404XCICERO ATTICO SAL.Scr. in Sinuessano VI Id. Nov. a. 710VIIId. veni ad me in Sinuessanum. Eodem die vulgo loquebantur Antonium mansurum esse Casilini. Itaque mutavi consilium; statueram enim recta Appia Romam. Facile me ille esset adsecutus. Aiunt enim eum Caesarina uti celeritate. Verti igitur me a Menturnis Arpinum versus. Constitueram, utVIdus aut Aquini manerem aut in Arcano. Nunc, mi Attice, tota mente incumbe in hanc curam; magna enim res est. Tria sunt autem, maneamne Arpini an propius accedam an veniam Romam. Quod censueris, faciam. Sed quam primum. Avide exspecto tuas litteras.VIIdus mane in Sinuessano.XICICERO ATTICO SAL.Scr. in Puteolano Non. Nov. a. 710Iliad, xx. 308Nonis accepi a te duas epistulas, quarum alteram Kal. dederas, alteram pridie. Igitur prius ad superiorem. Nostrum opus tibi probari laetor; ex quo ἄνθη ipsa posuisti. Quae mihi florentiora sunt visa tuo iudicio; cerulas enim tuas miniatulas illas extimescebam. De Sicca ita est, ut scribis: ab[318]asta ea aegre me tenui. Itaque perstringam sine ulla contumelia Siccae aut Septimiae, tantum ut sciant "παῖδες παίδων"318.abadded by Reid: asta (=hasta, sensu obscoeno; cf.Priapea, 43, 1).XCICERO TO ATTICUS, GREETING.Sinuessa, Nov. 8,B.C.44On the 7th I reached my house at Sinuessa, and on that day it was generally said that Antony was going to stay at Casilinum. So I changed my plan, for I had intended to go straight on by the Appian way to Rome. He would easily have caught me up, for they say he travels as fast as Caesar. So from Menturnae I am turning off towards Arpinum, and I have made up my mind to stay at Aquinum or in Arcanum on the 9th. Now, my dear Atticus, throw yourself heart and soul into this question, for it is an important matter. There are three things open to me: to stay at Arpinum, to come nearer to Rome, or to go to Rome. What you advise, I will do? But answer at once. I am eagerly expecting a letter from you. Sinuessa, Nov. 8 in the morning.XICICERO TO ATTICUS, GREETING.Puteoli, Nov. 5,B.C.44On the 5th I received two letters from you, one dated the first, the other a day earlier. So I am answering the earlier first. I am glad you like my book, from which you quoted the very gems; and they seemed to me all the more sparkling for your judgment on them. For I was afraid of those red pencils[319]of yours. As for Sicca, it is as you say: I could hardly hold myself in about Antony's lust. So I will touch on it lightly without any opprobrium for Sicca and Septimia, and only let our children's319.Cf.Att.XV.14, 4.
404XCICERO ATTICO SAL.Scr. in Sinuessano VI Id. Nov. a. 710VIIId. veni ad me in Sinuessanum. Eodem die vulgo loquebantur Antonium mansurum esse Casilini. Itaque mutavi consilium; statueram enim recta Appia Romam. Facile me ille esset adsecutus. Aiunt enim eum Caesarina uti celeritate. Verti igitur me a Menturnis Arpinum versus. Constitueram, utVIdus aut Aquini manerem aut in Arcano. Nunc, mi Attice, tota mente incumbe in hanc curam; magna enim res est. Tria sunt autem, maneamne Arpini an propius accedam an veniam Romam. Quod censueris, faciam. Sed quam primum. Avide exspecto tuas litteras.VIIdus mane in Sinuessano.XICICERO ATTICO SAL.Scr. in Puteolano Non. Nov. a. 710Iliad, xx. 308Nonis accepi a te duas epistulas, quarum alteram Kal. dederas, alteram pridie. Igitur prius ad superiorem. Nostrum opus tibi probari laetor; ex quo ἄνθη ipsa posuisti. Quae mihi florentiora sunt visa tuo iudicio; cerulas enim tuas miniatulas illas extimescebam. De Sicca ita est, ut scribis: ab[318]asta ea aegre me tenui. Itaque perstringam sine ulla contumelia Siccae aut Septimiae, tantum ut sciant "παῖδες παίδων"318.abadded by Reid: asta (=hasta, sensu obscoeno; cf.Priapea, 43, 1).
404XCICERO ATTICO SAL.
Scr. in Sinuessano VI Id. Nov. a. 710
VIIId. veni ad me in Sinuessanum. Eodem die vulgo loquebantur Antonium mansurum esse Casilini. Itaque mutavi consilium; statueram enim recta Appia Romam. Facile me ille esset adsecutus. Aiunt enim eum Caesarina uti celeritate. Verti igitur me a Menturnis Arpinum versus. Constitueram, utVIdus aut Aquini manerem aut in Arcano. Nunc, mi Attice, tota mente incumbe in hanc curam; magna enim res est. Tria sunt autem, maneamne Arpini an propius accedam an veniam Romam. Quod censueris, faciam. Sed quam primum. Avide exspecto tuas litteras.VIIdus mane in Sinuessano.
Scr. in Puteolano Non. Nov. a. 710
Iliad, xx. 308
Nonis accepi a te duas epistulas, quarum alteram Kal. dederas, alteram pridie. Igitur prius ad superiorem. Nostrum opus tibi probari laetor; ex quo ἄνθη ipsa posuisti. Quae mihi florentiora sunt visa tuo iudicio; cerulas enim tuas miniatulas illas extimescebam. De Sicca ita est, ut scribis: ab[318]asta ea aegre me tenui. Itaque perstringam sine ulla contumelia Siccae aut Septimiae, tantum ut sciant "παῖδες παίδων"
318.abadded by Reid: asta (=hasta, sensu obscoeno; cf.Priapea, 43, 1).
318.abadded by Reid: asta (=hasta, sensu obscoeno; cf.Priapea, 43, 1).
XCICERO TO ATTICUS, GREETING.Sinuessa, Nov. 8,B.C.44On the 7th I reached my house at Sinuessa, and on that day it was generally said that Antony was going to stay at Casilinum. So I changed my plan, for I had intended to go straight on by the Appian way to Rome. He would easily have caught me up, for they say he travels as fast as Caesar. So from Menturnae I am turning off towards Arpinum, and I have made up my mind to stay at Aquinum or in Arcanum on the 9th. Now, my dear Atticus, throw yourself heart and soul into this question, for it is an important matter. There are three things open to me: to stay at Arpinum, to come nearer to Rome, or to go to Rome. What you advise, I will do? But answer at once. I am eagerly expecting a letter from you. Sinuessa, Nov. 8 in the morning.XICICERO TO ATTICUS, GREETING.Puteoli, Nov. 5,B.C.44On the 5th I received two letters from you, one dated the first, the other a day earlier. So I am answering the earlier first. I am glad you like my book, from which you quoted the very gems; and they seemed to me all the more sparkling for your judgment on them. For I was afraid of those red pencils[319]of yours. As for Sicca, it is as you say: I could hardly hold myself in about Antony's lust. So I will touch on it lightly without any opprobrium for Sicca and Septimia, and only let our children's319.Cf.Att.XV.14, 4.
XCICERO TO ATTICUS, GREETING.
Sinuessa, Nov. 8,B.C.44
Sinuessa, Nov. 8,B.C.44
On the 7th I reached my house at Sinuessa, and on that day it was generally said that Antony was going to stay at Casilinum. So I changed my plan, for I had intended to go straight on by the Appian way to Rome. He would easily have caught me up, for they say he travels as fast as Caesar. So from Menturnae I am turning off towards Arpinum, and I have made up my mind to stay at Aquinum or in Arcanum on the 9th. Now, my dear Atticus, throw yourself heart and soul into this question, for it is an important matter. There are three things open to me: to stay at Arpinum, to come nearer to Rome, or to go to Rome. What you advise, I will do? But answer at once. I am eagerly expecting a letter from you. Sinuessa, Nov. 8 in the morning.
Puteoli, Nov. 5,B.C.44
Puteoli, Nov. 5,B.C.44
On the 5th I received two letters from you, one dated the first, the other a day earlier. So I am answering the earlier first. I am glad you like my book, from which you quoted the very gems; and they seemed to me all the more sparkling for your judgment on them. For I was afraid of those red pencils[319]of yours. As for Sicca, it is as you say: I could hardly hold myself in about Antony's lust. So I will touch on it lightly without any opprobrium for Sicca and Septimia, and only let our children's
319.Cf.Att.XV.14, 4.
319.Cf.Att.XV.14, 4.
406sine φαλλῷ Luciliano eum ex C. Fadi filia liberos habuisse. Atque utinam eum diem videam, cum ista oratio ita libere vagetur, ut etiam in Siccae domum introeat! Sed "illo tempore opus est, quod fuit illisIIIviris." Moriar, nisi facete! Tu vero leges Sexto eiusque iudicium mihi perscribes. "Εἷς ἐμοὶ μύριοι." Caleni interventum et Calvenae cavebis.Quod vereris, ne ἀδόλεσχος mihi tu, quis minus? Cui, ut Aristophani Archilochi iambus, sic epistula tua longissima quaeque optima videtur. Quod me admones, tu vero etiamsi reprenderes, non modo facile paterer, sed etiam laetarer, quippe cum in reprensione sit prudentia cum εὐμενεία. Ita libenter ea corrigam, quae a te animadversa sunt, "eodem iure quo Rubriana" potius quam "quo Scipionis," et de laudibus Dolabellae deruam cumulum. Ac tamen est isto loco bella, ut mihi videtur, εἰρωνεία, quod eum ter contra cives in acie. Illud etiam malo: "indignissimum est hunc vivere" quam "quid indignius?" Πεπλογραφίαν Varronis tibi probari non moleste fero;children know, without taking Lucilian licence, that Antony had children by a daughter of Fadius. I only wish I could see the day when my secondPhilippiccould be sufficiently freely circulated to enter even Sicca's door. "But we want back the days of freedom under the triumvirs."[320]Upon my life that was a neat touch of yours. Please read my book to Sextus and let me know his opinion. I would take his word against all the world. Keep your eyes open for the appearance of Calenus and Calvena.320.The point of this sentence is not obvious. The translation follows Watson, who suggests that the pleasantry lies in calling the days of the triumvirate free in comparison with the date at which Cicero was writing. Other suggestions are (a) that there is a play on the triumvirate and the fact that Caesar and Pompey each had three wives; (b) that Septimia had three husbands; or (c) that it refers to some earlier date, possibly Cicero's consulate, when Fadia had three lovers. (Cf. Gurlitt, inPhilologus,LVII.(1898) pp. 403-8).You fear I may think you a gas-bag. Who is less of one? I am like Aristophanes[321]with Archilochus' iambics—the longest letter of yours ever seems the best to me. As for your giving me advice, why, if you found fault with me, I should not only put up with it cheerfully, but even be glad of it, since in your fault-finding there is both wisdom and kindly purpose. So I will willingly correct the point you mention, and write "by the same right as you did the property of Rubrius" instead of "the property of Scipio";[322]and I will take the pinnacle off my praises of Dolabella. And yet to my thinking there is fine irony in the passage where I say he had thrice stood up in arms against his fellow-citizens.[323]Again I prefer your "it is most unjust that such a man should live" to "what can be more unjust?"[324]I am not sorry to hear you praise thePeplographia[325]321.The Alexandrine grammarian, not the comic poet.322.2Phil.103, where Cicero accuses Antony of obtaining possession of property by underhand means.323.2Phil.75, with Caesar in Thessaly, Africa, and Spain.324.2Phil.86. But the original reading is still found in our MSS.325.A "book of worthies," so-called from the sacred robe, embroidered with mythological and historical figures, offered once a year to Athene at Athens. The book was possibly identical with that generally known as theHebdomades sive Imagines, but that is doubtful.
