March,B.C.45You have done quite right about the aqueduct. Make sure whether I owe any pillar-tax at all. However, I think I heard from Camillus that the law had been changed. What better answer can we give Piso than that Cato's guardians are away? It was not only from the heirs of Herennius that he borrowed, but, as you know (for you were acting with me), from young Lucullus: and that money was taken in Achaia by his guardian. That is another point that has to be considered. But Piso is behaving generously, as he says he will not do anything
116VCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV Non. Iun. a. 709Sp. Mummium putaram in decem legatis fuisse, sed videlicet (etenim εὔλογον) fratri fuisse. Fuit enim ad Corinthum. Misi tibi Torquatum. Colloquere tu quidem cum Silio, ut scribis, et urgue. Illam diem negabat esse mense Maio, istam non negabat. Sed tu ut omnia istuc quoque ages diligenter. De Crispo et Mustela scilicet, cum quid egeris. Quoniam ad Bruti adventum fore te nobiscum polliceris, satis est, praesertim cum hi tibi dies in magno nostro negotio consumantur.VICICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae med. m. Mart., ut videtur, a. 709De aquae ductu probe fecisti. Columnarium vide ne nullum debeamus; quamquam mihi videor audisse a Camillo commutatam esse legem. Pisoni quid est quod honestius respondere possimus quam solitudinem Catonis? Nec de[97]coheredibus solum Herennianis, sed etiam, ut scis (tu enim mecum egisti), de puero Lucullo, quam pecuniam tutor (nam hoc quoque ad rem pertinet) in Achaia sumpserat. Sed agit liberaliter, quoniam negat se quicquam facturum contra nostram97.deadded by Wesenberg.
116VCICERO ATTICO SAL.
Scr. in Tusculano IV Non. Iun. a. 709
Sp. Mummium putaram in decem legatis fuisse, sed videlicet (etenim εὔλογον) fratri fuisse. Fuit enim ad Corinthum. Misi tibi Torquatum. Colloquere tu quidem cum Silio, ut scribis, et urgue. Illam diem negabat esse mense Maio, istam non negabat. Sed tu ut omnia istuc quoque ages diligenter. De Crispo et Mustela scilicet, cum quid egeris. Quoniam ad Bruti adventum fore te nobiscum polliceris, satis est, praesertim cum hi tibi dies in magno nostro negotio consumantur.
Scr. Asturae med. m. Mart., ut videtur, a. 709
De aquae ductu probe fecisti. Columnarium vide ne nullum debeamus; quamquam mihi videor audisse a Camillo commutatam esse legem. Pisoni quid est quod honestius respondere possimus quam solitudinem Catonis? Nec de[97]coheredibus solum Herennianis, sed etiam, ut scis (tu enim mecum egisti), de puero Lucullo, quam pecuniam tutor (nam hoc quoque ad rem pertinet) in Achaia sumpserat. Sed agit liberaliter, quoniam negat se quicquam facturum contra nostram
97.deadded by Wesenberg.
97.deadded by Wesenberg.
VCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 2,B.C.45I had thought Sp. Mummius was one of the ten legates: but of course, as was natural, he was private legate to his brother. For he was at Corinth.[98]I have sentTorquatus[99]to you. Speak with Silius as you say and urge him on. He said my receiving day would not fall in May, but he did not say the same about the other.[100]But please attend to the point carefully, as you always do. As to Crispus and Mustela, yes, when you have settled anything. As you promise to be with me when Brutus comes, I am satisfied, especially as you are spending these days on important business of mine.98.At its capture in 146B.C.99.i.e.the first book of theDe Finibus. Cf.XIII. 32.100.i.e.that Cicero could not get in Faberius' debt before the end of May; but that the owners of the property he thought of buying would want payment before that date. Cf.XIII. 3.VICICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, March,B.C.45You have done quite right about the aqueduct. Make sure whether I owe any pillar-tax at all. However, I think I heard from Camillus that the law had been changed. What better answer can we give Piso than that Cato's guardians are away? It was not only from the heirs of Herennius that he borrowed, but, as you know (for you were acting with me), from young Lucullus: and that money was taken in Achaia by his guardian. That is another point that has to be considered. But Piso is behaving generously, as he says he will not do anything
VCICERO TO ATTICUS, GREETING.
Tusculum, June 2,B.C.45
Tusculum, June 2,B.C.45
I had thought Sp. Mummius was one of the ten legates: but of course, as was natural, he was private legate to his brother. For he was at Corinth.[98]I have sentTorquatus[99]to you. Speak with Silius as you say and urge him on. He said my receiving day would not fall in May, but he did not say the same about the other.[100]But please attend to the point carefully, as you always do. As to Crispus and Mustela, yes, when you have settled anything. As you promise to be with me when Brutus comes, I am satisfied, especially as you are spending these days on important business of mine.
98.At its capture in 146B.C.
98.At its capture in 146B.C.
99.i.e.the first book of theDe Finibus. Cf.XIII. 32.
99.i.e.the first book of theDe Finibus. Cf.XIII. 32.
100.i.e.that Cicero could not get in Faberius' debt before the end of May; but that the owners of the property he thought of buying would want payment before that date. Cf.XIII. 3.
100.i.e.that Cicero could not get in Faberius' debt before the end of May; but that the owners of the property he thought of buying would want payment before that date. Cf.XIII. 3.
Astura, March,B.C.45
Astura, March,B.C.45
You have done quite right about the aqueduct. Make sure whether I owe any pillar-tax at all. However, I think I heard from Camillus that the law had been changed. What better answer can we give Piso than that Cato's guardians are away? It was not only from the heirs of Herennius that he borrowed, but, as you know (for you were acting with me), from young Lucullus: and that money was taken in Achaia by his guardian. That is another point that has to be considered. But Piso is behaving generously, as he says he will not do anything
118voluntatem. Coram igitur, ut scribis, constituemus, quem ad modum rem explicemus. Quod reliquos coheredes convenisti, plane bene.Quod epistulam meam ad Brutum poscis, non habeo eius exemplum; sed tamen salvum est, et ait Tiro te habere oportere, et, ut recordor, una cum illius obiurgatoria tibi meam quoque, quam ad eum rescripseram, misi. Iudiciali molestia ut caream, videbis.VIaCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano prid. Non. Iun. a. 709Tuditanum istum, proavum Hortensi, plane non noram, et filium, qui tum non potuerat esse legatus, fuisse putaram. Mummium fuisse ad Corinthum pro certo habeo. Saepe enim hic Spurius, qui nuper decessit,[101]epistulas mihi pronuntiabat versiculis facetis ad familiaris missas a Corintho. Sed non dubito, quin fratri fuerit legatus, non in decem. Atque hoc etiam accepi, non solitos maiores nostros eos legare in decem, qui essent imperatorum necessarii, ut nos ignari pulcherrimorum institutorum aut neglegentes potius M. Lucullum et L. Murenam et ceteros ad L. Lucullum misimus. Illudque εὐλογώτατον, illum fratri in primis eius legatis fuisse. O operam tuam multam, qui et haec cures et mea expedias et sis in tuis non multo minus diligens quam in meis!101.decessitMüller: estMSS.against our will. So, as you say, we will arrange, when we meet, how the matter is to be straightened out. It is quite as well that you have seen the other joint heirs.You ask for my letter to Brutus. I have not a copy: but there is one in existence and Tiro says you ought to have it: and, so far as I recollect, I sent you my answer along with his letter of reproof. Please see that I am not troubled with serving on a jury.VIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 4,B.C.45The Tuditanus you mention, great-grandfather of Hortensius, I had never heard of, and I thought it was the son who was the ambassador, though he could not have been at the time. I take it as certain that Mummius was at Corinth. For Spurius, who died lately, often used to recite to me letters Mummius wrote to his friends from Corinth in clever verse. But I have no doubt he was a special legate to his brother, not among the ten ambassadors. Here is another point too that I have been taught, that it was not the custom of our ancestors to appoint among the ten ambassadors anyone who was related to the generals, as we in ignorance of, or rather in contempt for, the soundest institutions did in sending M. Lucullus and L. Murena and others to L. Lucullus. But it was most natural that he should be among the first of his brother's legates. What a lot of work you get through, attending to points like this, managing my affairs and bestowing nearly as much care on your own affairs as on mine!
118voluntatem. Coram igitur, ut scribis, constituemus, quem ad modum rem explicemus. Quod reliquos coheredes convenisti, plane bene.Quod epistulam meam ad Brutum poscis, non habeo eius exemplum; sed tamen salvum est, et ait Tiro te habere oportere, et, ut recordor, una cum illius obiurgatoria tibi meam quoque, quam ad eum rescripseram, misi. Iudiciali molestia ut caream, videbis.VIaCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano prid. Non. Iun. a. 709Tuditanum istum, proavum Hortensi, plane non noram, et filium, qui tum non potuerat esse legatus, fuisse putaram. Mummium fuisse ad Corinthum pro certo habeo. Saepe enim hic Spurius, qui nuper decessit,[101]epistulas mihi pronuntiabat versiculis facetis ad familiaris missas a Corintho. Sed non dubito, quin fratri fuerit legatus, non in decem. Atque hoc etiam accepi, non solitos maiores nostros eos legare in decem, qui essent imperatorum necessarii, ut nos ignari pulcherrimorum institutorum aut neglegentes potius M. Lucullum et L. Murenam et ceteros ad L. Lucullum misimus. Illudque εὐλογώτατον, illum fratri in primis eius legatis fuisse. O operam tuam multam, qui et haec cures et mea expedias et sis in tuis non multo minus diligens quam in meis!101.decessitMüller: estMSS.
118voluntatem. Coram igitur, ut scribis, constituemus, quem ad modum rem explicemus. Quod reliquos coheredes convenisti, plane bene.
