162esse putares; ut quidem nunc est, nihil sane est necesse mittere. Sed id quidem, ut tibi videbitur. Mittam tamen ad te exemplum fortasse Lanuvio, nisi forte Romam. Sed eras scies.XXVIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VIII K. Iun. a. 709De epistula ad Caesarem nobis vero semper rectissime placuit, ut isti ante legerent. Aliter enim fuissemus et in hos inofficiosi, et in nosmet ipsos, si illum offensuri fuimus, paene periculosi. Isti autem ingenue; mihique gratum, quod, quid sentirent, non reticuerunt, illud vero vel optime, quod ita multa mutari volunt, ut mihi de integro scribendi causa non sit. Quamquam de Parthico bello quid spectare debui, nisi quod illum velle arbitrabar? Quod enim aliud argumentum epistulae nostrae nisi κολακεία fuit? An, si ea, quae optima putarem, suadere voluissem, oratio mihi defuisset? Totis igitur litteris nihil opus est. Ubi enim ἐπίτευγμα magnum nullum fieri possit, ἀπότευγμα vel non magnum molestum futurum sit, quid opus est παρακινδυνεύειν? praesertim cum illud occurrat, illum, cum antea nihil scripserim, existimaturum me nisi toto bello confecto nihil scripturum fuisse. Atque etiam vereor, ne putet me hoc quasi Catonis μείλιγμα esse voluisse. Quid quaeris? valde me paenitebat, nec mihi in hac quidem re quicquam magis ut vellem accidere potuit, quam quod σπουδὴ nostra non est probata. Incidissimus etiam in illos, in eis in cognatum tuum.things are, there is certainly no need to send it. But let that be as you like. However, I will send you a copy, perhaps from Lanuvium, unless I happen to come to Rome. But you shall know to-morrow.XXVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 25,B.C.45As for the letter to Caesar, I was always ready to let your friends read it first. If I had not been, I should not have done my duty by them, and should very nearly have imperilled myself, if I were likely to offend him. But they have acted frankly, and I am thankful to them for not concealing their feelings; but the best thing of all is that they want to make so many alterations that there is no sense in my writing it all over again. However, what view ought I to have taken of the Parthian war except what I thought he wanted? Indeed what other purpose had my letter save to kowtow to him? Do you suppose I should have been at a loss for words, if I had wanted to give him the advice which I really thought best? So the whole letter is unnecessary. For, when I cannot make acoup, and a fiasco, however slight, would be unpleasant, why should I run unnecessary risk? Especially as it occurs to me that, as I have not written before, he would think I should not have written until the whole war were over. Besides I am afraid he may think it is to sugar the pill of my Cato. In fact I am very sorry I wrote it, and nothing could suit my wishes better than that they do disapprove of my zeal. I should have fallen foul of[136]Caesar's party, and among them your relative.136.Or "come into contact with."Cognatumrefers to young Quintus.
162esse putares; ut quidem nunc est, nihil sane est necesse mittere. Sed id quidem, ut tibi videbitur. Mittam tamen ad te exemplum fortasse Lanuvio, nisi forte Romam. Sed eras scies.XXVIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VIII K. Iun. a. 709De epistula ad Caesarem nobis vero semper rectissime placuit, ut isti ante legerent. Aliter enim fuissemus et in hos inofficiosi, et in nosmet ipsos, si illum offensuri fuimus, paene periculosi. Isti autem ingenue; mihique gratum, quod, quid sentirent, non reticuerunt, illud vero vel optime, quod ita multa mutari volunt, ut mihi de integro scribendi causa non sit. Quamquam de Parthico bello quid spectare debui, nisi quod illum velle arbitrabar? Quod enim aliud argumentum epistulae nostrae nisi κολακεία fuit? An, si ea, quae optima putarem, suadere voluissem, oratio mihi defuisset? Totis igitur litteris nihil opus est. Ubi enim ἐπίτευγμα magnum nullum fieri possit, ἀπότευγμα vel non magnum molestum futurum sit, quid opus est παρακινδυνεύειν? praesertim cum illud occurrat, illum, cum antea nihil scripserim, existimaturum me nisi toto bello confecto nihil scripturum fuisse. Atque etiam vereor, ne putet me hoc quasi Catonis μείλιγμα esse voluisse. Quid quaeris? valde me paenitebat, nec mihi in hac quidem re quicquam magis ut vellem accidere potuit, quam quod σπουδὴ nostra non est probata. Incidissimus etiam in illos, in eis in cognatum tuum.
162esse putares; ut quidem nunc est, nihil sane est necesse mittere. Sed id quidem, ut tibi videbitur. Mittam tamen ad te exemplum fortasse Lanuvio, nisi forte Romam. Sed eras scies.
Scr. in Tusculano VIII K. Iun. a. 709
De epistula ad Caesarem nobis vero semper rectissime placuit, ut isti ante legerent. Aliter enim fuissemus et in hos inofficiosi, et in nosmet ipsos, si illum offensuri fuimus, paene periculosi. Isti autem ingenue; mihique gratum, quod, quid sentirent, non reticuerunt, illud vero vel optime, quod ita multa mutari volunt, ut mihi de integro scribendi causa non sit. Quamquam de Parthico bello quid spectare debui, nisi quod illum velle arbitrabar? Quod enim aliud argumentum epistulae nostrae nisi κολακεία fuit? An, si ea, quae optima putarem, suadere voluissem, oratio mihi defuisset? Totis igitur litteris nihil opus est. Ubi enim ἐπίτευγμα magnum nullum fieri possit, ἀπότευγμα vel non magnum molestum futurum sit, quid opus est παρακινδυνεύειν? praesertim cum illud occurrat, illum, cum antea nihil scripserim, existimaturum me nisi toto bello confecto nihil scripturum fuisse. Atque etiam vereor, ne putet me hoc quasi Catonis μείλιγμα esse voluisse. Quid quaeris? valde me paenitebat, nec mihi in hac quidem re quicquam magis ut vellem accidere potuit, quam quod σπουδὴ nostra non est probata. Incidissimus etiam in illos, in eis in cognatum tuum.
things are, there is certainly no need to send it. But let that be as you like. However, I will send you a copy, perhaps from Lanuvium, unless I happen to come to Rome. But you shall know to-morrow.XXVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 25,B.C.45As for the letter to Caesar, I was always ready to let your friends read it first. If I had not been, I should not have done my duty by them, and should very nearly have imperilled myself, if I were likely to offend him. But they have acted frankly, and I am thankful to them for not concealing their feelings; but the best thing of all is that they want to make so many alterations that there is no sense in my writing it all over again. However, what view ought I to have taken of the Parthian war except what I thought he wanted? Indeed what other purpose had my letter save to kowtow to him? Do you suppose I should have been at a loss for words, if I had wanted to give him the advice which I really thought best? So the whole letter is unnecessary. For, when I cannot make acoup, and a fiasco, however slight, would be unpleasant, why should I run unnecessary risk? Especially as it occurs to me that, as I have not written before, he would think I should not have written until the whole war were over. Besides I am afraid he may think it is to sugar the pill of my Cato. In fact I am very sorry I wrote it, and nothing could suit my wishes better than that they do disapprove of my zeal. I should have fallen foul of[136]Caesar's party, and among them your relative.136.Or "come into contact with."Cognatumrefers to young Quintus.
things are, there is certainly no need to send it. But let that be as you like. However, I will send you a copy, perhaps from Lanuvium, unless I happen to come to Rome. But you shall know to-morrow.
Tusculum, May 25,B.C.45
Tusculum, May 25,B.C.45
As for the letter to Caesar, I was always ready to let your friends read it first. If I had not been, I should not have done my duty by them, and should very nearly have imperilled myself, if I were likely to offend him. But they have acted frankly, and I am thankful to them for not concealing their feelings; but the best thing of all is that they want to make so many alterations that there is no sense in my writing it all over again. However, what view ought I to have taken of the Parthian war except what I thought he wanted? Indeed what other purpose had my letter save to kowtow to him? Do you suppose I should have been at a loss for words, if I had wanted to give him the advice which I really thought best? So the whole letter is unnecessary. For, when I cannot make acoup, and a fiasco, however slight, would be unpleasant, why should I run unnecessary risk? Especially as it occurs to me that, as I have not written before, he would think I should not have written until the whole war were over. Besides I am afraid he may think it is to sugar the pill of my Cato. In fact I am very sorry I wrote it, and nothing could suit my wishes better than that they do disapprove of my zeal. I should have fallen foul of[136]Caesar's party, and among them your relative.
136.Or "come into contact with."Cognatumrefers to young Quintus.
136.Or "come into contact with."Cognatumrefers to young Quintus.
