300eius apparatus et Matius ac Postumus mihi procuratores non placent; Saserna collega dignus. Sed isti omnes, quem ad modum sentis, non minus otium timent quam nos arma. Balbum levari invidia per nos velim, sed ne ipse quidem id fieri posse confidit. Itaque alia cogitat.Quod prima disputatio Tusculana te confirmat, sane gaudeo; neque enim ullum est perfugium aut melius aut paratius. Flamma quod bene loquitur, non moleste fero. Tyndaritanorum causa, de qua causa laborat, quae sit, ignoro. Hos tamen ...[232]ΠεντÎλοιπον movere ista videntur, in primis erogatio pecuniae. De Alexione doleo, sed, quoniam inciderat in tam gravem morbum, bene actum cum illo arbitror. Quos tamen secundos heredes, scire velim et diem testamenti.232.hos tamenMSS.,which may be an aposiopesis, or some such word asdefendammay be omitted: noscum tamenReid.IIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati XI Kal. Iun. a. 710Undecimo Kal. accepi in Arpinati duas epistulas tuas, quibus duabus meis respondisti. Una eratXVKal., alteraXIIdata. Ad superiorem igitur prius. Accurres in Tusculanum, ut scribis; quo meVIKal. venturum arbitrabar. Quod scribis parendum victoribus, non mihi quidem, cui sunt multa potiora.his preparations for the games or Matius and Postumus as his agents. Saserna is a colleague worthy of them. But all that party, as you realize, fear peace no less than we fear war. I should be glad if we could relieve Balbus of his unpopularity; but even he has no hope of that happening, so he is thinking of other things.I am very glad if the firstTusculan Disputationgives you courage, for there is no other refuge either better or more available.[233]I am relieved that Flamma gives a good account of himself. What the case of the people of Tyndaris is, about which he is concerned, I do not know, but I am on their side. The "last of the five" seems to be upset by the things you wot of, especially the withdrawal of the money. I am grieved about Alexio, but, as he had contracted such a serious disease, I think he was fortunate. Whom he has appointed residuary heirs I should like to know, and the latest day for acceptance of the inheritance under his will.233.i.e.than death, which is the subject of the book mentioned.IIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, May 22,B.C.44On the 22nd I received two letters from you at Arpinum, in which you answered two of mine. One was dated the 18th, the other the 21st. So I will answer the earlier first. Pray hasten to Tusculum, as you say: I think I shall get there on the 27th. You say we must obey the victors. I, for one, will not: there are many courses I should prefer to that. For
300eius apparatus et Matius ac Postumus mihi procuratores non placent; Saserna collega dignus. Sed isti omnes, quem ad modum sentis, non minus otium timent quam nos arma. Balbum levari invidia per nos velim, sed ne ipse quidem id fieri posse confidit. Itaque alia cogitat.Quod prima disputatio Tusculana te confirmat, sane gaudeo; neque enim ullum est perfugium aut melius aut paratius. Flamma quod bene loquitur, non moleste fero. Tyndaritanorum causa, de qua causa laborat, quae sit, ignoro. Hos tamen ...[232]ΠεντÎλοιπον movere ista videntur, in primis erogatio pecuniae. De Alexione doleo, sed, quoniam inciderat in tam gravem morbum, bene actum cum illo arbitror. Quos tamen secundos heredes, scire velim et diem testamenti.232.hos tamenMSS.,which may be an aposiopesis, or some such word asdefendammay be omitted: noscum tamenReid.IIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati XI Kal. Iun. a. 710Undecimo Kal. accepi in Arpinati duas epistulas tuas, quibus duabus meis respondisti. Una eratXVKal., alteraXIIdata. Ad superiorem igitur prius. Accurres in Tusculanum, ut scribis; quo meVIKal. venturum arbitrabar. Quod scribis parendum victoribus, non mihi quidem, cui sunt multa potiora.
300eius apparatus et Matius ac Postumus mihi procuratores non placent; Saserna collega dignus. Sed isti omnes, quem ad modum sentis, non minus otium timent quam nos arma. Balbum levari invidia per nos velim, sed ne ipse quidem id fieri posse confidit. Itaque alia cogitat.
Quod prima disputatio Tusculana te confirmat, sane gaudeo; neque enim ullum est perfugium aut melius aut paratius. Flamma quod bene loquitur, non moleste fero. Tyndaritanorum causa, de qua causa laborat, quae sit, ignoro. Hos tamen ...[232]ΠεντÎλοιπον movere ista videntur, in primis erogatio pecuniae. De Alexione doleo, sed, quoniam inciderat in tam gravem morbum, bene actum cum illo arbitror. Quos tamen secundos heredes, scire velim et diem testamenti.
232.hos tamenMSS.,which may be an aposiopesis, or some such word asdefendammay be omitted: noscum tamenReid.
232.hos tamenMSS.,which may be an aposiopesis, or some such word asdefendammay be omitted: noscum tamenReid.
Scr. in Arpinati XI Kal. Iun. a. 710
Undecimo Kal. accepi in Arpinati duas epistulas tuas, quibus duabus meis respondisti. Una eratXVKal., alteraXIIdata. Ad superiorem igitur prius. Accurres in Tusculanum, ut scribis; quo meVIKal. venturum arbitrabar. Quod scribis parendum victoribus, non mihi quidem, cui sunt multa potiora.
his preparations for the games or Matius and Postumus as his agents. Saserna is a colleague worthy of them. But all that party, as you realize, fear peace no less than we fear war. I should be glad if we could relieve Balbus of his unpopularity; but even he has no hope of that happening, so he is thinking of other things.I am very glad if the firstTusculan Disputationgives you courage, for there is no other refuge either better or more available.[233]I am relieved that Flamma gives a good account of himself. What the case of the people of Tyndaris is, about which he is concerned, I do not know, but I am on their side. The "last of the five" seems to be upset by the things you wot of, especially the withdrawal of the money. I am grieved about Alexio, but, as he had contracted such a serious disease, I think he was fortunate. Whom he has appointed residuary heirs I should like to know, and the latest day for acceptance of the inheritance under his will.233.i.e.than death, which is the subject of the book mentioned.IIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, May 22,B.C.44On the 22nd I received two letters from you at Arpinum, in which you answered two of mine. One was dated the 18th, the other the 21st. So I will answer the earlier first. Pray hasten to Tusculum, as you say: I think I shall get there on the 27th. You say we must obey the victors. I, for one, will not: there are many courses I should prefer to that. For
his preparations for the games or Matius and Postumus as his agents. Saserna is a colleague worthy of them. But all that party, as you realize, fear peace no less than we fear war. I should be glad if we could relieve Balbus of his unpopularity; but even he has no hope of that happening, so he is thinking of other things.
I am very glad if the firstTusculan Disputationgives you courage, for there is no other refuge either better or more available.[233]I am relieved that Flamma gives a good account of himself. What the case of the people of Tyndaris is, about which he is concerned, I do not know, but I am on their side. The "last of the five" seems to be upset by the things you wot of, especially the withdrawal of the money. I am grieved about Alexio, but, as he had contracted such a serious disease, I think he was fortunate. Whom he has appointed residuary heirs I should like to know, and the latest day for acceptance of the inheritance under his will.
233.i.e.than death, which is the subject of the book mentioned.
233.i.e.than death, which is the subject of the book mentioned.
Arpinum, May 22,B.C.44
Arpinum, May 22,B.C.44
On the 22nd I received two letters from you at Arpinum, in which you answered two of mine. One was dated the 18th, the other the 21st. So I will answer the earlier first. Pray hasten to Tusculum, as you say: I think I shall get there on the 27th. You say we must obey the victors. I, for one, will not: there are many courses I should prefer to that. For
302Nam illa quae recordaris Lentulo et Marcello consulibus acta in aede Apollinis, nec causa eadem est nec simile tempus, praesertim cum Marcellum scribas aliosque discedere. Erit igitur nobis coram odorandum, et constituendum, tutone Romae esse possimus. Novi conventus habitatores sane movent; in magnis enim versamur angustiis. Sed sunt ista parvi; quin vel maiora contemnimus. Calvae testamentum cognovi, hominis turpis ac sordidi. Tabula Demonici quod tibi curae est, gratum. De malo[234]scripsi iam pridem ad Dolabellam accuratissime, modo redditae litterae sint. Eius causa et cupio et debeo.234.Formalomany suggestions have been made: e.g.Marioby Manutius andManlioby Shuckburgh, who compares Att.XIII. 9.Venio ad propiorem. Cognovi de Alexione, quae desiderabam. Hirtius est tuus. Antonio, quoniam[235]est, volo peius esse. De Quinto filio, ut scribis, ἅλις.[236]De patre coram agemus. Brutum omni re, qua possum, cupio iuvare. Cuius de oratiuncula idem te quod me sentire video. Sed parum intellego, quid me velis scribere quasi a Bruto habita oratione, cum ille ediderit. Qui tandem convenit? an sic ut in tyrannum iure optimo caesum? Multa dicentur, multa scribentur a nobis, sed alio modo et tempore. De sella Caesaris bene tribuni; praeclaros etiamXIVordines! Brutum apud me fuisse gaudeo, modo et libenter fuerit et sat diu.235.quam iamOrelli: quoniam maleAlanus. Tyrrell suggests thatmalecan be supplied in thought from thepeiusthat follows.236.ἅλιςTurnebus: A.M.C.MSS.the case is not the same, nor is the occasion the same, as in the proceedings which you recall to my memory as taking place in the temple of Apollo in the consulship of Lentulus and Marcellus:[237]especially as you say Marcellus and others are leaving Rome. So when we meet we must scent out the facts and settle whether we can be safe at Rome. The inhabitants of the new community[238]trouble me a good deal, for I am in considerable difficulties. But these are small matters: I am treating even more important things than this with contempt. I know Calva's will. How disgracefully mean! I am grateful to you for attending to Demonicus' sale. About ... I wrote to Dolabella long ago very fully, if only my letter was delivered. In his interests I am keen and devoted.237.49B.C., when the Senate summoned all good citizens to Rome.238.Acoloniaof veterans planted by Antony at Casilinum.I come to your more recent letter. I have learned all I want about Alexio. Hirtius is devoted to you. With Antonius I wish things were going even worse than they are. About young Quintus, as you say,assez. About his father we will speak when we meet. I want to assist Brutus in every way that is possible. I see you have the same opinion of his harangue as I have. But I don't quite understand why you want me to write a speech attributing it to Brutus, when he has published his own. How could that be proper? Should I write as though against a tyrant justly executed? I shall have much to say and much to write, but in another way and at another time. Well done the tribunes about Caesar's chair, and well done the famous fourteen rows of equites! I am glad Brutus stayed at my house, and I only hope he enjoyed himself and stayed a long time.
302Nam illa quae recordaris Lentulo et Marcello consulibus acta in aede Apollinis, nec causa eadem est nec simile tempus, praesertim cum Marcellum scribas aliosque discedere. Erit igitur nobis coram odorandum, et constituendum, tutone Romae esse possimus. Novi conventus habitatores sane movent; in magnis enim versamur angustiis. Sed sunt ista parvi; quin vel maiora contemnimus. Calvae testamentum cognovi, hominis turpis ac sordidi. Tabula Demonici quod tibi curae est, gratum. De malo[234]scripsi iam pridem ad Dolabellam accuratissime, modo redditae litterae sint. Eius causa et cupio et debeo.234.Formalomany suggestions have been made: e.g.Marioby Manutius andManlioby Shuckburgh, who compares Att.XIII. 9.Venio ad propiorem. Cognovi de Alexione, quae desiderabam. Hirtius est tuus. Antonio, quoniam[235]est, volo peius esse. De Quinto filio, ut scribis, ἅλις.[236]De patre coram agemus. Brutum omni re, qua possum, cupio iuvare. Cuius de oratiuncula idem te quod me sentire video. Sed parum intellego, quid me velis scribere quasi a Bruto habita oratione, cum ille ediderit. Qui tandem convenit? an sic ut in tyrannum iure optimo caesum? Multa dicentur, multa scribentur a nobis, sed alio modo et tempore. De sella Caesaris bene tribuni; praeclaros etiamXIVordines! Brutum apud me fuisse gaudeo, modo et libenter fuerit et sat diu.235.quam iamOrelli: quoniam maleAlanus. Tyrrell suggests thatmalecan be supplied in thought from thepeiusthat follows.236.ἅλιςTurnebus: A.M.C.MSS.
302Nam illa quae recordaris Lentulo et Marcello consulibus acta in aede Apollinis, nec causa eadem est nec simile tempus, praesertim cum Marcellum scribas aliosque discedere. Erit igitur nobis coram odorandum, et constituendum, tutone Romae esse possimus. Novi conventus habitatores sane movent; in magnis enim versamur angustiis. Sed sunt ista parvi; quin vel maiora contemnimus. Calvae testamentum cognovi, hominis turpis ac sordidi. Tabula Demonici quod tibi curae est, gratum. De malo[234]scripsi iam pridem ad Dolabellam accuratissime, modo redditae litterae sint. Eius causa et cupio et debeo.
234.Formalomany suggestions have been made: e.g.Marioby Manutius andManlioby Shuckburgh, who compares Att.XIII. 9.
234.Formalomany suggestions have been made: e.g.Marioby Manutius andManlioby Shuckburgh, who compares Att.XIII. 9.