406sine φαλλῷ Luciliano eum ex C. Fadi filia liberos habuisse. Atque utinam eum diem videam, cum ista oratio ita libere vagetur, ut etiam in Siccae domum introeat! Sed "illo tempore opus est, quod fuit illisIIIviris." Moriar, nisi facete! Tu vero leges Sexto eiusque iudicium mihi perscribes. "Εἷς ἐμοὶ μύριοι." Caleni interventum et Calvenae cavebis.Quod vereris, ne ἀδόλεσχος mihi tu, quis minus? Cui, ut Aristophani Archilochi iambus, sic epistula tua longissima quaeque optima videtur. Quod me admones, tu vero etiamsi reprenderes, non modo facile paterer, sed etiam laetarer, quippe cum in reprensione sit prudentia cum εὐμενεία. Ita libenter ea corrigam, quae a te animadversa sunt, "eodem iure quo Rubriana" potius quam "quo Scipionis," et de laudibus Dolabellae deruam cumulum. Ac tamen est isto loco bella, ut mihi videtur, εἰρωνεία, quod eum ter contra cives in acie. Illud etiam malo: "indignissimum est hunc vivere" quam "quid indignius?" Πεπλογραφίαν Varronis tibi probari non moleste fero;
406sine φαλλῷ Luciliano eum ex C. Fadi filia liberos habuisse. Atque utinam eum diem videam, cum ista oratio ita libere vagetur, ut etiam in Siccae domum introeat! Sed "illo tempore opus est, quod fuit illisIIIviris." Moriar, nisi facete! Tu vero leges Sexto eiusque iudicium mihi perscribes. "Εἷς ἐμοὶ μύριοι." Caleni interventum et Calvenae cavebis.
Quod vereris, ne ἀδόλεσχος mihi tu, quis minus? Cui, ut Aristophani Archilochi iambus, sic epistula tua longissima quaeque optima videtur. Quod me admones, tu vero etiamsi reprenderes, non modo facile paterer, sed etiam laetarer, quippe cum in reprensione sit prudentia cum εὐμενεία. Ita libenter ea corrigam, quae a te animadversa sunt, "eodem iure quo Rubriana" potius quam "quo Scipionis," et de laudibus Dolabellae deruam cumulum. Ac tamen est isto loco bella, ut mihi videtur, εἰρωνεία, quod eum ter contra cives in acie. Illud etiam malo: "indignissimum est hunc vivere" quam "quid indignius?" Πεπλογραφίαν Varronis tibi probari non moleste fero;
children know, without taking Lucilian licence, that Antony had children by a daughter of Fadius. I only wish I could see the day when my secondPhilippiccould be sufficiently freely circulated to enter even Sicca's door. "But we want back the days of freedom under the triumvirs."[320]Upon my life that was a neat touch of yours. Please read my book to Sextus and let me know his opinion. I would take his word against all the world. Keep your eyes open for the appearance of Calenus and Calvena.320.The point of this sentence is not obvious. The translation follows Watson, who suggests that the pleasantry lies in calling the days of the triumvirate free in comparison with the date at which Cicero was writing. Other suggestions are (a) that there is a play on the triumvirate and the fact that Caesar and Pompey each had three wives; (b) that Septimia had three husbands; or (c) that it refers to some earlier date, possibly Cicero's consulate, when Fadia had three lovers. (Cf. Gurlitt, inPhilologus,LVII.(1898) pp. 403-8).You fear I may think you a gas-bag. Who is less of one? I am like Aristophanes[321]with Archilochus' iambics—the longest letter of yours ever seems the best to me. As for your giving me advice, why, if you found fault with me, I should not only put up with it cheerfully, but even be glad of it, since in your fault-finding there is both wisdom and kindly purpose. So I will willingly correct the point you mention, and write "by the same right as you did the property of Rubrius" instead of "the property of Scipio";[322]and I will take the pinnacle off my praises of Dolabella. And yet to my thinking there is fine irony in the passage where I say he had thrice stood up in arms against his fellow-citizens.[323]Again I prefer your "it is most unjust that such a man should live" to "what can be more unjust?"[324]I am not sorry to hear you praise thePeplographia[325]321.The Alexandrine grammarian, not the comic poet.322.2Phil.103, where Cicero accuses Antony of obtaining possession of property by underhand means.323.2Phil.75, with Caesar in Thessaly, Africa, and Spain.324.2Phil.86. But the original reading is still found in our MSS.325.A "book of worthies," so-called from the sacred robe, embroidered with mythological and historical figures, offered once a year to Athene at Athens. The book was possibly identical with that generally known as theHebdomades sive Imagines, but that is doubtful.
children know, without taking Lucilian licence, that Antony had children by a daughter of Fadius. I only wish I could see the day when my secondPhilippiccould be sufficiently freely circulated to enter even Sicca's door. "But we want back the days of freedom under the triumvirs."[320]Upon my life that was a neat touch of yours. Please read my book to Sextus and let me know his opinion. I would take his word against all the world. Keep your eyes open for the appearance of Calenus and Calvena.
320.The point of this sentence is not obvious. The translation follows Watson, who suggests that the pleasantry lies in calling the days of the triumvirate free in comparison with the date at which Cicero was writing. Other suggestions are (a) that there is a play on the triumvirate and the fact that Caesar and Pompey each had three wives; (b) that Septimia had three husbands; or (c) that it refers to some earlier date, possibly Cicero's consulate, when Fadia had three lovers. (Cf. Gurlitt, inPhilologus,LVII.(1898) pp. 403-8).
320.The point of this sentence is not obvious. The translation follows Watson, who suggests that the pleasantry lies in calling the days of the triumvirate free in comparison with the date at which Cicero was writing. Other suggestions are (a) that there is a play on the triumvirate and the fact that Caesar and Pompey each had three wives; (b) that Septimia had three husbands; or (c) that it refers to some earlier date, possibly Cicero's consulate, when Fadia had three lovers. (Cf. Gurlitt, inPhilologus,LVII.(1898) pp. 403-8).
You fear I may think you a gas-bag. Who is less of one? I am like Aristophanes[321]with Archilochus' iambics—the longest letter of yours ever seems the best to me. As for your giving me advice, why, if you found fault with me, I should not only put up with it cheerfully, but even be glad of it, since in your fault-finding there is both wisdom and kindly purpose. So I will willingly correct the point you mention, and write "by the same right as you did the property of Rubrius" instead of "the property of Scipio";[322]and I will take the pinnacle off my praises of Dolabella. And yet to my thinking there is fine irony in the passage where I say he had thrice stood up in arms against his fellow-citizens.[323]Again I prefer your "it is most unjust that such a man should live" to "what can be more unjust?"[324]I am not sorry to hear you praise thePeplographia[325]
321.The Alexandrine grammarian, not the comic poet.
321.The Alexandrine grammarian, not the comic poet.
322.2Phil.103, where Cicero accuses Antony of obtaining possession of property by underhand means.
322.2Phil.103, where Cicero accuses Antony of obtaining possession of property by underhand means.
323.2Phil.75, with Caesar in Thessaly, Africa, and Spain.
323.2Phil.75, with Caesar in Thessaly, Africa, and Spain.
324.2Phil.86. But the original reading is still found in our MSS.
324.2Phil.86. But the original reading is still found in our MSS.
325.A "book of worthies," so-called from the sacred robe, embroidered with mythological and historical figures, offered once a year to Athene at Athens. The book was possibly identical with that generally known as theHebdomades sive Imagines, but that is doubtful.
325.A "book of worthies," so-called from the sacred robe, embroidered with mythological and historical figures, offered once a year to Athene at Athens. The book was possibly identical with that generally known as theHebdomades sive Imagines, but that is doubtful.
408a quo adhuc Ἡρακλείδειον illud non abstuli. Quod me hortaris ad scribendum, amice tu quidem, sed me scito agere nihil aliud. Gravedo tua mihi molesta est. Quaeso, adhibe, quam soles diligentiam. "O Tite" tibi prodesse laetor. "Anagnini" sunt Mustela ταξιάρχης et Laco, qui plurimum bibit. Librum, quem rogas, perpoliam et mittam.Haec ad posteriorem. "Τὰ περὶ τοῦ καθήκοντος," quatenus Panaetius, absolvi duobus. Illius tres sunt; sed, cum initio divisisset ita, tria genera exquirendi officii esse, unum, cum deliberemus, honestum an turpe sit, alterum, utile an inutile, tertium, cum haec inter se pugnare videantur, quo modo iudicandum sit, qualis causa Reguli, redire honestum, manere utile, de duobus primis praeclare disseruit, de tertio pollicetur se deinceps, sed nihil scripsit. Eum locum Posidonius persecutus est. Ego autem et eius librum accersivi et ad Athenodorum Calvum scripsi, ut ad me τὰ κεφάλαια mitteret; quae exspecto. Quem velim cohortere et roges, ut quam primum. In eo est περὶ τοῦ κατὰ περίστασιν καθήκοντος. Quod de inscriptione quaeris, non dubito, quin καθῆκον "officium" sit, nisi quid tu aliud; sed inscriptio plenior "de officiis." Προσφωνῶ autem Ciceroni filio. Visum est non ἀνοίκειον.of Varro; I have not yet managed to get the book in the style of Heracleides from him. You exhort me to go on writing. That is friendly of you; but let me tell you I do nothing else. I am sorry to hear of your cold. Please take as much care as usual of it. I am glad my bookOn Old Age[326]does you good. The "men of Anagnia"[327]are Mustela, the swashbuckler, and Laco, the champion toper. The book you ask for I will polish up and send.326.O Titeare the opening words of theDe Senectute.327.2Phil.106. The names have been inserted, as they are given in our MSS.Now for the second letter. TheDe Officiis, so far as Panaetius is concerned, I have finished in two books. He has three: but, though at the beginning he makes a three-fold division of cases in which duty has to be determined, one when the question is between right or wrong, another when it is between expediency and inexpediency, and the third, how we are to decide when it is a conflict between duty and expediency—for example, in Regulus' case to return would be right, to stay expedient—he treated of the first two brilliantly; the third he promises to add, but never wrote it. Posidonius took up that topic: but I have ordered his book and written to Athenodorus Calvus to send me an analysis of it, and that I am expecting. I wish you would spur him on and beg him to let me have it as soon as possible. In it duties under given circumstances are handled. As to your query about the title, I have no doubt that καθῆκον (duty) corresponds withofficium, unless you have any other suggestion to make. But the fuller title isDe Officiis. I am dedicating it to my son. It seems to me not inappropriate.
408a quo adhuc Ἡρακλείδειον illud non abstuli. Quod me hortaris ad scribendum, amice tu quidem, sed me scito agere nihil aliud. Gravedo tua mihi molesta est. Quaeso, adhibe, quam soles diligentiam. "O Tite" tibi prodesse laetor. "Anagnini" sunt Mustela ταξιάρχης et Laco, qui plurimum bibit. Librum, quem rogas, perpoliam et mittam.Haec ad posteriorem. "Τὰ περὶ τοῦ καθήκοντος," quatenus Panaetius, absolvi duobus. Illius tres sunt; sed, cum initio divisisset ita, tria genera exquirendi officii esse, unum, cum deliberemus, honestum an turpe sit, alterum, utile an inutile, tertium, cum haec inter se pugnare videantur, quo modo iudicandum sit, qualis causa Reguli, redire honestum, manere utile, de duobus primis praeclare disseruit, de tertio pollicetur se deinceps, sed nihil scripsit. Eum locum Posidonius persecutus est. Ego autem et eius librum accersivi et ad Athenodorum Calvum scripsi, ut ad me τὰ κεφάλαια mitteret; quae exspecto. Quem velim cohortere et roges, ut quam primum. In eo est περὶ τοῦ κατὰ περίστασιν καθήκοντος. Quod de inscriptione quaeris, non dubito, quin καθῆκον "officium" sit, nisi quid tu aliud; sed inscriptio plenior "de officiis." Προσφωνῶ autem Ciceroni filio. Visum est non ἀνοίκειον.
408a quo adhuc Ἡρακλείδειον illud non abstuli. Quod me hortaris ad scribendum, amice tu quidem, sed me scito agere nihil aliud. Gravedo tua mihi molesta est. Quaeso, adhibe, quam soles diligentiam. "O Tite" tibi prodesse laetor. "Anagnini" sunt Mustela ταξιάρχης et Laco, qui plurimum bibit. Librum, quem rogas, perpoliam et mittam.