164Sed redeo ad hortos. Plane illuc te ire nisi tuo magno commodo nolo; nihil enim urget. Quicquid erit, operam in Faberio ponamus. De die tamen auctionis, si quid scies. Eum, qui e Cumano venerat, quod et plane valere Atticam nuntiabat et litteras se habere aiebat, statim ad te misi.XXVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VII K. Iun. a. 709Hortos quoniam hodie eras inspecturus, quid visum tibi sit, eras scilicet. De Faberio autem, cum venerit. De epistula ad Ceasaremiurato, mihi crede, non possum; nec me turpitudo deterret, etsi maxime debebat. Quam enim turpis est adsentatio, cum vivere ipsum turpe sit nobis! Sed, ut coepi, non me hoc turpe deterret. Ac vellem quidem (essem enim, qui esse debebam), sed in mentem nihil venit. Nam, quae sunt ad Alexandrum hominum eloquentium et doctorum suasiones, vides, quibus in rebus versentur. Adulescentem incensum cupiditate verissimae gloriae, cupientem sibi aliquid consilii dari, quod ad laudem sempiternam valeret, cohortantur ad decus. Non deest oratio; ego quid possum? Tamen nescio quid e quercu exsculpseram, quod videretur simile simulacri. In eo quia non nulla erant paulo meliora quam ea, quae fiunt et facta sunt, reprehenduntur; quod me minime paenitet. Si enim pervenissent istae litterae, mihi crede, nos paeniteret. Quid? tu nonBut to return to the gardens. I don't in the least want you to go there, unless it is quite convenient to you: for there is no hurry. Whatever happens let us direct our efforts towards Faberius. However send me the date of the auction, if you know it. I have sent this man, who came from Cumae, straight on to you, as he said Attica was quite well and he had letters.XXVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 26,B.C.45As you are going to look at the garden to-day, I shall of course hear from you to-morrow what you think of it; and about Faberius, when he has come. About the letter to Caesar, I give you my word of honour I cannot; it is not the shame of the thing that prevents me, though that is just what ought. Ah, how shameful is flattery, when life alone is a disgrace! But, as I was beginning to say, it is not the shame of it that prevents me—I only wish it were, for then I should be the man I ought to be—but I cannot think of anything to write. Just consider the subjects of the letters of advice addressed to Alexander by men of eloquence and learning. Here was a youth fired by a desire for the truest glory and desiring to have some advice given him on the subject of eternal fame, and they exhort him to follow honour. There is plenty to say on that: but what can I say? However, from hard material I had rough hewn something that seemed to me to take shape. Because there were a few touches in it a little better than the actual facts past or present, fault is found with them; and I don't regret it a bit. For, if the letter had reached its destination, believe me, I should have regretted it. Why, don't you
164Sed redeo ad hortos. Plane illuc te ire nisi tuo magno commodo nolo; nihil enim urget. Quicquid erit, operam in Faberio ponamus. De die tamen auctionis, si quid scies. Eum, qui e Cumano venerat, quod et plane valere Atticam nuntiabat et litteras se habere aiebat, statim ad te misi.XXVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VII K. Iun. a. 709Hortos quoniam hodie eras inspecturus, quid visum tibi sit, eras scilicet. De Faberio autem, cum venerit. De epistula ad Ceasaremiurato, mihi crede, non possum; nec me turpitudo deterret, etsi maxime debebat. Quam enim turpis est adsentatio, cum vivere ipsum turpe sit nobis! Sed, ut coepi, non me hoc turpe deterret. Ac vellem quidem (essem enim, qui esse debebam), sed in mentem nihil venit. Nam, quae sunt ad Alexandrum hominum eloquentium et doctorum suasiones, vides, quibus in rebus versentur. Adulescentem incensum cupiditate verissimae gloriae, cupientem sibi aliquid consilii dari, quod ad laudem sempiternam valeret, cohortantur ad decus. Non deest oratio; ego quid possum? Tamen nescio quid e quercu exsculpseram, quod videretur simile simulacri. In eo quia non nulla erant paulo meliora quam ea, quae fiunt et facta sunt, reprehenduntur; quod me minime paenitet. Si enim pervenissent istae litterae, mihi crede, nos paeniteret. Quid? tu non
164Sed redeo ad hortos. Plane illuc te ire nisi tuo magno commodo nolo; nihil enim urget. Quicquid erit, operam in Faberio ponamus. De die tamen auctionis, si quid scies. Eum, qui e Cumano venerat, quod et plane valere Atticam nuntiabat et litteras se habere aiebat, statim ad te misi.
Scr. in Tusculano VII K. Iun. a. 709
Hortos quoniam hodie eras inspecturus, quid visum tibi sit, eras scilicet. De Faberio autem, cum venerit. De epistula ad Ceasaremiurato, mihi crede, non possum; nec me turpitudo deterret, etsi maxime debebat. Quam enim turpis est adsentatio, cum vivere ipsum turpe sit nobis! Sed, ut coepi, non me hoc turpe deterret. Ac vellem quidem (essem enim, qui esse debebam), sed in mentem nihil venit. Nam, quae sunt ad Alexandrum hominum eloquentium et doctorum suasiones, vides, quibus in rebus versentur. Adulescentem incensum cupiditate verissimae gloriae, cupientem sibi aliquid consilii dari, quod ad laudem sempiternam valeret, cohortantur ad decus. Non deest oratio; ego quid possum? Tamen nescio quid e quercu exsculpseram, quod videretur simile simulacri. In eo quia non nulla erant paulo meliora quam ea, quae fiunt et facta sunt, reprehenduntur; quod me minime paenitet. Si enim pervenissent istae litterae, mihi crede, nos paeniteret. Quid? tu non
But to return to the gardens. I don't in the least want you to go there, unless it is quite convenient to you: for there is no hurry. Whatever happens let us direct our efforts towards Faberius. However send me the date of the auction, if you know it. I have sent this man, who came from Cumae, straight on to you, as he said Attica was quite well and he had letters.XXVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 26,B.C.45As you are going to look at the garden to-day, I shall of course hear from you to-morrow what you think of it; and about Faberius, when he has come. About the letter to Caesar, I give you my word of honour I cannot; it is not the shame of the thing that prevents me, though that is just what ought. Ah, how shameful is flattery, when life alone is a disgrace! But, as I was beginning to say, it is not the shame of it that prevents me—I only wish it were, for then I should be the man I ought to be—but I cannot think of anything to write. Just consider the subjects of the letters of advice addressed to Alexander by men of eloquence and learning. Here was a youth fired by a desire for the truest glory and desiring to have some advice given him on the subject of eternal fame, and they exhort him to follow honour. There is plenty to say on that: but what can I say? However, from hard material I had rough hewn something that seemed to me to take shape. Because there were a few touches in it a little better than the actual facts past or present, fault is found with them; and I don't regret it a bit. For, if the letter had reached its destination, believe me, I should have regretted it. Why, don't you
But to return to the gardens. I don't in the least want you to go there, unless it is quite convenient to you: for there is no hurry. Whatever happens let us direct our efforts towards Faberius. However send me the date of the auction, if you know it. I have sent this man, who came from Cumae, straight on to you, as he said Attica was quite well and he had letters.
Tusculum, May 26,B.C.45
Tusculum, May 26,B.C.45
As you are going to look at the garden to-day, I shall of course hear from you to-morrow what you think of it; and about Faberius, when he has come. About the letter to Caesar, I give you my word of honour I cannot; it is not the shame of the thing that prevents me, though that is just what ought. Ah, how shameful is flattery, when life alone is a disgrace! But, as I was beginning to say, it is not the shame of it that prevents me—I only wish it were, for then I should be the man I ought to be—but I cannot think of anything to write. Just consider the subjects of the letters of advice addressed to Alexander by men of eloquence and learning. Here was a youth fired by a desire for the truest glory and desiring to have some advice given him on the subject of eternal fame, and they exhort him to follow honour. There is plenty to say on that: but what can I say? However, from hard material I had rough hewn something that seemed to me to take shape. Because there were a few touches in it a little better than the actual facts past or present, fault is found with them; and I don't regret it a bit. For, if the letter had reached its destination, believe me, I should have regretted it. Why, don't you
166vides ipsum illum Aristoteli discipulum summo ingenio, summa modestia, posteaquam rex appellatus sit, superbum, crudelem, immoderatum fuisse? Quid? tu hunc de pompa Quirini contubernalem his nostris moderatis epistulis laetaturum putas? Ille vero potius non scripta desideret quam scripta non probet. Postremo ut volet. Abiit illud, quod tum me stimulabat, cum tibi dabam πρόβλημα Ἀρχιμήδειον. Multo mehercule magis nunc opto casum illum, quem tum timebam, vel quem libebit.Nisi quid te aliud impediet, mi optato veneris. Nicias a Dolabella magno opere arcessitus (legi enim litteras), etsi invito me, tamen eodem me auctore, profectus est.Hoc manu mea. Cum quasi alias res quaererem de philologis e Nicia, incidimus in Talnam. Ille de ingenio nihil nimis, modestum et frugi. Sed hoc mihi non placuit. Se scire aiebat ab eo nuper petitam Cornificiam, Q. filiam, vetulam sane et multarum nuptiarum; non esse probatum mulieribus, quod ita reperirent, rem non maioremDCCC. Hoc putavi te scire oportere.XXIXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VI K Iun. a. 709De hortis ex tuis litteris cognovi et Chrysippo. In villa, cuius insulsitatem bene noram, video nihilsee that even that pupil of Aristotle, in spite of his high ability and his high character, became proud, cruel, and ungovernable, after he got the title of king? How do you suppose this puppet messmate of Quirinus[137]will like my moderate letters? Let him rather look for what I do not write than disapprove of what I have written. In short let it be as he pleases. What was spurring me on when I put that insoluble problem[138]before you has all gone now. Upon my word now I should far rather welcome the misfortune I feared then or any other.137.Caesar. Cf.Att.XII.45, 3.138.What to write to Caesar. Cf.Att.XII.40, 2.If there is nothing to prevent you, come to me and welcome. Nicias at Dolabella's urgent request (for I read the letter) has gone, against my will though not against my advice.The rest I have written myself. When I was discussing men of learning with Nicias, we chanced to speak of Talna. He had not much to say for his intelligence, though he gave him a good and steady character. But there was one thing that seemed to me unsatisfactory. He said he knew he had lately sought in marriage Cornificia, Quintus' daughter, though quite an old woman and married more than once before; but the ladies would not agree as they found he was not worth more than 7,000 guineas.[139]I thought you ought to know this.139.800,000 sesterces.XXIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 27,B.C.45I have heard all about the gardens from your letter and from Chrysippus. I was well aware of the bad taste shown in the house, and I see there
166vides ipsum illum Aristoteli discipulum summo ingenio, summa modestia, posteaquam rex appellatus sit, superbum, crudelem, immoderatum fuisse? Quid? tu hunc de pompa Quirini contubernalem his nostris moderatis epistulis laetaturum putas? Ille vero potius non scripta desideret quam scripta non probet. Postremo ut volet. Abiit illud, quod tum me stimulabat, cum tibi dabam πρόβλημα Ἀρχιμήδειον. Multo mehercule magis nunc opto casum illum, quem tum timebam, vel quem libebit.Nisi quid te aliud impediet, mi optato veneris. Nicias a Dolabella magno opere arcessitus (legi enim litteras), etsi invito me, tamen eodem me auctore, profectus est.Hoc manu mea. Cum quasi alias res quaererem de philologis e Nicia, incidimus in Talnam. Ille de ingenio nihil nimis, modestum et frugi. Sed hoc mihi non placuit. Se scire aiebat ab eo nuper petitam Cornificiam, Q. filiam, vetulam sane et multarum nuptiarum; non esse probatum mulieribus, quod ita reperirent, rem non maioremDCCC. Hoc putavi te scire oportere.XXIXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VI K Iun. a. 709De hortis ex tuis litteris cognovi et Chrysippo. In villa, cuius insulsitatem bene noram, video nihil
166vides ipsum illum Aristoteli discipulum summo ingenio, summa modestia, posteaquam rex appellatus sit, superbum, crudelem, immoderatum fuisse? Quid? tu hunc de pompa Quirini contubernalem his nostris moderatis epistulis laetaturum putas? Ille vero potius non scripta desideret quam scripta non probet. Postremo ut volet. Abiit illud, quod tum me stimulabat, cum tibi dabam πρόβλημα Ἀρχιμήδειον. Multo mehercule magis nunc opto casum illum, quem tum timebam, vel quem libebit.