Quod epistulam meam ad Brutum poscis, non habeo eius exemplum; sed tamen salvum est, et ait Tiro te habere oportere, et, ut recordor, una cum illius obiurgatoria tibi meam quoque, quam ad eum rescripseram, misi. Iudiciali molestia ut caream, videbis.
Scr. in Tusculano prid. Non. Iun. a. 709
Tuditanum istum, proavum Hortensi, plane non noram, et filium, qui tum non potuerat esse legatus, fuisse putaram. Mummium fuisse ad Corinthum pro certo habeo. Saepe enim hic Spurius, qui nuper decessit,[101]epistulas mihi pronuntiabat versiculis facetis ad familiaris missas a Corintho. Sed non dubito, quin fratri fuerit legatus, non in decem. Atque hoc etiam accepi, non solitos maiores nostros eos legare in decem, qui essent imperatorum necessarii, ut nos ignari pulcherrimorum institutorum aut neglegentes potius M. Lucullum et L. Murenam et ceteros ad L. Lucullum misimus. Illudque εὐλογώτατον, illum fratri in primis eius legatis fuisse. O operam tuam multam, qui et haec cures et mea expedias et sis in tuis non multo minus diligens quam in meis!
101.decessitMüller: estMSS.
101.decessitMüller: estMSS.
against our will. So, as you say, we will arrange, when we meet, how the matter is to be straightened out. It is quite as well that you have seen the other joint heirs.You ask for my letter to Brutus. I have not a copy: but there is one in existence and Tiro says you ought to have it: and, so far as I recollect, I sent you my answer along with his letter of reproof. Please see that I am not troubled with serving on a jury.VIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 4,B.C.45The Tuditanus you mention, great-grandfather of Hortensius, I had never heard of, and I thought it was the son who was the ambassador, though he could not have been at the time. I take it as certain that Mummius was at Corinth. For Spurius, who died lately, often used to recite to me letters Mummius wrote to his friends from Corinth in clever verse. But I have no doubt he was a special legate to his brother, not among the ten ambassadors. Here is another point too that I have been taught, that it was not the custom of our ancestors to appoint among the ten ambassadors anyone who was related to the generals, as we in ignorance of, or rather in contempt for, the soundest institutions did in sending M. Lucullus and L. Murena and others to L. Lucullus. But it was most natural that he should be among the first of his brother's legates. What a lot of work you get through, attending to points like this, managing my affairs and bestowing nearly as much care on your own affairs as on mine!
against our will. So, as you say, we will arrange, when we meet, how the matter is to be straightened out. It is quite as well that you have seen the other joint heirs.
You ask for my letter to Brutus. I have not a copy: but there is one in existence and Tiro says you ought to have it: and, so far as I recollect, I sent you my answer along with his letter of reproof. Please see that I am not troubled with serving on a jury.
Tusculum, June 4,B.C.45
Tusculum, June 4,B.C.45
The Tuditanus you mention, great-grandfather of Hortensius, I had never heard of, and I thought it was the son who was the ambassador, though he could not have been at the time. I take it as certain that Mummius was at Corinth. For Spurius, who died lately, often used to recite to me letters Mummius wrote to his friends from Corinth in clever verse. But I have no doubt he was a special legate to his brother, not among the ten ambassadors. Here is another point too that I have been taught, that it was not the custom of our ancestors to appoint among the ten ambassadors anyone who was related to the generals, as we in ignorance of, or rather in contempt for, the soundest institutions did in sending M. Lucullus and L. Murena and others to L. Lucullus. But it was most natural that he should be among the first of his brother's legates. What a lot of work you get through, attending to points like this, managing my affairs and bestowing nearly as much care on your own affairs as on mine!
120VIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano V Id. Iun. a. 709Sestius apud me fuit et Theopompus pridie. Venisse a Caesare narrabat litteras; hoc scribere, sibi certum esse Romae manere, causamque eam ascribere, quae erat in epistula nostra, ne se absente leges suae neglegerentur, sicut esset neglecta sumptuaria (est εὔλογον, idque eram suspicatus. Sed istis mos gerendus est, nisi placet hanc ipsam sententiam nos persequi), et Lentulum cum Metella certe fecisse divortium. Haec omnia tu melius. Rescribes igitur, quicquid voles, dum modo aliquid. Iam enim non reperio, quid te rescripturum putem, nisi forte de Mustela, aut si Silium videris.VIIaCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV Id. Iun. a. 709Brutus heri venit in Tusculanum post horam decimam. Hodie igitur me videbit, ac vellem tum tu adesses. Iussi equidem ei nuntiari te, quoad potuisses, exspectasse eius adventum venturumque, si audisses, meque, ut facio, continuo te certiorem esse facturum.VIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VI Id. Iun. a. 709Plane nihil erat, quod ad te scriberem; modo enim discesseras et paulo post triplicis remiseras. Velim cures fasciculum ad Vestorium deferendum et alicuiVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 9,B.C.45Sestius came to see me yesterday and Theopompus too. He told me that Caesar had sent a letter saying he had resolved to stay at Rome and assigning as a reason the one mentioned in my letter, fear that if he went away his laws would be disregarded, as his sumptuary law was. That is reasonable enough and is just what I suspected. But I must humour your friends, unless you think I could use that very line of argument. He tells me too that Lentulus has certainly divorced Metella. But you will know all this better than he does. So please send an answer,—anything you like provided it is something. For at the moment I cannot think of anything you will put in your answer, unless it is something about Mustela, or unless you see Silius.VIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 10,B.C.45Brutus came to Tusculum yesterday after four o'clock. So to-day he will see me, and I wish you were with me. I sent him word that you had waited for him as long as you could, and that you would come, if you heard; and I would let you know, as soon as I could, which I am doing.VIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 8,B.C.45I have nothing to write; for you have only just left, and soon after you went, you sent me back my notebook. Please see that the packet is delivered to Vestorius, and commission someone to find out if
120VIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano V Id. Iun. a. 709Sestius apud me fuit et Theopompus pridie. Venisse a Caesare narrabat litteras; hoc scribere, sibi certum esse Romae manere, causamque eam ascribere, quae erat in epistula nostra, ne se absente leges suae neglegerentur, sicut esset neglecta sumptuaria (est εὔλογον, idque eram suspicatus. Sed istis mos gerendus est, nisi placet hanc ipsam sententiam nos persequi), et Lentulum cum Metella certe fecisse divortium. Haec omnia tu melius. Rescribes igitur, quicquid voles, dum modo aliquid. Iam enim non reperio, quid te rescripturum putem, nisi forte de Mustela, aut si Silium videris.VIIaCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV Id. Iun. a. 709Brutus heri venit in Tusculanum post horam decimam. Hodie igitur me videbit, ac vellem tum tu adesses. Iussi equidem ei nuntiari te, quoad potuisses, exspectasse eius adventum venturumque, si audisses, meque, ut facio, continuo te certiorem esse facturum.VIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VI Id. Iun. a. 709Plane nihil erat, quod ad te scriberem; modo enim discesseras et paulo post triplicis remiseras. Velim cures fasciculum ad Vestorium deferendum et alicui
120VIICICERO ATTICO SAL.
Scr. in Tusculano V Id. Iun. a. 709
Sestius apud me fuit et Theopompus pridie. Venisse a Caesare narrabat litteras; hoc scribere, sibi certum esse Romae manere, causamque eam ascribere, quae erat in epistula nostra, ne se absente leges suae neglegerentur, sicut esset neglecta sumptuaria (est εὔλογον, idque eram suspicatus. Sed istis mos gerendus est, nisi placet hanc ipsam sententiam nos persequi), et Lentulum cum Metella certe fecisse divortium. Haec omnia tu melius. Rescribes igitur, quicquid voles, dum modo aliquid. Iam enim non reperio, quid te rescripturum putem, nisi forte de Mustela, aut si Silium videris.
Scr. in Tusculano IV Id. Iun. a. 709
Brutus heri venit in Tusculanum post horam decimam. Hodie igitur me videbit, ac vellem tum tu adesses. Iussi equidem ei nuntiari te, quoad potuisses, exspectasse eius adventum venturumque, si audisses, meque, ut facio, continuo te certiorem esse facturum.
Scr. in Tusculano VI Id. Iun. a. 709
Plane nihil erat, quod ad te scriberem; modo enim discesseras et paulo post triplicis remiseras. Velim cures fasciculum ad Vestorium deferendum et alicui
VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 9,B.C.45Sestius came to see me yesterday and Theopompus too. He told me that Caesar had sent a letter saying he had resolved to stay at Rome and assigning as a reason the one mentioned in my letter, fear that if he went away his laws would be disregarded, as his sumptuary law was. That is reasonable enough and is just what I suspected. But I must humour your friends, unless you think I could use that very line of argument. He tells me too that Lentulus has certainly divorced Metella. But you will know all this better than he does. So please send an answer,—anything you like provided it is something. For at the moment I cannot think of anything you will put in your answer, unless it is something about Mustela, or unless you see Silius.VIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 10,B.C.45Brutus came to Tusculum yesterday after four o'clock. So to-day he will see me, and I wish you were with me. I sent him word that you had waited for him as long as you could, and that you would come, if you heard; and I would let you know, as soon as I could, which I am doing.VIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 8,B.C.45I have nothing to write; for you have only just left, and soon after you went, you sent me back my notebook. Please see that the packet is delivered to Vestorius, and commission someone to find out if
VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.