Venio ad propiorem. Cognovi de Alexione, quae desiderabam. Hirtius est tuus. Antonio, quoniam[235]est, volo peius esse. De Quinto filio, ut scribis, ἅλις.[236]De patre coram agemus. Brutum omni re, qua possum, cupio iuvare. Cuius de oratiuncula idem te quod me sentire video. Sed parum intellego, quid me velis scribere quasi a Bruto habita oratione, cum ille ediderit. Qui tandem convenit? an sic ut in tyrannum iure optimo caesum? Multa dicentur, multa scribentur a nobis, sed alio modo et tempore. De sella Caesaris bene tribuni; praeclaros etiamXIVordines! Brutum apud me fuisse gaudeo, modo et libenter fuerit et sat diu.
235.quam iamOrelli: quoniam maleAlanus. Tyrrell suggests thatmalecan be supplied in thought from thepeiusthat follows.
235.quam iamOrelli: quoniam maleAlanus. Tyrrell suggests thatmalecan be supplied in thought from thepeiusthat follows.
236.ἅλιςTurnebus: A.M.C.MSS.
236.ἅλιςTurnebus: A.M.C.MSS.
the case is not the same, nor is the occasion the same, as in the proceedings which you recall to my memory as taking place in the temple of Apollo in the consulship of Lentulus and Marcellus:[237]especially as you say Marcellus and others are leaving Rome. So when we meet we must scent out the facts and settle whether we can be safe at Rome. The inhabitants of the new community[238]trouble me a good deal, for I am in considerable difficulties. But these are small matters: I am treating even more important things than this with contempt. I know Calva's will. How disgracefully mean! I am grateful to you for attending to Demonicus' sale. About ... I wrote to Dolabella long ago very fully, if only my letter was delivered. In his interests I am keen and devoted.237.49B.C., when the Senate summoned all good citizens to Rome.238.Acoloniaof veterans planted by Antony at Casilinum.I come to your more recent letter. I have learned all I want about Alexio. Hirtius is devoted to you. With Antonius I wish things were going even worse than they are. About young Quintus, as you say,assez. About his father we will speak when we meet. I want to assist Brutus in every way that is possible. I see you have the same opinion of his harangue as I have. But I don't quite understand why you want me to write a speech attributing it to Brutus, when he has published his own. How could that be proper? Should I write as though against a tyrant justly executed? I shall have much to say and much to write, but in another way and at another time. Well done the tribunes about Caesar's chair, and well done the famous fourteen rows of equites! I am glad Brutus stayed at my house, and I only hope he enjoyed himself and stayed a long time.
the case is not the same, nor is the occasion the same, as in the proceedings which you recall to my memory as taking place in the temple of Apollo in the consulship of Lentulus and Marcellus:[237]especially as you say Marcellus and others are leaving Rome. So when we meet we must scent out the facts and settle whether we can be safe at Rome. The inhabitants of the new community[238]trouble me a good deal, for I am in considerable difficulties. But these are small matters: I am treating even more important things than this with contempt. I know Calva's will. How disgracefully mean! I am grateful to you for attending to Demonicus' sale. About ... I wrote to Dolabella long ago very fully, if only my letter was delivered. In his interests I am keen and devoted.
237.49B.C., when the Senate summoned all good citizens to Rome.
237.49B.C., when the Senate summoned all good citizens to Rome.
238.Acoloniaof veterans planted by Antony at Casilinum.
238.Acoloniaof veterans planted by Antony at Casilinum.
I come to your more recent letter. I have learned all I want about Alexio. Hirtius is devoted to you. With Antonius I wish things were going even worse than they are. About young Quintus, as you say,assez. About his father we will speak when we meet. I want to assist Brutus in every way that is possible. I see you have the same opinion of his harangue as I have. But I don't quite understand why you want me to write a speech attributing it to Brutus, when he has published his own. How could that be proper? Should I write as though against a tyrant justly executed? I shall have much to say and much to write, but in another way and at another time. Well done the tribunes about Caesar's chair, and well done the famous fourteen rows of equites! I am glad Brutus stayed at my house, and I only hope he enjoyed himself and stayed a long time.
304IVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati IX K. Iun. a. 710IXK.H.Xfere a Q. Fufio venit tabellarius. Nescio quid ab eo litterularum, uti me sibi restituerem. Sane insulse, ut solet, nisi forte, quae non ames, omnia videntur insulse fieri. Scripsi ita, ut te probaturum existimo. Mihi duas a te epistulas reddidit, unamXI, alteramX. Ad recentiorem prius et pleniorem. Laudo; si vero etiam Carfulenus, "ἄνω ποταμῶν." Antoni consilia narras turbulenta. Atque utinam potius per populum agat quam per senatum! quod quidem ita credo. Sed mihi totum eius consilium ad bellum spectare videtur, si quidem D. Bruto provincia eripitur. Quoquo modo ego de illius nervis existimo, non videtur fieri posse sine bello. Sed non cupio, quoniam cavetur Buthrotiis. Rides? At ego doleo non mea potius adsiduitate, diligentia, gratia perfici. Quod scribis te nescire, quid nostris faciendum sit, iam pridem me illa ἀποÏία sollicitat. Itaque stulta iam Iduum Martiarum est consolatio. Animis enim usi sumus virilibus, consiliis, mihi crede, puerilibus. Excisa enim est arbor, non evulsa. Itaque quam fruticetur, vides. Redeamus igitur, quoniamIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, May 24,B.C.44On the 24th, about four o'clock, came a messenger from Q. Fufius bringing some sort of a note from him, begging me to make it up with him. A very silly letter as usual, unless one thinks that everything one does not like is very silly. I sent an answer of which I think you would approve. The messenger delivered two of your letters, one of the 22nd, the other of the 23rd. I answer the later and fuller one first. I approve.[239]Why, if even Carfulenus deserts him, it will be the end of the world[240]for him. Antony's plans, as you describe them, are revolutionary. And I only hope he will try to get his way through the people and not through the Senate, which I think is probable. But to me his whole policy seems to point to war, since D. Brutus is being robbed of his province. Whatever I may think of Brutus' resources, I don't think that can happen without war. But I don't want war, since the Buthrotians are all right as it is. You may smile: but I am sorry it was not rather accomplished by my persistence, diligence, and influence. You say you don't know what our friends are to do: that difficulty has been bothering me for a long time. So now I see it was folly to be consoled by the Ides of March: for though our courage was that of men, believe me we had no more sense than children. We have only cut down the tree, not rooted it up. So you see how it is shooting out.239.Presumably of the action of the Martian legion, which was reported to have deserted Antony and joined Octavius. Carfulenus, mentioned in the next sentence, was an officer in that legion.240.A quotation from Euripides,Medea, 409:—ἄνω ποταμῶν ἱεÏῶν χωÏοῦσι παγαί,καὶ δίκα καὶ πάντα πάλιν στÏÎφεται,which had apparently passed into a proverb.
304IVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati IX K. Iun. a. 710IXK.H.Xfere a Q. Fufio venit tabellarius. Nescio quid ab eo litterularum, uti me sibi restituerem. Sane insulse, ut solet, nisi forte, quae non ames, omnia videntur insulse fieri. Scripsi ita, ut te probaturum existimo. Mihi duas a te epistulas reddidit, unamXI, alteramX. Ad recentiorem prius et pleniorem. Laudo; si vero etiam Carfulenus, "ἄνω ποταμῶν." Antoni consilia narras turbulenta. Atque utinam potius per populum agat quam per senatum! quod quidem ita credo. Sed mihi totum eius consilium ad bellum spectare videtur, si quidem D. Bruto provincia eripitur. Quoquo modo ego de illius nervis existimo, non videtur fieri posse sine bello. Sed non cupio, quoniam cavetur Buthrotiis. Rides? At ego doleo non mea potius adsiduitate, diligentia, gratia perfici. Quod scribis te nescire, quid nostris faciendum sit, iam pridem me illa ἀποÏία sollicitat. Itaque stulta iam Iduum Martiarum est consolatio. Animis enim usi sumus virilibus, consiliis, mihi crede, puerilibus. Excisa enim est arbor, non evulsa. Itaque quam fruticetur, vides. Redeamus igitur, quoniam
304IVCICERO ATTICO SAL.
Scr. in Arpinati IX K. Iun. a. 710
IXK.H.Xfere a Q. Fufio venit tabellarius. Nescio quid ab eo litterularum, uti me sibi restituerem. Sane insulse, ut solet, nisi forte, quae non ames, omnia videntur insulse fieri. Scripsi ita, ut te probaturum existimo. Mihi duas a te epistulas reddidit, unamXI, alteramX. Ad recentiorem prius et pleniorem. Laudo; si vero etiam Carfulenus, "ἄνω ποταμῶν." Antoni consilia narras turbulenta. Atque utinam potius per populum agat quam per senatum! quod quidem ita credo. Sed mihi totum eius consilium ad bellum spectare videtur, si quidem D. Bruto provincia eripitur. Quoquo modo ego de illius nervis existimo, non videtur fieri posse sine bello. Sed non cupio, quoniam cavetur Buthrotiis. Rides? At ego doleo non mea potius adsiduitate, diligentia, gratia perfici. Quod scribis te nescire, quid nostris faciendum sit, iam pridem me illa ἀποÏία sollicitat. Itaque stulta iam Iduum Martiarum est consolatio. Animis enim usi sumus virilibus, consiliis, mihi crede, puerilibus. Excisa enim est arbor, non evulsa. Itaque quam fruticetur, vides. Redeamus igitur, quoniam
IVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, May 24,B.C.44On the 24th, about four o'clock, came a messenger from Q. Fufius bringing some sort of a note from him, begging me to make it up with him. A very silly letter as usual, unless one thinks that everything one does not like is very silly. I sent an answer of which I think you would approve. The messenger delivered two of your letters, one of the 22nd, the other of the 23rd. I answer the later and fuller one first. I approve.[239]Why, if even Carfulenus deserts him, it will be the end of the world[240]for him. Antony's plans, as you describe them, are revolutionary. And I only hope he will try to get his way through the people and not through the Senate, which I think is probable. But to me his whole policy seems to point to war, since D. Brutus is being robbed of his province. Whatever I may think of Brutus' resources, I don't think that can happen without war. But I don't want war, since the Buthrotians are all right as it is. You may smile: but I am sorry it was not rather accomplished by my persistence, diligence, and influence. You say you don't know what our friends are to do: that difficulty has been bothering me for a long time. So now I see it was folly to be consoled by the Ides of March: for though our courage was that of men, believe me we had no more sense than children. We have only cut down the tree, not rooted it up. So you see how it is shooting out.239.Presumably of the action of the Martian legion, which was reported to have deserted Antony and joined Octavius. Carfulenus, mentioned in the next sentence, was an officer in that legion.240.A quotation from Euripides,Medea, 409:—ἄνω ποταμῶν ἱεÏῶν χωÏοῦσι παγαί,καὶ δίκα καὶ πάντα πάλιν στÏÎφεται,which had apparently passed into a proverb.
IVCICERO TO ATTICUS, GREETING.
Arpinum, May 24,B.C.44
Arpinum, May 24,B.C.44
On the 24th, about four o'clock, came a messenger from Q. Fufius bringing some sort of a note from him, begging me to make it up with him. A very silly letter as usual, unless one thinks that everything one does not like is very silly. I sent an answer of which I think you would approve. The messenger delivered two of your letters, one of the 22nd, the other of the 23rd. I answer the later and fuller one first. I approve.[239]Why, if even Carfulenus deserts him, it will be the end of the world[240]for him. Antony's plans, as you describe them, are revolutionary. And I only hope he will try to get his way through the people and not through the Senate, which I think is probable. But to me his whole policy seems to point to war, since D. Brutus is being robbed of his province. Whatever I may think of Brutus' resources, I don't think that can happen without war. But I don't want war, since the Buthrotians are all right as it is. You may smile: but I am sorry it was not rather accomplished by my persistence, diligence, and influence. You say you don't know what our friends are to do: that difficulty has been bothering me for a long time. So now I see it was folly to be consoled by the Ides of March: for though our courage was that of men, believe me we had no more sense than children. We have only cut down the tree, not rooted it up. So you see how it is shooting out.
239.Presumably of the action of the Martian legion, which was reported to have deserted Antony and joined Octavius. Carfulenus, mentioned in the next sentence, was an officer in that legion.
239.Presumably of the action of the Martian legion, which was reported to have deserted Antony and joined Octavius. Carfulenus, mentioned in the next sentence, was an officer in that legion.
240.A quotation from Euripides,Medea, 409:—ἄνω ποταμῶν ἱεÏῶν χωÏοῦσι παγαί,καὶ δίκα καὶ πάντα πάλιν στÏÎφεται,which had apparently passed into a proverb.
240.A quotation from Euripides,Medea, 409:—
ἄνω ποταμῶν ἱεÏῶν χωÏοῦσι παγαί,καὶ δίκα καὶ πάντα πάλιν στÏÎφεται,
ἄνω ποταμῶν ἱεÏῶν χωÏοῦσι παγαί,καὶ δίκα καὶ πάντα πάλιν στÏÎφεται,
ἄνω ποταμῶν ἱεÏῶν χωÏοῦσι παγαί,καὶ δίκα καὶ πάντα πάλιν στÏÎφεται,
ἄνω ποταμῶν ἱεÏῶν χωÏοῦσι παγαί,
καὶ δίκα καὶ πάντα πάλιν στÏÎφεται,
which had apparently passed into a proverb.