Nisi quid te aliud impediet, mi optato veneris. Nicias a Dolabella magno opere arcessitus (legi enim litteras), etsi invito me, tamen eodem me auctore, profectus est.
Hoc manu mea. Cum quasi alias res quaererem de philologis e Nicia, incidimus in Talnam. Ille de ingenio nihil nimis, modestum et frugi. Sed hoc mihi non placuit. Se scire aiebat ab eo nuper petitam Cornificiam, Q. filiam, vetulam sane et multarum nuptiarum; non esse probatum mulieribus, quod ita reperirent, rem non maioremDCCC. Hoc putavi te scire oportere.
Scr. in Tusculano VI K Iun. a. 709
De hortis ex tuis litteris cognovi et Chrysippo. In villa, cuius insulsitatem bene noram, video nihil
see that even that pupil of Aristotle, in spite of his high ability and his high character, became proud, cruel, and ungovernable, after he got the title of king? How do you suppose this puppet messmate of Quirinus[137]will like my moderate letters? Let him rather look for what I do not write than disapprove of what I have written. In short let it be as he pleases. What was spurring me on when I put that insoluble problem[138]before you has all gone now. Upon my word now I should far rather welcome the misfortune I feared then or any other.137.Caesar. Cf.Att.XII.45, 3.138.What to write to Caesar. Cf.Att.XII.40, 2.If there is nothing to prevent you, come to me and welcome. Nicias at Dolabella's urgent request (for I read the letter) has gone, against my will though not against my advice.The rest I have written myself. When I was discussing men of learning with Nicias, we chanced to speak of Talna. He had not much to say for his intelligence, though he gave him a good and steady character. But there was one thing that seemed to me unsatisfactory. He said he knew he had lately sought in marriage Cornificia, Quintus' daughter, though quite an old woman and married more than once before; but the ladies would not agree as they found he was not worth more than 7,000 guineas.[139]I thought you ought to know this.139.800,000 sesterces.XXIXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 27,B.C.45I have heard all about the gardens from your letter and from Chrysippus. I was well aware of the bad taste shown in the house, and I see there
see that even that pupil of Aristotle, in spite of his high ability and his high character, became proud, cruel, and ungovernable, after he got the title of king? How do you suppose this puppet messmate of Quirinus[137]will like my moderate letters? Let him rather look for what I do not write than disapprove of what I have written. In short let it be as he pleases. What was spurring me on when I put that insoluble problem[138]before you has all gone now. Upon my word now I should far rather welcome the misfortune I feared then or any other.
137.Caesar. Cf.Att.XII.45, 3.
137.Caesar. Cf.Att.XII.45, 3.
138.What to write to Caesar. Cf.Att.XII.40, 2.
138.What to write to Caesar. Cf.Att.XII.40, 2.
If there is nothing to prevent you, come to me and welcome. Nicias at Dolabella's urgent request (for I read the letter) has gone, against my will though not against my advice.
The rest I have written myself. When I was discussing men of learning with Nicias, we chanced to speak of Talna. He had not much to say for his intelligence, though he gave him a good and steady character. But there was one thing that seemed to me unsatisfactory. He said he knew he had lately sought in marriage Cornificia, Quintus' daughter, though quite an old woman and married more than once before; but the ladies would not agree as they found he was not worth more than 7,000 guineas.[139]I thought you ought to know this.
139.800,000 sesterces.
139.800,000 sesterces.
Tusculum, May 27,B.C.45
Tusculum, May 27,B.C.45
I have heard all about the gardens from your letter and from Chrysippus. I was well aware of the bad taste shown in the house, and I see there
168aut pauca mutata; balnearia tamen laudat maiora, de minoribus ait hiberna effici posse. Tecta igitur ambulatiuncula addenda est; quam ut tantam faciamus, quantam in Tusculano fecimus, prope dimidio minoris constabit isto loco. Ad id autem, quod volumus, ἀφίδρυμα nihil aptius videtur quam lucus, quem ego noram; sed celebritatem nullam tum habebat, nunc audio maximam. Nihil est, quod ego malim. In hoc τὸν τῦφόν μου πρὸς θεῶν τροποφόρησον. Reliquum est, si Faberius nobis nomen illud explicat, noli quaerere, quanti; Othonem vincas volo. Nec tamen insaniturum illum puto; nosse enim mihi hominem videor. Ita male autem audio ipsum esse tractatum, ut mihi ille emptor non esse videatur. Quid enim? pateretur? Sed quid argumentor? Si Faberianum explicas, emamus vel magno; si minus, ne parvo quidem possumus. Clodiam igitur. A qua ipsa ob eam causam sperare videor, quod et multo minoris sunt, et Dolabellae nomen tam expeditum videtur, ut etiam repraesentatione confidam. De hortis satis. Cras aut te aut causam; quam quidem puto[140]futuram Faberianam. Sed, si poteris.140.putoadded by Wesenberg.Ciceronis epistulam tibi remisi. O te ferreum, qui illius periculis non moveris! Me quoque accusat. Eam tibi epistulam misi semissem.[141]Nam illam alteram141.misi semissemPurser: misissemMSS.has been little or no alteration; however, he praises the larger bath and thinks the smaller could be made into a winter snuggery. So a covered passage would have to be added, and, if I made one the same size as that at my place at Tusculum, the cost would be about half as much in that district. However, for the erection we want to make nothing could be more suitable than the grove, which I used to know well; then it was not at all frequented, now I hear it is very much so. There is nothing I should prefer. In this, humour my whim, in heaven's name. For the rest, if Faberius pays that debt, don't bother about the cost; I want you to outbid Otho: and I don't think he will bid wildly, for I fancy I know the man. Besides I hear he has had such bad luck that I doubt if he will buy. For would he put up with it, if he could help it?[142]But what is the good of talking? If you get the money from Faberius, let us buy even at a high price; if not, we cannot even at a low. So then we must fall back on Clodia. In her case I see more grounds for hope, as her property is worth much less, and Dolabella's debt seems so safe that I feel confident of being able to pay in ready money. Enough about the gardens. To-morrow I shall either see you or hear the reason why not. I expect that will be the business with Faberius. But come, if you can.142.Probably, as Manutius suggests, this means "would he endure the wrong he has suffered, if he had any means left."I am sending young Quintus' letter. How hard-hearted of you not to tremble at his hair-breadth escapes. He complains about me too. I have sent you half the letter. The other half about his
168aut pauca mutata; balnearia tamen laudat maiora, de minoribus ait hiberna effici posse. Tecta igitur ambulatiuncula addenda est; quam ut tantam faciamus, quantam in Tusculano fecimus, prope dimidio minoris constabit isto loco. Ad id autem, quod volumus, ἀφίδρυμα nihil aptius videtur quam lucus, quem ego noram; sed celebritatem nullam tum habebat, nunc audio maximam. Nihil est, quod ego malim. In hoc τὸν τῦφόν μου πρὸς θεῶν τροποφόρησον. Reliquum est, si Faberius nobis nomen illud explicat, noli quaerere, quanti; Othonem vincas volo. Nec tamen insaniturum illum puto; nosse enim mihi hominem videor. Ita male autem audio ipsum esse tractatum, ut mihi ille emptor non esse videatur. Quid enim? pateretur? Sed quid argumentor? Si Faberianum explicas, emamus vel magno; si minus, ne parvo quidem possumus. Clodiam igitur. A qua ipsa ob eam causam sperare videor, quod et multo minoris sunt, et Dolabellae nomen tam expeditum videtur, ut etiam repraesentatione confidam. De hortis satis. Cras aut te aut causam; quam quidem puto[140]futuram Faberianam. Sed, si poteris.140.putoadded by Wesenberg.Ciceronis epistulam tibi remisi. O te ferreum, qui illius periculis non moveris! Me quoque accusat. Eam tibi epistulam misi semissem.[141]Nam illam alteram141.misi semissemPurser: misissemMSS.
168aut pauca mutata; balnearia tamen laudat maiora, de minoribus ait hiberna effici posse. Tecta igitur ambulatiuncula addenda est; quam ut tantam faciamus, quantam in Tusculano fecimus, prope dimidio minoris constabit isto loco. Ad id autem, quod volumus, ἀφίδρυμα nihil aptius videtur quam lucus, quem ego noram; sed celebritatem nullam tum habebat, nunc audio maximam. Nihil est, quod ego malim. In hoc τὸν τῦφόν μου πρὸς θεῶν τροποφόρησον. Reliquum est, si Faberius nobis nomen illud explicat, noli quaerere, quanti; Othonem vincas volo. Nec tamen insaniturum illum puto; nosse enim mihi hominem videor. Ita male autem audio ipsum esse tractatum, ut mihi ille emptor non esse videatur. Quid enim? pateretur? Sed quid argumentor? Si Faberianum explicas, emamus vel magno; si minus, ne parvo quidem possumus. Clodiam igitur. A qua ipsa ob eam causam sperare videor, quod et multo minoris sunt, et Dolabellae nomen tam expeditum videtur, ut etiam repraesentatione confidam. De hortis satis. Cras aut te aut causam; quam quidem puto[140]futuram Faberianam. Sed, si poteris.
140.putoadded by Wesenberg.
140.putoadded by Wesenberg.
Ciceronis epistulam tibi remisi. O te ferreum, qui illius periculis non moveris! Me quoque accusat. Eam tibi epistulam misi semissem.[141]Nam illam alteram
141.misi semissemPurser: misissemMSS.