Haec ad posteriorem. "Τὰ περὶ τοῦ καθήκοντος," quatenus Panaetius, absolvi duobus. Illius tres sunt; sed, cum initio divisisset ita, tria genera exquirendi officii esse, unum, cum deliberemus, honestum an turpe sit, alterum, utile an inutile, tertium, cum haec inter se pugnare videantur, quo modo iudicandum sit, qualis causa Reguli, redire honestum, manere utile, de duobus primis praeclare disseruit, de tertio pollicetur se deinceps, sed nihil scripsit. Eum locum Posidonius persecutus est. Ego autem et eius librum accersivi et ad Athenodorum Calvum scripsi, ut ad me τὰ κεφάλαια mitteret; quae exspecto. Quem velim cohortere et roges, ut quam primum. In eo est περὶ τοῦ κατὰ περίστασιν καθήκοντος. Quod de inscriptione quaeris, non dubito, quin καθῆκον "officium" sit, nisi quid tu aliud; sed inscriptio plenior "de officiis." Προσφωνῶ autem Ciceroni filio. Visum est non ἀνοίκειον.
of Varro; I have not yet managed to get the book in the style of Heracleides from him. You exhort me to go on writing. That is friendly of you; but let me tell you I do nothing else. I am sorry to hear of your cold. Please take as much care as usual of it. I am glad my bookOn Old Age[326]does you good. The "men of Anagnia"[327]are Mustela, the swashbuckler, and Laco, the champion toper. The book you ask for I will polish up and send.326.O Titeare the opening words of theDe Senectute.327.2Phil.106. The names have been inserted, as they are given in our MSS.Now for the second letter. TheDe Officiis, so far as Panaetius is concerned, I have finished in two books. He has three: but, though at the beginning he makes a three-fold division of cases in which duty has to be determined, one when the question is between right or wrong, another when it is between expediency and inexpediency, and the third, how we are to decide when it is a conflict between duty and expediency—for example, in Regulus' case to return would be right, to stay expedient—he treated of the first two brilliantly; the third he promises to add, but never wrote it. Posidonius took up that topic: but I have ordered his book and written to Athenodorus Calvus to send me an analysis of it, and that I am expecting. I wish you would spur him on and beg him to let me have it as soon as possible. In it duties under given circumstances are handled. As to your query about the title, I have no doubt that καθῆκον (duty) corresponds withofficium, unless you have any other suggestion to make. But the fuller title isDe Officiis. I am dedicating it to my son. It seems to me not inappropriate.
of Varro; I have not yet managed to get the book in the style of Heracleides from him. You exhort me to go on writing. That is friendly of you; but let me tell you I do nothing else. I am sorry to hear of your cold. Please take as much care as usual of it. I am glad my bookOn Old Age[326]does you good. The "men of Anagnia"[327]are Mustela, the swashbuckler, and Laco, the champion toper. The book you ask for I will polish up and send.
326.O Titeare the opening words of theDe Senectute.
326.O Titeare the opening words of theDe Senectute.
327.2Phil.106. The names have been inserted, as they are given in our MSS.
327.2Phil.106. The names have been inserted, as they are given in our MSS.
Now for the second letter. TheDe Officiis, so far as Panaetius is concerned, I have finished in two books. He has three: but, though at the beginning he makes a three-fold division of cases in which duty has to be determined, one when the question is between right or wrong, another when it is between expediency and inexpediency, and the third, how we are to decide when it is a conflict between duty and expediency—for example, in Regulus' case to return would be right, to stay expedient—he treated of the first two brilliantly; the third he promises to add, but never wrote it. Posidonius took up that topic: but I have ordered his book and written to Athenodorus Calvus to send me an analysis of it, and that I am expecting. I wish you would spur him on and beg him to let me have it as soon as possible. In it duties under given circumstances are handled. As to your query about the title, I have no doubt that καθῆκον (duty) corresponds withofficium, unless you have any other suggestion to make. But the fuller title isDe Officiis. I am dedicating it to my son. It seems to me not inappropriate.
410De Myrtilo dilucide. O quales tu semper istos! Itane? in D. Brutum? Di istis! Ego me, ut scripseram, in Pompeianum non abdidi, primo tempestatibus, quibus nil taetrius; deinde ab Octaviano cotidie litterae, ut negotium susciperem, Capuam venirem, iterum rem publicam servarem, Romam utique statim.Iliad, vii. 93"Αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι."Is tamen egit sane strenue et agit. Romam veniet cum manu magna, sed est plane puer. Putat senatum statim. Quis veniet? Si venerit, quis incertis rebus offendet Antonium? Kal. Ianuar. erit fortasse praesidio, aut quidem ante depugnabitur. Puero municipia mire favent. Iter enim faciens in Samnium venit Cales, mansit Teani. Mirifica ἀπάντησις et cohortatio. Hoc tu putares? Ob hoc ego citius Romam, quam constitueram. Simul et constituero, scribam.Etsi nondum stipulationes legeram (nec enim Eros venerat), tamen rem pridie Idus velim conficias. Epistulas Catinam, Tauromenium, Syracusas commodius mittere potero, si Valerius interpres ad me nomina gratiosorum scripserit. Alii enim sunt alias, nostrique familiares fere demortui. Publice tamen scripsi, si uti vellet eis Valerius; aut mihi nomina mitteret.You make it as plain as daylight about Myrtilus. How well you can always take that lot off! Is it so? Do they accuse D. Brutus?[328]A malison on them! I have not hidden myself in Pompeii, as I said I should; first because of the weather, which has been abominable, and secondly because I get a letter from Octavian every day, asking me to take a hand in affairs, to come to Capua, to save the Republic again, and anyhow to go to Rome at once. It is a case of "ashamed to shirk, but yet afraid to take." He, however, has been acting, and still is acting, with great vigour. He will come to Rome with a big army; but he is such a boy. He thinks he can call a Senate at once. Who will come? If anyone comes, who will offend Antony in this uncertainty? Perhaps he may act as a safeguard on the 1st of January, or the battle may be over before then. The country towns are wonderfully enthusiastic for the boy. For, as he was making his way to Samnium, he came to Cales and stopped at Teanum. There was a marvellous crowd to meet him and cheers for him. Should you have thought it? That will make me come to Rome sooner than I had intended. As soon as I have arranged, I will write.328.Of attempting Antony's life.Though I have not yet read the agreements—for Eros has not come yet—still I wish you would get the business settled on the 12th. It will make it easier for me to send letters to Catina, Tauromenium, and Syracuse, if Valerius the interpreter will let me know the names of the influential people. For such people vary with the times, and most of my particular friends are dead. However, I have written general letters, if Valerius will content himself with them; otherwise he must send me names.
410De Myrtilo dilucide. O quales tu semper istos! Itane? in D. Brutum? Di istis! Ego me, ut scripseram, in Pompeianum non abdidi, primo tempestatibus, quibus nil taetrius; deinde ab Octaviano cotidie litterae, ut negotium susciperem, Capuam venirem, iterum rem publicam servarem, Romam utique statim.Iliad, vii. 93"Αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι."Is tamen egit sane strenue et agit. Romam veniet cum manu magna, sed est plane puer. Putat senatum statim. Quis veniet? Si venerit, quis incertis rebus offendet Antonium? Kal. Ianuar. erit fortasse praesidio, aut quidem ante depugnabitur. Puero municipia mire favent. Iter enim faciens in Samnium venit Cales, mansit Teani. Mirifica ἀπάντησις et cohortatio. Hoc tu putares? Ob hoc ego citius Romam, quam constitueram. Simul et constituero, scribam.Etsi nondum stipulationes legeram (nec enim Eros venerat), tamen rem pridie Idus velim conficias. Epistulas Catinam, Tauromenium, Syracusas commodius mittere potero, si Valerius interpres ad me nomina gratiosorum scripserit. Alii enim sunt alias, nostrique familiares fere demortui. Publice tamen scripsi, si uti vellet eis Valerius; aut mihi nomina mitteret.
410De Myrtilo dilucide. O quales tu semper istos! Itane? in D. Brutum? Di istis! Ego me, ut scripseram, in Pompeianum non abdidi, primo tempestatibus, quibus nil taetrius; deinde ab Octaviano cotidie litterae, ut negotium susciperem, Capuam venirem, iterum rem publicam servarem, Romam utique statim.
Iliad, vii. 93
"Αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι."
"Αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι."
"Αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι."
Is tamen egit sane strenue et agit. Romam veniet cum manu magna, sed est plane puer. Putat senatum statim. Quis veniet? Si venerit, quis incertis rebus offendet Antonium? Kal. Ianuar. erit fortasse praesidio, aut quidem ante depugnabitur. Puero municipia mire favent. Iter enim faciens in Samnium venit Cales, mansit Teani. Mirifica ἀπάντησις et cohortatio. Hoc tu putares? Ob hoc ego citius Romam, quam constitueram. Simul et constituero, scribam.
Etsi nondum stipulationes legeram (nec enim Eros venerat), tamen rem pridie Idus velim conficias. Epistulas Catinam, Tauromenium, Syracusas commodius mittere potero, si Valerius interpres ad me nomina gratiosorum scripserit. Alii enim sunt alias, nostrique familiares fere demortui. Publice tamen scripsi, si uti vellet eis Valerius; aut mihi nomina mitteret.
You make it as plain as daylight about Myrtilus. How well you can always take that lot off! Is it so? Do they accuse D. Brutus?[328]A malison on them! I have not hidden myself in Pompeii, as I said I should; first because of the weather, which has been abominable, and secondly because I get a letter from Octavian every day, asking me to take a hand in affairs, to come to Capua, to save the Republic again, and anyhow to go to Rome at once. It is a case of "ashamed to shirk, but yet afraid to take." He, however, has been acting, and still is acting, with great vigour. He will come to Rome with a big army; but he is such a boy. He thinks he can call a Senate at once. Who will come? If anyone comes, who will offend Antony in this uncertainty? Perhaps he may act as a safeguard on the 1st of January, or the battle may be over before then. The country towns are wonderfully enthusiastic for the boy. For, as he was making his way to Samnium, he came to Cales and stopped at Teanum. There was a marvellous crowd to meet him and cheers for him. Should you have thought it? That will make me come to Rome sooner than I had intended. As soon as I have arranged, I will write.328.Of attempting Antony's life.Though I have not yet read the agreements—for Eros has not come yet—still I wish you would get the business settled on the 12th. It will make it easier for me to send letters to Catina, Tauromenium, and Syracuse, if Valerius the interpreter will let me know the names of the influential people. For such people vary with the times, and most of my particular friends are dead. However, I have written general letters, if Valerius will content himself with them; otherwise he must send me names.
You make it as plain as daylight about Myrtilus. How well you can always take that lot off! Is it so? Do they accuse D. Brutus?[328]A malison on them! I have not hidden myself in Pompeii, as I said I should; first because of the weather, which has been abominable, and secondly because I get a letter from Octavian every day, asking me to take a hand in affairs, to come to Capua, to save the Republic again, and anyhow to go to Rome at once. It is a case of "ashamed to shirk, but yet afraid to take." He, however, has been acting, and still is acting, with great vigour. He will come to Rome with a big army; but he is such a boy. He thinks he can call a Senate at once. Who will come? If anyone comes, who will offend Antony in this uncertainty? Perhaps he may act as a safeguard on the 1st of January, or the battle may be over before then. The country towns are wonderfully enthusiastic for the boy. For, as he was making his way to Samnium, he came to Cales and stopped at Teanum. There was a marvellous crowd to meet him and cheers for him. Should you have thought it? That will make me come to Rome sooner than I had intended. As soon as I have arranged, I will write.
328.Of attempting Antony's life.
328.Of attempting Antony's life.
Though I have not yet read the agreements—for Eros has not come yet—still I wish you would get the business settled on the 12th. It will make it easier for me to send letters to Catina, Tauromenium, and Syracuse, if Valerius the interpreter will let me know the names of the influential people. For such people vary with the times, and most of my particular friends are dead. However, I have written general letters, if Valerius will content himself with them; otherwise he must send me names.
412De Lepidianis feriis Balbus ad me usque adIIIKal. Exspectabo tuas litteras meque de Torquati negotiolo sciturum puto. Quinti litteras ad te misi, ut scires, quam valde eum amaret, quem dolet a te minus amari. Atticae, quoniam, quod optimum in pueris est, hilarula est, meis verbis suavium des volo.XIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Puteolano VIII Id. Nov. a. 710Oppi epistulae, quia perhumana erat, tibi misi exemplum. De Ocella, dum tu muginaris nec mihi quicquam rescribis, cepi consilium domesticum itaque me pr. Idus arbitror Romae futurum. Commodius est visum frustra me istic esse, cum id non necesse esset, quam, si opus esset, non adesse, et simul, ne intercluderer, metuebam. Ille enim iam adventare potest. Etsi varii rumores multique, quos cuperem veros; nihil tamen certi. Ego vero, quicquid est, tecum potius, quam animi pendeam, cum a te absim, et de te et de me. Sed quid tibi dicam? Bonum animum. De Ἡρακλειδείῳ Varronis negotia salsa. Me quidem nihil umquam sic delectavit. Sed haec et alia maiora coram.About the holidays for Lepidus' inauguration,[329]Balbus tells me they will last till the 29th. I am looking for a letter from you, and hope I shall hear about that little affair of Torquatus. I am sending Quintus' letter to show you how strong his affection is for the youth for whom he regrets you have so little. Please give Attica a kiss in my name for being such a merry little thing. It is the best sign in children.329.AsPontifex Maximus.XIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Puteoli, Nov. 6,B.C.44I am sending you a copy of Oppius' letter, because it is so very courteous. About Ocella, while you are messing about and not writing me a line, I have consulted my own wits, and so I think I shall be in Rome on the 12th. I think it better for me to come there to no purpose, even if it is not necessary, than not to be there if it is, and at the same time I am afraid of being shut in there. For Antony may always be getting near. However, there are plenty of different rumours, which I hope may be true; there is no definite news. For my part, whatever it may be, I would rather be with you, than be in suspense both about you and about myself, when I am away from you. But what am I to say to you? Keep up your heart. About Varro's work in Heracleides' vein, that's an amusing business. I was never so pleased with anything. But of this and more important things when we meet.