Tusculum, June 9,B.C.45
Tusculum, June 9,B.C.45
Sestius came to see me yesterday and Theopompus too. He told me that Caesar had sent a letter saying he had resolved to stay at Rome and assigning as a reason the one mentioned in my letter, fear that if he went away his laws would be disregarded, as his sumptuary law was. That is reasonable enough and is just what I suspected. But I must humour your friends, unless you think I could use that very line of argument. He tells me too that Lentulus has certainly divorced Metella. But you will know all this better than he does. So please send an answer,—anything you like provided it is something. For at the moment I cannot think of anything you will put in your answer, unless it is something about Mustela, or unless you see Silius.
Tusculum, June 10,B.C.45
Tusculum, June 10,B.C.45
Brutus came to Tusculum yesterday after four o'clock. So to-day he will see me, and I wish you were with me. I sent him word that you had waited for him as long as you could, and that you would come, if you heard; and I would let you know, as soon as I could, which I am doing.
Tusculum, June 8,B.C.45
Tusculum, June 8,B.C.45
I have nothing to write; for you have only just left, and soon after you went, you sent me back my notebook. Please see that the packet is delivered to Vestorius, and commission someone to find out if
122des negotium, qui quaerat, Q. Staberi fundus num quis in Pompeiano Nolanove venalis sit. Epitomen Bruti Caelianorum velim mihi mittas et a Philoxeno Παναιτίου περὶ προνοίας. Te Idibus videbo cum tuis.IXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XIV K. Quint. a. 709Commodum discesseras heri, cum Trebatius venit, paulo post Curtius, hic salutandi causa, sed mansit invitatus. Trebatium nobiscum habemus. Hodie mane Dolabella. Multus sermo ad multum diem. Nihil possum dicere ἐκτενέστερον, nihil φιλοστοργότερον. Ventum est tamen ad Quintum. Multa ἄφατα, ἀδιήγητα, sed unum eius modi, quod nisi exercitus sciret, non modo Tironi dictare, sed ne ipse quidem auderem scribere. Sed hactenus.Εὐκαίρως ad me venit, cum haberem Dolabellam, Torquatus, humanissimeque Dolabella, quibus verbis secum egissem, exposuit. Commodum enim egeram diligentissime; quae diligentia grata est visa Torquato. A te exspecto, si quid de Bruto. Quamquam Nicias confectum putabat, sed divortium non probari. Quo etiam magis laboro idem quod tu. Si quid est enim offensionis, haec res mederi potest.Mihi Arpinum eundum est. Nam et opus est constitui a nobis illa praediola, et vereor, ne exeundiany part of Q. Staberius' land at Pompeii or Nola is for sale. Please send me Brutus'Epitome of the Annals of Caelius, and get from Philoxenus PanaetiusOn Foresight. I shall see you and your family on the 13th.IXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 18,B.C.45You had only just left yesterday, when Trebatius came, and then Curtius shortly afterwards. The latter only came to pay a call, but he stayed at my invitation. Trebatius is with me too, and this morning came Dolabella. We had a long talk till late in the day. I cannot exaggerate his cordiality and friendliness. However, we touched on young Quintus. Much of what he told me was unmentionable, unspeakable; but there was one thing so bad that, if the whole army did not know of it, I should not dare to dictate it to Tiro or even to write it down myself. But enough of this.Torquatus came to me opportunely, while Dolabella was with me, and Dolabella very kindly repeated to him what I had just been saying. For I had just been pleading his cause very earnestly; and my earnestness seemed to please Torquatus greatly. I am waiting to know if you have any news about Brutus. However, Nicias thought that the matter was settled, but that the divorce was not approved. For that reason I am all the more eager about the thing, as you are too. For, if any offence has been given, this can remedy it.I must go to Arpinum. For my little place there needs putting in order and I am afraid I may not
122des negotium, qui quaerat, Q. Staberi fundus num quis in Pompeiano Nolanove venalis sit. Epitomen Bruti Caelianorum velim mihi mittas et a Philoxeno Παναιτίου περὶ προνοίας. Te Idibus videbo cum tuis.IXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano XIV K. Quint. a. 709Commodum discesseras heri, cum Trebatius venit, paulo post Curtius, hic salutandi causa, sed mansit invitatus. Trebatium nobiscum habemus. Hodie mane Dolabella. Multus sermo ad multum diem. Nihil possum dicere ἐκτενέστερον, nihil φιλοστοργότερον. Ventum est tamen ad Quintum. Multa ἄφατα, ἀδιήγητα, sed unum eius modi, quod nisi exercitus sciret, non modo Tironi dictare, sed ne ipse quidem auderem scribere. Sed hactenus.Εὐκαίρως ad me venit, cum haberem Dolabellam, Torquatus, humanissimeque Dolabella, quibus verbis secum egissem, exposuit. Commodum enim egeram diligentissime; quae diligentia grata est visa Torquato. A te exspecto, si quid de Bruto. Quamquam Nicias confectum putabat, sed divortium non probari. Quo etiam magis laboro idem quod tu. Si quid est enim offensionis, haec res mederi potest.Mihi Arpinum eundum est. Nam et opus est constitui a nobis illa praediola, et vereor, ne exeundi
122des negotium, qui quaerat, Q. Staberi fundus num quis in Pompeiano Nolanove venalis sit. Epitomen Bruti Caelianorum velim mihi mittas et a Philoxeno Παναιτίου περὶ προνοίας. Te Idibus videbo cum tuis.
Scr. in Tusculano XIV K. Quint. a. 709
Commodum discesseras heri, cum Trebatius venit, paulo post Curtius, hic salutandi causa, sed mansit invitatus. Trebatium nobiscum habemus. Hodie mane Dolabella. Multus sermo ad multum diem. Nihil possum dicere ἐκτενέστερον, nihil φιλοστοργότερον. Ventum est tamen ad Quintum. Multa ἄφατα, ἀδιήγητα, sed unum eius modi, quod nisi exercitus sciret, non modo Tironi dictare, sed ne ipse quidem auderem scribere. Sed hactenus.
Εὐκαίρως ad me venit, cum haberem Dolabellam, Torquatus, humanissimeque Dolabella, quibus verbis secum egissem, exposuit. Commodum enim egeram diligentissime; quae diligentia grata est visa Torquato. A te exspecto, si quid de Bruto. Quamquam Nicias confectum putabat, sed divortium non probari. Quo etiam magis laboro idem quod tu. Si quid est enim offensionis, haec res mederi potest.
Mihi Arpinum eundum est. Nam et opus est constitui a nobis illa praediola, et vereor, ne exeundi
any part of Q. Staberius' land at Pompeii or Nola is for sale. Please send me Brutus'Epitome of the Annals of Caelius, and get from Philoxenus PanaetiusOn Foresight. I shall see you and your family on the 13th.IXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 18,B.C.45You had only just left yesterday, when Trebatius came, and then Curtius shortly afterwards. The latter only came to pay a call, but he stayed at my invitation. Trebatius is with me too, and this morning came Dolabella. We had a long talk till late in the day. I cannot exaggerate his cordiality and friendliness. However, we touched on young Quintus. Much of what he told me was unmentionable, unspeakable; but there was one thing so bad that, if the whole army did not know of it, I should not dare to dictate it to Tiro or even to write it down myself. But enough of this.Torquatus came to me opportunely, while Dolabella was with me, and Dolabella very kindly repeated to him what I had just been saying. For I had just been pleading his cause very earnestly; and my earnestness seemed to please Torquatus greatly. I am waiting to know if you have any news about Brutus. However, Nicias thought that the matter was settled, but that the divorce was not approved. For that reason I am all the more eager about the thing, as you are too. For, if any offence has been given, this can remedy it.I must go to Arpinum. For my little place there needs putting in order and I am afraid I may not
any part of Q. Staberius' land at Pompeii or Nola is for sale. Please send me Brutus'Epitome of the Annals of Caelius, and get from Philoxenus PanaetiusOn Foresight. I shall see you and your family on the 13th.
Tusculum, June 18,B.C.45
Tusculum, June 18,B.C.45
You had only just left yesterday, when Trebatius came, and then Curtius shortly afterwards. The latter only came to pay a call, but he stayed at my invitation. Trebatius is with me too, and this morning came Dolabella. We had a long talk till late in the day. I cannot exaggerate his cordiality and friendliness. However, we touched on young Quintus. Much of what he told me was unmentionable, unspeakable; but there was one thing so bad that, if the whole army did not know of it, I should not dare to dictate it to Tiro or even to write it down myself. But enough of this.
Torquatus came to me opportunely, while Dolabella was with me, and Dolabella very kindly repeated to him what I had just been saying. For I had just been pleading his cause very earnestly; and my earnestness seemed to please Torquatus greatly. I am waiting to know if you have any news about Brutus. However, Nicias thought that the matter was settled, but that the divorce was not approved. For that reason I am all the more eager about the thing, as you are too. For, if any offence has been given, this can remedy it.