141.misi semissemPurser: misissemMSS.
has been little or no alteration; however, he praises the larger bath and thinks the smaller could be made into a winter snuggery. So a covered passage would have to be added, and, if I made one the same size as that at my place at Tusculum, the cost would be about half as much in that district. However, for the erection we want to make nothing could be more suitable than the grove, which I used to know well; then it was not at all frequented, now I hear it is very much so. There is nothing I should prefer. In this, humour my whim, in heaven's name. For the rest, if Faberius pays that debt, don't bother about the cost; I want you to outbid Otho: and I don't think he will bid wildly, for I fancy I know the man. Besides I hear he has had such bad luck that I doubt if he will buy. For would he put up with it, if he could help it?[142]But what is the good of talking? If you get the money from Faberius, let us buy even at a high price; if not, we cannot even at a low. So then we must fall back on Clodia. In her case I see more grounds for hope, as her property is worth much less, and Dolabella's debt seems so safe that I feel confident of being able to pay in ready money. Enough about the gardens. To-morrow I shall either see you or hear the reason why not. I expect that will be the business with Faberius. But come, if you can.142.Probably, as Manutius suggests, this means "would he endure the wrong he has suffered, if he had any means left."I am sending young Quintus' letter. How hard-hearted of you not to tremble at his hair-breadth escapes. He complains about me too. I have sent you half the letter. The other half about his
has been little or no alteration; however, he praises the larger bath and thinks the smaller could be made into a winter snuggery. So a covered passage would have to be added, and, if I made one the same size as that at my place at Tusculum, the cost would be about half as much in that district. However, for the erection we want to make nothing could be more suitable than the grove, which I used to know well; then it was not at all frequented, now I hear it is very much so. There is nothing I should prefer. In this, humour my whim, in heaven's name. For the rest, if Faberius pays that debt, don't bother about the cost; I want you to outbid Otho: and I don't think he will bid wildly, for I fancy I know the man. Besides I hear he has had such bad luck that I doubt if he will buy. For would he put up with it, if he could help it?[142]But what is the good of talking? If you get the money from Faberius, let us buy even at a high price; if not, we cannot even at a low. So then we must fall back on Clodia. In her case I see more grounds for hope, as her property is worth much less, and Dolabella's debt seems so safe that I feel confident of being able to pay in ready money. Enough about the gardens. To-morrow I shall either see you or hear the reason why not. I expect that will be the business with Faberius. But come, if you can.
142.Probably, as Manutius suggests, this means "would he endure the wrong he has suffered, if he had any means left."
142.Probably, as Manutius suggests, this means "would he endure the wrong he has suffered, if he had any means left."
I am sending young Quintus' letter. How hard-hearted of you not to tremble at his hair-breadth escapes. He complains about me too. I have sent you half the letter. The other half about his
170de rebus gestis eodem exemplo puto. In Cumanum hodie misi tabellarium. Ei dedi tuas ad Vestorium, quas Pharnaci dederas.XXXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano V K. Iun. post ep. XXXI a. 709Commodum ad te miseram Demean, cum Eros ad me venit. Sed in eius epistula nihil erat novi nisi auctionem biduum. Ab ea igitur, ut scribis, et velim confecto negotio Faberiano; quem quidem negat Eros hodie, cras mane putat. A te colendus est; istae autem κολακεῖαι non longe absunt a scelere. Te, ut spero, perendie.Mi, sicunde potes, erues, qui decem legati Mummio fuerint. Polybius non nominat. Ego memini Albinum consularem et Sp. Mummium; videor audisse ex Hortensio Tuditanum. Sed in Libonis annaliXIIIIannis post praetor est factus Tuditanus quam consul Mummius. Non sane quadrat. Volo aliquem Olympiae aut ubi visum πολιτικὸν σύλλογον more Dicaearchi, familiaris tui.XXXICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano eodem die quo ep. XXX paulo ante a. 709VKal. mane accepi a Demea litteras pridie datas, ex quibus aut hodie aut eras exspectare te deberem. Sed, ut opinor, idem ego, qui exspecto tuum adventum, morabor te. Non enim puto tam expeditum Faberianum negotium futurum, etiamsi est futurum,adventures I think you have in duplicate. I have sent a messenger to-day to Cumae. I have given him your letter to Vestorius, which you had given to Pharnaces.XXXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 28,B.C.45I had just sent Demeas to you, when Eros arrived. But in his letter there was no news except that the auction lasts two days. So you will come after it, as you say, and I hope the business with Faberius will be settled. Eros thinks he will not settle up to-day, but will to-morrow morning. You must be polite to him; though such kowtowing is almost criminal. I hope you will come the day after to-morrow.Dig out for me from somewhere, if you can, the names of Mummius' ten legates. Polybius does not give them. I remember Albinus the ex-consul and Sp. Mummius; and I think Hortensius told me Tuditanus. But in Libo's annals Tuditanus was praetor fourteen years after Mummius' consulship. That does not square at all. I am thinking of writing a kind of political conference, held at Olympia or wherever you like, like that of your friend Dicaearchus.XXXICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 28,B.C.45On the 28th in the morning Demeas delivered a letter dated the day before, from which I ought to expect you either to-day or to-morrow. But, I suppose, I who am looking forward to your coming, shall be the very person who will delay it. For I don't expect the business with Faberius will be so far settled, even if it is to be settled, that it will not
170de rebus gestis eodem exemplo puto. In Cumanum hodie misi tabellarium. Ei dedi tuas ad Vestorium, quas Pharnaci dederas.XXXCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano V K. Iun. post ep. XXXI a. 709Commodum ad te miseram Demean, cum Eros ad me venit. Sed in eius epistula nihil erat novi nisi auctionem biduum. Ab ea igitur, ut scribis, et velim confecto negotio Faberiano; quem quidem negat Eros hodie, cras mane putat. A te colendus est; istae autem κολακεῖαι non longe absunt a scelere. Te, ut spero, perendie.Mi, sicunde potes, erues, qui decem legati Mummio fuerint. Polybius non nominat. Ego memini Albinum consularem et Sp. Mummium; videor audisse ex Hortensio Tuditanum. Sed in Libonis annaliXIIIIannis post praetor est factus Tuditanus quam consul Mummius. Non sane quadrat. Volo aliquem Olympiae aut ubi visum πολιτικὸν σύλλογον more Dicaearchi, familiaris tui.XXXICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano eodem die quo ep. XXX paulo ante a. 709VKal. mane accepi a Demea litteras pridie datas, ex quibus aut hodie aut eras exspectare te deberem. Sed, ut opinor, idem ego, qui exspecto tuum adventum, morabor te. Non enim puto tam expeditum Faberianum negotium futurum, etiamsi est futurum,
170de rebus gestis eodem exemplo puto. In Cumanum hodie misi tabellarium. Ei dedi tuas ad Vestorium, quas Pharnaci dederas.
Scr. in Tusculano V K. Iun. post ep. XXXI a. 709
Commodum ad te miseram Demean, cum Eros ad me venit. Sed in eius epistula nihil erat novi nisi auctionem biduum. Ab ea igitur, ut scribis, et velim confecto negotio Faberiano; quem quidem negat Eros hodie, cras mane putat. A te colendus est; istae autem κολακεῖαι non longe absunt a scelere. Te, ut spero, perendie.
Mi, sicunde potes, erues, qui decem legati Mummio fuerint. Polybius non nominat. Ego memini Albinum consularem et Sp. Mummium; videor audisse ex Hortensio Tuditanum. Sed in Libonis annaliXIIIIannis post praetor est factus Tuditanus quam consul Mummius. Non sane quadrat. Volo aliquem Olympiae aut ubi visum πολιτικὸν σύλλογον more Dicaearchi, familiaris tui.
Scr. in Tusculano eodem die quo ep. XXX paulo ante a. 709
VKal. mane accepi a Demea litteras pridie datas, ex quibus aut hodie aut eras exspectare te deberem. Sed, ut opinor, idem ego, qui exspecto tuum adventum, morabor te. Non enim puto tam expeditum Faberianum negotium futurum, etiamsi est futurum,
adventures I think you have in duplicate. I have sent a messenger to-day to Cumae. I have given him your letter to Vestorius, which you had given to Pharnaces.XXXCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 28,B.C.45I had just sent Demeas to you, when Eros arrived. But in his letter there was no news except that the auction lasts two days. So you will come after it, as you say, and I hope the business with Faberius will be settled. Eros thinks he will not settle up to-day, but will to-morrow morning. You must be polite to him; though such kowtowing is almost criminal. I hope you will come the day after to-morrow.Dig out for me from somewhere, if you can, the names of Mummius' ten legates. Polybius does not give them. I remember Albinus the ex-consul and Sp. Mummius; and I think Hortensius told me Tuditanus. But in Libo's annals Tuditanus was praetor fourteen years after Mummius' consulship. That does not square at all. I am thinking of writing a kind of political conference, held at Olympia or wherever you like, like that of your friend Dicaearchus.XXXICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 28,B.C.45On the 28th in the morning Demeas delivered a letter dated the day before, from which I ought to expect you either to-day or to-morrow. But, I suppose, I who am looking forward to your coming, shall be the very person who will delay it. For I don't expect the business with Faberius will be so far settled, even if it is to be settled, that it will not
adventures I think you have in duplicate. I have sent a messenger to-day to Cumae. I have given him your letter to Vestorius, which you had given to Pharnaces.
Tusculum, May 28,B.C.45
Tusculum, May 28,B.C.45
I had just sent Demeas to you, when Eros arrived. But in his letter there was no news except that the auction lasts two days. So you will come after it, as you say, and I hope the business with Faberius will be settled. Eros thinks he will not settle up to-day, but will to-morrow morning. You must be polite to him; though such kowtowing is almost criminal. I hope you will come the day after to-morrow.
Dig out for me from somewhere, if you can, the names of Mummius' ten legates. Polybius does not give them. I remember Albinus the ex-consul and Sp. Mummius; and I think Hortensius told me Tuditanus. But in Libo's annals Tuditanus was praetor fourteen years after Mummius' consulship. That does not square at all. I am thinking of writing a kind of political conference, held at Olympia or wherever you like, like that of your friend Dicaearchus.