306saepe usurpas, ad Tusculanas disputationes. Saufeium de te celemus; ego numquam indicabo. Quod te a Bruto scribis, ut certior fieret, quo die in Tusculanum essem venturus, ut ad te ante scripsi,VIKal., et quidem ibi te quam primum per videre velim. Puto enim nobis Lanuvium eundum et quidem non sine multo sermone. Sed μελήσει.Redeo ad superiorem. Ex qua praetereo illa prima de Buthrotiis; quae mihi sunt inclusa medullis, sit modo, ut scribis, locus agendi. De oratione Bruti prorsus contendis, cum iterum tam multis verbis agis. Egone ut eam causam, quam is scripsit? ego scribam non rogatus ab eo? Nulla παÏεγχείÏησις fieri potest contumeliosior. "At," inquis, "ἩÏακλείδειον aliquod." Non recuso id quidem, sed et componendum argumentum est et scribendi exspectandum tempus maturius. Licet enim de me, ut libet, existimes (velim quidem quam optime), si haec ita manant, ut videntur (feres, quod dicam), me Idus Martiae non delectant. Ille enim numquam revertisset, nos timor confirmare eius acta non coëgisset, aut, ut in Saufei eam relinquamque Tusculanas disputationes, ad quas tu etiam Vestorium hortaris, ita gratiosi eramus apud illum, quem di mortuum perduint! ut nostrae aetati,Let us return, then, to theTusculan Disputations, since you often refer to them. Let us keep your secret from Saufeius:[241]I will never betray it. You send a message from Brutus, asking me to let him know when I shall reach Tusculum. On the 27th, as I told you before; and I should very much like to see you there as soon as possible. For I think we shall have to go to Lanuvium,[242]and that not without a lot of talk. However, I will see to it.241.Atticus and Saufeius both professed the Epicurean philosophy, which was attacked in the first book of theTusculan Disputations. The "secret" is Atticus' lapse from Epicureanism in approving of the views expressed in that book.242.To meet Brutus.I return to your earlier letter, and I pass over the first part about the Buthrotians. For that is engraved on my heart of hearts, if only, as you say, there is an opening for action. You are very insistent about Brutus' speech, since you say so much about it again. Am I really to plead the same case as that he has written about? Am I to write without being asked by him? One could not put one's oar in more rudely. "But," you say, "write something in the style of Heracleides."[243]That I don't refuse, but I should have to settle on a line of argument, and I should have to wait for more time to write it. For think what you will of me—though of course I should like you to think as well as possible, and not be offended at what I say—if affairs drift on as they seem to be doing, I can take no pleasure in the Ides of March. Caesar would never have come back,[244]and fear would not have compelled us to ratify his acts; or, if I join Saufeius' school and desert theTusculan Disputations, which you would press even on Vestorius, I was so high in his favour (heaven confound him, though he is dead!) that to a person of my age he was not a243.Heracleides of Pontus, a pupil of Plato, who wrote on political subjects.244.From the Parthian war, in all probability; though some take it to refer to Antony, as a reincarnation of Caesar.
306saepe usurpas, ad Tusculanas disputationes. Saufeium de te celemus; ego numquam indicabo. Quod te a Bruto scribis, ut certior fieret, quo die in Tusculanum essem venturus, ut ad te ante scripsi,VIKal., et quidem ibi te quam primum per videre velim. Puto enim nobis Lanuvium eundum et quidem non sine multo sermone. Sed μελήσει.Redeo ad superiorem. Ex qua praetereo illa prima de Buthrotiis; quae mihi sunt inclusa medullis, sit modo, ut scribis, locus agendi. De oratione Bruti prorsus contendis, cum iterum tam multis verbis agis. Egone ut eam causam, quam is scripsit? ego scribam non rogatus ab eo? Nulla παÏεγχείÏησις fieri potest contumeliosior. "At," inquis, "ἩÏακλείδειον aliquod." Non recuso id quidem, sed et componendum argumentum est et scribendi exspectandum tempus maturius. Licet enim de me, ut libet, existimes (velim quidem quam optime), si haec ita manant, ut videntur (feres, quod dicam), me Idus Martiae non delectant. Ille enim numquam revertisset, nos timor confirmare eius acta non coëgisset, aut, ut in Saufei eam relinquamque Tusculanas disputationes, ad quas tu etiam Vestorium hortaris, ita gratiosi eramus apud illum, quem di mortuum perduint! ut nostrae aetati,
306saepe usurpas, ad Tusculanas disputationes. Saufeium de te celemus; ego numquam indicabo. Quod te a Bruto scribis, ut certior fieret, quo die in Tusculanum essem venturus, ut ad te ante scripsi,VIKal., et quidem ibi te quam primum per videre velim. Puto enim nobis Lanuvium eundum et quidem non sine multo sermone. Sed μελήσει.
Redeo ad superiorem. Ex qua praetereo illa prima de Buthrotiis; quae mihi sunt inclusa medullis, sit modo, ut scribis, locus agendi. De oratione Bruti prorsus contendis, cum iterum tam multis verbis agis. Egone ut eam causam, quam is scripsit? ego scribam non rogatus ab eo? Nulla παÏεγχείÏησις fieri potest contumeliosior. "At," inquis, "ἩÏακλείδειον aliquod." Non recuso id quidem, sed et componendum argumentum est et scribendi exspectandum tempus maturius. Licet enim de me, ut libet, existimes (velim quidem quam optime), si haec ita manant, ut videntur (feres, quod dicam), me Idus Martiae non delectant. Ille enim numquam revertisset, nos timor confirmare eius acta non coëgisset, aut, ut in Saufei eam relinquamque Tusculanas disputationes, ad quas tu etiam Vestorium hortaris, ita gratiosi eramus apud illum, quem di mortuum perduint! ut nostrae aetati,
Let us return, then, to theTusculan Disputations, since you often refer to them. Let us keep your secret from Saufeius:[241]I will never betray it. You send a message from Brutus, asking me to let him know when I shall reach Tusculum. On the 27th, as I told you before; and I should very much like to see you there as soon as possible. For I think we shall have to go to Lanuvium,[242]and that not without a lot of talk. However, I will see to it.241.Atticus and Saufeius both professed the Epicurean philosophy, which was attacked in the first book of theTusculan Disputations. The "secret" is Atticus' lapse from Epicureanism in approving of the views expressed in that book.242.To meet Brutus.I return to your earlier letter, and I pass over the first part about the Buthrotians. For that is engraved on my heart of hearts, if only, as you say, there is an opening for action. You are very insistent about Brutus' speech, since you say so much about it again. Am I really to plead the same case as that he has written about? Am I to write without being asked by him? One could not put one's oar in more rudely. "But," you say, "write something in the style of Heracleides."[243]That I don't refuse, but I should have to settle on a line of argument, and I should have to wait for more time to write it. For think what you will of me—though of course I should like you to think as well as possible, and not be offended at what I say—if affairs drift on as they seem to be doing, I can take no pleasure in the Ides of March. Caesar would never have come back,[244]and fear would not have compelled us to ratify his acts; or, if I join Saufeius' school and desert theTusculan Disputations, which you would press even on Vestorius, I was so high in his favour (heaven confound him, though he is dead!) that to a person of my age he was not a243.Heracleides of Pontus, a pupil of Plato, who wrote on political subjects.244.From the Parthian war, in all probability; though some take it to refer to Antony, as a reincarnation of Caesar.
Let us return, then, to theTusculan Disputations, since you often refer to them. Let us keep your secret from Saufeius:[241]I will never betray it. You send a message from Brutus, asking me to let him know when I shall reach Tusculum. On the 27th, as I told you before; and I should very much like to see you there as soon as possible. For I think we shall have to go to Lanuvium,[242]and that not without a lot of talk. However, I will see to it.
241.Atticus and Saufeius both professed the Epicurean philosophy, which was attacked in the first book of theTusculan Disputations. The "secret" is Atticus' lapse from Epicureanism in approving of the views expressed in that book.
241.Atticus and Saufeius both professed the Epicurean philosophy, which was attacked in the first book of theTusculan Disputations. The "secret" is Atticus' lapse from Epicureanism in approving of the views expressed in that book.
242.To meet Brutus.
242.To meet Brutus.
I return to your earlier letter, and I pass over the first part about the Buthrotians. For that is engraved on my heart of hearts, if only, as you say, there is an opening for action. You are very insistent about Brutus' speech, since you say so much about it again. Am I really to plead the same case as that he has written about? Am I to write without being asked by him? One could not put one's oar in more rudely. "But," you say, "write something in the style of Heracleides."[243]That I don't refuse, but I should have to settle on a line of argument, and I should have to wait for more time to write it. For think what you will of me—though of course I should like you to think as well as possible, and not be offended at what I say—if affairs drift on as they seem to be doing, I can take no pleasure in the Ides of March. Caesar would never have come back,[244]and fear would not have compelled us to ratify his acts; or, if I join Saufeius' school and desert theTusculan Disputations, which you would press even on Vestorius, I was so high in his favour (heaven confound him, though he is dead!) that to a person of my age he was not a
243.Heracleides of Pontus, a pupil of Plato, who wrote on political subjects.
243.Heracleides of Pontus, a pupil of Plato, who wrote on political subjects.
244.From the Parthian war, in all probability; though some take it to refer to Antony, as a reincarnation of Caesar.
244.From the Parthian war, in all probability; though some take it to refer to Antony, as a reincarnation of Caesar.
308quoniam interfecto domino liberi non sumus, non fuerit dominus ille fugiendus. Rubeo, mihi crede, sed iam scripseram; delere nolui.De Menedemo vellem verum fuisset, de regina velim verum sit. Cetera coram, et maxime quid nostris faciendum sit, quid etiam nobis, si Antonius militibus obsessurus est senatum. Hanc epistulam si illius tabellario dedissem, veritus sum, ne solveret. Itaque misi dedita. Erat enim rescribendum tuis.IVaCICERO ATTICO SAL.Scr. In Tusculano VI K. Iun. a. 710Quam vellem Bruto studium tuum navare potuisses! Ego igitur ad eum litteras. Ad Dolabellam Tironem misi cum mandatis et litteris. Eum ad te vocabis et, si quid habebis, quod placeat, scribes. Ecce autem de traverso L. Caesar ut veniam ad se rogat in Nemus aut scribam, quo se venire velim; Bruto enim placere se a me conveniri. O rem odiosam et inexplicabilem! Puto me ergo iturum et inde Romam, nisi quid mutaro. Summatim adhuc ad te; nihildum enim a Balbo. Tuas igitur exspecto nec actorum solum, sed etiam futurorum.master to run away from, since the death of a master has not set us free. I blush, believe me; but I have written it, and I won't erase it.I wish it had been true about Menedemus, and I hope it may be true about Cleopatra. The rest when we meet, and especially what our friends must do, and what even we must do, if Antony is going to surround the House with soldiers. I was afraid he might open this letter, if I gave it to his messengers, so I have sent it with special care, for I had to answer yours.IVaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 27,B.C.44How I wish you could have rendered your service to Brutus! So I am writing to him. I have sent Tiro to Dolabella with a message and a letter. Summon him to you, and, if you have any pleasant news, write. But here is a letter from L. Caesar all of a sudden, asking me to come to him at the Grove[245]or write where I should like to meet him: Brutus wants me to see him. What a nuisance and what a surprise! I suppose then I must go, and from there on to Rome, unless I change my mind. At present I am only sending you a short note, for I have not heard yet from Balbus. So I am looking for a letter from you to tell me not only what has happened but what is going to happen.245.The Nemus Dianae at Aricia.
308quoniam interfecto domino liberi non sumus, non fuerit dominus ille fugiendus. Rubeo, mihi crede, sed iam scripseram; delere nolui.De Menedemo vellem verum fuisset, de regina velim verum sit. Cetera coram, et maxime quid nostris faciendum sit, quid etiam nobis, si Antonius militibus obsessurus est senatum. Hanc epistulam si illius tabellario dedissem, veritus sum, ne solveret. Itaque misi dedita. Erat enim rescribendum tuis.IVaCICERO ATTICO SAL.Scr. In Tusculano VI K. Iun. a. 710Quam vellem Bruto studium tuum navare potuisses! Ego igitur ad eum litteras. Ad Dolabellam Tironem misi cum mandatis et litteris. Eum ad te vocabis et, si quid habebis, quod placeat, scribes. Ecce autem de traverso L. Caesar ut veniam ad se rogat in Nemus aut scribam, quo se venire velim; Bruto enim placere se a me conveniri. O rem odiosam et inexplicabilem! Puto me ergo iturum et inde Romam, nisi quid mutaro. Summatim adhuc ad te; nihildum enim a Balbo. Tuas igitur exspecto nec actorum solum, sed etiam futurorum.
308quoniam interfecto domino liberi non sumus, non fuerit dominus ille fugiendus. Rubeo, mihi crede, sed iam scripseram; delere nolui.
De Menedemo vellem verum fuisset, de regina velim verum sit. Cetera coram, et maxime quid nostris faciendum sit, quid etiam nobis, si Antonius militibus obsessurus est senatum. Hanc epistulam si illius tabellario dedissem, veritus sum, ne solveret. Itaque misi dedita. Erat enim rescribendum tuis.