I must go to Arpinum. For my little place there needs putting in order and I am afraid I may not
124potestas non sit, cum Caesar venerit; de cuius adventu eam opinionem Dolabella habet, quam tu coniecturam faciebas ex litteris Messallae. Cum illuc venero intellexeroque, quid negotii sit, tum, ad quos dies rediturus sim, scribam ad te.XCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano inter a. d. XIII et XI K. Quint. a. 709Minime miror te et graviter ferre de Marcello et plura vereri periculi genera. Quis enim hoc timeret, quod neque acciderat antea nec videbatur natura ferre ut accidere posset? Omnia igitur metuenda. Sed illud παρὰ τὴν ἱστορίαν, tu praesertim, me reliquum consularem. Quid? tibi Servius quid videtur? Quamquam hoc nullam ad partem valet scilicet, mihi praesertim, qui non minus bene actum cum illis putem. Quid enim sumus aut quid esse possumus? domin an foris? Quodnisi mihi hoc venisset in mentem, scribere ista nescio quae, quo verterem me, non haberem.Ad Dolabellam, ut scribis, ita puto faciendum, κοινότερα quaedam et πολιτικώτερα. Faciendum certe aliquid est; valde enim desiderat. Brutus si quid egerit, curabis, ut sciam; cui quidem quam primum agendum puto, praesertim si statuit. Sermunculumhave much chance of leaving Rome, when Caesar comes. About his coming Dolabella holds the same idea which you had inferred from Messalla's letter. When I get there and know how much there is to be done, then I will write and let you know, when I shall return.XCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 19-21,B.C.45I am not at all surprised at your being upset about Marcellus[102]and fearing all sorts of new dangers. For who would have feared this? Such a thing never happened before and it did not seem as though nature could allow such things to happen. So one may fear anything. But fancy you of all people making such a historical slip as to call me the only surviving ex-consul. Why, what about Servius? However, that of course has not the slightest importance in any respect, least of all to me, who think my dead comrades' fate quite as happy as my own. For what am I or what can I be? Am I anything in private life or in public? If it had not occurred to me to write my books, such as they are, I should not know what to do with myself.102.M. Marcellus had been murdered by P. Magius Chilo.I think I must follow your advice and dedicate something more general and more political to Dolabella. I must certainly do something for him, as he is very anxious for it. If Brutus makes any move, pray let me know. I think he ought to make one as soon as possible, especially if he has made up his mind.[103]That would either put an end to all chatter103.About his marriage to Porcia.
124potestas non sit, cum Caesar venerit; de cuius adventu eam opinionem Dolabella habet, quam tu coniecturam faciebas ex litteris Messallae. Cum illuc venero intellexeroque, quid negotii sit, tum, ad quos dies rediturus sim, scribam ad te.XCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano inter a. d. XIII et XI K. Quint. a. 709Minime miror te et graviter ferre de Marcello et plura vereri periculi genera. Quis enim hoc timeret, quod neque acciderat antea nec videbatur natura ferre ut accidere posset? Omnia igitur metuenda. Sed illud παρὰ τὴν ἱστορίαν, tu praesertim, me reliquum consularem. Quid? tibi Servius quid videtur? Quamquam hoc nullam ad partem valet scilicet, mihi praesertim, qui non minus bene actum cum illis putem. Quid enim sumus aut quid esse possumus? domin an foris? Quodnisi mihi hoc venisset in mentem, scribere ista nescio quae, quo verterem me, non haberem.Ad Dolabellam, ut scribis, ita puto faciendum, κοινότερα quaedam et πολιτικώτερα. Faciendum certe aliquid est; valde enim desiderat. Brutus si quid egerit, curabis, ut sciam; cui quidem quam primum agendum puto, praesertim si statuit. Sermunculum
124potestas non sit, cum Caesar venerit; de cuius adventu eam opinionem Dolabella habet, quam tu coniecturam faciebas ex litteris Messallae. Cum illuc venero intellexeroque, quid negotii sit, tum, ad quos dies rediturus sim, scribam ad te.
Scr. in Tusculano inter a. d. XIII et XI K. Quint. a. 709
Minime miror te et graviter ferre de Marcello et plura vereri periculi genera. Quis enim hoc timeret, quod neque acciderat antea nec videbatur natura ferre ut accidere posset? Omnia igitur metuenda. Sed illud παρὰ τὴν ἱστορίαν, tu praesertim, me reliquum consularem. Quid? tibi Servius quid videtur? Quamquam hoc nullam ad partem valet scilicet, mihi praesertim, qui non minus bene actum cum illis putem. Quid enim sumus aut quid esse possumus? domin an foris? Quodnisi mihi hoc venisset in mentem, scribere ista nescio quae, quo verterem me, non haberem.
Ad Dolabellam, ut scribis, ita puto faciendum, κοινότερα quaedam et πολιτικώτερα. Faciendum certe aliquid est; valde enim desiderat. Brutus si quid egerit, curabis, ut sciam; cui quidem quam primum agendum puto, praesertim si statuit. Sermunculum
have much chance of leaving Rome, when Caesar comes. About his coming Dolabella holds the same idea which you had inferred from Messalla's letter. When I get there and know how much there is to be done, then I will write and let you know, when I shall return.XCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 19-21,B.C.45I am not at all surprised at your being upset about Marcellus[102]and fearing all sorts of new dangers. For who would have feared this? Such a thing never happened before and it did not seem as though nature could allow such things to happen. So one may fear anything. But fancy you of all people making such a historical slip as to call me the only surviving ex-consul. Why, what about Servius? However, that of course has not the slightest importance in any respect, least of all to me, who think my dead comrades' fate quite as happy as my own. For what am I or what can I be? Am I anything in private life or in public? If it had not occurred to me to write my books, such as they are, I should not know what to do with myself.102.M. Marcellus had been murdered by P. Magius Chilo.I think I must follow your advice and dedicate something more general and more political to Dolabella. I must certainly do something for him, as he is very anxious for it. If Brutus makes any move, pray let me know. I think he ought to make one as soon as possible, especially if he has made up his mind.[103]That would either put an end to all chatter103.About his marriage to Porcia.
have much chance of leaving Rome, when Caesar comes. About his coming Dolabella holds the same idea which you had inferred from Messalla's letter. When I get there and know how much there is to be done, then I will write and let you know, when I shall return.
Tusculum, June 19-21,B.C.45
Tusculum, June 19-21,B.C.45
I am not at all surprised at your being upset about Marcellus[102]and fearing all sorts of new dangers. For who would have feared this? Such a thing never happened before and it did not seem as though nature could allow such things to happen. So one may fear anything. But fancy you of all people making such a historical slip as to call me the only surviving ex-consul. Why, what about Servius? However, that of course has not the slightest importance in any respect, least of all to me, who think my dead comrades' fate quite as happy as my own. For what am I or what can I be? Am I anything in private life or in public? If it had not occurred to me to write my books, such as they are, I should not know what to do with myself.
102.M. Marcellus had been murdered by P. Magius Chilo.
102.M. Marcellus had been murdered by P. Magius Chilo.
I think I must follow your advice and dedicate something more general and more political to Dolabella. I must certainly do something for him, as he is very anxious for it. If Brutus makes any move, pray let me know. I think he ought to make one as soon as possible, especially if he has made up his mind.[103]That would either put an end to all chatter
103.About his marriage to Porcia.
103.About his marriage to Porcia.
126enim omnem aut restinxerit aut sedarit. Sunt enim, qui loquantur etiam mecum. Sed haec ipse optime, praesertim si etiam tecum loquetur.Mihi est in animo proficisciXIKal. Hic enim nihil habeo, quod agam, ne hercule illic quidem nec usquam, sed tamen aliquid illic. Hodie Spintherem exspecto. Misit enim Brutus ad me. Per litteras purgat Caesarem de interitu Marcelli; in quem, ne si insidiis quidem ille interfectus esset, caderet ulla suspicio. Nunc vero, cum de Magio constet, nonne furor eius causam omnem sustinet? Plane, quid sit, non intellego. Explanabis igitur. Quamquam nihil habeo, quod dubitem, nisi, ipsi Magio quae fuerit causa amentiae; pro quo quidem etiam sponsor sum factus. Et nimirum id fuit. Solvendo enim non erat. Credo eum petisse a Marcello aliquid, et illum, ut erat, constantius respondisse.XICICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati IX K. Quint. a. 709"Οὐ ταὐτὸν εἶδος." Credebam esse facile; totum est aliud, posteaquam sum a te diiunctior. Sed fuit faciendum, ut et constituerem mercedulas praediorum et ne magnum onus observantiae Bruto nostro imponerem. Posthac enim poterimus commodius colere inter nos in Tusculano. Hoc autem tempore, cumor at any rate lessen it. For there are people who talk even to me. But he is the best judge himself, especially if he talks it over with you too.I am thinking of setting out on the 21st, for I have nothing to do here, and precious little to do there or anywhere else; still there is something to do there. To-day I am expecting Spinther, for Brutus has sent him to me. He writes to exculpate Caesar of Marcellus' death. But no suspicion would have fallen on Caesar, even if his death had been due to treachery; and now that Magius is known to be mad, surely that accounts for everything. I don't see his point at all. Perhaps you will explain. However, there is nothing I am in doubt about except the reason for Magius' madness; why, I had even gone security for him. That no doubt was the point; he was insolvent. I suppose he asked some favour of Marcellus, and the latter, as was his way, gave a rather decided answer.XICICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, June 23,B.C.45"Not the same look."[104]I thought it was easy; but it is quite the reverse, now I am farther away from you. But it had to be done, that I might fix some trifles like the rents of my farms and might not lay too great a burden of attendance on our friend Brutus. For in the future we shall find ourselves able to cultivate each other's society at Tusculum more easily. But at the present time, when he wanted104.A quotation from Euripides,Ion, 585:—οὐ ταὐτόν εἶδος φαίνεται τῶν πραγμάτωνπρόσωθεν ὄντων ἔγγυθέν θ' ὁρωμένων."Not the same look wear things, when seen far off and near at hand."