Tusculum, May 28,B.C.45
Tusculum, May 28,B.C.45
On the 28th in the morning Demeas delivered a letter dated the day before, from which I ought to expect you either to-day or to-morrow. But, I suppose, I who am looking forward to your coming, shall be the very person who will delay it. For I don't expect the business with Faberius will be so far settled, even if it is to be settled, that it will not
172ut non habeat aliquid morae. Cum poteris igitur. Quoniam etiamnum abes, Dicaearchi, quos scribis, libros sane velim mi mittas, addas etiam κατάβασεως.De epistula ad Caesarem κέκρικα; atqui[143]id ipsum, quod isti aiunt illum scribere, se nisi constitutis rebus non iturum in Parthos, idem ego suadebam in illa epistula. Utrum liberet, facere posse auctore me. Hoc enim ille exspectat videlicet neque est facturus quicquam nisi de meo consilio. Obsecro, abiciamus ista et semiliberi saltem simus; quod adsequemur et tacendo et latendo.143.atquiWesenberg: atqueMSS.Sed adgredere Othonem, ut scribis. Confice, mi Attice, istam rem. Nihil enim aliud reperio, ubi et in foro non sim et tecum esse possim. Quanti autem, hoc mihi venit in mentem. C. Albanius proximus est vicinus. IsCIↃiugerum de M. Pilio emit, ut mea memoria est, HSCXV. Omnia scilicet nunc minoris. Sed accedit cupiditas, in qua praeter Othonem non puto nos ullum adversarium habituros. Sed eum ipsum tu poteris movere, facilius etiam, si Canum haberes. O gulam insulsam! Pudet me patris. Rescribes, si quid voles.cause some delay. So come when you can. Since you are still away, I should like you to send me the books of Dicaearchus, which you mention, with theDescent.[144]144.So called because it described a visit to the cave of Trophonius in Arcadia.As for the letter to Caesar I have made up my mind; and yet precisely what they say he says in his letter, that he will not go against the Parthians until affairs are arranged here, is what I advised in my letter. I told him he could do whichever he chose with my full leave. For of course he wants that and won't do anything without my advice. For heaven's sake let us give up flattery and be at least half-free; and that we can manage by keeping quiet and out of sight.But approach Otho, as you say, and finish that business, my dear Atticus. For I don't see any other way of keeping away from the forum and yet being with you. As to the price, this has just occurred to me. The nearest neighbour is C. Albanius. He bought some 600 acres[145]of M. Pilius, so far as I can recollect for £110,000.[146]Of course everything has gone down in value now. But on the other side counts our eagerness to purchase, though I don't suppose we shall have anyone bidding against us except Otho. Him however you can influence personally, and could still more easily, if you had Canus with you. What senseless gluttony![147]Shame on his father! Answer, if you want to say anything.145.1,000jugera.146.11,500,000 sesterces.147.Probably this refers to some act of young Quintus Cicero.
172ut non habeat aliquid morae. Cum poteris igitur. Quoniam etiamnum abes, Dicaearchi, quos scribis, libros sane velim mi mittas, addas etiam κατάβασεως.De epistula ad Caesarem κέκρικα; atqui[143]id ipsum, quod isti aiunt illum scribere, se nisi constitutis rebus non iturum in Parthos, idem ego suadebam in illa epistula. Utrum liberet, facere posse auctore me. Hoc enim ille exspectat videlicet neque est facturus quicquam nisi de meo consilio. Obsecro, abiciamus ista et semiliberi saltem simus; quod adsequemur et tacendo et latendo.143.atquiWesenberg: atqueMSS.Sed adgredere Othonem, ut scribis. Confice, mi Attice, istam rem. Nihil enim aliud reperio, ubi et in foro non sim et tecum esse possim. Quanti autem, hoc mihi venit in mentem. C. Albanius proximus est vicinus. IsCIↃiugerum de M. Pilio emit, ut mea memoria est, HSCXV. Omnia scilicet nunc minoris. Sed accedit cupiditas, in qua praeter Othonem non puto nos ullum adversarium habituros. Sed eum ipsum tu poteris movere, facilius etiam, si Canum haberes. O gulam insulsam! Pudet me patris. Rescribes, si quid voles.
172ut non habeat aliquid morae. Cum poteris igitur. Quoniam etiamnum abes, Dicaearchi, quos scribis, libros sane velim mi mittas, addas etiam κατάβασεως.
De epistula ad Caesarem κέκρικα; atqui[143]id ipsum, quod isti aiunt illum scribere, se nisi constitutis rebus non iturum in Parthos, idem ego suadebam in illa epistula. Utrum liberet, facere posse auctore me. Hoc enim ille exspectat videlicet neque est facturus quicquam nisi de meo consilio. Obsecro, abiciamus ista et semiliberi saltem simus; quod adsequemur et tacendo et latendo.
143.atquiWesenberg: atqueMSS.
143.atquiWesenberg: atqueMSS.
Sed adgredere Othonem, ut scribis. Confice, mi Attice, istam rem. Nihil enim aliud reperio, ubi et in foro non sim et tecum esse possim. Quanti autem, hoc mihi venit in mentem. C. Albanius proximus est vicinus. IsCIↃiugerum de M. Pilio emit, ut mea memoria est, HSCXV. Omnia scilicet nunc minoris. Sed accedit cupiditas, in qua praeter Othonem non puto nos ullum adversarium habituros. Sed eum ipsum tu poteris movere, facilius etiam, si Canum haberes. O gulam insulsam! Pudet me patris. Rescribes, si quid voles.
cause some delay. So come when you can. Since you are still away, I should like you to send me the books of Dicaearchus, which you mention, with theDescent.[144]144.So called because it described a visit to the cave of Trophonius in Arcadia.As for the letter to Caesar I have made up my mind; and yet precisely what they say he says in his letter, that he will not go against the Parthians until affairs are arranged here, is what I advised in my letter. I told him he could do whichever he chose with my full leave. For of course he wants that and won't do anything without my advice. For heaven's sake let us give up flattery and be at least half-free; and that we can manage by keeping quiet and out of sight.But approach Otho, as you say, and finish that business, my dear Atticus. For I don't see any other way of keeping away from the forum and yet being with you. As to the price, this has just occurred to me. The nearest neighbour is C. Albanius. He bought some 600 acres[145]of M. Pilius, so far as I can recollect for £110,000.[146]Of course everything has gone down in value now. But on the other side counts our eagerness to purchase, though I don't suppose we shall have anyone bidding against us except Otho. Him however you can influence personally, and could still more easily, if you had Canus with you. What senseless gluttony![147]Shame on his father! Answer, if you want to say anything.145.1,000jugera.146.11,500,000 sesterces.147.Probably this refers to some act of young Quintus Cicero.
cause some delay. So come when you can. Since you are still away, I should like you to send me the books of Dicaearchus, which you mention, with theDescent.[144]
144.So called because it described a visit to the cave of Trophonius in Arcadia.
144.So called because it described a visit to the cave of Trophonius in Arcadia.
As for the letter to Caesar I have made up my mind; and yet precisely what they say he says in his letter, that he will not go against the Parthians until affairs are arranged here, is what I advised in my letter. I told him he could do whichever he chose with my full leave. For of course he wants that and won't do anything without my advice. For heaven's sake let us give up flattery and be at least half-free; and that we can manage by keeping quiet and out of sight.
But approach Otho, as you say, and finish that business, my dear Atticus. For I don't see any other way of keeping away from the forum and yet being with you. As to the price, this has just occurred to me. The nearest neighbour is C. Albanius. He bought some 600 acres[145]of M. Pilius, so far as I can recollect for £110,000.[146]Of course everything has gone down in value now. But on the other side counts our eagerness to purchase, though I don't suppose we shall have anyone bidding against us except Otho. Him however you can influence personally, and could still more easily, if you had Canus with you. What senseless gluttony![147]Shame on his father! Answer, if you want to say anything.
145.1,000jugera.
145.1,000jugera.
146.11,500,000 sesterces.
146.11,500,000 sesterces.
147.Probably this refers to some act of young Quintus Cicero.
147.Probably this refers to some act of young Quintus Cicero.
174XXXIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV K. Iun. a. 709Alteram a te epistulam cum hodie accepissem, nolui te una mea contentum. Tu vero age, quod scribis, de Faberio. In eo enim totum est positum id, quod cogitamus; quae cogitatio si non incidisset, mihi crede, istuc ut cetera non laborarem. Quam ob rem, ut facis (istuc enim addi nihil potest), urge, insta, perfice.Dicaearchi περὶ ψυχῆς utrosque velim mittas et καταβάσεως. Τριπολιτικὸν non invenio et epistulam eius, quam ad Aristoxenum misit. Tres eos libros maxime nunc vellem; apti essent ad id, quod cogito. Torquatus Romae est. Misi, ut tibi daretur. Catulum et Lucullum, ut opinor, antea. His libris nova prohoemia sunt addita, quibus eorum uterque laudatur. Eas litteras volo habeas, et sunt quaedam alia. Et, quod ad te de decem legatis scripsi, parum intellexisti, credo, quia διὰ σημείων scripseram. De C. Tuditano enim quaerebam, quem ex Hortensio audieram fuisse in decem. Eum video in Libonis praetorem P. Popilio, P. Rupilio coss. AnnisXIIIIante, quam praetor factus est, legatus esse potuisset, nisi admodum sero quaestor esset factus? quod non arbitror. VideoXXXIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 29,B.C.45As I have received two letters from you to-day, I did not think it right that you should content yourself with only one of mine. Pray do as you say about Faberius. For on that depends entirely what I am thinking of. And, if that idea had never occurred to me, believe me I should not bother about that any more than anything else. So continue your energy—for you cannot add to it—and push on and finish the matter.Please send me Dicaearchus' two booksAbout the Souland theDescent. I can't find theMixed Constitution[148]and the letter he sent to Aristoxenus. I should much like to have those three books now; they would bear on what I am planning. Torquatus[149]is in Rome. I have sent orders for it to be given to you. Catulus and Lucullus I believe you have already. I have added new prefaces to the books, in which each of them is mentioned with honour. Those compositions I should like you to have, and there are some others too. What I said about the ten legates, you did not fully understand, I suppose because I wrote it in shorthand.[150]I was asking about C. Tuditanus, who Hortensius told me was one of them. I see in Libo that he was praetor in the consulship of P. Popilius and P. Rupilius. Could he have been legate fourteen years before he was praetor, unless he was very late in getting the quaestorship? I don't think that was the case; for148.So called because it represented the ideal State as a mixture of monarchy, aristocracy, and democracy.149.i.e.De Finibus, Bk.I., in which Torquatus is the chief speaker. Similarly, Catulus and Lucullus are the first two books of theAcademicain its first form.150.Ordemi-mots, as Tyrrell renders it.
174XXXIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV K. Iun. a. 709Alteram a te epistulam cum hodie accepissem, nolui te una mea contentum. Tu vero age, quod scribis, de Faberio. In eo enim totum est positum id, quod cogitamus; quae cogitatio si non incidisset, mihi crede, istuc ut cetera non laborarem. Quam ob rem, ut facis (istuc enim addi nihil potest), urge, insta, perfice.Dicaearchi περὶ ψυχῆς utrosque velim mittas et καταβάσεως. Τριπολιτικὸν non invenio et epistulam eius, quam ad Aristoxenum misit. Tres eos libros maxime nunc vellem; apti essent ad id, quod cogito. Torquatus Romae est. Misi, ut tibi daretur. Catulum et Lucullum, ut opinor, antea. His libris nova prohoemia sunt addita, quibus eorum uterque laudatur. Eas litteras volo habeas, et sunt quaedam alia. Et, quod ad te de decem legatis scripsi, parum intellexisti, credo, quia διὰ σημείων scripseram. De C. Tuditano enim quaerebam, quem ex Hortensio audieram fuisse in decem. Eum video in Libonis praetorem P. Popilio, P. Rupilio coss. AnnisXIIIIante, quam praetor factus est, legatus esse potuisset, nisi admodum sero quaestor esset factus? quod non arbitror. Video
174XXXIICICERO ATTICO SAL.