412De Lepidianis feriis Balbus ad me usque adIIIKal. Exspectabo tuas litteras meque de Torquati negotiolo sciturum puto. Quinti litteras ad te misi, ut scires, quam valde eum amaret, quem dolet a te minus amari. Atticae, quoniam, quod optimum in pueris est, hilarula est, meis verbis suavium des volo.XIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Puteolano VIII Id. Nov. a. 710Oppi epistulae, quia perhumana erat, tibi misi exemplum. De Ocella, dum tu muginaris nec mihi quicquam rescribis, cepi consilium domesticum itaque me pr. Idus arbitror Romae futurum. Commodius est visum frustra me istic esse, cum id non necesse esset, quam, si opus esset, non adesse, et simul, ne intercluderer, metuebam. Ille enim iam adventare potest. Etsi varii rumores multique, quos cuperem veros; nihil tamen certi. Ego vero, quicquid est, tecum potius, quam animi pendeam, cum a te absim, et de te et de me. Sed quid tibi dicam? Bonum animum. De Ἡρακλειδείῳ Varronis negotia salsa. Me quidem nihil umquam sic delectavit. Sed haec et alia maiora coram.
412De Lepidianis feriis Balbus ad me usque adIIIKal. Exspectabo tuas litteras meque de Torquati negotiolo sciturum puto. Quinti litteras ad te misi, ut scires, quam valde eum amaret, quem dolet a te minus amari. Atticae, quoniam, quod optimum in pueris est, hilarula est, meis verbis suavium des volo.
Scr. in Puteolano VIII Id. Nov. a. 710
Oppi epistulae, quia perhumana erat, tibi misi exemplum. De Ocella, dum tu muginaris nec mihi quicquam rescribis, cepi consilium domesticum itaque me pr. Idus arbitror Romae futurum. Commodius est visum frustra me istic esse, cum id non necesse esset, quam, si opus esset, non adesse, et simul, ne intercluderer, metuebam. Ille enim iam adventare potest. Etsi varii rumores multique, quos cuperem veros; nihil tamen certi. Ego vero, quicquid est, tecum potius, quam animi pendeam, cum a te absim, et de te et de me. Sed quid tibi dicam? Bonum animum. De Ἡρακλειδείῳ Varronis negotia salsa. Me quidem nihil umquam sic delectavit. Sed haec et alia maiora coram.
About the holidays for Lepidus' inauguration,[329]Balbus tells me they will last till the 29th. I am looking for a letter from you, and hope I shall hear about that little affair of Torquatus. I am sending Quintus' letter to show you how strong his affection is for the youth for whom he regrets you have so little. Please give Attica a kiss in my name for being such a merry little thing. It is the best sign in children.329.AsPontifex Maximus.XIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Puteoli, Nov. 6,B.C.44I am sending you a copy of Oppius' letter, because it is so very courteous. About Ocella, while you are messing about and not writing me a line, I have consulted my own wits, and so I think I shall be in Rome on the 12th. I think it better for me to come there to no purpose, even if it is not necessary, than not to be there if it is, and at the same time I am afraid of being shut in there. For Antony may always be getting near. However, there are plenty of different rumours, which I hope may be true; there is no definite news. For my part, whatever it may be, I would rather be with you, than be in suspense both about you and about myself, when I am away from you. But what am I to say to you? Keep up your heart. About Varro's work in Heracleides' vein, that's an amusing business. I was never so pleased with anything. But of this and more important things when we meet.
About the holidays for Lepidus' inauguration,[329]Balbus tells me they will last till the 29th. I am looking for a letter from you, and hope I shall hear about that little affair of Torquatus. I am sending Quintus' letter to show you how strong his affection is for the youth for whom he regrets you have so little. Please give Attica a kiss in my name for being such a merry little thing. It is the best sign in children.
329.AsPontifex Maximus.
329.AsPontifex Maximus.
Puteoli, Nov. 6,B.C.44
Puteoli, Nov. 6,B.C.44
I am sending you a copy of Oppius' letter, because it is so very courteous. About Ocella, while you are messing about and not writing me a line, I have consulted my own wits, and so I think I shall be in Rome on the 12th. I think it better for me to come there to no purpose, even if it is not necessary, than not to be there if it is, and at the same time I am afraid of being shut in there. For Antony may always be getting near. However, there are plenty of different rumours, which I hope may be true; there is no definite news. For my part, whatever it may be, I would rather be with you, than be in suspense both about you and about myself, when I am away from you. But what am I to say to you? Keep up your heart. About Varro's work in Heracleides' vein, that's an amusing business. I was never so pleased with anything. But of this and more important things when we meet.
414XIIIaCICERO ATTICO SAL.Scr. Aquini IV Id. Nov. a. 710O casum mirificum!VIdus cum ante lucem de Sinuessano surrexissem venissemque diluculo ad pontem Tirenum, qui est Menturnis, in quo flexus est ad iter Arpinas, obviam mihi fit tabellarius; qui me offendit "δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντα." At ego statim "Cedo," inquam, "si quid ab Attico." Nondum legere poteramus; nam et lumina dimiseramus, nec satis lucebat. Cum autem luceret, ante scripta epistula ex duabus tuis prior mihi legi coepta est. Illa omnium quidem elegantissima. Ne sim salvus, si aliter scribo ac sentio. Nihil legi humanius. Itaque veniam, quo vocas, modo adiutore te. Sed nihil tam ἀπροσδιόνυσον mihi primo videbatur quam ad eas litteras, quibus ego a te consilium petieram, te mihi ista rescribere. Ecce tibi altera, qua hortaris|Odyssey, iii. 171|"παρ' ἠνεμόεντα Μίμαντα, νήσου ἐπὶ Ψυρίης," Appiam scilicet "ἐπ' ἀριστέρ' ἔχοντα." Itaque eo die mansi Aquini. Longulum sane iter et via mala. Inde postridie mane proficiscens has litteras dedi.XIIIbCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati III Id. Nov. a. 710... et quidem, ut a me dimitterem invitissimus, fecerunt Erotis litterae. Rem tibi Tiro narrabit. Tu, quid faciendum sit, videbis. Praeterea, possimneXIIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Aquinum, Nov. 10,B.C.44What a strange coincidence! On the 9th I got up before daybreak to go on from Sinuessa, and before dawn I had reached the Tirenian bridge at Menturnae, where the road for Arpinum branches off, when I met a messenger, who found me "on a far journey bent." I at once enquired: "Pray, is there anything from Atticus?" I could not read as yet, for I had dismissed the link-bearers and it was not yet light enough. But, when it got light, I began to read the first of your two letters, having already written one to you. Your note was a model of elegance. Upon my life I am not saying more than I mean. I never read a kinder. So I will come, when you call me, provided you will assist me. But at first sight I thought nothing could be moremal à proposthan such an answer to a letter in which I had asked for your advice. Then there is your other letter, in which you advise me to go "by windy Mimas towards the Psyrian isle,"[330]that is keeping the Appian way on the left side. So I have stayed the day at Aquinum. It was rather a wearisome journey and the road was bad. This letter I am sending the next morning as I am leaving.330.By Mimas Cicero means the Apennines, and by νῆσος Ψυρίης theinsula Arpinas.XIIIbCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, Nov. 11,B.C.44... and indeed Eros' letter made me dismiss him most unwillingly. Tiro will explain it to you. Pray see what can be done. Besides let me know whether
414XIIIaCICERO ATTICO SAL.Scr. Aquini IV Id. Nov. a. 710O casum mirificum!VIdus cum ante lucem de Sinuessano surrexissem venissemque diluculo ad pontem Tirenum, qui est Menturnis, in quo flexus est ad iter Arpinas, obviam mihi fit tabellarius; qui me offendit "δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντα." At ego statim "Cedo," inquam, "si quid ab Attico." Nondum legere poteramus; nam et lumina dimiseramus, nec satis lucebat. Cum autem luceret, ante scripta epistula ex duabus tuis prior mihi legi coepta est. Illa omnium quidem elegantissima. Ne sim salvus, si aliter scribo ac sentio. Nihil legi humanius. Itaque veniam, quo vocas, modo adiutore te. Sed nihil tam ἀπροσδιόνυσον mihi primo videbatur quam ad eas litteras, quibus ego a te consilium petieram, te mihi ista rescribere. Ecce tibi altera, qua hortaris|Odyssey, iii. 171|"παρ' ἠνεμόεντα Μίμαντα, νήσου ἐπὶ Ψυρίης," Appiam scilicet "ἐπ' ἀριστέρ' ἔχοντα." Itaque eo die mansi Aquini. Longulum sane iter et via mala. Inde postridie mane proficiscens has litteras dedi.XIIIbCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati III Id. Nov. a. 710... et quidem, ut a me dimitterem invitissimus, fecerunt Erotis litterae. Rem tibi Tiro narrabit. Tu, quid faciendum sit, videbis. Praeterea, possimne
414XIIIaCICERO ATTICO SAL.
Scr. Aquini IV Id. Nov. a. 710
O casum mirificum!VIdus cum ante lucem de Sinuessano surrexissem venissemque diluculo ad pontem Tirenum, qui est Menturnis, in quo flexus est ad iter Arpinas, obviam mihi fit tabellarius; qui me offendit "δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντα." At ego statim "Cedo," inquam, "si quid ab Attico." Nondum legere poteramus; nam et lumina dimiseramus, nec satis lucebat. Cum autem luceret, ante scripta epistula ex duabus tuis prior mihi legi coepta est. Illa omnium quidem elegantissima. Ne sim salvus, si aliter scribo ac sentio. Nihil legi humanius. Itaque veniam, quo vocas, modo adiutore te. Sed nihil tam ἀπροσδιόνυσον mihi primo videbatur quam ad eas litteras, quibus ego a te consilium petieram, te mihi ista rescribere. Ecce tibi altera, qua hortaris|Odyssey, iii. 171|"παρ' ἠνεμόεντα Μίμαντα, νήσου ἐπὶ Ψυρίης," Appiam scilicet "ἐπ' ἀριστέρ' ἔχοντα." Itaque eo die mansi Aquini. Longulum sane iter et via mala. Inde postridie mane proficiscens has litteras dedi.
Scr. in Arpinati III Id. Nov. a. 710
... et quidem, ut a me dimitterem invitissimus, fecerunt Erotis litterae. Rem tibi Tiro narrabit. Tu, quid faciendum sit, videbis. Praeterea, possimne
XIIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Aquinum, Nov. 10,B.C.44What a strange coincidence! On the 9th I got up before daybreak to go on from Sinuessa, and before dawn I had reached the Tirenian bridge at Menturnae, where the road for Arpinum branches off, when I met a messenger, who found me "on a far journey bent." I at once enquired: "Pray, is there anything from Atticus?" I could not read as yet, for I had dismissed the link-bearers and it was not yet light enough. But, when it got light, I began to read the first of your two letters, having already written one to you. Your note was a model of elegance. Upon my life I am not saying more than I mean. I never read a kinder. So I will come, when you call me, provided you will assist me. But at first sight I thought nothing could be moremal à proposthan such an answer to a letter in which I had asked for your advice. Then there is your other letter, in which you advise me to go "by windy Mimas towards the Psyrian isle,"[330]that is keeping the Appian way on the left side. So I have stayed the day at Aquinum. It was rather a wearisome journey and the road was bad. This letter I am sending the next morning as I am leaving.330.By Mimas Cicero means the Apennines, and by νῆσος Ψυρίης theinsula Arpinas.XIIIbCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, Nov. 11,B.C.44... and indeed Eros' letter made me dismiss him most unwillingly. Tiro will explain it to you. Pray see what can be done. Besides let me know whether
XIIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.