126enim omnem aut restinxerit aut sedarit. Sunt enim, qui loquantur etiam mecum. Sed haec ipse optime, praesertim si etiam tecum loquetur.Mihi est in animo proficisciXIKal. Hic enim nihil habeo, quod agam, ne hercule illic quidem nec usquam, sed tamen aliquid illic. Hodie Spintherem exspecto. Misit enim Brutus ad me. Per litteras purgat Caesarem de interitu Marcelli; in quem, ne si insidiis quidem ille interfectus esset, caderet ulla suspicio. Nunc vero, cum de Magio constet, nonne furor eius causam omnem sustinet? Plane, quid sit, non intellego. Explanabis igitur. Quamquam nihil habeo, quod dubitem, nisi, ipsi Magio quae fuerit causa amentiae; pro quo quidem etiam sponsor sum factus. Et nimirum id fuit. Solvendo enim non erat. Credo eum petisse a Marcello aliquid, et illum, ut erat, constantius respondisse.XICICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati IX K. Quint. a. 709"Οὐ ταὐτὸν εἶδος." Credebam esse facile; totum est aliud, posteaquam sum a te diiunctior. Sed fuit faciendum, ut et constituerem mercedulas praediorum et ne magnum onus observantiae Bruto nostro imponerem. Posthac enim poterimus commodius colere inter nos in Tusculano. Hoc autem tempore, cum
126enim omnem aut restinxerit aut sedarit. Sunt enim, qui loquantur etiam mecum. Sed haec ipse optime, praesertim si etiam tecum loquetur.
Mihi est in animo proficisciXIKal. Hic enim nihil habeo, quod agam, ne hercule illic quidem nec usquam, sed tamen aliquid illic. Hodie Spintherem exspecto. Misit enim Brutus ad me. Per litteras purgat Caesarem de interitu Marcelli; in quem, ne si insidiis quidem ille interfectus esset, caderet ulla suspicio. Nunc vero, cum de Magio constet, nonne furor eius causam omnem sustinet? Plane, quid sit, non intellego. Explanabis igitur. Quamquam nihil habeo, quod dubitem, nisi, ipsi Magio quae fuerit causa amentiae; pro quo quidem etiam sponsor sum factus. Et nimirum id fuit. Solvendo enim non erat. Credo eum petisse a Marcello aliquid, et illum, ut erat, constantius respondisse.
Scr. in Arpinati IX K. Quint. a. 709
"Οὐ ταὐτὸν εἶδος." Credebam esse facile; totum est aliud, posteaquam sum a te diiunctior. Sed fuit faciendum, ut et constituerem mercedulas praediorum et ne magnum onus observantiae Bruto nostro imponerem. Posthac enim poterimus commodius colere inter nos in Tusculano. Hoc autem tempore, cum
or at any rate lessen it. For there are people who talk even to me. But he is the best judge himself, especially if he talks it over with you too.I am thinking of setting out on the 21st, for I have nothing to do here, and precious little to do there or anywhere else; still there is something to do there. To-day I am expecting Spinther, for Brutus has sent him to me. He writes to exculpate Caesar of Marcellus' death. But no suspicion would have fallen on Caesar, even if his death had been due to treachery; and now that Magius is known to be mad, surely that accounts for everything. I don't see his point at all. Perhaps you will explain. However, there is nothing I am in doubt about except the reason for Magius' madness; why, I had even gone security for him. That no doubt was the point; he was insolvent. I suppose he asked some favour of Marcellus, and the latter, as was his way, gave a rather decided answer.XICICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, June 23,B.C.45"Not the same look."[104]I thought it was easy; but it is quite the reverse, now I am farther away from you. But it had to be done, that I might fix some trifles like the rents of my farms and might not lay too great a burden of attendance on our friend Brutus. For in the future we shall find ourselves able to cultivate each other's society at Tusculum more easily. But at the present time, when he wanted104.A quotation from Euripides,Ion, 585:—οὐ ταὐτόν εἶδος φαίνεται τῶν πραγμάτωνπρόσωθεν ὄντων ἔγγυθέν θ' ὁρωμένων."Not the same look wear things, when seen far off and near at hand."
or at any rate lessen it. For there are people who talk even to me. But he is the best judge himself, especially if he talks it over with you too.
I am thinking of setting out on the 21st, for I have nothing to do here, and precious little to do there or anywhere else; still there is something to do there. To-day I am expecting Spinther, for Brutus has sent him to me. He writes to exculpate Caesar of Marcellus' death. But no suspicion would have fallen on Caesar, even if his death had been due to treachery; and now that Magius is known to be mad, surely that accounts for everything. I don't see his point at all. Perhaps you will explain. However, there is nothing I am in doubt about except the reason for Magius' madness; why, I had even gone security for him. That no doubt was the point; he was insolvent. I suppose he asked some favour of Marcellus, and the latter, as was his way, gave a rather decided answer.
Arpinum, June 23,B.C.45
Arpinum, June 23,B.C.45
"Not the same look."[104]I thought it was easy; but it is quite the reverse, now I am farther away from you. But it had to be done, that I might fix some trifles like the rents of my farms and might not lay too great a burden of attendance on our friend Brutus. For in the future we shall find ourselves able to cultivate each other's society at Tusculum more easily. But at the present time, when he wanted
104.A quotation from Euripides,Ion, 585:—οὐ ταὐτόν εἶδος φαίνεται τῶν πραγμάτωνπρόσωθεν ὄντων ἔγγυθέν θ' ὁρωμένων."Not the same look wear things, when seen far off and near at hand."
104.A quotation from Euripides,Ion, 585:—
οὐ ταὐτόν εἶδος φαίνεται τῶν πραγμάτωνπρόσωθεν ὄντων ἔγγυθέν θ' ὁρωμένων.
οὐ ταὐτόν εἶδος φαίνεται τῶν πραγμάτωνπρόσωθεν ὄντων ἔγγυθέν θ' ὁρωμένων.
οὐ ταὐτόν εἶδος φαίνεται τῶν πραγμάτωνπρόσωθεν ὄντων ἔγγυθέν θ' ὁρωμένων.
οὐ ταὐτόν εἶδος φαίνεται τῶν πραγμάτων
πρόσωθεν ὄντων ἔγγυθέν θ' ὁρωμένων.
"Not the same look wear things, when seen far off and near at hand."
128ille me cotidie videre vellet, ego ad illum ire non possem, privabatur omni delectatione Tusculani. Tu igitur, si Servilia venerit, si Brutus quid egerit, etiam si constituerit, quando obviam, quicquid denique erit, quod scire me oporteat, scribes. Pisonem, si poteris convenies. Vides, quam maturum sit. Sed tamen, quod commodo tuo fiat.XIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati VIII K. Quint. a. 709Valde me momorderunt epistulae tuae de Attica nostra; eaedem tamen sanaverunt. Quod enim te ipse consolabare eisdem litteris, id mihi erat satis firmum ad leniendam aegritudinem.Ligarianam praeclare vendidisti. Posthac, quicquid scripsero, tibi praeconium deferam. Quod ad me de Varrone scribis, scis me antea orationes aut aliquid id genus solitum scribere, ut Varronem nusquam possem intexere. Postea autem quam haec coepi φιλολογώτερα, iam Varro mihi denuntiaverat magnam sane et gravem προσφώνησιν. Biennium praeteriit, cum ille Καλλιππίδης adsiduo cursu cubitum nullum processerat, ego autem me parabam ad id, quod ille mihi misisset, ut "αὐτῷ τῷ μέτρῳ καὶ λώϊον," si modo potuissem. Nam hoc etiam Hesiodus ascribit, "αἴ κε δύνηαι."Nunc illam περὶ τελῶν σύνταξιν sane mihi probatamto see me every day and I could not go to him, he got no pleasure at all out of his estate. So, if Servilia has come, if Brutus has begun to do anything, even if he has made up his mind when I am to meet Caesar, in short anything there is to tell, please write and tell me. See Piso,[105]if you can. It is high time, as you can see; however, suit your convenience.105.One of the bankers from whom Cicero hoped to raise money to buy the gardens for Tullia's shrine.XIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, June 24,B.C.45Your letter about dear Attica stung me to the quick; but it healed the wound again. For you consoled yourself in the same letter, and that I counted sufficient warrant for moderating my grief.You have given my speech for Ligarius a magnificent start. Henceforth, when I write anything, I shall leave it to you to advertise it. As to what you say about Varro, you know formerly I have written speeches or things of such a kind, that I could not introduce him; but afterwards, when I began these more literary works, Varro had already promised to dedicate a great and important work to me. Two years have passed and that slow coach,[106]though always on the move, has not advanced an inch, while I was prepared to pay him back "full measure and more" for what he sent, if I could. For Hesiod adds "if you can."[107]106.It is uncertain whether the actor mentioned in Aristotle'sPoetics, ch. 26, is referred to or someone else. Anyhow, the name seems to be used proverbially as = "a slow coach."107.Hesiod,Op.350.Now I have pledged myDe Finibus, of which I
128ille me cotidie videre vellet, ego ad illum ire non possem, privabatur omni delectatione Tusculani. Tu igitur, si Servilia venerit, si Brutus quid egerit, etiam si constituerit, quando obviam, quicquid denique erit, quod scire me oporteat, scribes. Pisonem, si poteris convenies. Vides, quam maturum sit. Sed tamen, quod commodo tuo fiat.XIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati VIII K. Quint. a. 709Valde me momorderunt epistulae tuae de Attica nostra; eaedem tamen sanaverunt. Quod enim te ipse consolabare eisdem litteris, id mihi erat satis firmum ad leniendam aegritudinem.Ligarianam praeclare vendidisti. Posthac, quicquid scripsero, tibi praeconium deferam. Quod ad me de Varrone scribis, scis me antea orationes aut aliquid id genus solitum scribere, ut Varronem nusquam possem intexere. Postea autem quam haec coepi φιλολογώτερα, iam Varro mihi denuntiaverat magnam sane et gravem προσφώνησιν. Biennium praeteriit, cum ille Καλλιππίδης adsiduo cursu cubitum nullum processerat, ego autem me parabam ad id, quod ille mihi misisset, ut "αὐτῷ τῷ μέτρῳ καὶ λώϊον," si modo potuissem. Nam hoc etiam Hesiodus ascribit, "αἴ κε δύνηαι."Nunc illam περὶ τελῶν σύνταξιν sane mihi probatam
128ille me cotidie videre vellet, ego ad illum ire non possem, privabatur omni delectatione Tusculani. Tu igitur, si Servilia venerit, si Brutus quid egerit, etiam si constituerit, quando obviam, quicquid denique erit, quod scire me oporteat, scribes. Pisonem, si poteris convenies. Vides, quam maturum sit. Sed tamen, quod commodo tuo fiat.