Scr. in Tusculano IV K. Iun. a. 709
Alteram a te epistulam cum hodie accepissem, nolui te una mea contentum. Tu vero age, quod scribis, de Faberio. In eo enim totum est positum id, quod cogitamus; quae cogitatio si non incidisset, mihi crede, istuc ut cetera non laborarem. Quam ob rem, ut facis (istuc enim addi nihil potest), urge, insta, perfice.
Dicaearchi περὶ ψυχῆς utrosque velim mittas et καταβάσεως. Τριπολιτικὸν non invenio et epistulam eius, quam ad Aristoxenum misit. Tres eos libros maxime nunc vellem; apti essent ad id, quod cogito. Torquatus Romae est. Misi, ut tibi daretur. Catulum et Lucullum, ut opinor, antea. His libris nova prohoemia sunt addita, quibus eorum uterque laudatur. Eas litteras volo habeas, et sunt quaedam alia. Et, quod ad te de decem legatis scripsi, parum intellexisti, credo, quia διὰ σημείων scripseram. De C. Tuditano enim quaerebam, quem ex Hortensio audieram fuisse in decem. Eum video in Libonis praetorem P. Popilio, P. Rupilio coss. AnnisXIIIIante, quam praetor factus est, legatus esse potuisset, nisi admodum sero quaestor esset factus? quod non arbitror. Video
XXXIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, May 29,B.C.45As I have received two letters from you to-day, I did not think it right that you should content yourself with only one of mine. Pray do as you say about Faberius. For on that depends entirely what I am thinking of. And, if that idea had never occurred to me, believe me I should not bother about that any more than anything else. So continue your energy—for you cannot add to it—and push on and finish the matter.Please send me Dicaearchus' two booksAbout the Souland theDescent. I can't find theMixed Constitution[148]and the letter he sent to Aristoxenus. I should much like to have those three books now; they would bear on what I am planning. Torquatus[149]is in Rome. I have sent orders for it to be given to you. Catulus and Lucullus I believe you have already. I have added new prefaces to the books, in which each of them is mentioned with honour. Those compositions I should like you to have, and there are some others too. What I said about the ten legates, you did not fully understand, I suppose because I wrote it in shorthand.[150]I was asking about C. Tuditanus, who Hortensius told me was one of them. I see in Libo that he was praetor in the consulship of P. Popilius and P. Rupilius. Could he have been legate fourteen years before he was praetor, unless he was very late in getting the quaestorship? I don't think that was the case; for148.So called because it represented the ideal State as a mixture of monarchy, aristocracy, and democracy.149.i.e.De Finibus, Bk.I., in which Torquatus is the chief speaker. Similarly, Catulus and Lucullus are the first two books of theAcademicain its first form.150.Ordemi-mots, as Tyrrell renders it.
XXXIICICERO TO ATTICUS, GREETING.
Tusculum, May 29,B.C.45
Tusculum, May 29,B.C.45
As I have received two letters from you to-day, I did not think it right that you should content yourself with only one of mine. Pray do as you say about Faberius. For on that depends entirely what I am thinking of. And, if that idea had never occurred to me, believe me I should not bother about that any more than anything else. So continue your energy—for you cannot add to it—and push on and finish the matter.
Please send me Dicaearchus' two booksAbout the Souland theDescent. I can't find theMixed Constitution[148]and the letter he sent to Aristoxenus. I should much like to have those three books now; they would bear on what I am planning. Torquatus[149]is in Rome. I have sent orders for it to be given to you. Catulus and Lucullus I believe you have already. I have added new prefaces to the books, in which each of them is mentioned with honour. Those compositions I should like you to have, and there are some others too. What I said about the ten legates, you did not fully understand, I suppose because I wrote it in shorthand.[150]I was asking about C. Tuditanus, who Hortensius told me was one of them. I see in Libo that he was praetor in the consulship of P. Popilius and P. Rupilius. Could he have been legate fourteen years before he was praetor, unless he was very late in getting the quaestorship? I don't think that was the case; for
148.So called because it represented the ideal State as a mixture of monarchy, aristocracy, and democracy.
148.So called because it represented the ideal State as a mixture of monarchy, aristocracy, and democracy.
149.i.e.De Finibus, Bk.I., in which Torquatus is the chief speaker. Similarly, Catulus and Lucullus are the first two books of theAcademicain its first form.
149.i.e.De Finibus, Bk.I., in which Torquatus is the chief speaker. Similarly, Catulus and Lucullus are the first two books of theAcademicain its first form.
150.Ordemi-mots, as Tyrrell renders it.
150.Ordemi-mots, as Tyrrell renders it.
176enim curules magistratus eum legitimis annis perfacile cepisse. Postumium autem, cuius statuam in Isthmo meminisse te dicis, nesciebam fuisse. Is autem est, qui cos. cum L. Lucullo fuit; quem tu mihi addidisti sane ad illum σύλλογον personam idoneam. Videbis igitur, si poteris, ceteros, ut possimus πομπεῦσαι καὶ τοῖς προσώποις.XXXIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano III Non. Iun. a. 709O neglegentiam miram! Semelne putas mihi dixisse Balbum et Faberium professionem relatam? qui etiam eorum iussu miserim, qui profiteretur. Ita enim oportere dicebant. Professus est Philotimus libertus. Nosti, credo, librarium. Sed scribes et quidem confectum. Ad Faberium, ut tibi placet, litteras misi, cum Balbo autem puto te aliquid fecisse hodie[151]in Capitolio. In Vergilio mihi nulla est δυσωπία. Nec enim eius causa sane debeo, et, si emero, quid erit, quod postulet? Sed videbis, ne is tum sit in Africa ut Caelius.151.hodieBosius: H.MSS.: fuisti enimElmore.De nomine tu videbis cum Cispio; sed, si Plancus destinat, tum habet res difficultatem. Te ad me venire uterque nostrum cupit; sed ista res nullo modo relinquenda est. Othonem quod speras posseI see he won the curule offices quite easily in the proper years. But I did not know that Postumius, whose statue you say you remember in the Isthmus, was one of them. He was the man who was consul with L. Lucullus; and it is a very suitable person you have added to my conference. So please look up the others too, if you can, that I may make a show with mydramatis personæ, as well as my subject.XXXIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 3,B.C.45What extraordinary carelessness! Do you think it was only once that I have been told by Balbus and Faberius that the return[152]had been made? Why it was at their suggestion that I sent a man to make it, for they said I ought to do so. It was my freedman Philotimus who made the return; you know him, I think, a copyist. But you must write and let me know it is finished. I have sent a letter as you advise to Faberius. With Balbus I think you have made some arrangement in the Capitol to-day. About Vergilius I have no scruples; for there is no reason why I should have in his case; and, if I buy, what claim will he have? But see that he may not be in Africa then like Caelius.[153]152.Possibly a statement of income before the next census; or perhaps some formality in the transference of a debt due from Faberius to Cicero.153.Vergilius had sided with Pompey in Spain, and Cicero apparently is afraid that, like Caelius, for whom cf.XIII.3, he may not be in Italy when applied to for payment. But the reading and the sense are uncertain.The debt you must look into with Cispius; but, if Plancus intends to bid, there will be difficulties. That you should come to me would suit us both, but that business cannot possibly be thrown up. It is
176enim curules magistratus eum legitimis annis perfacile cepisse. Postumium autem, cuius statuam in Isthmo meminisse te dicis, nesciebam fuisse. Is autem est, qui cos. cum L. Lucullo fuit; quem tu mihi addidisti sane ad illum σύλλογον personam idoneam. Videbis igitur, si poteris, ceteros, ut possimus πομπεῦσαι καὶ τοῖς προσώποις.XXXIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano III Non. Iun. a. 709O neglegentiam miram! Semelne putas mihi dixisse Balbum et Faberium professionem relatam? qui etiam eorum iussu miserim, qui profiteretur. Ita enim oportere dicebant. Professus est Philotimus libertus. Nosti, credo, librarium. Sed scribes et quidem confectum. Ad Faberium, ut tibi placet, litteras misi, cum Balbo autem puto te aliquid fecisse hodie[151]in Capitolio. In Vergilio mihi nulla est δυσωπία. Nec enim eius causa sane debeo, et, si emero, quid erit, quod postulet? Sed videbis, ne is tum sit in Africa ut Caelius.151.hodieBosius: H.MSS.: fuisti enimElmore.De nomine tu videbis cum Cispio; sed, si Plancus destinat, tum habet res difficultatem. Te ad me venire uterque nostrum cupit; sed ista res nullo modo relinquenda est. Othonem quod speras posse
176enim curules magistratus eum legitimis annis perfacile cepisse. Postumium autem, cuius statuam in Isthmo meminisse te dicis, nesciebam fuisse. Is autem est, qui cos. cum L. Lucullo fuit; quem tu mihi addidisti sane ad illum σύλλογον personam idoneam. Videbis igitur, si poteris, ceteros, ut possimus πομπεῦσαι καὶ τοῖς προσώποις.
Scr. in Tusculano III Non. Iun. a. 709
O neglegentiam miram! Semelne putas mihi dixisse Balbum et Faberium professionem relatam? qui etiam eorum iussu miserim, qui profiteretur. Ita enim oportere dicebant. Professus est Philotimus libertus. Nosti, credo, librarium. Sed scribes et quidem confectum. Ad Faberium, ut tibi placet, litteras misi, cum Balbo autem puto te aliquid fecisse hodie[151]in Capitolio. In Vergilio mihi nulla est δυσωπία. Nec enim eius causa sane debeo, et, si emero, quid erit, quod postulet? Sed videbis, ne is tum sit in Africa ut Caelius.
151.hodieBosius: H.MSS.: fuisti enimElmore.
151.hodieBosius: H.MSS.: fuisti enimElmore.