Aquinum, Nov. 10,B.C.44
Aquinum, Nov. 10,B.C.44
What a strange coincidence! On the 9th I got up before daybreak to go on from Sinuessa, and before dawn I had reached the Tirenian bridge at Menturnae, where the road for Arpinum branches off, when I met a messenger, who found me "on a far journey bent." I at once enquired: "Pray, is there anything from Atticus?" I could not read as yet, for I had dismissed the link-bearers and it was not yet light enough. But, when it got light, I began to read the first of your two letters, having already written one to you. Your note was a model of elegance. Upon my life I am not saying more than I mean. I never read a kinder. So I will come, when you call me, provided you will assist me. But at first sight I thought nothing could be moremal à proposthan such an answer to a letter in which I had asked for your advice. Then there is your other letter, in which you advise me to go "by windy Mimas towards the Psyrian isle,"[330]that is keeping the Appian way on the left side. So I have stayed the day at Aquinum. It was rather a wearisome journey and the road was bad. This letter I am sending the next morning as I am leaving.
330.By Mimas Cicero means the Apennines, and by νῆσος Ψυρίης theinsula Arpinas.
330.By Mimas Cicero means the Apennines, and by νῆσος Ψυρίης theinsula Arpinas.
Arpinum, Nov. 11,B.C.44
Arpinum, Nov. 11,B.C.44
... and indeed Eros' letter made me dismiss him most unwillingly. Tiro will explain it to you. Pray see what can be done. Besides let me know whether
416propius accedere (malo enim esse in Tusculano aut uspiam in suburbano), an etiam longius discedendum putes, crebro ad me velim scribas. Erit autem cotidie, cui des. Quod praeterea consulis, quid tibi censeam faciundum, difficile est, cum absim. Verum tamen, si pares aeque inter se, quiescendum, sin, latius manabit et quidem ad nos, deinde communiter.XIIIcCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati III Id. Nov. a. 710Avide tuum consilium exspecto. Timeo, ne absim, cum adesse me sit honestius; temere venire non audeo. De Antoni itineribus nescio quid aliter audio, atque ut ad te scribebam. Omnia igitur velim explices et ad me certa mittas.De reliquo quid tibi ego dicam? Ardeo studio historiae (incredibiliter enim me commovet tua cohortatio); quae quidem nec institui nec effici potest sine tua ope. Coram igitur hoc quidem conferemus. In praesentia mihi velim scribas, quibus consulibus C. Fannius M. f. tribunus pl. fuerit. Videor mihi audisse P. Africano, L. Mummio censoribus. Id igitur quaero. Tu mihi de iis rebus, quae novantur, omnia certa, clara.IIIIdus ex Arpinati.you think I can come nearer Rome—for I should prefer to be at Tusculum or somewhere in the neighbourhood of Rome—or whether I ought to go further off. Write frequently about it. There will be someone to give a letter to every day. You ask my advice too as to what I think you ought to do. It is difficult to say, when I am not at Rome. However, if the two[331]seem equal, keep quiet; if not, the news will spread even here; then we will take common counsel.331.Antony and Octavian.XIIIcCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, Nov. 11,B.C.44I am expecting your advice eagerly. I fear I may be absent, when honour demands my presence; yet I dare not come rashly. About Antony's march I hear now rather a different tale from what I wrote. So I wish you would unravel the whole mystery and send me certain news.For the rest what can I say? I have a burning passion for history—for your suggestion has had a wonderful effect upon me—but it is not easy to begin or to carry it out without your assistance. So we will discuss it when we meet. At the present moment I wish you would tell me in what year C. Fannius, son of Marcus, was tribune. I think I have been told it was in the censorship of Africanus and Mummius. So that is what I want to know. Please send me clear and certain details of all the changes in the constitution. Arpinum, Nov. 11.
416propius accedere (malo enim esse in Tusculano aut uspiam in suburbano), an etiam longius discedendum putes, crebro ad me velim scribas. Erit autem cotidie, cui des. Quod praeterea consulis, quid tibi censeam faciundum, difficile est, cum absim. Verum tamen, si pares aeque inter se, quiescendum, sin, latius manabit et quidem ad nos, deinde communiter.XIIIcCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati III Id. Nov. a. 710Avide tuum consilium exspecto. Timeo, ne absim, cum adesse me sit honestius; temere venire non audeo. De Antoni itineribus nescio quid aliter audio, atque ut ad te scribebam. Omnia igitur velim explices et ad me certa mittas.De reliquo quid tibi ego dicam? Ardeo studio historiae (incredibiliter enim me commovet tua cohortatio); quae quidem nec institui nec effici potest sine tua ope. Coram igitur hoc quidem conferemus. In praesentia mihi velim scribas, quibus consulibus C. Fannius M. f. tribunus pl. fuerit. Videor mihi audisse P. Africano, L. Mummio censoribus. Id igitur quaero. Tu mihi de iis rebus, quae novantur, omnia certa, clara.IIIIdus ex Arpinati.
416propius accedere (malo enim esse in Tusculano aut uspiam in suburbano), an etiam longius discedendum putes, crebro ad me velim scribas. Erit autem cotidie, cui des. Quod praeterea consulis, quid tibi censeam faciundum, difficile est, cum absim. Verum tamen, si pares aeque inter se, quiescendum, sin, latius manabit et quidem ad nos, deinde communiter.
Scr. in Arpinati III Id. Nov. a. 710
Avide tuum consilium exspecto. Timeo, ne absim, cum adesse me sit honestius; temere venire non audeo. De Antoni itineribus nescio quid aliter audio, atque ut ad te scribebam. Omnia igitur velim explices et ad me certa mittas.
De reliquo quid tibi ego dicam? Ardeo studio historiae (incredibiliter enim me commovet tua cohortatio); quae quidem nec institui nec effici potest sine tua ope. Coram igitur hoc quidem conferemus. In praesentia mihi velim scribas, quibus consulibus C. Fannius M. f. tribunus pl. fuerit. Videor mihi audisse P. Africano, L. Mummio censoribus. Id igitur quaero. Tu mihi de iis rebus, quae novantur, omnia certa, clara.IIIIdus ex Arpinati.
you think I can come nearer Rome—for I should prefer to be at Tusculum or somewhere in the neighbourhood of Rome—or whether I ought to go further off. Write frequently about it. There will be someone to give a letter to every day. You ask my advice too as to what I think you ought to do. It is difficult to say, when I am not at Rome. However, if the two[331]seem equal, keep quiet; if not, the news will spread even here; then we will take common counsel.331.Antony and Octavian.XIIIcCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, Nov. 11,B.C.44I am expecting your advice eagerly. I fear I may be absent, when honour demands my presence; yet I dare not come rashly. About Antony's march I hear now rather a different tale from what I wrote. So I wish you would unravel the whole mystery and send me certain news.For the rest what can I say? I have a burning passion for history—for your suggestion has had a wonderful effect upon me—but it is not easy to begin or to carry it out without your assistance. So we will discuss it when we meet. At the present moment I wish you would tell me in what year C. Fannius, son of Marcus, was tribune. I think I have been told it was in the censorship of Africanus and Mummius. So that is what I want to know. Please send me clear and certain details of all the changes in the constitution. Arpinum, Nov. 11.
you think I can come nearer Rome—for I should prefer to be at Tusculum or somewhere in the neighbourhood of Rome—or whether I ought to go further off. Write frequently about it. There will be someone to give a letter to every day. You ask my advice too as to what I think you ought to do. It is difficult to say, when I am not at Rome. However, if the two[331]seem equal, keep quiet; if not, the news will spread even here; then we will take common counsel.
331.Antony and Octavian.
331.Antony and Octavian.
Arpinum, Nov. 11,B.C.44
Arpinum, Nov. 11,B.C.44
I am expecting your advice eagerly. I fear I may be absent, when honour demands my presence; yet I dare not come rashly. About Antony's march I hear now rather a different tale from what I wrote. So I wish you would unravel the whole mystery and send me certain news.
For the rest what can I say? I have a burning passion for history—for your suggestion has had a wonderful effect upon me—but it is not easy to begin or to carry it out without your assistance. So we will discuss it when we meet. At the present moment I wish you would tell me in what year C. Fannius, son of Marcus, was tribune. I think I have been told it was in the censorship of Africanus and Mummius. So that is what I want to know. Please send me clear and certain details of all the changes in the constitution. Arpinum, Nov. 11.
418XIVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati medio mense Novembri a. 710Nihil erat plane, quod scriberem. Nam, cum Puteolis essem, cotidie aliquid novi de Octaviano, multa etiam falsa de Antonio. Ad ea autem, quae scripsisti (tres enim acceperamIIIIdus a te epistulas), valde tibi adsentior, si multum possit Octavianus, multo firmius acta tyranni comprobatum iri quam in Telluris, atque id contra Brutum fore. Sin autem vincitur, vides intolerabilem Antonium, ut, quem velis, nescias. O Sesti tabellarium hominem nequam! Postridie Puteolis Romae se dixit fore. Quod me mones, ut pedetemptim, adsentior; etsi aliter cogitabam. Nec me Philippus aut Marcellus movet. Alia enim eorum ratio est et, si non est, tamen videtur. Sed in isto iuvene, quamquam animi satis, auctoritatis parum est. Tamen vide, si forte in Tusculano recte esse possum, ne id melius sit. Ero libentius; nihil enim ignorabo. An hic, cum Antonius venerit?Sed, ut aliud ex alio, mihi non est dubium, quin, quod Graeci καθῆκον, nos "officium." Id autem quid dubitas quin etiam in rem publicam praeclare quadret? Nonne dicimus "consulum officium, senatusXIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, middle of Nov.,B.C.44I have nothing whatever to write about. For, when I was at Puteoli, there was something fresh about Octavian every day, and plenty of false reports about Antony. However, I had three letters from you on the fifth, and I strongly agree with what you said, that if Octavian has much success, the tyrant's proposals will receive stronger confirmation than they did in the temple of Tellus,[332]and that will be against the interests of Brutus. But if, on the other hand, he is conquered, you see Antony will be intolerable; so you don't know which you want. What a rascal Sestius' messenger is! He said he would be in Rome the day after he left Puteoli! You advise me to move slowly, and I agree, though once I thought differently. I am not influenced by Philippus or Marcellus; for their position is different, or, if it is not, it looks as though it were.[333]But that youth, though he has plenty of spirit, has little influence. However, see whether it would not be better for me to be at Tusculum, if I should do right in being there. I would rather be there; for I should get all the news. Or had I better be here when Antony comes?332.Where the Senate met on March 17, two days after the murder of Caesar. Cf.Att.XIV.10.333.Marcellus was Octavian's brother-in-law; Philippus his stepfather.But, as one thing suggests another,[334]I know that what the Greeks call καθῆκον (duty), we callofficium. But why should you doubt whether the word fits appropriately in political affairs? Don't we say the334.Apparently the idea of "duty" was suggested byrectejust above, though it hardly bears that meaning in this case.
418XIVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati medio mense Novembri a. 710Nihil erat plane, quod scriberem. Nam, cum Puteolis essem, cotidie aliquid novi de Octaviano, multa etiam falsa de Antonio. Ad ea autem, quae scripsisti (tres enim acceperamIIIIdus a te epistulas), valde tibi adsentior, si multum possit Octavianus, multo firmius acta tyranni comprobatum iri quam in Telluris, atque id contra Brutum fore. Sin autem vincitur, vides intolerabilem Antonium, ut, quem velis, nescias. O Sesti tabellarium hominem nequam! Postridie Puteolis Romae se dixit fore. Quod me mones, ut pedetemptim, adsentior; etsi aliter cogitabam. Nec me Philippus aut Marcellus movet. Alia enim eorum ratio est et, si non est, tamen videtur. Sed in isto iuvene, quamquam animi satis, auctoritatis parum est. Tamen vide, si forte in Tusculano recte esse possum, ne id melius sit. Ero libentius; nihil enim ignorabo. An hic, cum Antonius venerit?Sed, ut aliud ex alio, mihi non est dubium, quin, quod Graeci καθῆκον, nos "officium." Id autem quid dubitas quin etiam in rem publicam praeclare quadret? Nonne dicimus "consulum officium, senatus
418XIVCICERO ATTICO SAL.