Scr. in Arpinati VIII K. Quint. a. 709
Valde me momorderunt epistulae tuae de Attica nostra; eaedem tamen sanaverunt. Quod enim te ipse consolabare eisdem litteris, id mihi erat satis firmum ad leniendam aegritudinem.
Ligarianam praeclare vendidisti. Posthac, quicquid scripsero, tibi praeconium deferam. Quod ad me de Varrone scribis, scis me antea orationes aut aliquid id genus solitum scribere, ut Varronem nusquam possem intexere. Postea autem quam haec coepi φιλολογώτερα, iam Varro mihi denuntiaverat magnam sane et gravem προσφώνησιν. Biennium praeteriit, cum ille Καλλιππίδης adsiduo cursu cubitum nullum processerat, ego autem me parabam ad id, quod ille mihi misisset, ut "αὐτῷ τῷ μέτρῳ καὶ λώϊον," si modo potuissem. Nam hoc etiam Hesiodus ascribit, "αἴ κε δύνηαι."
Nunc illam περὶ τελῶν σύνταξιν sane mihi probatam
to see me every day and I could not go to him, he got no pleasure at all out of his estate. So, if Servilia has come, if Brutus has begun to do anything, even if he has made up his mind when I am to meet Caesar, in short anything there is to tell, please write and tell me. See Piso,[105]if you can. It is high time, as you can see; however, suit your convenience.105.One of the bankers from whom Cicero hoped to raise money to buy the gardens for Tullia's shrine.XIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, June 24,B.C.45Your letter about dear Attica stung me to the quick; but it healed the wound again. For you consoled yourself in the same letter, and that I counted sufficient warrant for moderating my grief.You have given my speech for Ligarius a magnificent start. Henceforth, when I write anything, I shall leave it to you to advertise it. As to what you say about Varro, you know formerly I have written speeches or things of such a kind, that I could not introduce him; but afterwards, when I began these more literary works, Varro had already promised to dedicate a great and important work to me. Two years have passed and that slow coach,[106]though always on the move, has not advanced an inch, while I was prepared to pay him back "full measure and more" for what he sent, if I could. For Hesiod adds "if you can."[107]106.It is uncertain whether the actor mentioned in Aristotle'sPoetics, ch. 26, is referred to or someone else. Anyhow, the name seems to be used proverbially as = "a slow coach."107.Hesiod,Op.350.Now I have pledged myDe Finibus, of which I
to see me every day and I could not go to him, he got no pleasure at all out of his estate. So, if Servilia has come, if Brutus has begun to do anything, even if he has made up his mind when I am to meet Caesar, in short anything there is to tell, please write and tell me. See Piso,[105]if you can. It is high time, as you can see; however, suit your convenience.
105.One of the bankers from whom Cicero hoped to raise money to buy the gardens for Tullia's shrine.
105.One of the bankers from whom Cicero hoped to raise money to buy the gardens for Tullia's shrine.
Arpinum, June 24,B.C.45
Arpinum, June 24,B.C.45
Your letter about dear Attica stung me to the quick; but it healed the wound again. For you consoled yourself in the same letter, and that I counted sufficient warrant for moderating my grief.
You have given my speech for Ligarius a magnificent start. Henceforth, when I write anything, I shall leave it to you to advertise it. As to what you say about Varro, you know formerly I have written speeches or things of such a kind, that I could not introduce him; but afterwards, when I began these more literary works, Varro had already promised to dedicate a great and important work to me. Two years have passed and that slow coach,[106]though always on the move, has not advanced an inch, while I was prepared to pay him back "full measure and more" for what he sent, if I could. For Hesiod adds "if you can."[107]
106.It is uncertain whether the actor mentioned in Aristotle'sPoetics, ch. 26, is referred to or someone else. Anyhow, the name seems to be used proverbially as = "a slow coach."
106.It is uncertain whether the actor mentioned in Aristotle'sPoetics, ch. 26, is referred to or someone else. Anyhow, the name seems to be used proverbially as = "a slow coach."
107.Hesiod,Op.350.
107.Hesiod,Op.350.
Now I have pledged myDe Finibus, of which I
130Bruto, ut tibi placuit, despondimus, idque eum non nolle mihi scripsisti. Ergo illam Ἀκαδημικήν, in qua homines nobiles illi quidem, sed nullo modo philologi nimis acute loquuntur, ad Varronem transferamus. Etenim sunt Antiochia, quae iste valde probat. Catulo et Lucullo alibi reponemus, ita tamen, si tu hoc probas; deque eo mihi rescribas velim.De Brinniana auctione accepi a Vestorio litteras. Ait sine ulla controversia rem ad me esse conlatam. Romae videlicet aut in Tusculano me fore putaverunt a. d.VIIIKal. Quinct. Dices igitur vel amico tuo, S. Vettio, coheredi meo, vel Labeoni nostro, paulum proferant auctionem; me circiter Nonas in Tusculano fore. Cum Pisone Erotem habes. De Scapulanis hortis toto pectore cogitemus. Dies adest.XIII, XIVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati VI K. Quint. a. 709Commotus tuis litteris, quod ad me de Varrone scripseras, totam Academiam ab hominibus nobilissimis abstuli, transtuli ad nostrum sodalem et ex duobus libris contuli in quattuor. Grandiores sunt omnino, quam erant illi, sed tamen multa detracta. Tu autem mihi pervelim scribas, qui intellexeris illum velle; illud vero utique scire cupio, quem intellexeristhink very highly, to Brutus as you advised, and you have told me he was gratified. So I must assign theAcademicato Varro. The speakers in it are men of birth to be sure, but not scholars, and talk above their own heads. And indeed the doctrines are those of Antiochus,[108]of which Varro is a strong supporter. I will make it up to Catulus and Lucullus somewhere else[109]; that is to say, if you agree. Please write and tell me.108.Antiochus of Ascalon, under whom both Cicero and Varro had studied at Athens. His teaching combined the views of the Academy and Stoicism.109.They were the chief speakers in the first draft of theAcademica.I have had a letter from Vestorius about the auction of Brinnius' estate. He tells me I was unanimously given the direction of it. They evidently thought I should be in town or at Tusculum on the 24th. So please tell your friend S. Vettius, my co-heir, or Labienus, to put the sale off for a while; and that I shall be at Tusculum about July 7th. You have Eros to help with Piso. Let us throw ourselves heart and soul into the purchase of Scapula's gardens. The time is drawing near.XIII, XIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, June 26,B.C.45Under the influence of your letters about Varro I have taken the whole of myAcademicafrom its eminent interlocutors and transferred it to our friend: and from two books I have turned it into four. They are certainly finer than the first draft though a good deal has been cut out. But I should very much like you to tell me how you knew Varro wanted it: and one thing at any rate I want to know, who
130Bruto, ut tibi placuit, despondimus, idque eum non nolle mihi scripsisti. Ergo illam Ἀκαδημικήν, in qua homines nobiles illi quidem, sed nullo modo philologi nimis acute loquuntur, ad Varronem transferamus. Etenim sunt Antiochia, quae iste valde probat. Catulo et Lucullo alibi reponemus, ita tamen, si tu hoc probas; deque eo mihi rescribas velim.De Brinniana auctione accepi a Vestorio litteras. Ait sine ulla controversia rem ad me esse conlatam. Romae videlicet aut in Tusculano me fore putaverunt a. d.VIIIKal. Quinct. Dices igitur vel amico tuo, S. Vettio, coheredi meo, vel Labeoni nostro, paulum proferant auctionem; me circiter Nonas in Tusculano fore. Cum Pisone Erotem habes. De Scapulanis hortis toto pectore cogitemus. Dies adest.XIII, XIVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati VI K. Quint. a. 709Commotus tuis litteris, quod ad me de Varrone scripseras, totam Academiam ab hominibus nobilissimis abstuli, transtuli ad nostrum sodalem et ex duobus libris contuli in quattuor. Grandiores sunt omnino, quam erant illi, sed tamen multa detracta. Tu autem mihi pervelim scribas, qui intellexeris illum velle; illud vero utique scire cupio, quem intellexeris
130Bruto, ut tibi placuit, despondimus, idque eum non nolle mihi scripsisti. Ergo illam Ἀκαδημικήν, in qua homines nobiles illi quidem, sed nullo modo philologi nimis acute loquuntur, ad Varronem transferamus. Etenim sunt Antiochia, quae iste valde probat. Catulo et Lucullo alibi reponemus, ita tamen, si tu hoc probas; deque eo mihi rescribas velim.
De Brinniana auctione accepi a Vestorio litteras. Ait sine ulla controversia rem ad me esse conlatam. Romae videlicet aut in Tusculano me fore putaverunt a. d.VIIIKal. Quinct. Dices igitur vel amico tuo, S. Vettio, coheredi meo, vel Labeoni nostro, paulum proferant auctionem; me circiter Nonas in Tusculano fore. Cum Pisone Erotem habes. De Scapulanis hortis toto pectore cogitemus. Dies adest.