Scr. In Tusculano VI K. Iun. a. 710
Quam vellem Bruto studium tuum navare potuisses! Ego igitur ad eum litteras. Ad Dolabellam Tironem misi cum mandatis et litteris. Eum ad te vocabis et, si quid habebis, quod placeat, scribes. Ecce autem de traverso L. Caesar ut veniam ad se rogat in Nemus aut scribam, quo se venire velim; Bruto enim placere se a me conveniri. O rem odiosam et inexplicabilem! Puto me ergo iturum et inde Romam, nisi quid mutaro. Summatim adhuc ad te; nihildum enim a Balbo. Tuas igitur exspecto nec actorum solum, sed etiam futurorum.
master to run away from, since the death of a master has not set us free. I blush, believe me; but I have written it, and I won't erase it.I wish it had been true about Menedemus, and I hope it may be true about Cleopatra. The rest when we meet, and especially what our friends must do, and what even we must do, if Antony is going to surround the House with soldiers. I was afraid he might open this letter, if I gave it to his messengers, so I have sent it with special care, for I had to answer yours.IVaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 27,B.C.44How I wish you could have rendered your service to Brutus! So I am writing to him. I have sent Tiro to Dolabella with a message and a letter. Summon him to you, and, if you have any pleasant news, write. But here is a letter from L. Caesar all of a sudden, asking me to come to him at the Grove[245]or write where I should like to meet him: Brutus wants me to see him. What a nuisance and what a surprise! I suppose then I must go, and from there on to Rome, unless I change my mind. At present I am only sending you a short note, for I have not heard yet from Balbus. So I am looking for a letter from you to tell me not only what has happened but what is going to happen.245.The Nemus Dianae at Aricia.
master to run away from, since the death of a master has not set us free. I blush, believe me; but I have written it, and I won't erase it.
I wish it had been true about Menedemus, and I hope it may be true about Cleopatra. The rest when we meet, and especially what our friends must do, and what even we must do, if Antony is going to surround the House with soldiers. I was afraid he might open this letter, if I gave it to his messengers, so I have sent it with special care, for I had to answer yours.
Tusculum, May 27,B.C.44
Tusculum, May 27,B.C.44
How I wish you could have rendered your service to Brutus! So I am writing to him. I have sent Tiro to Dolabella with a message and a letter. Summon him to you, and, if you have any pleasant news, write. But here is a letter from L. Caesar all of a sudden, asking me to come to him at the Grove[245]or write where I should like to meet him: Brutus wants me to see him. What a nuisance and what a surprise! I suppose then I must go, and from there on to Rome, unless I change my mind. At present I am only sending you a short note, for I have not heard yet from Balbus. So I am looking for a letter from you to tell me not only what has happened but what is going to happen.
245.The Nemus Dianae at Aricia.
245.The Nemus Dianae at Aricia.
310VCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano V K. Iun. a. 710A Bruto tabellarius rediit; attulit et ab eo et a Cassio. Consilium meum magno opere exquirunt, Brutus quidem, utrum de duobus. O rem miseram! plane non habeo, quid scribam. Itaque silentio puto me usurum, nisi quid aliud tibi videtur; sin tibi quid venit in mentem, scribe, quaeso. Cassius vero vehementer orat ac petit, ut Hirtium quam optimum faciam. Sanum putas? ὠθησαυÏὸς ἄνθÏακες.[246]Epistulam tibi misi.246.ὠθησαυÏὸς ἄνθÏακεςVict.: ΟΤΕÎΑΥϹΔÎΘΡΔΚΕϹM.Ut tu de provincia Bruti et Cassi per senatus consultum, ita scribit et Balbus et Oppius. Hirtius quidem se afuturum (etenim iam in Tusculano est) mihique, ut absim, vehementer auctor est, et ille quidem periculi causa, quod sibi etiam fuisse dicit, ego autem, etiam ut nullum periculum sit, tantum abest, ut Antoni suspicionem fugere nunc curem, ne videar eius secundis rebus non delectari, ut mihi causa ea sit, cur Romam venire nolim, ne illum videam. Varro autem noster ad me epistulam misit sibi a nescio quo missam (nomen enim delerat); in qua scriptum erat veteranos eos, qui reiciantur (nam partem esse dimissam), improbissime loqui, ut magno periculo Romae sint futuri, qui ab eorum partibus dissentire videantur. Quis porro noster itus, reditus, vultus, incessus inter istos? Quodsi, ut scribis,VCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 28,B.C.44My messenger has returned from Brutus, bringing a letter from him and from Cassius too. They want my advice badly, and Brutus asks which of two courses he ought to pursue. Alas! I have not the remotest idea what to say. So I think I shall keep silent, unless you think I must not. If anything occurs to you, please write. Cassius, indeed, begs and beseeches me to make Hirtius as sound as possible. Do you think he is in his senses? It's fairy gold![247]I am sending his letter.247.Lit. "the treasure is ashes," a proverbial expression for disappointment; cf. Lucian,Zeuxis, 2:Timon, 41.Balbus and Oppius tell me the same as you about the province to be assigned by the Senate to Brutus and Cassius, and Hirtius says he will not attend—he is here at Tusculum—and he strongly advises me to keep away. He does so on the strength of the danger which he says there has been even for him; but, even if there be no danger, I am so far from caring to avoid giving Antony a suspicion that I do not rejoice in his prosperity, that the very reason why I would rather not go to Rome is to avoid seeing him. But our friend Varro has sent me a letter from somebody or other—I don't know who, as he has erased the name—telling him that the veterans whose claims have been put off (for some of them have been disbanded) are using most criminal language, saying that those who seem not to favour their claims will be in great danger at Rome. What, I should like to know, can our goings and comings, our looks and our demeanour, be among them? If again, as you say,
310VCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano V K. Iun. a. 710A Bruto tabellarius rediit; attulit et ab eo et a Cassio. Consilium meum magno opere exquirunt, Brutus quidem, utrum de duobus. O rem miseram! plane non habeo, quid scribam. Itaque silentio puto me usurum, nisi quid aliud tibi videtur; sin tibi quid venit in mentem, scribe, quaeso. Cassius vero vehementer orat ac petit, ut Hirtium quam optimum faciam. Sanum putas? ὠθησαυÏὸς ἄνθÏακες.[246]Epistulam tibi misi.246.ὠθησαυÏὸς ἄνθÏακεςVict.: ΟΤΕÎΑΥϹΔÎΘΡΔΚΕϹM.Ut tu de provincia Bruti et Cassi per senatus consultum, ita scribit et Balbus et Oppius. Hirtius quidem se afuturum (etenim iam in Tusculano est) mihique, ut absim, vehementer auctor est, et ille quidem periculi causa, quod sibi etiam fuisse dicit, ego autem, etiam ut nullum periculum sit, tantum abest, ut Antoni suspicionem fugere nunc curem, ne videar eius secundis rebus non delectari, ut mihi causa ea sit, cur Romam venire nolim, ne illum videam. Varro autem noster ad me epistulam misit sibi a nescio quo missam (nomen enim delerat); in qua scriptum erat veteranos eos, qui reiciantur (nam partem esse dimissam), improbissime loqui, ut magno periculo Romae sint futuri, qui ab eorum partibus dissentire videantur. Quis porro noster itus, reditus, vultus, incessus inter istos? Quodsi, ut scribis,
310VCICERO ATTICO SAL.
Scr. in Tusculano V K. Iun. a. 710
A Bruto tabellarius rediit; attulit et ab eo et a Cassio. Consilium meum magno opere exquirunt, Brutus quidem, utrum de duobus. O rem miseram! plane non habeo, quid scribam. Itaque silentio puto me usurum, nisi quid aliud tibi videtur; sin tibi quid venit in mentem, scribe, quaeso. Cassius vero vehementer orat ac petit, ut Hirtium quam optimum faciam. Sanum putas? ὠθησαυÏὸς ἄνθÏακες.[246]Epistulam tibi misi.
246.ὠθησαυÏὸς ἄνθÏακεςVict.: ΟΤΕÎΑΥϹΔÎΘΡΔΚΕϹM.
246.ὠθησαυÏὸς ἄνθÏακεςVict.: ΟΤΕÎΑΥϹΔÎΘΡΔΚΕϹM.
Ut tu de provincia Bruti et Cassi per senatus consultum, ita scribit et Balbus et Oppius. Hirtius quidem se afuturum (etenim iam in Tusculano est) mihique, ut absim, vehementer auctor est, et ille quidem periculi causa, quod sibi etiam fuisse dicit, ego autem, etiam ut nullum periculum sit, tantum abest, ut Antoni suspicionem fugere nunc curem, ne videar eius secundis rebus non delectari, ut mihi causa ea sit, cur Romam venire nolim, ne illum videam. Varro autem noster ad me epistulam misit sibi a nescio quo missam (nomen enim delerat); in qua scriptum erat veteranos eos, qui reiciantur (nam partem esse dimissam), improbissime loqui, ut magno periculo Romae sint futuri, qui ab eorum partibus dissentire videantur. Quis porro noster itus, reditus, vultus, incessus inter istos? Quodsi, ut scribis,
VCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 28,B.C.44My messenger has returned from Brutus, bringing a letter from him and from Cassius too. They want my advice badly, and Brutus asks which of two courses he ought to pursue. Alas! I have not the remotest idea what to say. So I think I shall keep silent, unless you think I must not. If anything occurs to you, please write. Cassius, indeed, begs and beseeches me to make Hirtius as sound as possible. Do you think he is in his senses? It's fairy gold![247]I am sending his letter.247.Lit. "the treasure is ashes," a proverbial expression for disappointment; cf. Lucian,Zeuxis, 2:Timon, 41.Balbus and Oppius tell me the same as you about the province to be assigned by the Senate to Brutus and Cassius, and Hirtius says he will not attend—he is here at Tusculum—and he strongly advises me to keep away. He does so on the strength of the danger which he says there has been even for him; but, even if there be no danger, I am so far from caring to avoid giving Antony a suspicion that I do not rejoice in his prosperity, that the very reason why I would rather not go to Rome is to avoid seeing him. But our friend Varro has sent me a letter from somebody or other—I don't know who, as he has erased the name—telling him that the veterans whose claims have been put off (for some of them have been disbanded) are using most criminal language, saying that those who seem not to favour their claims will be in great danger at Rome. What, I should like to know, can our goings and comings, our looks and our demeanour, be among them? If again, as you say,
VCICERO TO ATTICUS, GREETING.
Tusculum, May 28,B.C.44
Tusculum, May 28,B.C.44
My messenger has returned from Brutus, bringing a letter from him and from Cassius too. They want my advice badly, and Brutus asks which of two courses he ought to pursue. Alas! I have not the remotest idea what to say. So I think I shall keep silent, unless you think I must not. If anything occurs to you, please write. Cassius, indeed, begs and beseeches me to make Hirtius as sound as possible. Do you think he is in his senses? It's fairy gold![247]I am sending his letter.
247.Lit. "the treasure is ashes," a proverbial expression for disappointment; cf. Lucian,Zeuxis, 2:Timon, 41.
247.Lit. "the treasure is ashes," a proverbial expression for disappointment; cf. Lucian,Zeuxis, 2:Timon, 41.
Balbus and Oppius tell me the same as you about the province to be assigned by the Senate to Brutus and Cassius, and Hirtius says he will not attend—he is here at Tusculum—and he strongly advises me to keep away. He does so on the strength of the danger which he says there has been even for him; but, even if there be no danger, I am so far from caring to avoid giving Antony a suspicion that I do not rejoice in his prosperity, that the very reason why I would rather not go to Rome is to avoid seeing him. But our friend Varro has sent me a letter from somebody or other—I don't know who, as he has erased the name—telling him that the veterans whose claims have been put off (for some of them have been disbanded) are using most criminal language, saying that those who seem not to favour their claims will be in great danger at Rome. What, I should like to know, can our goings and comings, our looks and our demeanour, be among them? If again, as you say,
312L. Antonius in D. Brutum, reliqui in nostros, ego quid faciam aut quo me pacto geram? Mihi vero deliberatum est, ut nunc quidem est, abesse ex ea urbe, in qua non modo florui cum summa, verum etiam servivi cum aliqua dignitate; nec tam statui ex Italia exire, de quo tecum deliberabo, quam istuc non venire.VICICERO ATTICO SAL.Scr. In Tusculano VI K. Iun. vesperi a. 710Cum ad me Brutus noster scripsisset et Cassius, ut Hirtium, qui adhuc bonus fuisset (sciebam neque eum confidebam fore) mea auctoritate meliorem facerem (Antonio est enim fortasse iratior, causae vero amicissimus), tamen ad eum scripsi eique dignitatem Bruti et Cassi commendavi. Ille quid mihi rescripsisset, scire te volui, si forte idem tu quod ego existimares, istos etiam nunc vereri, ne forte ipsi nostri plus animi habeant quam habent."HIRTIUS CICERONI SUO SAL."Rurene iam redierim, quaeris. An ego, cum omnes caleant, ignaviter aliquid faciam? Etiam ex urbe sum profectus, utilius enim statui abesse. Has tibi litteras exiens in Tusculanum scripsi. Noli autem me tam strenuum putare, ut ad Nonas recurram. Nihil enim iam video opus esse nostra cura, quoniamL. Antonius is attacking D. Brutus, and the others attacking our friends, what am I to do and how am I to bear myself? As things are now I have made up my mind to keep away from a city in which I have not only been distinguished in the highest position, but have even maintained some position in servitude. I have not quite made up my mind to leave Italy, a question which I will discuss with you, so much as not to go to Rome.VICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 27,B.C.44Our friend Brutus and Cassius had written to me to use my authority to improve Hirtius' patriotism, since he had at present shown some (I knew he had, but I doubted if he would continue, for, although he is a little annoyed with Antony, he is very much devoted to the cause); in spite of my doubts I wrote to him and commended to his care the maintenance of Brutus' and Cassius' position. What his answer was I want you to know, to see whether you think the same as I do, that the Caesarians are even now afraid our friends have more courage than they really have."HIRTIUS TO HIS FRIEND CICERO, GREETING."You ask if I have returned from the country. Can I play the laggard, when all the world is so excited? In fact I have just left the city, for I thought my absence would be more useful than my presence. This letter I have written as I set out for Tusculum. Don't think I shall do anything so energetic as to hurry back for the 5th. I see no need for my protecting anyone, since proper precautions
312L. Antonius in D. Brutum, reliqui in nostros, ego quid faciam aut quo me pacto geram? Mihi vero deliberatum est, ut nunc quidem est, abesse ex ea urbe, in qua non modo florui cum summa, verum etiam servivi cum aliqua dignitate; nec tam statui ex Italia exire, de quo tecum deliberabo, quam istuc non venire.VICICERO ATTICO SAL.Scr. In Tusculano VI K. Iun. vesperi a. 710Cum ad me Brutus noster scripsisset et Cassius, ut Hirtium, qui adhuc bonus fuisset (sciebam neque eum confidebam fore) mea auctoritate meliorem facerem (Antonio est enim fortasse iratior, causae vero amicissimus), tamen ad eum scripsi eique dignitatem Bruti et Cassi commendavi. Ille quid mihi rescripsisset, scire te volui, si forte idem tu quod ego existimares, istos etiam nunc vereri, ne forte ipsi nostri plus animi habeant quam habent."HIRTIUS CICERONI SUO SAL."Rurene iam redierim, quaeris. An ego, cum omnes caleant, ignaviter aliquid faciam? Etiam ex urbe sum profectus, utilius enim statui abesse. Has tibi litteras exiens in Tusculanum scripsi. Noli autem me tam strenuum putare, ut ad Nonas recurram. Nihil enim iam video opus esse nostra cura, quoniam
312L. Antonius in D. Brutum, reliqui in nostros, ego quid faciam aut quo me pacto geram? Mihi vero deliberatum est, ut nunc quidem est, abesse ex ea urbe, in qua non modo florui cum summa, verum etiam servivi cum aliqua dignitate; nec tam statui ex Italia exire, de quo tecum deliberabo, quam istuc non venire.