De nomine tu videbis cum Cispio; sed, si Plancus destinat, tum habet res difficultatem. Te ad me venire uterque nostrum cupit; sed ista res nullo modo relinquenda est. Othonem quod speras posse
I see he won the curule offices quite easily in the proper years. But I did not know that Postumius, whose statue you say you remember in the Isthmus, was one of them. He was the man who was consul with L. Lucullus; and it is a very suitable person you have added to my conference. So please look up the others too, if you can, that I may make a show with mydramatis personæ, as well as my subject.XXXIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, June 3,B.C.45What extraordinary carelessness! Do you think it was only once that I have been told by Balbus and Faberius that the return[152]had been made? Why it was at their suggestion that I sent a man to make it, for they said I ought to do so. It was my freedman Philotimus who made the return; you know him, I think, a copyist. But you must write and let me know it is finished. I have sent a letter as you advise to Faberius. With Balbus I think you have made some arrangement in the Capitol to-day. About Vergilius I have no scruples; for there is no reason why I should have in his case; and, if I buy, what claim will he have? But see that he may not be in Africa then like Caelius.[153]152.Possibly a statement of income before the next census; or perhaps some formality in the transference of a debt due from Faberius to Cicero.153.Vergilius had sided with Pompey in Spain, and Cicero apparently is afraid that, like Caelius, for whom cf.XIII.3, he may not be in Italy when applied to for payment. But the reading and the sense are uncertain.The debt you must look into with Cispius; but, if Plancus intends to bid, there will be difficulties. That you should come to me would suit us both, but that business cannot possibly be thrown up. It is
I see he won the curule offices quite easily in the proper years. But I did not know that Postumius, whose statue you say you remember in the Isthmus, was one of them. He was the man who was consul with L. Lucullus; and it is a very suitable person you have added to my conference. So please look up the others too, if you can, that I may make a show with mydramatis personæ, as well as my subject.
Tusculum, June 3,B.C.45
Tusculum, June 3,B.C.45
What extraordinary carelessness! Do you think it was only once that I have been told by Balbus and Faberius that the return[152]had been made? Why it was at their suggestion that I sent a man to make it, for they said I ought to do so. It was my freedman Philotimus who made the return; you know him, I think, a copyist. But you must write and let me know it is finished. I have sent a letter as you advise to Faberius. With Balbus I think you have made some arrangement in the Capitol to-day. About Vergilius I have no scruples; for there is no reason why I should have in his case; and, if I buy, what claim will he have? But see that he may not be in Africa then like Caelius.[153]
152.Possibly a statement of income before the next census; or perhaps some formality in the transference of a debt due from Faberius to Cicero.
152.Possibly a statement of income before the next census; or perhaps some formality in the transference of a debt due from Faberius to Cicero.
153.Vergilius had sided with Pompey in Spain, and Cicero apparently is afraid that, like Caelius, for whom cf.XIII.3, he may not be in Italy when applied to for payment. But the reading and the sense are uncertain.
153.Vergilius had sided with Pompey in Spain, and Cicero apparently is afraid that, like Caelius, for whom cf.XIII.3, he may not be in Italy when applied to for payment. But the reading and the sense are uncertain.
The debt you must look into with Cispius; but, if Plancus intends to bid, there will be difficulties. That you should come to me would suit us both, but that business cannot possibly be thrown up. It is
178vinci, sane bene narras. De aestimatione, ut scribis, cum agere coeperimus; etsi nihil scripsit nisi de modo agri. Cum Pisone, si quid poterit. Dicaearchi librum accepi et καταβάσεως exspecto.... negotium dederis, reperiet ex eo libro, in quo sunt senatus consulta Cn. Cornelio, L. Mummio coss. De Tuditano autem quod putas, εὔλογον est tum illum, quoniam fuit ad Corinthum (non enim temere dixit Hortensius), aut quaestorem aut tribunum mil. fuisse, idque potius credo. Tu de[154]Antiocho scire poteris videlicet[155]etiam, quo anno quaestor aut tribunus mil. fuerit; si neutrum, saltem,[156]in praefectis an in contubernalibus fuerit, modo fuerit in eo bello.154.fuisse ... deas Ernesti: idque potius fuisse. sed credo te deM.155.videlicetSchmidt: videMSS.156.saltemGurlitt: ea deM: cadet (et)ZO1,L(marg.): eademO2.XXXIIIaCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VII Id. Quint. a. 709De Varrone loquebamur: lupus in fabula. Venit enim ad me et quidem id temporis, ut retinendus esset. Sed ego ita egi, ut non "scinderem paenulam" (memini enim tuum): et multi erant nosque imparati. Quid refert? Paulo post C. Capito cum T. Carrinate. Horum ego vix attigi paenulam. Tamen remanserunt, ceciditque belle. Sed casuwelcome news that you think we can beat Otho. As you say about the assignment, when we begin to negotiate; though he has not mentioned anything except the extent of the ground. Discuss it with Piso in case he can do anything. I have received Dicaearchus' book and am expecting hisDescent.(If you) will commission someone, he will find out ... from the book containing the decrees passed in the consulship of Cn. Cornelius and L. Mummius. Your idea about Tuditanus is reasonable enough, he was either quaestor or military tribune, since he was at Corinth at the time and Hortensius was not speaking at random; and I think you are right. You will be able to find out from Antiochus of course in what year he was quaestor or military tribune. If he was neither, then he would at least have been among the prefects or on the staff, provided he was in the war at all.XXXIIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, July 9,B.C.45We were talking of Varro: talk of the devil, you know, for here he came and at such an hour that I had to ask him to stop. But I did not cling so closely to him as to "tear his cloak" (for I remember that phrase[157]of yours), and there were a lot of them and I was unprepared. But what does that matter? Just afterwards came C. Capito and T. Carrinas. Their cloaks I hardly touched; but they stayed and it turned out all right. By chance Capito began157.I follow Reid and Shuckburgh in referring this to the preceding phrase and not to the following.
178vinci, sane bene narras. De aestimatione, ut scribis, cum agere coeperimus; etsi nihil scripsit nisi de modo agri. Cum Pisone, si quid poterit. Dicaearchi librum accepi et καταβάσεως exspecto.... negotium dederis, reperiet ex eo libro, in quo sunt senatus consulta Cn. Cornelio, L. Mummio coss. De Tuditano autem quod putas, εὔλογον est tum illum, quoniam fuit ad Corinthum (non enim temere dixit Hortensius), aut quaestorem aut tribunum mil. fuisse, idque potius credo. Tu de[154]Antiocho scire poteris videlicet[155]etiam, quo anno quaestor aut tribunus mil. fuerit; si neutrum, saltem,[156]in praefectis an in contubernalibus fuerit, modo fuerit in eo bello.154.fuisse ... deas Ernesti: idque potius fuisse. sed credo te deM.155.videlicetSchmidt: videMSS.156.saltemGurlitt: ea deM: cadet (et)ZO1,L(marg.): eademO2.XXXIIIaCICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano VII Id. Quint. a. 709De Varrone loquebamur: lupus in fabula. Venit enim ad me et quidem id temporis, ut retinendus esset. Sed ego ita egi, ut non "scinderem paenulam" (memini enim tuum): et multi erant nosque imparati. Quid refert? Paulo post C. Capito cum T. Carrinate. Horum ego vix attigi paenulam. Tamen remanserunt, ceciditque belle. Sed casu
178vinci, sane bene narras. De aestimatione, ut scribis, cum agere coeperimus; etsi nihil scripsit nisi de modo agri. Cum Pisone, si quid poterit. Dicaearchi librum accepi et καταβάσεως exspecto.
... negotium dederis, reperiet ex eo libro, in quo sunt senatus consulta Cn. Cornelio, L. Mummio coss. De Tuditano autem quod putas, εὔλογον est tum illum, quoniam fuit ad Corinthum (non enim temere dixit Hortensius), aut quaestorem aut tribunum mil. fuisse, idque potius credo. Tu de[154]Antiocho scire poteris videlicet[155]etiam, quo anno quaestor aut tribunus mil. fuerit; si neutrum, saltem,[156]in praefectis an in contubernalibus fuerit, modo fuerit in eo bello.
154.fuisse ... deas Ernesti: idque potius fuisse. sed credo te deM.
154.fuisse ... deas Ernesti: idque potius fuisse. sed credo te deM.
155.videlicetSchmidt: videMSS.
155.videlicetSchmidt: videMSS.
156.saltemGurlitt: ea deM: cadet (et)ZO1,L(marg.): eademO2.
156.saltemGurlitt: ea deM: cadet (et)ZO1,L(marg.): eademO2.
Scr. in Tusculano VII Id. Quint. a. 709
De Varrone loquebamur: lupus in fabula. Venit enim ad me et quidem id temporis, ut retinendus esset. Sed ego ita egi, ut non "scinderem paenulam" (memini enim tuum): et multi erant nosque imparati. Quid refert? Paulo post C. Capito cum T. Carrinate. Horum ego vix attigi paenulam. Tamen remanserunt, ceciditque belle. Sed casu
welcome news that you think we can beat Otho. As you say about the assignment, when we begin to negotiate; though he has not mentioned anything except the extent of the ground. Discuss it with Piso in case he can do anything. I have received Dicaearchus' book and am expecting hisDescent.(If you) will commission someone, he will find out ... from the book containing the decrees passed in the consulship of Cn. Cornelius and L. Mummius. Your idea about Tuditanus is reasonable enough, he was either quaestor or military tribune, since he was at Corinth at the time and Hortensius was not speaking at random; and I think you are right. You will be able to find out from Antiochus of course in what year he was quaestor or military tribune. If he was neither, then he would at least have been among the prefects or on the staff, provided he was in the war at all.XXXIIIaCICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, July 9,B.C.45We were talking of Varro: talk of the devil, you know, for here he came and at such an hour that I had to ask him to stop. But I did not cling so closely to him as to "tear his cloak" (for I remember that phrase[157]of yours), and there were a lot of them and I was unprepared. But what does that matter? Just afterwards came C. Capito and T. Carrinas. Their cloaks I hardly touched; but they stayed and it turned out all right. By chance Capito began157.I follow Reid and Shuckburgh in referring this to the preceding phrase and not to the following.
welcome news that you think we can beat Otho. As you say about the assignment, when we begin to negotiate; though he has not mentioned anything except the extent of the ground. Discuss it with Piso in case he can do anything. I have received Dicaearchus' book and am expecting hisDescent.
(If you) will commission someone, he will find out ... from the book containing the decrees passed in the consulship of Cn. Cornelius and L. Mummius. Your idea about Tuditanus is reasonable enough, he was either quaestor or military tribune, since he was at Corinth at the time and Hortensius was not speaking at random; and I think you are right. You will be able to find out from Antiochus of course in what year he was quaestor or military tribune. If he was neither, then he would at least have been among the prefects or on the staff, provided he was in the war at all.