Scr. in Arpinati VI K. Quint. a. 709
Commotus tuis litteris, quod ad me de Varrone scripseras, totam Academiam ab hominibus nobilissimis abstuli, transtuli ad nostrum sodalem et ex duobus libris contuli in quattuor. Grandiores sunt omnino, quam erant illi, sed tamen multa detracta. Tu autem mihi pervelim scribas, qui intellexeris illum velle; illud vero utique scire cupio, quem intellexeris
think very highly, to Brutus as you advised, and you have told me he was gratified. So I must assign theAcademicato Varro. The speakers in it are men of birth to be sure, but not scholars, and talk above their own heads. And indeed the doctrines are those of Antiochus,[108]of which Varro is a strong supporter. I will make it up to Catulus and Lucullus somewhere else[109]; that is to say, if you agree. Please write and tell me.108.Antiochus of Ascalon, under whom both Cicero and Varro had studied at Athens. His teaching combined the views of the Academy and Stoicism.109.They were the chief speakers in the first draft of theAcademica.I have had a letter from Vestorius about the auction of Brinnius' estate. He tells me I was unanimously given the direction of it. They evidently thought I should be in town or at Tusculum on the 24th. So please tell your friend S. Vettius, my co-heir, or Labienus, to put the sale off for a while; and that I shall be at Tusculum about July 7th. You have Eros to help with Piso. Let us throw ourselves heart and soul into the purchase of Scapula's gardens. The time is drawing near.XIII, XIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, June 26,B.C.45Under the influence of your letters about Varro I have taken the whole of myAcademicafrom its eminent interlocutors and transferred it to our friend: and from two books I have turned it into four. They are certainly finer than the first draft though a good deal has been cut out. But I should very much like you to tell me how you knew Varro wanted it: and one thing at any rate I want to know, who
think very highly, to Brutus as you advised, and you have told me he was gratified. So I must assign theAcademicato Varro. The speakers in it are men of birth to be sure, but not scholars, and talk above their own heads. And indeed the doctrines are those of Antiochus,[108]of which Varro is a strong supporter. I will make it up to Catulus and Lucullus somewhere else[109]; that is to say, if you agree. Please write and tell me.
108.Antiochus of Ascalon, under whom both Cicero and Varro had studied at Athens. His teaching combined the views of the Academy and Stoicism.
108.Antiochus of Ascalon, under whom both Cicero and Varro had studied at Athens. His teaching combined the views of the Academy and Stoicism.
109.They were the chief speakers in the first draft of theAcademica.
109.They were the chief speakers in the first draft of theAcademica.
I have had a letter from Vestorius about the auction of Brinnius' estate. He tells me I was unanimously given the direction of it. They evidently thought I should be in town or at Tusculum on the 24th. So please tell your friend S. Vettius, my co-heir, or Labienus, to put the sale off for a while; and that I shall be at Tusculum about July 7th. You have Eros to help with Piso. Let us throw ourselves heart and soul into the purchase of Scapula's gardens. The time is drawing near.
Arpinum, June 26,B.C.45
Arpinum, June 26,B.C.45
Under the influence of your letters about Varro I have taken the whole of myAcademicafrom its eminent interlocutors and transferred it to our friend: and from two books I have turned it into four. They are certainly finer than the first draft though a good deal has been cut out. But I should very much like you to tell me how you knew Varro wanted it: and one thing at any rate I want to know, who
132ab eo ζηλοτυπεῖσθαι nisi forte Brutum. Id hercle restabat. Sed tamen scire pervelim. Libri quidem ita exierunt, nisi forte me communis φιλαυτία decipit, ut in tali genere ne apud Graecos quidem simile quicquam. Tu illam iacturam feres aequo animo, quod illa, quae habes de Academicis, frustra descripta sunt. Multo tamen haec erunt splendidiora, breviora, meliora. Nunc autem ἀπορῶ, quo me vertam. Volo Dolabellae valde desideranti; non reperio, quid, et simul|Iliad, vi. 442; xxii. 100|"αἰδέομαι Τρῶας" neque, si aliquid, potero μέμψιν effugere. Aut cessandum igitur aut aliquid excogitandum. Sed quid haec levia curamus?Attica mea, obsecro te, quid agit? Quae me valde angit. Sed crebro regusto tuas litteras; in his acquiesco. Tamen exspecto novas.Brinni libertus, coheres noster, scripsit ad me velle, si mihi placeret, coheredes, se et Sabinum Albium, ad me venire. Id ego plane nolo. Hereditas tanti non est. Et tamen obire auctionis diem facile poterunt (est enimIIIIdus), si me in Tusculano postridie Nonas mane convenerint. Quodsi laxius volent proferre diem, poterunt vel biduum vel triduum, vel ut videbitur; nihil enim interest. Quare, nisi iam profecti sunt, retinebis homines. De Bruto, si quid egerit, de Caesare, si quid scies, si quid erit praeterea, scribes.was it of whom you noticed he was jealous: unless perhaps it was Brutus. Upon my word that is the only possible answer:[110]but still I should much like to know. Unless I am deceived like most people by egotism, the books have turned out superior to anything of the kind even in Greek. You must not be annoyed at the loss you have incurred in having the part of theAcademicayou have copied in vain. The new draft will be far finer, shorter, and better. But now I don't know where to turn. I want to do something for Dolabella, as he is very anxious for it. But I can't think of anything, and at the same time "I fear the Trojans,"[111]and even if I can think of something, I shall not escape criticism. So I must either be idle or rack my brains for something. But why do I bother about trifles like this?110.Or "that is the last straw," or "the height of absurdity."111.i.e., public opinion. Cf.Att.II.5.Pray tell me how dear Attica is. I am very anxious about her. But I keep dipping into your letter again and again, and that solaces me. Nevertheless I am looking forward to a fresh one.Brinnius' freedman, my co-heir, has written to me that the rest of the heirs want him and Sabinus Albius to come to me, if I am willing. I am all against that: it is more than the legacy is worth. However, they can easily manage to attend the auction, which is on the 13th, if they meet me at my place at Tusculum early on the 8th. But, if they want to put off the date still further, they can do so two or three days or as much as they like: it does not matter to me. So, unless the people have started already, stop them. If Brutus has done anything, or if you have any news about Caesar or anything else, let me know.
132ab eo ζηλοτυπεῖσθαι nisi forte Brutum. Id hercle restabat. Sed tamen scire pervelim. Libri quidem ita exierunt, nisi forte me communis φιλαυτία decipit, ut in tali genere ne apud Graecos quidem simile quicquam. Tu illam iacturam feres aequo animo, quod illa, quae habes de Academicis, frustra descripta sunt. Multo tamen haec erunt splendidiora, breviora, meliora. Nunc autem ἀπορῶ, quo me vertam. Volo Dolabellae valde desideranti; non reperio, quid, et simul|Iliad, vi. 442; xxii. 100|"αἰδέομαι Τρῶας" neque, si aliquid, potero μέμψιν effugere. Aut cessandum igitur aut aliquid excogitandum. Sed quid haec levia curamus?Attica mea, obsecro te, quid agit? Quae me valde angit. Sed crebro regusto tuas litteras; in his acquiesco. Tamen exspecto novas.Brinni libertus, coheres noster, scripsit ad me velle, si mihi placeret, coheredes, se et Sabinum Albium, ad me venire. Id ego plane nolo. Hereditas tanti non est. Et tamen obire auctionis diem facile poterunt (est enimIIIIdus), si me in Tusculano postridie Nonas mane convenerint. Quodsi laxius volent proferre diem, poterunt vel biduum vel triduum, vel ut videbitur; nihil enim interest. Quare, nisi iam profecti sunt, retinebis homines. De Bruto, si quid egerit, de Caesare, si quid scies, si quid erit praeterea, scribes.
132ab eo ζηλοτυπεῖσθαι nisi forte Brutum. Id hercle restabat. Sed tamen scire pervelim. Libri quidem ita exierunt, nisi forte me communis φιλαυτία decipit, ut in tali genere ne apud Graecos quidem simile quicquam. Tu illam iacturam feres aequo animo, quod illa, quae habes de Academicis, frustra descripta sunt. Multo tamen haec erunt splendidiora, breviora, meliora. Nunc autem ἀπορῶ, quo me vertam. Volo Dolabellae valde desideranti; non reperio, quid, et simul|Iliad, vi. 442; xxii. 100|"αἰδέομαι Τρῶας" neque, si aliquid, potero μέμψιν effugere. Aut cessandum igitur aut aliquid excogitandum. Sed quid haec levia curamus?
Attica mea, obsecro te, quid agit? Quae me valde angit. Sed crebro regusto tuas litteras; in his acquiesco. Tamen exspecto novas.
Brinni libertus, coheres noster, scripsit ad me velle, si mihi placeret, coheredes, se et Sabinum Albium, ad me venire. Id ego plane nolo. Hereditas tanti non est. Et tamen obire auctionis diem facile poterunt (est enimIIIIdus), si me in Tusculano postridie Nonas mane convenerint. Quodsi laxius volent proferre diem, poterunt vel biduum vel triduum, vel ut videbitur; nihil enim interest. Quare, nisi iam profecti sunt, retinebis homines. De Bruto, si quid egerit, de Caesare, si quid scies, si quid erit praeterea, scribes.
was it of whom you noticed he was jealous: unless perhaps it was Brutus. Upon my word that is the only possible answer:[110]but still I should much like to know. Unless I am deceived like most people by egotism, the books have turned out superior to anything of the kind even in Greek. You must not be annoyed at the loss you have incurred in having the part of theAcademicayou have copied in vain. The new draft will be far finer, shorter, and better. But now I don't know where to turn. I want to do something for Dolabella, as he is very anxious for it. But I can't think of anything, and at the same time "I fear the Trojans,"[111]and even if I can think of something, I shall not escape criticism. So I must either be idle or rack my brains for something. But why do I bother about trifles like this?110.Or "that is the last straw," or "the height of absurdity."111.i.e., public opinion. Cf.Att.II.5.Pray tell me how dear Attica is. I am very anxious about her. But I keep dipping into your letter again and again, and that solaces me. Nevertheless I am looking forward to a fresh one.Brinnius' freedman, my co-heir, has written to me that the rest of the heirs want him and Sabinus Albius to come to me, if I am willing. I am all against that: it is more than the legacy is worth. However, they can easily manage to attend the auction, which is on the 13th, if they meet me at my place at Tusculum early on the 8th. But, if they want to put off the date still further, they can do so two or three days or as much as they like: it does not matter to me. So, unless the people have started already, stop them. If Brutus has done anything, or if you have any news about Caesar or anything else, let me know.
was it of whom you noticed he was jealous: unless perhaps it was Brutus. Upon my word that is the only possible answer:[110]but still I should much like to know. Unless I am deceived like most people by egotism, the books have turned out superior to anything of the kind even in Greek. You must not be annoyed at the loss you have incurred in having the part of theAcademicayou have copied in vain. The new draft will be far finer, shorter, and better. But now I don't know where to turn. I want to do something for Dolabella, as he is very anxious for it. But I can't think of anything, and at the same time "I fear the Trojans,"[111]and even if I can think of something, I shall not escape criticism. So I must either be idle or rack my brains for something. But why do I bother about trifles like this?