Scr. In Tusculano VI K. Iun. vesperi a. 710
Cum ad me Brutus noster scripsisset et Cassius, ut Hirtium, qui adhuc bonus fuisset (sciebam neque eum confidebam fore) mea auctoritate meliorem facerem (Antonio est enim fortasse iratior, causae vero amicissimus), tamen ad eum scripsi eique dignitatem Bruti et Cassi commendavi. Ille quid mihi rescripsisset, scire te volui, si forte idem tu quod ego existimares, istos etiam nunc vereri, ne forte ipsi nostri plus animi habeant quam habent.
"HIRTIUS CICERONI SUO SAL.
"HIRTIUS CICERONI SUO SAL.
"HIRTIUS CICERONI SUO SAL.
"Rurene iam redierim, quaeris. An ego, cum omnes caleant, ignaviter aliquid faciam? Etiam ex urbe sum profectus, utilius enim statui abesse. Has tibi litteras exiens in Tusculanum scripsi. Noli autem me tam strenuum putare, ut ad Nonas recurram. Nihil enim iam video opus esse nostra cura, quoniam
L. Antonius is attacking D. Brutus, and the others attacking our friends, what am I to do and how am I to bear myself? As things are now I have made up my mind to keep away from a city in which I have not only been distinguished in the highest position, but have even maintained some position in servitude. I have not quite made up my mind to leave Italy, a question which I will discuss with you, so much as not to go to Rome.VICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 27,B.C.44Our friend Brutus and Cassius had written to me to use my authority to improve Hirtius' patriotism, since he had at present shown some (I knew he had, but I doubted if he would continue, for, although he is a little annoyed with Antony, he is very much devoted to the cause); in spite of my doubts I wrote to him and commended to his care the maintenance of Brutus' and Cassius' position. What his answer was I want you to know, to see whether you think the same as I do, that the Caesarians are even now afraid our friends have more courage than they really have."HIRTIUS TO HIS FRIEND CICERO, GREETING."You ask if I have returned from the country. Can I play the laggard, when all the world is so excited? In fact I have just left the city, for I thought my absence would be more useful than my presence. This letter I have written as I set out for Tusculum. Don't think I shall do anything so energetic as to hurry back for the 5th. I see no need for my protecting anyone, since proper precautions
L. Antonius is attacking D. Brutus, and the others attacking our friends, what am I to do and how am I to bear myself? As things are now I have made up my mind to keep away from a city in which I have not only been distinguished in the highest position, but have even maintained some position in servitude. I have not quite made up my mind to leave Italy, a question which I will discuss with you, so much as not to go to Rome.
Tusculum, May 27,B.C.44
Tusculum, May 27,B.C.44
Our friend Brutus and Cassius had written to me to use my authority to improve Hirtius' patriotism, since he had at present shown some (I knew he had, but I doubted if he would continue, for, although he is a little annoyed with Antony, he is very much devoted to the cause); in spite of my doubts I wrote to him and commended to his care the maintenance of Brutus' and Cassius' position. What his answer was I want you to know, to see whether you think the same as I do, that the Caesarians are even now afraid our friends have more courage than they really have.
"HIRTIUS TO HIS FRIEND CICERO, GREETING.
"HIRTIUS TO HIS FRIEND CICERO, GREETING.
"HIRTIUS TO HIS FRIEND CICERO, GREETING.
"You ask if I have returned from the country. Can I play the laggard, when all the world is so excited? In fact I have just left the city, for I thought my absence would be more useful than my presence. This letter I have written as I set out for Tusculum. Don't think I shall do anything so energetic as to hurry back for the 5th. I see no need for my protecting anyone, since proper precautions
314praesidia sunt in tot annos provisa. Brutus et Cassius utinam, quam facile a te de me impetrare possunt, ita per te exorentur, ne quod calidius ineant consilium! Cedentes enim haec ais scripsisse—quo aut quare? Retine, obsecro te, Cicero, illos, et noli sinere haec omnia perire, quae funditus medius fidius rapinis, incendiis, caedibus pervertuntur. Tantum, si quid timent, caveant, nihil praeterea moliantur. Non medius fidius acerrimis consiliis plus quam etiam inertissimis, dum modo diligentibus, consequentur. Haec enim, quae fluunt, per se diuturna non sunt; in contentione praesentes ad nocendum habent vires. Quid speres de illis, in Tusculanum ad me scribe."Habes Hirti epistulam. Cui rescripsi nil illos calidius cogitare idque confirmavi. Hoc, qualecumque esset, te scire volui.Obsignata iam Balbus ad me Serviliam redisse, confirmare non discessuros. Nunc exspecto a te litteras.VIICICERO ATTICO SAL.Scr. In Tusculano V aut IV K. Iun. a. 710Gratum, quod mihi epistulas; quae quidem me delectarunt, in primis Sexti nostri. Dices: "quia te laudat." Puto mehercule id quoque esse causae, sed tamen, etiam antequam ad eum locum veni, valde mihi placebat cum sensus eius de re publica tum genus scribendi. Servius vero pacificator cumhave been taken for so many years. I wish you could obtain a promise from Brutus and Cassius, not to enter upon any hot-headed scheme, as easily as you can from me. For you say they wrote what you mention when on the point of leaving the country. Whither and why? Stop them, I beg you, Cicero, and do not let everything go to rack and ruin. For upon my honour things are already being upset by rapine, fire, and slaughter. If they have any fear, let them take some precaution merely, and not make any fresh move. Upon my honour they will not accomplish any more by violent measures than they will by quiet, provided they are careful. The present unsettled state of affairs cannot last long in the nature of things; if there is a struggle and they are here, they have power to do much harm. What your hopes for them are, write and tell me at Tusculum."There is Hirtius' letter. I answered, affirming that they had no hot-headed scheme. I wanted you to know this for what it is worth.Just as I had sealed this Balbus writes to me that Servilia has returned, and avers that they will not leave Italy. Now I look for a letter from you.VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 28 or 29,B.C.44Thanks for sending the letters. They have given me much pleasure, especially that of our friend Sextus. You will say, "Because he praises you." Upon my word I think that is part of the reason: but even before I got to that passage I was very much pleased both by his sentiments on politics and by his style. Servius the peacemaker with a nobody,
314praesidia sunt in tot annos provisa. Brutus et Cassius utinam, quam facile a te de me impetrare possunt, ita per te exorentur, ne quod calidius ineant consilium! Cedentes enim haec ais scripsisse—quo aut quare? Retine, obsecro te, Cicero, illos, et noli sinere haec omnia perire, quae funditus medius fidius rapinis, incendiis, caedibus pervertuntur. Tantum, si quid timent, caveant, nihil praeterea moliantur. Non medius fidius acerrimis consiliis plus quam etiam inertissimis, dum modo diligentibus, consequentur. Haec enim, quae fluunt, per se diuturna non sunt; in contentione praesentes ad nocendum habent vires. Quid speres de illis, in Tusculanum ad me scribe."Habes Hirti epistulam. Cui rescripsi nil illos calidius cogitare idque confirmavi. Hoc, qualecumque esset, te scire volui.Obsignata iam Balbus ad me Serviliam redisse, confirmare non discessuros. Nunc exspecto a te litteras.VIICICERO ATTICO SAL.Scr. In Tusculano V aut IV K. Iun. a. 710Gratum, quod mihi epistulas; quae quidem me delectarunt, in primis Sexti nostri. Dices: "quia te laudat." Puto mehercule id quoque esse causae, sed tamen, etiam antequam ad eum locum veni, valde mihi placebat cum sensus eius de re publica tum genus scribendi. Servius vero pacificator cum
314praesidia sunt in tot annos provisa. Brutus et Cassius utinam, quam facile a te de me impetrare possunt, ita per te exorentur, ne quod calidius ineant consilium! Cedentes enim haec ais scripsisse—quo aut quare? Retine, obsecro te, Cicero, illos, et noli sinere haec omnia perire, quae funditus medius fidius rapinis, incendiis, caedibus pervertuntur. Tantum, si quid timent, caveant, nihil praeterea moliantur. Non medius fidius acerrimis consiliis plus quam etiam inertissimis, dum modo diligentibus, consequentur. Haec enim, quae fluunt, per se diuturna non sunt; in contentione praesentes ad nocendum habent vires. Quid speres de illis, in Tusculanum ad me scribe."
Habes Hirti epistulam. Cui rescripsi nil illos calidius cogitare idque confirmavi. Hoc, qualecumque esset, te scire volui.
Obsignata iam Balbus ad me Serviliam redisse, confirmare non discessuros. Nunc exspecto a te litteras.
Scr. In Tusculano V aut IV K. Iun. a. 710
Gratum, quod mihi epistulas; quae quidem me delectarunt, in primis Sexti nostri. Dices: "quia te laudat." Puto mehercule id quoque esse causae, sed tamen, etiam antequam ad eum locum veni, valde mihi placebat cum sensus eius de re publica tum genus scribendi. Servius vero pacificator cum
have been taken for so many years. I wish you could obtain a promise from Brutus and Cassius, not to enter upon any hot-headed scheme, as easily as you can from me. For you say they wrote what you mention when on the point of leaving the country. Whither and why? Stop them, I beg you, Cicero, and do not let everything go to rack and ruin. For upon my honour things are already being upset by rapine, fire, and slaughter. If they have any fear, let them take some precaution merely, and not make any fresh move. Upon my honour they will not accomplish any more by violent measures than they will by quiet, provided they are careful. The present unsettled state of affairs cannot last long in the nature of things; if there is a struggle and they are here, they have power to do much harm. What your hopes for them are, write and tell me at Tusculum."There is Hirtius' letter. I answered, affirming that they had no hot-headed scheme. I wanted you to know this for what it is worth.Just as I had sealed this Balbus writes to me that Servilia has returned, and avers that they will not leave Italy. Now I look for a letter from you.VIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 28 or 29,B.C.44Thanks for sending the letters. They have given me much pleasure, especially that of our friend Sextus. You will say, "Because he praises you." Upon my word I think that is part of the reason: but even before I got to that passage I was very much pleased both by his sentiments on politics and by his style. Servius the peacemaker with a nobody,
have been taken for so many years. I wish you could obtain a promise from Brutus and Cassius, not to enter upon any hot-headed scheme, as easily as you can from me. For you say they wrote what you mention when on the point of leaving the country. Whither and why? Stop them, I beg you, Cicero, and do not let everything go to rack and ruin. For upon my honour things are already being upset by rapine, fire, and slaughter. If they have any fear, let them take some precaution merely, and not make any fresh move. Upon my honour they will not accomplish any more by violent measures than they will by quiet, provided they are careful. The present unsettled state of affairs cannot last long in the nature of things; if there is a struggle and they are here, they have power to do much harm. What your hopes for them are, write and tell me at Tusculum."
There is Hirtius' letter. I answered, affirming that they had no hot-headed scheme. I wanted you to know this for what it is worth.
Just as I had sealed this Balbus writes to me that Servilia has returned, and avers that they will not leave Italy. Now I look for a letter from you.