Scr. in Arpinati medio mense Novembri a. 710
Nihil erat plane, quod scriberem. Nam, cum Puteolis essem, cotidie aliquid novi de Octaviano, multa etiam falsa de Antonio. Ad ea autem, quae scripsisti (tres enim acceperamIIIIdus a te epistulas), valde tibi adsentior, si multum possit Octavianus, multo firmius acta tyranni comprobatum iri quam in Telluris, atque id contra Brutum fore. Sin autem vincitur, vides intolerabilem Antonium, ut, quem velis, nescias. O Sesti tabellarium hominem nequam! Postridie Puteolis Romae se dixit fore. Quod me mones, ut pedetemptim, adsentior; etsi aliter cogitabam. Nec me Philippus aut Marcellus movet. Alia enim eorum ratio est et, si non est, tamen videtur. Sed in isto iuvene, quamquam animi satis, auctoritatis parum est. Tamen vide, si forte in Tusculano recte esse possum, ne id melius sit. Ero libentius; nihil enim ignorabo. An hic, cum Antonius venerit?
Sed, ut aliud ex alio, mihi non est dubium, quin, quod Graeci καθῆκον, nos "officium." Id autem quid dubitas quin etiam in rem publicam praeclare quadret? Nonne dicimus "consulum officium, senatus
XIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, middle of Nov.,B.C.44I have nothing whatever to write about. For, when I was at Puteoli, there was something fresh about Octavian every day, and plenty of false reports about Antony. However, I had three letters from you on the fifth, and I strongly agree with what you said, that if Octavian has much success, the tyrant's proposals will receive stronger confirmation than they did in the temple of Tellus,[332]and that will be against the interests of Brutus. But if, on the other hand, he is conquered, you see Antony will be intolerable; so you don't know which you want. What a rascal Sestius' messenger is! He said he would be in Rome the day after he left Puteoli! You advise me to move slowly, and I agree, though once I thought differently. I am not influenced by Philippus or Marcellus; for their position is different, or, if it is not, it looks as though it were.[333]But that youth, though he has plenty of spirit, has little influence. However, see whether it would not be better for me to be at Tusculum, if I should do right in being there. I would rather be there; for I should get all the news. Or had I better be here when Antony comes?332.Where the Senate met on March 17, two days after the murder of Caesar. Cf.Att.XIV.10.333.Marcellus was Octavian's brother-in-law; Philippus his stepfather.But, as one thing suggests another,[334]I know that what the Greeks call καθῆκον (duty), we callofficium. But why should you doubt whether the word fits appropriately in political affairs? Don't we say the334.Apparently the idea of "duty" was suggested byrectejust above, though it hardly bears that meaning in this case.
XIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.
Arpinum, middle of Nov.,B.C.44
Arpinum, middle of Nov.,B.C.44
I have nothing whatever to write about. For, when I was at Puteoli, there was something fresh about Octavian every day, and plenty of false reports about Antony. However, I had three letters from you on the fifth, and I strongly agree with what you said, that if Octavian has much success, the tyrant's proposals will receive stronger confirmation than they did in the temple of Tellus,[332]and that will be against the interests of Brutus. But if, on the other hand, he is conquered, you see Antony will be intolerable; so you don't know which you want. What a rascal Sestius' messenger is! He said he would be in Rome the day after he left Puteoli! You advise me to move slowly, and I agree, though once I thought differently. I am not influenced by Philippus or Marcellus; for their position is different, or, if it is not, it looks as though it were.[333]But that youth, though he has plenty of spirit, has little influence. However, see whether it would not be better for me to be at Tusculum, if I should do right in being there. I would rather be there; for I should get all the news. Or had I better be here when Antony comes?
332.Where the Senate met on March 17, two days after the murder of Caesar. Cf.Att.XIV.10.
332.Where the Senate met on March 17, two days after the murder of Caesar. Cf.Att.XIV.10.
333.Marcellus was Octavian's brother-in-law; Philippus his stepfather.
333.Marcellus was Octavian's brother-in-law; Philippus his stepfather.
But, as one thing suggests another,[334]I know that what the Greeks call καθῆκον (duty), we callofficium. But why should you doubt whether the word fits appropriately in political affairs? Don't we say the
334.Apparently the idea of "duty" was suggested byrectejust above, though it hardly bears that meaning in this case.
334.Apparently the idea of "duty" was suggested byrectejust above, though it hardly bears that meaning in this case.
420officium, imperatoris officium"? Praeclare convenit; aut da melius. Male narras de Nepotis filio. Valde mehercule moveor et moleste fero. Nescieram omnino esse istum puerum. Caninium perdidi, hominem, quod ad me attinet, non ingratum. Athenodorum nihil est quod hortere. Misit enim satis bellum ὑπόμνημα. Gravedini, quaeso, omni ratione subveni. Avi tui pronepos scribit ad patris mei nepotem se ex Nonis iis, quibus nos magna gessimus; aedem Opis explicaturum idque ad populum. Videbis igitur et scribes. Sexti iudicium exspecto.XVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati ante V. Id. Dec. a. 710Noli putare pigritia me facere, quod non mea manu scribam, sed mehercule pigritia. Nihil enim habeo aliud, quod dicam. Et tamen in tuis quoque epistulis Alexim videor adgnoscere. Sed ad rem venio.Ego, si me non improbissime Dolabella tractasset, dubitassem fortasse, utrum remissior essem an summo iure contenderem. Nunc vero etiam gaudeo mihi causam oblatam, in qua et ipse sentiat et reliqui omnes me ab illo abalienatum, idque prae me feram, et quidem me mea causa facere et rei publicae, utofficiumof consuls, of the Senate, of generals? It is quite appropriate; if not, suggest a better word. That is bad news about Nepos' son. I am much disturbed and distressed. I had no idea he had such a son. I have lost Canidius, a man who, so far as I was concerned, has not been ungrateful.[335]There is no necessity for you to stir up Athenodorus. He has sent me quite a good memorandum. Pray do all you can for your cold. Your grandfather's greatgrandson writes to my father's grandson[336]that after the 5th of December, the day of my great achievement,[337]he means to explain about the temple of Ops,[338]and that in public. Keep your eyes open then and let me know. I am anxious to hear what Sextus has to say.335.For Cicero's defence of him in 55B.C.336.Young Quintus Cicero to Cicero's son.337.The arrest of the Catilinarian conspirators in 63B.C.338.Antony's seizure of the public funds deposited in that temple. Cf.XIV.14.XVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, before Dec. 9,B.C.44Don't think it is laziness that prevents my writing myself; and yet, to be sure, it is nothing but laziness, for I have no other excuse to make. However, I seem to recognize Alexis' hand in your letters too. But to come to the point.If Dolabella had not treated me most disgracefully, I should perhaps have had some doubt whether to let him down lightly or to claim my full rights. But, as it is, I am glad to have some reason for showing him and other people that I have quarrelled with him; and I will make it clear that I detest him both on my own account and on that of the Republic, because, when at my instigation
420officium, imperatoris officium"? Praeclare convenit; aut da melius. Male narras de Nepotis filio. Valde mehercule moveor et moleste fero. Nescieram omnino esse istum puerum. Caninium perdidi, hominem, quod ad me attinet, non ingratum. Athenodorum nihil est quod hortere. Misit enim satis bellum ὑπόμνημα. Gravedini, quaeso, omni ratione subveni. Avi tui pronepos scribit ad patris mei nepotem se ex Nonis iis, quibus nos magna gessimus; aedem Opis explicaturum idque ad populum. Videbis igitur et scribes. Sexti iudicium exspecto.XVCICERO ATTICO SAL.Scr. in Arpinati ante V. Id. Dec. a. 710Noli putare pigritia me facere, quod non mea manu scribam, sed mehercule pigritia. Nihil enim habeo aliud, quod dicam. Et tamen in tuis quoque epistulis Alexim videor adgnoscere. Sed ad rem venio.Ego, si me non improbissime Dolabella tractasset, dubitassem fortasse, utrum remissior essem an summo iure contenderem. Nunc vero etiam gaudeo mihi causam oblatam, in qua et ipse sentiat et reliqui omnes me ab illo abalienatum, idque prae me feram, et quidem me mea causa facere et rei publicae, ut
420officium, imperatoris officium"? Praeclare convenit; aut da melius. Male narras de Nepotis filio. Valde mehercule moveor et moleste fero. Nescieram omnino esse istum puerum. Caninium perdidi, hominem, quod ad me attinet, non ingratum. Athenodorum nihil est quod hortere. Misit enim satis bellum ὑπόμνημα. Gravedini, quaeso, omni ratione subveni. Avi tui pronepos scribit ad patris mei nepotem se ex Nonis iis, quibus nos magna gessimus; aedem Opis explicaturum idque ad populum. Videbis igitur et scribes. Sexti iudicium exspecto.
Scr. in Arpinati ante V. Id. Dec. a. 710
Noli putare pigritia me facere, quod non mea manu scribam, sed mehercule pigritia. Nihil enim habeo aliud, quod dicam. Et tamen in tuis quoque epistulis Alexim videor adgnoscere. Sed ad rem venio.
Ego, si me non improbissime Dolabella tractasset, dubitassem fortasse, utrum remissior essem an summo iure contenderem. Nunc vero etiam gaudeo mihi causam oblatam, in qua et ipse sentiat et reliqui omnes me ab illo abalienatum, idque prae me feram, et quidem me mea causa facere et rei publicae, ut
officiumof consuls, of the Senate, of generals? It is quite appropriate; if not, suggest a better word. That is bad news about Nepos' son. I am much disturbed and distressed. I had no idea he had such a son. I have lost Canidius, a man who, so far as I was concerned, has not been ungrateful.[335]There is no necessity for you to stir up Athenodorus. He has sent me quite a good memorandum. Pray do all you can for your cold. Your grandfather's greatgrandson writes to my father's grandson[336]that after the 5th of December, the day of my great achievement,[337]he means to explain about the temple of Ops,[338]and that in public. Keep your eyes open then and let me know. I am anxious to hear what Sextus has to say.335.For Cicero's defence of him in 55B.C.336.Young Quintus Cicero to Cicero's son.337.The arrest of the Catilinarian conspirators in 63B.C.338.Antony's seizure of the public funds deposited in that temple. Cf.XIV.14.XVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Arpinum, before Dec. 9,B.C.44Don't think it is laziness that prevents my writing myself; and yet, to be sure, it is nothing but laziness, for I have no other excuse to make. However, I seem to recognize Alexis' hand in your letters too. But to come to the point.If Dolabella had not treated me most disgracefully, I should perhaps have had some doubt whether to let him down lightly or to claim my full rights. But, as it is, I am glad to have some reason for showing him and other people that I have quarrelled with him; and I will make it clear that I detest him both on my own account and on that of the Republic, because, when at my instigation
officiumof consuls, of the Senate, of generals? It is quite appropriate; if not, suggest a better word. That is bad news about Nepos' son. I am much disturbed and distressed. I had no idea he had such a son. I have lost Canidius, a man who, so far as I was concerned, has not been ungrateful.[335]There is no necessity for you to stir up Athenodorus. He has sent me quite a good memorandum. Pray do all you can for your cold. Your grandfather's greatgrandson writes to my father's grandson[336]that after the 5th of December, the day of my great achievement,[337]he means to explain about the temple of Ops,[338]and that in public. Keep your eyes open then and let me know. I am anxious to hear what Sextus has to say.
335.For Cicero's defence of him in 55B.C.
335.For Cicero's defence of him in 55B.C.
336.Young Quintus Cicero to Cicero's son.
336.Young Quintus Cicero to Cicero's son.
337.The arrest of the Catilinarian conspirators in 63B.C.
337.The arrest of the Catilinarian conspirators in 63B.C.
338.Antony's seizure of the public funds deposited in that temple. Cf.XIV.14.
338.Antony's seizure of the public funds deposited in that temple. Cf.XIV.14.
Arpinum, before Dec. 9,B.C.44
Arpinum, before Dec. 9,B.C.44
Don't think it is laziness that prevents my writing myself; and yet, to be sure, it is nothing but laziness, for I have no other excuse to make. However, I seem to recognize Alexis' hand in your letters too. But to come to the point.