110.Or "that is the last straw," or "the height of absurdity."
110.Or "that is the last straw," or "the height of absurdity."
111.i.e., public opinion. Cf.Att.II.5.
111.i.e., public opinion. Cf.Att.II.5.
Pray tell me how dear Attica is. I am very anxious about her. But I keep dipping into your letter again and again, and that solaces me. Nevertheless I am looking forward to a fresh one.
Brinnius' freedman, my co-heir, has written to me that the rest of the heirs want him and Sabinus Albius to come to me, if I am willing. I am all against that: it is more than the legacy is worth. However, they can easily manage to attend the auction, which is on the 13th, if they meet me at my place at Tusculum early on the 8th. But, if they want to put off the date still further, they can do so two or three days or as much as they like: it does not matter to me. So, unless the people have started already, stop them. If Brutus has done anything, or if you have any news about Caesar or anything else, let me know.
134XIV, XVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati V K. Quint, a. 709Illud etiam atque etiam consideres velim, placeatne tibi mitti ad Varronem, quod scripsimus. Etsi etiam ad te aliquid pertinet. Nam scito te ei dialogo adiunctum esse tertium. Opinor igitur, consideremus. Etsi nomina iam facta sunt; sed vel induci vel mutari possunt.Quid agit, obsecro te, Attica nostra? Nam triduo abs te nullas acceperam; nec mirum. Nemo enim venerat, nec fortasse causa fuerat. Itaque ipse, quod scriberem, non habebam. Quo autem die has Valerio dabam, exspectabam aliquem meorum. Qui si venisset et a te quid attulisset, videbam non defuturum, quod scriberem.XVICICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati IV K. Quint, a. 709Nos, cum flumina et solitudinem sequeremur, quo facilius sustentare nos possemus, pedem e villa adhuc egressi non sumus; ita magnos et adsiduos imbres habebamus. Illam Ἀκαδημικὴν σύνταξιν totam ad Varronem traduximus. Primo fuit Catuli, Luculli, Hortensi; deinde, quia παρὰ τὸ πρέπον videbatur, quod erat hominibus nota non illa quidem ἀπαιδευσία, sed in iis rebus ἀτριψία, simul ac veni ad villam, eosdem illos sermones ad Catonem Brutumque transtuli. Ecce tuae litterae de Varrone. Nemini visaXIV, XVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, June 27,B.C.45Please give your earnest consideration to deciding whether what I have written ought to be sent to Varro: though the point has some personal interest for you too: for you must know I have brought you in as a third speaker in the dialogue. So I think we must consider. The names, however, have been entered, but they can be scratched out or altered.Pray tell me how Attica is. It is three days since I heard from you, and no wonder: for no one has come here, and perhaps there was no reason for writing. So I myself have nothing to write. However, I am expecting one of my messengers the very day I am giving this to Valerius. If he comes and brings something from you, I foresee I shall have no lack of material.XVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, June 28,B.C.45Though I was looking for streams and solitude, to make life more endurable, at present I have not stirred a foot away from the house; we have had such heavy and continuous rain. The "Academic Treatise" I have transferred entirely to Varro. At first it was assigned to Catulus, Lucullus, and Hortensius; then, as that seemed inappropriate because they were well-known not to be up in such matters, though not illiterate, as soon as I came here I transferred the conversations to Cato and Brutus. Then came your letter about Varro and he seemed the most appropriate person possible to air Antiochus'
134XIV, XVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati V K. Quint, a. 709Illud etiam atque etiam consideres velim, placeatne tibi mitti ad Varronem, quod scripsimus. Etsi etiam ad te aliquid pertinet. Nam scito te ei dialogo adiunctum esse tertium. Opinor igitur, consideremus. Etsi nomina iam facta sunt; sed vel induci vel mutari possunt.Quid agit, obsecro te, Attica nostra? Nam triduo abs te nullas acceperam; nec mirum. Nemo enim venerat, nec fortasse causa fuerat. Itaque ipse, quod scriberem, non habebam. Quo autem die has Valerio dabam, exspectabam aliquem meorum. Qui si venisset et a te quid attulisset, videbam non defuturum, quod scriberem.XVICICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati IV K. Quint, a. 709Nos, cum flumina et solitudinem sequeremur, quo facilius sustentare nos possemus, pedem e villa adhuc egressi non sumus; ita magnos et adsiduos imbres habebamus. Illam Ἀκαδημικὴν σύνταξιν totam ad Varronem traduximus. Primo fuit Catuli, Luculli, Hortensi; deinde, quia παρὰ τὸ πρέπον videbatur, quod erat hominibus nota non illa quidem ἀπαιδευσία, sed in iis rebus ἀτριψία, simul ac veni ad villam, eosdem illos sermones ad Catonem Brutumque transtuli. Ecce tuae litterae de Varrone. Nemini visa
134XIV, XVCICERO ATTICO SAL.
Scr. in Arpinati V K. Quint, a. 709
Illud etiam atque etiam consideres velim, placeatne tibi mitti ad Varronem, quod scripsimus. Etsi etiam ad te aliquid pertinet. Nam scito te ei dialogo adiunctum esse tertium. Opinor igitur, consideremus. Etsi nomina iam facta sunt; sed vel induci vel mutari possunt.
Quid agit, obsecro te, Attica nostra? Nam triduo abs te nullas acceperam; nec mirum. Nemo enim venerat, nec fortasse causa fuerat. Itaque ipse, quod scriberem, non habebam. Quo autem die has Valerio dabam, exspectabam aliquem meorum. Qui si venisset et a te quid attulisset, videbam non defuturum, quod scriberem.
Scr. in Arpinati IV K. Quint, a. 709
Nos, cum flumina et solitudinem sequeremur, quo facilius sustentare nos possemus, pedem e villa adhuc egressi non sumus; ita magnos et adsiduos imbres habebamus. Illam Ἀκαδημικὴν σύνταξιν totam ad Varronem traduximus. Primo fuit Catuli, Luculli, Hortensi; deinde, quia παρὰ τὸ πρέπον videbatur, quod erat hominibus nota non illa quidem ἀπαιδευσία, sed in iis rebus ἀτριψία, simul ac veni ad villam, eosdem illos sermones ad Catonem Brutumque transtuli. Ecce tuae litterae de Varrone. Nemini visa
XIV, XVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, June 27,B.C.45Please give your earnest consideration to deciding whether what I have written ought to be sent to Varro: though the point has some personal interest for you too: for you must know I have brought you in as a third speaker in the dialogue. So I think we must consider. The names, however, have been entered, but they can be scratched out or altered.Pray tell me how Attica is. It is three days since I heard from you, and no wonder: for no one has come here, and perhaps there was no reason for writing. So I myself have nothing to write. However, I am expecting one of my messengers the very day I am giving this to Valerius. If he comes and brings something from you, I foresee I shall have no lack of material.XVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, June 28,B.C.45Though I was looking for streams and solitude, to make life more endurable, at present I have not stirred a foot away from the house; we have had such heavy and continuous rain. The "Academic Treatise" I have transferred entirely to Varro. At first it was assigned to Catulus, Lucullus, and Hortensius; then, as that seemed inappropriate because they were well-known not to be up in such matters, though not illiterate, as soon as I came here I transferred the conversations to Cato and Brutus. Then came your letter about Varro and he seemed the most appropriate person possible to air Antiochus'
XIV, XVCICERO TO ATTICUS, GREETING.
Arpinum, June 27,B.C.45
Arpinum, June 27,B.C.45
Please give your earnest consideration to deciding whether what I have written ought to be sent to Varro: though the point has some personal interest for you too: for you must know I have brought you in as a third speaker in the dialogue. So I think we must consider. The names, however, have been entered, but they can be scratched out or altered.
Pray tell me how Attica is. It is three days since I heard from you, and no wonder: for no one has come here, and perhaps there was no reason for writing. So I myself have nothing to write. However, I am expecting one of my messengers the very day I am giving this to Valerius. If he comes and brings something from you, I foresee I shall have no lack of material.
Arpinum, June 28,B.C.45
Arpinum, June 28,B.C.45
Though I was looking for streams and solitude, to make life more endurable, at present I have not stirred a foot away from the house; we have had such heavy and continuous rain. The "Academic Treatise" I have transferred entirely to Varro. At first it was assigned to Catulus, Lucullus, and Hortensius; then, as that seemed inappropriate because they were well-known not to be up in such matters, though not illiterate, as soon as I came here I transferred the conversations to Cato and Brutus. Then came your letter about Varro and he seemed the most appropriate person possible to air Antiochus'