Tusculum, May 28 or 29,B.C.44
Tusculum, May 28 or 29,B.C.44
Thanks for sending the letters. They have given me much pleasure, especially that of our friend Sextus. You will say, "Because he praises you." Upon my word I think that is part of the reason: but even before I got to that passage I was very much pleased both by his sentiments on politics and by his style. Servius the peacemaker with a nobody,
316librariolo suo videtur obisse legationem et omnes captiunculas pertimescere. Debuerat autem non "ex iure manum consertum," sed quae sequuntur; tuque scribes.VIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano prid. K. Iun. a 710Post tuum discessum binas a Balbo (nihil novi) itemque ab Hirtio, qui se scribit vehementer offensum esse veteranis. Exspectat animus, quidnam agam de K. Misi igitur Tironem et cum Tirone plures, quibus singulis, ut quicque accidisset, dares litteras, atque etiam scripsi ad Antonium de legatione, ne, si ad Dolabellam solum scripsissem, iracundus homo commoveretur. Quod autem aditus ad eum difficilior esse dicitur, scripsi ad Eutrapelum, ut is ei meas litteras redderet. Legatione mihi opus esse. Honestior est votiva, sed licet uti utraque.De te, quaeso, etiam atque etiam vide. Velim possis coram; si minus, litteris idem consequemur. Graeceius ad me scripsit C. Cassium sibi scripsisse homines comparari, qui armati in Tusculanum mitterentur. Id quidem mihi non videbatur; sed cavendum tamen tutelaeque plures videndae. Sed aliquid crastinus dies ad cogitandum nobis dabit.his secretary, seems to have undertaken an embassy and to be on his guard against all the quips and quiddities of the law. But he ought to realize that it is not a case of "joining hands in legal claim," but of what follows."[248]Please write.248.The quotation from Ennius continues:sed magi ferro Rem repetunt. What Servius Sulpicius was undertaking is uncertain; possibly to patch up peace between Antony and Caesar's murderers.VIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 31,B.C.44After you had left came two letters from Balbus, with no news in them, and one from Hirtius, who says he is very annoyed with the veterans. My mind is still anxious about what I shall do about the 1st. So I have sent Tiro and some men with him—please give them letters one by one, as things happen—and I have written to Antony about the legation, for fear that, if I had written only to Dolabella, his quick temper might be aroused. But, as it is said to be rather difficult to get an audience with him, I have written to Eutrapelus, so that he may deliver my letter. I must have an embassy: a votive embassy is more honourable, but I could use either.Your own position, I beg you, review most carefully. I wish we could do so together; if not, we must accomplish it by letters. Graeceius has written to me that he has heard from Cassius that armed men are being got ready to be sent to my house at Tusculum. I don't think that is the case; but still I must take care to have more safeguards ready. But to-morrow may give us some food for reflection.
316librariolo suo videtur obisse legationem et omnes captiunculas pertimescere. Debuerat autem non "ex iure manum consertum," sed quae sequuntur; tuque scribes.VIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano prid. K. Iun. a 710Post tuum discessum binas a Balbo (nihil novi) itemque ab Hirtio, qui se scribit vehementer offensum esse veteranis. Exspectat animus, quidnam agam de K. Misi igitur Tironem et cum Tirone plures, quibus singulis, ut quicque accidisset, dares litteras, atque etiam scripsi ad Antonium de legatione, ne, si ad Dolabellam solum scripsissem, iracundus homo commoveretur. Quod autem aditus ad eum difficilior esse dicitur, scripsi ad Eutrapelum, ut is ei meas litteras redderet. Legatione mihi opus esse. Honestior est votiva, sed licet uti utraque.De te, quaeso, etiam atque etiam vide. Velim possis coram; si minus, litteris idem consequemur. Graeceius ad me scripsit C. Cassium sibi scripsisse homines comparari, qui armati in Tusculanum mitterentur. Id quidem mihi non videbatur; sed cavendum tamen tutelaeque plures videndae. Sed aliquid crastinus dies ad cogitandum nobis dabit.
316librariolo suo videtur obisse legationem et omnes captiunculas pertimescere. Debuerat autem non "ex iure manum consertum," sed quae sequuntur; tuque scribes.
Scr. in Tusculano prid. K. Iun. a 710
Post tuum discessum binas a Balbo (nihil novi) itemque ab Hirtio, qui se scribit vehementer offensum esse veteranis. Exspectat animus, quidnam agam de K. Misi igitur Tironem et cum Tirone plures, quibus singulis, ut quicque accidisset, dares litteras, atque etiam scripsi ad Antonium de legatione, ne, si ad Dolabellam solum scripsissem, iracundus homo commoveretur. Quod autem aditus ad eum difficilior esse dicitur, scripsi ad Eutrapelum, ut is ei meas litteras redderet. Legatione mihi opus esse. Honestior est votiva, sed licet uti utraque.
De te, quaeso, etiam atque etiam vide. Velim possis coram; si minus, litteris idem consequemur. Graeceius ad me scripsit C. Cassium sibi scripsisse homines comparari, qui armati in Tusculanum mitterentur. Id quidem mihi non videbatur; sed cavendum tamen tutelaeque plures videndae. Sed aliquid crastinus dies ad cogitandum nobis dabit.
his secretary, seems to have undertaken an embassy and to be on his guard against all the quips and quiddities of the law. But he ought to realize that it is not a case of "joining hands in legal claim," but of what follows."[248]Please write.248.The quotation from Ennius continues:sed magi ferro Rem repetunt. What Servius Sulpicius was undertaking is uncertain; possibly to patch up peace between Antony and Caesar's murderers.VIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 31,B.C.44After you had left came two letters from Balbus, with no news in them, and one from Hirtius, who says he is very annoyed with the veterans. My mind is still anxious about what I shall do about the 1st. So I have sent Tiro and some men with him—please give them letters one by one, as things happen—and I have written to Antony about the legation, for fear that, if I had written only to Dolabella, his quick temper might be aroused. But, as it is said to be rather difficult to get an audience with him, I have written to Eutrapelus, so that he may deliver my letter. I must have an embassy: a votive embassy is more honourable, but I could use either.Your own position, I beg you, review most carefully. I wish we could do so together; if not, we must accomplish it by letters. Graeceius has written to me that he has heard from Cassius that armed men are being got ready to be sent to my house at Tusculum. I don't think that is the case; but still I must take care to have more safeguards ready. But to-morrow may give us some food for reflection.
his secretary, seems to have undertaken an embassy and to be on his guard against all the quips and quiddities of the law. But he ought to realize that it is not a case of "joining hands in legal claim," but of what follows."[248]Please write.
248.The quotation from Ennius continues:sed magi ferro Rem repetunt. What Servius Sulpicius was undertaking is uncertain; possibly to patch up peace between Antony and Caesar's murderers.
248.The quotation from Ennius continues:sed magi ferro Rem repetunt. What Servius Sulpicius was undertaking is uncertain; possibly to patch up peace between Antony and Caesar's murderers.
Tusculum, May 31,B.C.44
Tusculum, May 31,B.C.44
After you had left came two letters from Balbus, with no news in them, and one from Hirtius, who says he is very annoyed with the veterans. My mind is still anxious about what I shall do about the 1st. So I have sent Tiro and some men with him—please give them letters one by one, as things happen—and I have written to Antony about the legation, for fear that, if I had written only to Dolabella, his quick temper might be aroused. But, as it is said to be rather difficult to get an audience with him, I have written to Eutrapelus, so that he may deliver my letter. I must have an embassy: a votive embassy is more honourable, but I could use either.
Your own position, I beg you, review most carefully. I wish we could do so together; if not, we must accomplish it by letters. Graeceius has written to me that he has heard from Cassius that armed men are being got ready to be sent to my house at Tusculum. I don't think that is the case; but still I must take care to have more safeguards ready. But to-morrow may give us some food for reflection.
318IXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV Non. Iun. a. 710IIIINon. vesperi a Balbo redditae mihi litterae fore Nonis senatum, ut Brutus in Asia, Cassius in Sicilia frumentum emendum et ad urbem mittendum curarent. O rem miseram! primum ullam ab istis, dein, si aliquam, hanc legatoriam provinciam! Atque haud scio an melius sit quam ad Eurotam sedere. Sed haec casus gubernabit. Ait autem eodem tempore decretum iri, ut et iis et reliquis praetoriis provinciae decernantur. Hoc certe melius quam illa ΠεÏσικὴ porticus; nolo enim Lacedaemonem longinquiorem quam Lanuvium existimare. "Rides," inquies, "in talibus rebus?" Quid faciam? plorando fessus sum.Di inmortales! quam me conturbatum tenuit epistulae tuae prior pagina! quid autem iste in domo tua casus armorum? Sed hunc quidem nimbum cito transisse laetor. Tu quid egeris tua cum tristi tum etiam difficili ad consiliandum legatione, vehementer exspecto; est enim inexplicabilis. Ita circumsedemur copiis omnibus. Me quidem Bruti litterae, quas ostendis a te lectas, ita perturbarunt, ut, quamquam ante egebam consilio, tamen animi dolore sim tardior. Sed plura, cum ista cognoro. Hoc autem temporeIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 2,B.C.44On the evening of the 2nd I received a letter from Balbus telling me there would be a meeting of the Senate on the 5th to send Brutus to Asia, and Cassius to Sicily, to buy corn and send it to Rome. What a shame! First that they should take any office from that party, and secondly, if any, that it should be this subordinate[249]position. Still, I don't know whether it is not better than for him to sit on the banks of his Eurotas.[250]But fate must have its way in this. He says that at the same time a decree will be passed assigning provinces to them and other ex-praetors. This is certainly better than his Persian porch. For I don't want you to think I am referring to a Sparta farther off than Lanuvium. "You can jest," you will say, "in such important matters?" What am I to do? I am tired of mourning.249.Lit. "which could be delegated tolegati."250.Brutus apparently called a stream on his estate at Lanuvium "Eurotas," and a building there the "Persian porch," after the river Eurotas and the στοὰ ΠεÏσικὴ at Sparta.Good God! how the first page of your note held me transfixed with horror! How did that violent brawl happen in your house? But I am glad this cloud passed away quickly. I am very eager to know how you have fared with your sad and very difficult conciliatory mission; for the knot cannot be unravelled. We are so surrounded by force of every kind. Brutus' letter, which you show that you have read, has so disturbed me, that, undecided as I was before, my sorrow makes me still slower at making up my mind. But I will write more when I have news from you. At present I have nothing to write,
318IXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV Non. Iun. a. 710IIIINon. vesperi a Balbo redditae mihi litterae fore Nonis senatum, ut Brutus in Asia, Cassius in Sicilia frumentum emendum et ad urbem mittendum curarent. O rem miseram! primum ullam ab istis, dein, si aliquam, hanc legatoriam provinciam! Atque haud scio an melius sit quam ad Eurotam sedere. Sed haec casus gubernabit. Ait autem eodem tempore decretum iri, ut et iis et reliquis praetoriis provinciae decernantur. Hoc certe melius quam illa ΠεÏσικὴ porticus; nolo enim Lacedaemonem longinquiorem quam Lanuvium existimare. "Rides," inquies, "in talibus rebus?" Quid faciam? plorando fessus sum.Di inmortales! quam me conturbatum tenuit epistulae tuae prior pagina! quid autem iste in domo tua casus armorum? Sed hunc quidem nimbum cito transisse laetor. Tu quid egeris tua cum tristi tum etiam difficili ad consiliandum legatione, vehementer exspecto; est enim inexplicabilis. Ita circumsedemur copiis omnibus. Me quidem Bruti litterae, quas ostendis a te lectas, ita perturbarunt, ut, quamquam ante egebam consilio, tamen animi dolore sim tardior. Sed plura, cum ista cognoro. Hoc autem tempore
318IXCICERO ATTICO SAL.
Scr. in Tusculano IV Non. Iun. a. 710
IIIINon. vesperi a Balbo redditae mihi litterae fore Nonis senatum, ut Brutus in Asia, Cassius in Sicilia frumentum emendum et ad urbem mittendum curarent. O rem miseram! primum ullam ab istis, dein, si aliquam, hanc legatoriam provinciam! Atque haud scio an melius sit quam ad Eurotam sedere. Sed haec casus gubernabit. Ait autem eodem tempore decretum iri, ut et iis et reliquis praetoriis provinciae decernantur. Hoc certe melius quam illa ΠεÏσικὴ porticus; nolo enim Lacedaemonem longinquiorem quam Lanuvium existimare. "Rides," inquies, "in talibus rebus?" Quid faciam? plorando fessus sum.
Di inmortales! quam me conturbatum tenuit epistulae tuae prior pagina! quid autem iste in domo tua casus armorum? Sed hunc quidem nimbum cito transisse laetor. Tu quid egeris tua cum tristi tum etiam difficili ad consiliandum legatione, vehementer exspecto; est enim inexplicabilis. Ita circumsedemur copiis omnibus. Me quidem Bruti litterae, quas ostendis a te lectas, ita perturbarunt, ut, quamquam ante egebam consilio, tamen animi dolore sim tardior. Sed plura, cum ista cognoro. Hoc autem tempore
IXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 2,B.C.44On the evening of the 2nd I received a letter from Balbus telling me there would be a meeting of the Senate on the 5th to send Brutus to Asia, and Cassius to Sicily, to buy corn and send it to Rome. What a shame! First that they should take any office from that party, and secondly, if any, that it should be this subordinate[249]position. Still, I don't know whether it is not better than for him to sit on the banks of his Eurotas.[250]But fate must have its way in this. He says that at the same time a decree will be passed assigning provinces to them and other ex-praetors. This is certainly better than his Persian porch. For I don't want you to think I am referring to a Sparta farther off than Lanuvium. "You can jest," you will say, "in such important matters?" What am I to do? I am tired of mourning.249.Lit. "which could be delegated tolegati."250.Brutus apparently called a stream on his estate at Lanuvium "Eurotas," and a building there the "Persian porch," after the river Eurotas and the στοὰ ΠεÏσικὴ at Sparta.Good God! how the first page of your note held me transfixed with horror! How did that violent brawl happen in your house? But I am glad this cloud passed away quickly. I am very eager to know how you have fared with your sad and very difficult conciliatory mission; for the knot cannot be unravelled. We are so surrounded by force of every kind. Brutus' letter, which you show that you have read, has so disturbed me, that, undecided as I was before, my sorrow makes me still slower at making up my mind. But I will write more when I have news from you. At present I have nothing to write,
IXCICERO TO ATTICUS, GREETING.