If Dolabella had not treated me most disgracefully, I should perhaps have had some doubt whether to let him down lightly or to claim my full rights. But, as it is, I am glad to have some reason for showing him and other people that I have quarrelled with him; and I will make it clear that I detest him both on my own account and on that of the Republic, because, when at my instigation
422illum oderim, quod, cum eam me auctore defendere coepisset, non modo deseruerit emptus pecunia, sed etiam, quantum in ipso fuerit, everterit. Quod autem quaeris, quo modo agi placeat, cum dies venerit, primum velim eius modi sit, ut non alienum sit me Romae esse; de quo ut de ceteris faciam, ut tu censueris. De summa autem agi prorsus vehementer et severe volo. Etsi sponsores appellare videtur habere quandam δυσωπίαν, tamen, hoc quale sit, consideres velim. Possumus enim, ut sponsores appellemus, procuratorem introducere; neque enim illi litem contestabuntur. Quo facto non sum nescius sponsores liberari. Sed et illi turpe arbitror eo nomine, quod satisdato debeat, procuratores eius non dissolvere et nostrae gravitatis ius nostrum sine summa illius ignominia persequi. De hoc quid placeat, rescribas velim; nec dubito, quin hoc totum lenius administraturus sis.Redeo ad rem publicam. Multa mehercule a te saepe in πολιτικῷ genere prudenter, sed his litteris nihil prudentius: "Quamquam enim potest et[339]in praesentia belle iste puer retundit Antonium, tamen exitum exspectare debemus." At quae contio! nam est missa mihi. Iurat, ita sibi parentis honores consequi liceat, et simul dextram intendit ad statuam. Μηδὲ σωθείην ὑπό γε τοιούτου! Sed, ut scribis, certissimum esse video discrimen Cascae nostri tribunatum, de quo quidem ipso dixi Oppio, cum me hortaretur,339.potest etGronovius: posteaMSS.he had begun to defend it, he not only accepted a bribe to desert it, but did his best to overthrow it. You ask how I want things to be managed when the day comes. First, I should like them to be so arranged that it may appear natural for me to come to Rome. But about that, and indeed about the rest, I will do as you advise. On the main point, however, I want really active and serious steps to be taken. Though it is counted bad form to call upon the sureties for payment, still consider how that method would do. We can bring his agents into the case in order to call upon the sureties, for the agents will not dispute the suit, though, if they do, I know of course the sureties will escape. But I think it will be a disgrace for him, if his agents do not pay up a debt for which he gave security, and my position demands that I should prosecute my case without extreme humiliation to him. Please write and tell me what you think best; I have no doubt you will carry it through with reasonable moderation.I return to public affairs. You have often said many a wise thing about politics, but never anything wiser than this letter: "For though the youth is strong and at present holds[340]Antony well in check, still we must wait and see." But what a speech![341]For it has been sent to me. He swears by his hopes of attaining to the honours of his father, and at the same time stretches out his hand towards the statue. Be hanged to salvation with a saviour like that! But, as you say, I see Casca's tribuneship will afford the best criterion of his policy.[342]It wasaproposof that that I said to Oppius, when he wanted me to340.Or "is capable of holding and at present does hold."341.Acontiodelivered by Octavian.342.Casca was one of the murderers of Caesar, and tribune elect.
422illum oderim, quod, cum eam me auctore defendere coepisset, non modo deseruerit emptus pecunia, sed etiam, quantum in ipso fuerit, everterit. Quod autem quaeris, quo modo agi placeat, cum dies venerit, primum velim eius modi sit, ut non alienum sit me Romae esse; de quo ut de ceteris faciam, ut tu censueris. De summa autem agi prorsus vehementer et severe volo. Etsi sponsores appellare videtur habere quandam δυσωπίαν, tamen, hoc quale sit, consideres velim. Possumus enim, ut sponsores appellemus, procuratorem introducere; neque enim illi litem contestabuntur. Quo facto non sum nescius sponsores liberari. Sed et illi turpe arbitror eo nomine, quod satisdato debeat, procuratores eius non dissolvere et nostrae gravitatis ius nostrum sine summa illius ignominia persequi. De hoc quid placeat, rescribas velim; nec dubito, quin hoc totum lenius administraturus sis.Redeo ad rem publicam. Multa mehercule a te saepe in πολιτικῷ genere prudenter, sed his litteris nihil prudentius: "Quamquam enim potest et[339]in praesentia belle iste puer retundit Antonium, tamen exitum exspectare debemus." At quae contio! nam est missa mihi. Iurat, ita sibi parentis honores consequi liceat, et simul dextram intendit ad statuam. Μηδὲ σωθείην ὑπό γε τοιούτου! Sed, ut scribis, certissimum esse video discrimen Cascae nostri tribunatum, de quo quidem ipso dixi Oppio, cum me hortaretur,339.potest etGronovius: posteaMSS.
422illum oderim, quod, cum eam me auctore defendere coepisset, non modo deseruerit emptus pecunia, sed etiam, quantum in ipso fuerit, everterit. Quod autem quaeris, quo modo agi placeat, cum dies venerit, primum velim eius modi sit, ut non alienum sit me Romae esse; de quo ut de ceteris faciam, ut tu censueris. De summa autem agi prorsus vehementer et severe volo. Etsi sponsores appellare videtur habere quandam δυσωπίαν, tamen, hoc quale sit, consideres velim. Possumus enim, ut sponsores appellemus, procuratorem introducere; neque enim illi litem contestabuntur. Quo facto non sum nescius sponsores liberari. Sed et illi turpe arbitror eo nomine, quod satisdato debeat, procuratores eius non dissolvere et nostrae gravitatis ius nostrum sine summa illius ignominia persequi. De hoc quid placeat, rescribas velim; nec dubito, quin hoc totum lenius administraturus sis.
Redeo ad rem publicam. Multa mehercule a te saepe in πολιτικῷ genere prudenter, sed his litteris nihil prudentius: "Quamquam enim potest et[339]in praesentia belle iste puer retundit Antonium, tamen exitum exspectare debemus." At quae contio! nam est missa mihi. Iurat, ita sibi parentis honores consequi liceat, et simul dextram intendit ad statuam. Μηδὲ σωθείην ὑπό γε τοιούτου! Sed, ut scribis, certissimum esse video discrimen Cascae nostri tribunatum, de quo quidem ipso dixi Oppio, cum me hortaretur,
339.potest etGronovius: posteaMSS.
339.potest etGronovius: posteaMSS.
he had begun to defend it, he not only accepted a bribe to desert it, but did his best to overthrow it. You ask how I want things to be managed when the day comes. First, I should like them to be so arranged that it may appear natural for me to come to Rome. But about that, and indeed about the rest, I will do as you advise. On the main point, however, I want really active and serious steps to be taken. Though it is counted bad form to call upon the sureties for payment, still consider how that method would do. We can bring his agents into the case in order to call upon the sureties, for the agents will not dispute the suit, though, if they do, I know of course the sureties will escape. But I think it will be a disgrace for him, if his agents do not pay up a debt for which he gave security, and my position demands that I should prosecute my case without extreme humiliation to him. Please write and tell me what you think best; I have no doubt you will carry it through with reasonable moderation.I return to public affairs. You have often said many a wise thing about politics, but never anything wiser than this letter: "For though the youth is strong and at present holds[340]Antony well in check, still we must wait and see." But what a speech![341]For it has been sent to me. He swears by his hopes of attaining to the honours of his father, and at the same time stretches out his hand towards the statue. Be hanged to salvation with a saviour like that! But, as you say, I see Casca's tribuneship will afford the best criterion of his policy.[342]It wasaproposof that that I said to Oppius, when he wanted me to340.Or "is capable of holding and at present does hold."341.Acontiodelivered by Octavian.342.Casca was one of the murderers of Caesar, and tribune elect.
he had begun to defend it, he not only accepted a bribe to desert it, but did his best to overthrow it. You ask how I want things to be managed when the day comes. First, I should like them to be so arranged that it may appear natural for me to come to Rome. But about that, and indeed about the rest, I will do as you advise. On the main point, however, I want really active and serious steps to be taken. Though it is counted bad form to call upon the sureties for payment, still consider how that method would do. We can bring his agents into the case in order to call upon the sureties, for the agents will not dispute the suit, though, if they do, I know of course the sureties will escape. But I think it will be a disgrace for him, if his agents do not pay up a debt for which he gave security, and my position demands that I should prosecute my case without extreme humiliation to him. Please write and tell me what you think best; I have no doubt you will carry it through with reasonable moderation.
I return to public affairs. You have often said many a wise thing about politics, but never anything wiser than this letter: "For though the youth is strong and at present holds[340]Antony well in check, still we must wait and see." But what a speech![341]For it has been sent to me. He swears by his hopes of attaining to the honours of his father, and at the same time stretches out his hand towards the statue. Be hanged to salvation with a saviour like that! But, as you say, I see Casca's tribuneship will afford the best criterion of his policy.[342]It wasaproposof that that I said to Oppius, when he wanted me to
340.Or "is capable of holding and at present does hold."
340.Or "is capable of holding and at present does hold."
341.Acontiodelivered by Octavian.
341.Acontiodelivered by Octavian.
342.Casca was one of the murderers of Caesar, and tribune elect.
342.Casca was one of the murderers of Caesar, and tribune elect.
424ut adulescentem totamque causam manumque veteranorum complecterer, me nullo modo facere posse, ni mihi exploratum esset eum non modo non inimicum tyrannoctonis, verum etiam amicum fore. Cum ille diceret ita futurum, "Quid igitur festinamus?" inquam. "Illi enim mea opera ante Kal. Ian. nihil opus est, nos autem eius voluntatem ante Idus Decembr. perspiciemus in Casca." Valde mihi adsensus est. Quam ob rem haec quidem hactenus. Quod reliquum est, cotidie tabellarios habebis, et, ut ego arbitror, etiam quod scribas, habebis cotidie. Leptae litterarum exemplum tibi misi, ex quo mihi videtur Στρατύλαξ ille deiectus de gradu. Sed tu, cum legeris, existumabis.Obsignata iam epistula litteras a te et a Sexto accepi. Nihil iucundius litteris Sexti, nihil amabilius. Nam tuae breves, priores erant uberrimae. Tu quidem et prudenter et amice suades, ut in his locis potissimum sim, quoad audiamus, haec, quae commota sunt, quorsus evadant. Sed me, mi Attice, non sane hoc quidem tempore movet res publica, non quo aut sit mihi quicquam carius aut esse debeat, sed desperatis etiam Hippocrates vetat adhibere medicinam. Quare ista valeant; me res familiaris movet. Rem dico; immo vero existimatio. Cum enim tanta reliqua sint, ne Terentiae quidem adhuc quod solvam expeditum est. Terentiam dico; scis nos pridem iam constituisse Montani nomine HSXXVdissolvere. Pudentissime hoc Cicero petierat ut fide sua. Liberalissime, ut tibi quoque placuerat, promiseram,open my arms to the youth, the whole cause, and the troop of veterans, that I could not do anything of the kind, until I had made sure that he would not only not be an enemy, but would be a friend to the tyrannicides. He said that would be so, and I replied: "Then, what is the hurry? He does not want my assistance before the 1st of January, and we shall see what he intends before the middle of December in Casca's case." He quite agreed with me. So that's enough of that. For the rest you will have messengers every day, and I think you will have something to write every day too. I am sending a copy of Lepta's letter, and from it you will see that that toy captain[343]has had a fall. But you will judge for yourself when you have read it.343.Antony.When I had already sealed this letter, I got one from you and one from Sextus. Nothing could have been pleasanter or more amiable than Sextus' letter. For yours was a short note, the earlier one having been very full. It is wise and friendly advice you give me to stay here by preference, till we hear how this disturbance is going to end. But just at this minute, my dear Atticus, it is not the Republic that I am bothered about—not that any thing is or ought to be dearer to me, but even Hippocrates admits it is useless to apply medicine in desperate cases. So let that go hang—it is my private concerns that bother me. Concerns, do I say? Nay, rather my credit; for, though I have such big balances, I have not even enough money on hand yet to pay Terentia. Do I speak of Terentia? You know we arranged long ago to pay Montanus' debt of £250.[344]My son very considerately begged me to do it out of his credit. As you also agreed, I promised quite freely,344.25 sestertia.