Tusculum, June 2,B.C.44
Tusculum, June 2,B.C.44
On the evening of the 2nd I received a letter from Balbus telling me there would be a meeting of the Senate on the 5th to send Brutus to Asia, and Cassius to Sicily, to buy corn and send it to Rome. What a shame! First that they should take any office from that party, and secondly, if any, that it should be this subordinate[249]position. Still, I don't know whether it is not better than for him to sit on the banks of his Eurotas.[250]But fate must have its way in this. He says that at the same time a decree will be passed assigning provinces to them and other ex-praetors. This is certainly better than his Persian porch. For I don't want you to think I am referring to a Sparta farther off than Lanuvium. "You can jest," you will say, "in such important matters?" What am I to do? I am tired of mourning.
249.Lit. "which could be delegated tolegati."
249.Lit. "which could be delegated tolegati."
250.Brutus apparently called a stream on his estate at Lanuvium "Eurotas," and a building there the "Persian porch," after the river Eurotas and the στοὰ ΠεÏσικὴ at Sparta.
250.Brutus apparently called a stream on his estate at Lanuvium "Eurotas," and a building there the "Persian porch," after the river Eurotas and the στοὰ ΠεÏσικὴ at Sparta.
Good God! how the first page of your note held me transfixed with horror! How did that violent brawl happen in your house? But I am glad this cloud passed away quickly. I am very eager to know how you have fared with your sad and very difficult conciliatory mission; for the knot cannot be unravelled. We are so surrounded by force of every kind. Brutus' letter, which you show that you have read, has so disturbed me, that, undecided as I was before, my sorrow makes me still slower at making up my mind. But I will write more when I have news from you. At present I have nothing to write,
320quod scriberem, nihil erat eoque minus, quod dubitabam, tu has ipsas litteras essesne accepturus. Erat enim incertum, visurusne te esset tabellarius. Ego tuas litteras vehementer exspecto.XCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano Non. Iun. aut postridie a. 710O Bruti amanter scriptas litteras! o iniquum tuum tempus, qui ad eum ire non possis! Ego autem quid scribam? ut beneficio istorum utantur? Quid turpius? Ut moliantur aliquid? Nec audent nec iam possunt. Age, quiescant auctoribus nobis; quis incolumitatem praestat? Si vero aliquid de Decimo gravius, quae nostris vita, etiamsi nemo molestus sit? ludos vero non facere! quid foedius? frumentum imponere! quae est alia Dionis legatio aut quod munus in re publica sordidius? Prorsus quidem consilia tali in re ne iis quidem tuta sunt, qui dant; sed possim id neglegere proficiens; frustra vero qui ingrediar? Matris consilio cum utatur vel etiam precibus, quid me interponam? Sed tamen cogitabo, quo genere utar litterarum; nam silere non possum. Statim igitur mittam vel Antium vel Circeios.especially as I have doubts as to whether you may get this letter. For it is uncertain whether the messenger may see you. I am looking for a letter from you very eagerly.XCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 5 or 6,B.C.44What an affectionate letter from Brutus! And what hard luck that you cannot go to him! But what am I to say? That they should accept the other party's favours? That were the depth of shame. That they should try some new move? They dare not, and now they cannot. Well, suppose I advise them to keep quiet and they do, who can guarantee their safety? Indeed, if anything unpleasant happens to Decimus, what sort of life shall we lead, even if no one molests us? It is a sad disgrace not to preside at the games.[251]Fancy putting the burden of the corn-supply on them! What is this but promotion downwards,[252]and what state office is more contemptible? To give advice in such matters is certainly quite unsafe, even for those who give it. If I were doing good, I might overlook that; but why should I put my foot in it to no purpose? Since he is following his mother's advice, or rather her supplications, why should I interfere? However, I will consider what kind of letter I can write, for I must give some answer. So I will write at once either to Antium or to Circeii.251.Brutus aspraetor urbanusought to have presided at the Ludi Apollinares, but fearing to go to Rome he left it to a colleague Gaius Antonius.252.The banishment of Dion from Syracuse by the younger Dionysius under the pretext of an embassy seems to have passed into a proverb in this sense.
320quod scriberem, nihil erat eoque minus, quod dubitabam, tu has ipsas litteras essesne accepturus. Erat enim incertum, visurusne te esset tabellarius. Ego tuas litteras vehementer exspecto.XCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano Non. Iun. aut postridie a. 710O Bruti amanter scriptas litteras! o iniquum tuum tempus, qui ad eum ire non possis! Ego autem quid scribam? ut beneficio istorum utantur? Quid turpius? Ut moliantur aliquid? Nec audent nec iam possunt. Age, quiescant auctoribus nobis; quis incolumitatem praestat? Si vero aliquid de Decimo gravius, quae nostris vita, etiamsi nemo molestus sit? ludos vero non facere! quid foedius? frumentum imponere! quae est alia Dionis legatio aut quod munus in re publica sordidius? Prorsus quidem consilia tali in re ne iis quidem tuta sunt, qui dant; sed possim id neglegere proficiens; frustra vero qui ingrediar? Matris consilio cum utatur vel etiam precibus, quid me interponam? Sed tamen cogitabo, quo genere utar litterarum; nam silere non possum. Statim igitur mittam vel Antium vel Circeios.
320quod scriberem, nihil erat eoque minus, quod dubitabam, tu has ipsas litteras essesne accepturus. Erat enim incertum, visurusne te esset tabellarius. Ego tuas litteras vehementer exspecto.
Scr. in Tusculano Non. Iun. aut postridie a. 710
O Bruti amanter scriptas litteras! o iniquum tuum tempus, qui ad eum ire non possis! Ego autem quid scribam? ut beneficio istorum utantur? Quid turpius? Ut moliantur aliquid? Nec audent nec iam possunt. Age, quiescant auctoribus nobis; quis incolumitatem praestat? Si vero aliquid de Decimo gravius, quae nostris vita, etiamsi nemo molestus sit? ludos vero non facere! quid foedius? frumentum imponere! quae est alia Dionis legatio aut quod munus in re publica sordidius? Prorsus quidem consilia tali in re ne iis quidem tuta sunt, qui dant; sed possim id neglegere proficiens; frustra vero qui ingrediar? Matris consilio cum utatur vel etiam precibus, quid me interponam? Sed tamen cogitabo, quo genere utar litterarum; nam silere non possum. Statim igitur mittam vel Antium vel Circeios.
especially as I have doubts as to whether you may get this letter. For it is uncertain whether the messenger may see you. I am looking for a letter from you very eagerly.XCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 5 or 6,B.C.44What an affectionate letter from Brutus! And what hard luck that you cannot go to him! But what am I to say? That they should accept the other party's favours? That were the depth of shame. That they should try some new move? They dare not, and now they cannot. Well, suppose I advise them to keep quiet and they do, who can guarantee their safety? Indeed, if anything unpleasant happens to Decimus, what sort of life shall we lead, even if no one molests us? It is a sad disgrace not to preside at the games.[251]Fancy putting the burden of the corn-supply on them! What is this but promotion downwards,[252]and what state office is more contemptible? To give advice in such matters is certainly quite unsafe, even for those who give it. If I were doing good, I might overlook that; but why should I put my foot in it to no purpose? Since he is following his mother's advice, or rather her supplications, why should I interfere? However, I will consider what kind of letter I can write, for I must give some answer. So I will write at once either to Antium or to Circeii.251.Brutus aspraetor urbanusought to have presided at the Ludi Apollinares, but fearing to go to Rome he left it to a colleague Gaius Antonius.252.The banishment of Dion from Syracuse by the younger Dionysius under the pretext of an embassy seems to have passed into a proverb in this sense.
especially as I have doubts as to whether you may get this letter. For it is uncertain whether the messenger may see you. I am looking for a letter from you very eagerly.
Tusculum, June 5 or 6,B.C.44
Tusculum, June 5 or 6,B.C.44
What an affectionate letter from Brutus! And what hard luck that you cannot go to him! But what am I to say? That they should accept the other party's favours? That were the depth of shame. That they should try some new move? They dare not, and now they cannot. Well, suppose I advise them to keep quiet and they do, who can guarantee their safety? Indeed, if anything unpleasant happens to Decimus, what sort of life shall we lead, even if no one molests us? It is a sad disgrace not to preside at the games.[251]Fancy putting the burden of the corn-supply on them! What is this but promotion downwards,[252]and what state office is more contemptible? To give advice in such matters is certainly quite unsafe, even for those who give it. If I were doing good, I might overlook that; but why should I put my foot in it to no purpose? Since he is following his mother's advice, or rather her supplications, why should I interfere? However, I will consider what kind of letter I can write, for I must give some answer. So I will write at once either to Antium or to Circeii.
251.Brutus aspraetor urbanusought to have presided at the Ludi Apollinares, but fearing to go to Rome he left it to a colleague Gaius Antonius.
251.Brutus aspraetor urbanusought to have presided at the Ludi Apollinares, but fearing to go to Rome he left it to a colleague Gaius Antonius.
252.The banishment of Dion from Syracuse by the younger Dionysius under the pretext of an embassy seems to have passed into a proverb in this sense.
252.The banishment of Dion from Syracuse by the younger Dionysius under the pretext of an embassy seems to have passed into a proverb in this sense.
322XICICERO ATTICO SAL.Scr. in Antiati a. d. VI Id. Iun a. 710Antium veni a. d.VIIdus. Bruto iucundus noster adventus. Deinde multis audientibus, Servilia, Tertulla, Porcia, quaerere, quid placeret. Aderat etiam Favonius. Ego, quod eram meditatus in via, suadere, ut uteretur Asiatica curatione frumenti; nihil esse iam reliqui, quod ageremus, nisi ut salvus esset; in eo etiam ipsi rei publicae esse praesidium. Quam orationem cum ingressus essem, Cassius intervenit. Ego eadem illa repetivi. Hoc loco fortibus sane oculis Cassius (Martem spirare diceres) se in Siciliam non iturum. "Egone ut beneficium accepissem contumeliam?" "Quid ergo agis?" inquam. At ille in Achaiam se iturum. "Quid tu," inquam, "Brute?" "Romam," inquit, "si tibi videtur." "Mihi vero minime; tuto enim non eris." "Quid? si possem esse, placeretne?" "Atque ut omnino neque nunc neque ex praetura in provinciam ires; sed auctor non sum, ut te urbi committas." Dicebam ea, quae tibi profecto in mentem veniunt, cur non esset tuto futurus. Multo inde sermone querebantur, atque id quidem Cassius maxime, amissas occasiones Decimumque graviter accusabant. Ego negabam oportere praeterita, adsentiebar tamen. Cumque ingressus essem dicere, quid oportuisset, nec vero quicquam novi, sed ea,XICICERO TO ATTICUS, GREETING.Antium, June 8,B.C.44I reached Antium on the 8th. Brutus was very glad to see me. Then before Servilia, Tertulla, Porcia,[253]and a lot of others, he asked me for my opinion. Favonius was present too. I had made up my mind on the journey, and advised him to accept the control of the corn supply from Asia: there was nothing else for us to do now except to keep him out of danger: by so doing we should have some safeguard for the republic too. When I was in the midst of my speech, in came Cassius. I said the same over again. Whereupon Cassius, with flashing eyes and fairly breathing war, declared he would not go to Sicily. "Am I to take an insult like a favour?" "What will you do then?" I asked; and he said he would go to Achaia. "What of you, Brutus," I said. "To Rome," he answered, "if you think I ought." "I don't think so at all, for you won't be safe." "Well, if it were possible to be there in safety, would you approve?" "Yes, I would rather you did not go to a province either now or after your praetorship; but I don't advise you to trust yourself in Rome." I gave him the reasons that will occur to you, why it would not be safe. Then they kept on bewailing the chances that had been let slip, especially Cassius, and they complained bitterly of Decimus. I said they ought not to harp on the past, but I agreed with them. When I had gone on to explain what ought to have been done, saying nothing new, but what everybody is saying daily,253.Respectively mother, half-sister, and second wife of Brutus.
322XICICERO ATTICO SAL.Scr. in Antiati a. d. VI Id. Iun a. 710Antium veni a. d.VIIdus. Bruto iucundus noster adventus. Deinde multis audientibus, Servilia, Tertulla, Porcia, quaerere, quid placeret. Aderat etiam Favonius. Ego, quod eram meditatus in via, suadere, ut uteretur Asiatica curatione frumenti; nihil esse iam reliqui, quod ageremus, nisi ut salvus esset; in eo etiam ipsi rei publicae esse praesidium. Quam orationem cum ingressus essem, Cassius intervenit. Ego eadem illa repetivi. Hoc loco fortibus sane oculis Cassius (Martem spirare diceres) se in Siciliam non iturum. "Egone ut beneficium accepissem contumeliam?" "Quid ergo agis?" inquam. At ille in Achaiam se iturum. "Quid tu," inquam, "Brute?" "Romam," inquit, "si tibi videtur." "Mihi vero minime; tuto enim non eris." "Quid? si possem esse, placeretne?" "Atque ut omnino neque nunc neque ex praetura in provinciam ires; sed auctor non sum, ut te urbi committas." Dicebam ea, quae tibi profecto in mentem veniunt, cur non esset tuto futurus. Multo inde sermone querebantur, atque id quidem Cassius maxime, amissas occasiones Decimumque graviter accusabant. Ego negabam oportere praeterita, adsentiebar tamen. Cumque ingressus essem dicere, quid oportuisset, nec vero quicquam novi, sed ea,
322XICICERO ATTICO SAL.