424ut adulescentem totamque causam manumque veteranorum complecterer, me nullo modo facere posse, ni mihi exploratum esset eum non modo non inimicum tyrannoctonis, verum etiam amicum fore. Cum ille diceret ita futurum, "Quid igitur festinamus?" inquam. "Illi enim mea opera ante Kal. Ian. nihil opus est, nos autem eius voluntatem ante Idus Decembr. perspiciemus in Casca." Valde mihi adsensus est. Quam ob rem haec quidem hactenus. Quod reliquum est, cotidie tabellarios habebis, et, ut ego arbitror, etiam quod scribas, habebis cotidie. Leptae litterarum exemplum tibi misi, ex quo mihi videtur Στρατύλαξ ille deiectus de gradu. Sed tu, cum legeris, existumabis.Obsignata iam epistula litteras a te et a Sexto accepi. Nihil iucundius litteris Sexti, nihil amabilius. Nam tuae breves, priores erant uberrimae. Tu quidem et prudenter et amice suades, ut in his locis potissimum sim, quoad audiamus, haec, quae commota sunt, quorsus evadant. Sed me, mi Attice, non sane hoc quidem tempore movet res publica, non quo aut sit mihi quicquam carius aut esse debeat, sed desperatis etiam Hippocrates vetat adhibere medicinam. Quare ista valeant; me res familiaris movet. Rem dico; immo vero existimatio. Cum enim tanta reliqua sint, ne Terentiae quidem adhuc quod solvam expeditum est. Terentiam dico; scis nos pridem iam constituisse Montani nomine HSXXVdissolvere. Pudentissime hoc Cicero petierat ut fide sua. Liberalissime, ut tibi quoque placuerat, promiseram,
424ut adulescentem totamque causam manumque veteranorum complecterer, me nullo modo facere posse, ni mihi exploratum esset eum non modo non inimicum tyrannoctonis, verum etiam amicum fore. Cum ille diceret ita futurum, "Quid igitur festinamus?" inquam. "Illi enim mea opera ante Kal. Ian. nihil opus est, nos autem eius voluntatem ante Idus Decembr. perspiciemus in Casca." Valde mihi adsensus est. Quam ob rem haec quidem hactenus. Quod reliquum est, cotidie tabellarios habebis, et, ut ego arbitror, etiam quod scribas, habebis cotidie. Leptae litterarum exemplum tibi misi, ex quo mihi videtur Στρατύλαξ ille deiectus de gradu. Sed tu, cum legeris, existumabis.
Obsignata iam epistula litteras a te et a Sexto accepi. Nihil iucundius litteris Sexti, nihil amabilius. Nam tuae breves, priores erant uberrimae. Tu quidem et prudenter et amice suades, ut in his locis potissimum sim, quoad audiamus, haec, quae commota sunt, quorsus evadant. Sed me, mi Attice, non sane hoc quidem tempore movet res publica, non quo aut sit mihi quicquam carius aut esse debeat, sed desperatis etiam Hippocrates vetat adhibere medicinam. Quare ista valeant; me res familiaris movet. Rem dico; immo vero existimatio. Cum enim tanta reliqua sint, ne Terentiae quidem adhuc quod solvam expeditum est. Terentiam dico; scis nos pridem iam constituisse Montani nomine HSXXVdissolvere. Pudentissime hoc Cicero petierat ut fide sua. Liberalissime, ut tibi quoque placuerat, promiseram,
open my arms to the youth, the whole cause, and the troop of veterans, that I could not do anything of the kind, until I had made sure that he would not only not be an enemy, but would be a friend to the tyrannicides. He said that would be so, and I replied: "Then, what is the hurry? He does not want my assistance before the 1st of January, and we shall see what he intends before the middle of December in Casca's case." He quite agreed with me. So that's enough of that. For the rest you will have messengers every day, and I think you will have something to write every day too. I am sending a copy of Lepta's letter, and from it you will see that that toy captain[343]has had a fall. But you will judge for yourself when you have read it.343.Antony.When I had already sealed this letter, I got one from you and one from Sextus. Nothing could have been pleasanter or more amiable than Sextus' letter. For yours was a short note, the earlier one having been very full. It is wise and friendly advice you give me to stay here by preference, till we hear how this disturbance is going to end. But just at this minute, my dear Atticus, it is not the Republic that I am bothered about—not that any thing is or ought to be dearer to me, but even Hippocrates admits it is useless to apply medicine in desperate cases. So let that go hang—it is my private concerns that bother me. Concerns, do I say? Nay, rather my credit; for, though I have such big balances, I have not even enough money on hand yet to pay Terentia. Do I speak of Terentia? You know we arranged long ago to pay Montanus' debt of £250.[344]My son very considerately begged me to do it out of his credit. As you also agreed, I promised quite freely,344.25 sestertia.
open my arms to the youth, the whole cause, and the troop of veterans, that I could not do anything of the kind, until I had made sure that he would not only not be an enemy, but would be a friend to the tyrannicides. He said that would be so, and I replied: "Then, what is the hurry? He does not want my assistance before the 1st of January, and we shall see what he intends before the middle of December in Casca's case." He quite agreed with me. So that's enough of that. For the rest you will have messengers every day, and I think you will have something to write every day too. I am sending a copy of Lepta's letter, and from it you will see that that toy captain[343]has had a fall. But you will judge for yourself when you have read it.
343.Antony.
343.Antony.
When I had already sealed this letter, I got one from you and one from Sextus. Nothing could have been pleasanter or more amiable than Sextus' letter. For yours was a short note, the earlier one having been very full. It is wise and friendly advice you give me to stay here by preference, till we hear how this disturbance is going to end. But just at this minute, my dear Atticus, it is not the Republic that I am bothered about—not that any thing is or ought to be dearer to me, but even Hippocrates admits it is useless to apply medicine in desperate cases. So let that go hang—it is my private concerns that bother me. Concerns, do I say? Nay, rather my credit; for, though I have such big balances, I have not even enough money on hand yet to pay Terentia. Do I speak of Terentia? You know we arranged long ago to pay Montanus' debt of £250.[344]My son very considerately begged me to do it out of his credit. As you also agreed, I promised quite freely,
344.25 sestertia.
344.25 sestertia.
426Erotique dixeram, ut sepositum haberet. Non modo non fecit sed iniquissimo faenore versuram facere Aurelius coactus est. Nam de Terentiae nomine Tiro ad me scripsit te dicere nummos a Dolabella fore. Male eum credo intellexisse, si quisquam male intellegit, potius nihil intellexisse. Tu enim ad me scripsisti Coccei responsum et isdem paene verbis Eros. Veniendum est igitur vel in ipsam flammam. Turpius est enim privatim cadere quam publice. Itaque ceteris de rebus, quas ad me suavissume scripsisti, perturbato animo non potui, ut consueram, rescribere. Consenti hac cura,[345]ubi sum, ut me expediam; quibus autem rebus, venit quidem mihi in mentem, sed certi constituere nihil possum, prius quam te videro. Qui minus autem ego istic recte esse possim, quam est Marcellus? Sed non id agitur, neque id maxime curo; quid curem, vides. Adsum igitur.345.consenti hac curaTyrrell: consenti in hac curaMSS.: contendo AsturaGurlitt.XVICICERO SUO SAL. DIC. ATTICO.Scr. in Tusculano inter a. d. V et prid. Non. Quint. a. 710Iucundissimas tuas legi litteras. Ad Plancum scripsi, misi. Habes exemplum. Cum Tirone quid sit locutus, cognoscam ex ipso. Cum sorore ages attentius, si te occupatione ista relaxaris.and told Eros to set a sum apart for it. Not only did he fail to do so, but Aurelius[346]had to raise another loan at extortionate interest. For Terentia's debt Tiro tells me you said there would be money from Dolabella. I think he misunderstood you, if anyone can misunderstand anybody, or rather he did not understand at all. For you sent me Cocceius' answer, and so did Eros in nearly the same words. So I must come even into the heart of the conflagration, for private failure is even more disgraceful than public failure. So for the other matters contained in your pleasant letter, I was too perturbed in mind to answer them as usual. Combine with me in extricating me from the tiresome position I am in; how it is to be done I have some idea, but I cannot arrange things with certainty till I see you. However, how can I be less safe in Rome than Marcellus? But that is not the point, nor is it my chief anxiety; what I am anxious about you see. So I am coming.346.Agent of Montanus.XVICICERO SENDS GREETING TO HIS FRIEND ATTICUS.Tusculum, between July 3 and 6,B.C.44I have read your delightful letter. To Plancus I have written and sent the letter. Here is a copy. What he said to Tiro I shall learn from Tiro himself. You will attend more carefully to your sister's affairs, if you have a rest from that other business of yours.
426Erotique dixeram, ut sepositum haberet. Non modo non fecit sed iniquissimo faenore versuram facere Aurelius coactus est. Nam de Terentiae nomine Tiro ad me scripsit te dicere nummos a Dolabella fore. Male eum credo intellexisse, si quisquam male intellegit, potius nihil intellexisse. Tu enim ad me scripsisti Coccei responsum et isdem paene verbis Eros. Veniendum est igitur vel in ipsam flammam. Turpius est enim privatim cadere quam publice. Itaque ceteris de rebus, quas ad me suavissume scripsisti, perturbato animo non potui, ut consueram, rescribere. Consenti hac cura,[345]ubi sum, ut me expediam; quibus autem rebus, venit quidem mihi in mentem, sed certi constituere nihil possum, prius quam te videro. Qui minus autem ego istic recte esse possim, quam est Marcellus? Sed non id agitur, neque id maxime curo; quid curem, vides. Adsum igitur.345.consenti hac curaTyrrell: consenti in hac curaMSS.: contendo AsturaGurlitt.XVICICERO SUO SAL. DIC. ATTICO.Scr. in Tusculano inter a. d. V et prid. Non. Quint. a. 710Iucundissimas tuas legi litteras. Ad Plancum scripsi, misi. Habes exemplum. Cum Tirone quid sit locutus, cognoscam ex ipso. Cum sorore ages attentius, si te occupatione ista relaxaris.
426Erotique dixeram, ut sepositum haberet. Non modo non fecit sed iniquissimo faenore versuram facere Aurelius coactus est. Nam de Terentiae nomine Tiro ad me scripsit te dicere nummos a Dolabella fore. Male eum credo intellexisse, si quisquam male intellegit, potius nihil intellexisse. Tu enim ad me scripsisti Coccei responsum et isdem paene verbis Eros. Veniendum est igitur vel in ipsam flammam. Turpius est enim privatim cadere quam publice. Itaque ceteris de rebus, quas ad me suavissume scripsisti, perturbato animo non potui, ut consueram, rescribere. Consenti hac cura,[345]ubi sum, ut me expediam; quibus autem rebus, venit quidem mihi in mentem, sed certi constituere nihil possum, prius quam te videro. Qui minus autem ego istic recte esse possim, quam est Marcellus? Sed non id agitur, neque id maxime curo; quid curem, vides. Adsum igitur.
345.consenti hac curaTyrrell: consenti in hac curaMSS.: contendo AsturaGurlitt.
345.consenti hac curaTyrrell: consenti in hac curaMSS.: contendo AsturaGurlitt.
Scr. in Tusculano inter a. d. V et prid. Non. Quint. a. 710
Iucundissimas tuas legi litteras. Ad Plancum scripsi, misi. Habes exemplum. Cum Tirone quid sit locutus, cognoscam ex ipso. Cum sorore ages attentius, si te occupatione ista relaxaris.
and told Eros to set a sum apart for it. Not only did he fail to do so, but Aurelius[346]had to raise another loan at extortionate interest. For Terentia's debt Tiro tells me you said there would be money from Dolabella. I think he misunderstood you, if anyone can misunderstand anybody, or rather he did not understand at all. For you sent me Cocceius' answer, and so did Eros in nearly the same words. So I must come even into the heart of the conflagration, for private failure is even more disgraceful than public failure. So for the other matters contained in your pleasant letter, I was too perturbed in mind to answer them as usual. Combine with me in extricating me from the tiresome position I am in; how it is to be done I have some idea, but I cannot arrange things with certainty till I see you. However, how can I be less safe in Rome than Marcellus? But that is not the point, nor is it my chief anxiety; what I am anxious about you see. So I am coming.346.Agent of Montanus.XVICICERO SENDS GREETING TO HIS FRIEND ATTICUS.Tusculum, between July 3 and 6,B.C.44I have read your delightful letter. To Plancus I have written and sent the letter. Here is a copy. What he said to Tiro I shall learn from Tiro himself. You will attend more carefully to your sister's affairs, if you have a rest from that other business of yours.
and told Eros to set a sum apart for it. Not only did he fail to do so, but Aurelius[346]had to raise another loan at extortionate interest. For Terentia's debt Tiro tells me you said there would be money from Dolabella. I think he misunderstood you, if anyone can misunderstand anybody, or rather he did not understand at all. For you sent me Cocceius' answer, and so did Eros in nearly the same words. So I must come even into the heart of the conflagration, for private failure is even more disgraceful than public failure. So for the other matters contained in your pleasant letter, I was too perturbed in mind to answer them as usual. Combine with me in extricating me from the tiresome position I am in; how it is to be done I have some idea, but I cannot arrange things with certainty till I see you. However, how can I be less safe in Rome than Marcellus? But that is not the point, nor is it my chief anxiety; what I am anxious about you see. So I am coming.
346.Agent of Montanus.
346.Agent of Montanus.
Tusculum, between July 3 and 6,B.C.44
Tusculum, between July 3 and 6,B.C.44
I have read your delightful letter. To Plancus I have written and sent the letter. Here is a copy. What he said to Tiro I shall learn from Tiro himself. You will attend more carefully to your sister's affairs, if you have a rest from that other business of yours.