Scr. in Antiati a. d. VI Id. Iun a. 710
Antium veni a. d.VIIdus. Bruto iucundus noster adventus. Deinde multis audientibus, Servilia, Tertulla, Porcia, quaerere, quid placeret. Aderat etiam Favonius. Ego, quod eram meditatus in via, suadere, ut uteretur Asiatica curatione frumenti; nihil esse iam reliqui, quod ageremus, nisi ut salvus esset; in eo etiam ipsi rei publicae esse praesidium. Quam orationem cum ingressus essem, Cassius intervenit. Ego eadem illa repetivi. Hoc loco fortibus sane oculis Cassius (Martem spirare diceres) se in Siciliam non iturum. "Egone ut beneficium accepissem contumeliam?" "Quid ergo agis?" inquam. At ille in Achaiam se iturum. "Quid tu," inquam, "Brute?" "Romam," inquit, "si tibi videtur." "Mihi vero minime; tuto enim non eris." "Quid? si possem esse, placeretne?" "Atque ut omnino neque nunc neque ex praetura in provinciam ires; sed auctor non sum, ut te urbi committas." Dicebam ea, quae tibi profecto in mentem veniunt, cur non esset tuto futurus. Multo inde sermone querebantur, atque id quidem Cassius maxime, amissas occasiones Decimumque graviter accusabant. Ego negabam oportere praeterita, adsentiebar tamen. Cumque ingressus essem dicere, quid oportuisset, nec vero quicquam novi, sed ea,
XICICERO TO ATTICUS, GREETING.Antium, June 8,B.C.44I reached Antium on the 8th. Brutus was very glad to see me. Then before Servilia, Tertulla, Porcia,[253]and a lot of others, he asked me for my opinion. Favonius was present too. I had made up my mind on the journey, and advised him to accept the control of the corn supply from Asia: there was nothing else for us to do now except to keep him out of danger: by so doing we should have some safeguard for the republic too. When I was in the midst of my speech, in came Cassius. I said the same over again. Whereupon Cassius, with flashing eyes and fairly breathing war, declared he would not go to Sicily. "Am I to take an insult like a favour?" "What will you do then?" I asked; and he said he would go to Achaia. "What of you, Brutus," I said. "To Rome," he answered, "if you think I ought." "I don't think so at all, for you won't be safe." "Well, if it were possible to be there in safety, would you approve?" "Yes, I would rather you did not go to a province either now or after your praetorship; but I don't advise you to trust yourself in Rome." I gave him the reasons that will occur to you, why it would not be safe. Then they kept on bewailing the chances that had been let slip, especially Cassius, and they complained bitterly of Decimus. I said they ought not to harp on the past, but I agreed with them. When I had gone on to explain what ought to have been done, saying nothing new, but what everybody is saying daily,253.Respectively mother, half-sister, and second wife of Brutus.
XICICERO TO ATTICUS, GREETING.
Antium, June 8,B.C.44
Antium, June 8,B.C.44
I reached Antium on the 8th. Brutus was very glad to see me. Then before Servilia, Tertulla, Porcia,[253]and a lot of others, he asked me for my opinion. Favonius was present too. I had made up my mind on the journey, and advised him to accept the control of the corn supply from Asia: there was nothing else for us to do now except to keep him out of danger: by so doing we should have some safeguard for the republic too. When I was in the midst of my speech, in came Cassius. I said the same over again. Whereupon Cassius, with flashing eyes and fairly breathing war, declared he would not go to Sicily. "Am I to take an insult like a favour?" "What will you do then?" I asked; and he said he would go to Achaia. "What of you, Brutus," I said. "To Rome," he answered, "if you think I ought." "I don't think so at all, for you won't be safe." "Well, if it were possible to be there in safety, would you approve?" "Yes, I would rather you did not go to a province either now or after your praetorship; but I don't advise you to trust yourself in Rome." I gave him the reasons that will occur to you, why it would not be safe. Then they kept on bewailing the chances that had been let slip, especially Cassius, and they complained bitterly of Decimus. I said they ought not to harp on the past, but I agreed with them. When I had gone on to explain what ought to have been done, saying nothing new, but what everybody is saying daily,
253.Respectively mother, half-sister, and second wife of Brutus.
253.Respectively mother, half-sister, and second wife of Brutus.
324quae cotidie omnes, nec tamen illum locum attingerem, quemquam praeterea oportuisse tangi, sed senatum vocari, populum ardentem studio vehementius incitari, totam suscipi rem publicam, exclamat tua familiaris: "Hoc vero neminem umquam audivi!" Ego repressi. Sed et Cassius mihi videbatur iturus (etenim Servilia pollicebatur se curaturam, ut illa frumenti curatio de senatus consulto tolleretur), et noster cito deiectus est de illo inani sermone quo Romae[254]velle esse dixerat. Constituit igitur, ut ludi absente se fierent suo nomine. Proficisci autem mihi in Asiam videbatur ab Antio velle. Ne multa, nihil me in illo itinere praeter conscientiam meam delectavit. Non enim fuit committendum, ut ille ex Italia, priusquam a me conventus esset, discederet. Hoc dempto munere amoris atque officii sequebatur, ut mecum ipse:254.quo Romaeadded by Tyrrell."Ἡ δεῦÏ' á½Î´ÏŒÏ‚ σοι τί δÏναται νῦν, θεοπÏόπε;"Prorsus dissolutum offendi navigium vel potius dissipatum. Nihil consilio, nihil ratione, nihil ordine. Itaque, etsi ne antea quidem dubitavi, tamen nunc eo minus evolare hinc idque quam primum,"ubi nec Pélopidarum fácta neque famam aúdiam."Et heus tu! ne forte sis nescius, Dolabella me sibi legavit a. d.IIIINonas. Id mihi heri vesperi nuntiatumand not touching on the point as to whether anyone else ought to have been attacked, but saying that the Senate ought to have been called, the people in their violent excitement ought to have been roused to fury, and the whole conduct of affairs taken over by them, your friend Servilia exclaimed: "That I never heard anyone...." I interrupted her. But I think Cassius will go (for Servilia promises she will see that that appointment to the corn-supply shall be withdrawn from the senatorial decree): and our friend soon gave up his silly talk of wanting to go to Rome. So he has made up his mind that the games may be held in his absence under his name. I fancy, however, he wants to set out for Asia from Antium. To cut the matter short, I got nothing that satisfied me out of that journey except the satisfaction to my conscience. For I could not allow him to leave Italy before I had met him. Save for fulfilling the duty I owed to our affection, I could not help asking myself:"What makest thou with thy journey hither, seer?"[255]255.The author of this line, which is quoted again inAtt.XVI.6, is unknown.In fact I found a ship breaking up, or rather already in wreckage. No plan, no reason, no system. So, although I had no doubt even before, now I have still less that I must fly away from here as fast as possible,"Where I may hear no bruit of Pelops' sons."[256]256.From thePelopsof Accius.And listen to this, if you have not heard it before: Dolabella has made me one of his legates on the 2nd of June. That I was told yesterday evening.
324quae cotidie omnes, nec tamen illum locum attingerem, quemquam praeterea oportuisse tangi, sed senatum vocari, populum ardentem studio vehementius incitari, totam suscipi rem publicam, exclamat tua familiaris: "Hoc vero neminem umquam audivi!" Ego repressi. Sed et Cassius mihi videbatur iturus (etenim Servilia pollicebatur se curaturam, ut illa frumenti curatio de senatus consulto tolleretur), et noster cito deiectus est de illo inani sermone quo Romae[254]velle esse dixerat. Constituit igitur, ut ludi absente se fierent suo nomine. Proficisci autem mihi in Asiam videbatur ab Antio velle. Ne multa, nihil me in illo itinere praeter conscientiam meam delectavit. Non enim fuit committendum, ut ille ex Italia, priusquam a me conventus esset, discederet. Hoc dempto munere amoris atque officii sequebatur, ut mecum ipse:254.quo Romaeadded by Tyrrell."Ἡ δεῦÏ' á½Î´ÏŒÏ‚ σοι τί δÏναται νῦν, θεοπÏόπε;"Prorsus dissolutum offendi navigium vel potius dissipatum. Nihil consilio, nihil ratione, nihil ordine. Itaque, etsi ne antea quidem dubitavi, tamen nunc eo minus evolare hinc idque quam primum,"ubi nec Pélopidarum fácta neque famam aúdiam."Et heus tu! ne forte sis nescius, Dolabella me sibi legavit a. d.IIIINonas. Id mihi heri vesperi nuntiatum
324quae cotidie omnes, nec tamen illum locum attingerem, quemquam praeterea oportuisse tangi, sed senatum vocari, populum ardentem studio vehementius incitari, totam suscipi rem publicam, exclamat tua familiaris: "Hoc vero neminem umquam audivi!" Ego repressi. Sed et Cassius mihi videbatur iturus (etenim Servilia pollicebatur se curaturam, ut illa frumenti curatio de senatus consulto tolleretur), et noster cito deiectus est de illo inani sermone quo Romae[254]velle esse dixerat. Constituit igitur, ut ludi absente se fierent suo nomine. Proficisci autem mihi in Asiam videbatur ab Antio velle. Ne multa, nihil me in illo itinere praeter conscientiam meam delectavit. Non enim fuit committendum, ut ille ex Italia, priusquam a me conventus esset, discederet. Hoc dempto munere amoris atque officii sequebatur, ut mecum ipse:
254.quo Romaeadded by Tyrrell.
254.quo Romaeadded by Tyrrell.
"Ἡ δεῦÏ' á½Î´ÏŒÏ‚ σοι τί δÏναται νῦν, θεοπÏόπε;"
"Ἡ δεῦÏ' á½Î´ÏŒÏ‚ σοι τί δÏναται νῦν, θεοπÏόπε;"
"Ἡ δεῦÏ' á½Î´ÏŒÏ‚ σοι τί δÏναται νῦν, θεοπÏόπε;"
Prorsus dissolutum offendi navigium vel potius dissipatum. Nihil consilio, nihil ratione, nihil ordine. Itaque, etsi ne antea quidem dubitavi, tamen nunc eo minus evolare hinc idque quam primum,
"ubi nec Pélopidarum fácta neque famam aúdiam."
"ubi nec Pélopidarum fácta neque famam aúdiam."
"ubi nec Pélopidarum fácta neque famam aúdiam."
Et heus tu! ne forte sis nescius, Dolabella me sibi legavit a. d.IIIINonas. Id mihi heri vesperi nuntiatum
and not touching on the point as to whether anyone else ought to have been attacked, but saying that the Senate ought to have been called, the people in their violent excitement ought to have been roused to fury, and the whole conduct of affairs taken over by them, your friend Servilia exclaimed: "That I never heard anyone...." I interrupted her. But I think Cassius will go (for Servilia promises she will see that that appointment to the corn-supply shall be withdrawn from the senatorial decree): and our friend soon gave up his silly talk of wanting to go to Rome. So he has made up his mind that the games may be held in his absence under his name. I fancy, however, he wants to set out for Asia from Antium. To cut the matter short, I got nothing that satisfied me out of that journey except the satisfaction to my conscience. For I could not allow him to leave Italy before I had met him. Save for fulfilling the duty I owed to our affection, I could not help asking myself:"What makest thou with thy journey hither, seer?"[255]255.The author of this line, which is quoted again inAtt.XVI.6, is unknown.In fact I found a ship breaking up, or rather already in wreckage. No plan, no reason, no system. So, although I had no doubt even before, now I have still less that I must fly away from here as fast as possible,"Where I may hear no bruit of Pelops' sons."[256]256.From thePelopsof Accius.And listen to this, if you have not heard it before: Dolabella has made me one of his legates on the 2nd of June. That I was told yesterday evening.
and not touching on the point as to whether anyone else ought to have been attacked, but saying that the Senate ought to have been called, the people in their violent excitement ought to have been roused to fury, and the whole conduct of affairs taken over by them, your friend Servilia exclaimed: "That I never heard anyone...." I interrupted her. But I think Cassius will go (for Servilia promises she will see that that appointment to the corn-supply shall be withdrawn from the senatorial decree): and our friend soon gave up his silly talk of wanting to go to Rome. So he has made up his mind that the games may be held in his absence under his name. I fancy, however, he wants to set out for Asia from Antium. To cut the matter short, I got nothing that satisfied me out of that journey except the satisfaction to my conscience. For I could not allow him to leave Italy before I had met him. Save for fulfilling the duty I owed to our affection, I could not help asking myself:
"What makest thou with thy journey hither, seer?"[255]
255.The author of this line, which is quoted again inAtt.XVI.6, is unknown.
255.The author of this line, which is quoted again inAtt.XVI.6, is unknown.
In fact I found a ship breaking up, or rather already in wreckage. No plan, no reason, no system. So, although I had no doubt even before, now I have still less that I must fly away from here as fast as possible,
"Where I may hear no bruit of Pelops' sons."[256]
"Where I may hear no bruit of Pelops' sons."[256]
"Where I may hear no bruit of Pelops' sons."[256]
256.From thePelopsof Accius.
256.From thePelopsof Accius.
And listen to this, if you have not heard it before: Dolabella has made me one of his legates on the 2nd of June. That I was told yesterday evening.