Tusculum, July 9,B.C.45
Tusculum, July 9,B.C.45
We were talking of Varro: talk of the devil, you know, for here he came and at such an hour that I had to ask him to stop. But I did not cling so closely to him as to "tear his cloak" (for I remember that phrase[157]of yours), and there were a lot of them and I was unprepared. But what does that matter? Just afterwards came C. Capito and T. Carrinas. Their cloaks I hardly touched; but they stayed and it turned out all right. By chance Capito began
157.I follow Reid and Shuckburgh in referring this to the preceding phrase and not to the following.
157.I follow Reid and Shuckburgh in referring this to the preceding phrase and not to the following.
180sermo a Capitone de urbe augenda, a ponte Mulvio Tiberim duci secundum montes Vaticanos, campum Martium coaedificari, illum autem campum Vaticanum fieri quasi Martium campum. "Quid ais?" inquam; "at ego ad tabulam, ut, si recte possem, Scapulanos hortos." "Cave facias," inquit; "nam ista lex perferetur; vult enim Caesar." Audire me facile passus sum, fieri autem moleste fero. Sed tu quid ais? Quamquam quid quaero? Nosti diligentiam Capitonis in rebus novis perquirendis. Non concedit Camillo. Facies me igitur certiorem de Idibus. Ista enim me res adducebat. Eo adiunxeram ceteras, quas consequi tamen biduo aut triduo post facile potero. Te tamen in via confici minime volo; quin etiam Dionysio ignosco. De Bruto quod scribis, feci, ut ei liberum esset, quod ad me attineret. Scripsi enim ad eum heri Idibus eius opera mihi nihil opus esse.XXXIVCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VI K. Sext. a. 709Asturam veniVIIIKal. vesperi.[158]Vitandi enim caloris causa Lanuvi tris horas acquieveram. Tu velim, si grave non erit, efficias, ne ante Nonas mihi illuc veniendum sit (id potes per Egnatium Maximum),158.vesperiSchmidt: iul.M.talking of the improvements of the city: the course of the Tiber is to be diverted from the Mulvian bridge along the Vatican hills; the Campus Martius to be built over, and the Vatican plain to be a sort of Campus Martius. "What's that?" I said. "Why, I was going to the sale to buy Scapula's gardens, if I could safely." "Don't you do it," he told me; "for the law will be passed: Caesar wants it." I was not disturbed at hearing it: but I should be annoyed, if they do it. What have you got to say about it? However I need not ask. You know how eager a news-monger Capito is: not even Camillus can beat him at that. So you must let me know about the auction on the 15th: for that is what is bringing me to town. I have combined some other things with it: but those I can easily do two or three days later. However I don't want you to be tired out with travelling: nay, I even excuse Dionysius. As to what you say about Brutus, I have left it open so far as I am concerned: for yesterday I wrote and told him that I should have no need of his help on the 15th.XXXIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, July 27,B.C.45I reached Astura on the evening of the 25th: for to avoid the heat of the day I rested three hours at Lanuvium. I should like you, if it is no trouble, to contrive that I need not come to Rome before the 5th of next month. You can manage it through Egnatius Maximus. The chief point is that you
180sermo a Capitone de urbe augenda, a ponte Mulvio Tiberim duci secundum montes Vaticanos, campum Martium coaedificari, illum autem campum Vaticanum fieri quasi Martium campum. "Quid ais?" inquam; "at ego ad tabulam, ut, si recte possem, Scapulanos hortos." "Cave facias," inquit; "nam ista lex perferetur; vult enim Caesar." Audire me facile passus sum, fieri autem moleste fero. Sed tu quid ais? Quamquam quid quaero? Nosti diligentiam Capitonis in rebus novis perquirendis. Non concedit Camillo. Facies me igitur certiorem de Idibus. Ista enim me res adducebat. Eo adiunxeram ceteras, quas consequi tamen biduo aut triduo post facile potero. Te tamen in via confici minime volo; quin etiam Dionysio ignosco. De Bruto quod scribis, feci, ut ei liberum esset, quod ad me attineret. Scripsi enim ad eum heri Idibus eius opera mihi nihil opus esse.XXXIVCICERO ATTICO SAL.Scr. Asturae VI K. Sext. a. 709Asturam veniVIIIKal. vesperi.[158]Vitandi enim caloris causa Lanuvi tris horas acquieveram. Tu velim, si grave non erit, efficias, ne ante Nonas mihi illuc veniendum sit (id potes per Egnatium Maximum),158.vesperiSchmidt: iul.M.
180sermo a Capitone de urbe augenda, a ponte Mulvio Tiberim duci secundum montes Vaticanos, campum Martium coaedificari, illum autem campum Vaticanum fieri quasi Martium campum. "Quid ais?" inquam; "at ego ad tabulam, ut, si recte possem, Scapulanos hortos." "Cave facias," inquit; "nam ista lex perferetur; vult enim Caesar." Audire me facile passus sum, fieri autem moleste fero. Sed tu quid ais? Quamquam quid quaero? Nosti diligentiam Capitonis in rebus novis perquirendis. Non concedit Camillo. Facies me igitur certiorem de Idibus. Ista enim me res adducebat. Eo adiunxeram ceteras, quas consequi tamen biduo aut triduo post facile potero. Te tamen in via confici minime volo; quin etiam Dionysio ignosco. De Bruto quod scribis, feci, ut ei liberum esset, quod ad me attineret. Scripsi enim ad eum heri Idibus eius opera mihi nihil opus esse.
Scr. Asturae VI K. Sext. a. 709
Asturam veniVIIIKal. vesperi.[158]Vitandi enim caloris causa Lanuvi tris horas acquieveram. Tu velim, si grave non erit, efficias, ne ante Nonas mihi illuc veniendum sit (id potes per Egnatium Maximum),
158.vesperiSchmidt: iul.M.
158.vesperiSchmidt: iul.M.
talking of the improvements of the city: the course of the Tiber is to be diverted from the Mulvian bridge along the Vatican hills; the Campus Martius to be built over, and the Vatican plain to be a sort of Campus Martius. "What's that?" I said. "Why, I was going to the sale to buy Scapula's gardens, if I could safely." "Don't you do it," he told me; "for the law will be passed: Caesar wants it." I was not disturbed at hearing it: but I should be annoyed, if they do it. What have you got to say about it? However I need not ask. You know how eager a news-monger Capito is: not even Camillus can beat him at that. So you must let me know about the auction on the 15th: for that is what is bringing me to town. I have combined some other things with it: but those I can easily do two or three days later. However I don't want you to be tired out with travelling: nay, I even excuse Dionysius. As to what you say about Brutus, I have left it open so far as I am concerned: for yesterday I wrote and told him that I should have no need of his help on the 15th.XXXIVCICERO TO ATTICUS, GREETING.Astura, July 27,B.C.45I reached Astura on the evening of the 25th: for to avoid the heat of the day I rested three hours at Lanuvium. I should like you, if it is no trouble, to contrive that I need not come to Rome before the 5th of next month. You can manage it through Egnatius Maximus. The chief point is that you
talking of the improvements of the city: the course of the Tiber is to be diverted from the Mulvian bridge along the Vatican hills; the Campus Martius to be built over, and the Vatican plain to be a sort of Campus Martius. "What's that?" I said. "Why, I was going to the sale to buy Scapula's gardens, if I could safely." "Don't you do it," he told me; "for the law will be passed: Caesar wants it." I was not disturbed at hearing it: but I should be annoyed, if they do it. What have you got to say about it? However I need not ask. You know how eager a news-monger Capito is: not even Camillus can beat him at that. So you must let me know about the auction on the 15th: for that is what is bringing me to town. I have combined some other things with it: but those I can easily do two or three days later. However I don't want you to be tired out with travelling: nay, I even excuse Dionysius. As to what you say about Brutus, I have left it open so far as I am concerned: for yesterday I wrote and told him that I should have no need of his help on the 15th.
Astura, July 27,B.C.45
Astura, July 27,B.C.45
I reached Astura on the evening of the 25th: for to avoid the heat of the day I rested three hours at Lanuvium. I should like you, if it is no trouble, to contrive that I need not come to Rome before the 5th of next month. You can manage it through Egnatius Maximus. The chief point is that you
182illud in primis, cum Publilio me apsente[159]conficias. De quo quae fama sit, scribes.159.me apsenteMüller: mea pene absenteM.Terence,Andr.185"Id populus curat scilicet!"Non mehercule arbitror; etenim haec decantata erat fabula. Sed complere paginam volui. Quid plura? ipse enim adsum, nisi quid tu prorogas. Scripsi enim ad te de hortis.XXXV, XXXVICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano III Id. Quint. a. 709O rem indignam! Gentilis tuus urbem auget, quam hoc biennio primum vidit, et ei parum magna visa est, quae etiam ipsum capere potuerit. Hac de re igitur exspecto litteras tuas. Varroni scribis te, simul ac venerit. Dati igitur iam sunt, nec tibi integrum est, hui, si scias, quanto periculo tuo! Aut fortasse litterae meae te retardarunt; nisi eas nondum legeras, cum has proximas scripsisti. Scire igitur aveo, quo modo res se habeat.De Bruti amore vestraque ambulatione etsi mihi nihil novi adfers, sed idem quod saepe, tamen hoc audio libentius quo saepius, eoque mihi iucundius est, quod tu eo laetaris, certiusque eo est, quod a te dicitur.should settle with Publilius in my absence:[160]and about that you will let me know what people say. "Of course the world is all agog with that!" On my honour I don't think so; for the nine days' wonder is over. But I wanted to fill the page. What need of more: for I am almost with you, unless you put me off for a bit. For I have written to you about the gardens.160.About Cicero's divorce from Publilia.XXXV, XXXVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, July 13,B.C.45What a shame! A countryman of yours[161]is enlarging the city, which he had never seen two years ago, and he thinks it too small to hold the great man alone. On that point then I am expecting a letter from you. You say you will present my book to Varro, as soon as he arrives. So they are already given and you have no choice left. Ah, if you but knew what a risk you are running! Or perhaps my letter stopped you, unless you had not read it, when you wrote your last letter. So I am eager to know how the matter stands.161.i.e.an Athenian.As to Brutus' affection and your walk, though you give me no actual news, but only a repetition of what has often happened, yet the more often I hear it, the gladder I am; and I find it the more gratifying, because you enjoy it, and the more certain, because you tell me of it.
182illud in primis, cum Publilio me apsente[159]conficias. De quo quae fama sit, scribes.159.me apsenteMüller: mea pene absenteM.Terence,Andr.185"Id populus curat scilicet!"Non mehercule arbitror; etenim haec decantata erat fabula. Sed complere paginam volui. Quid plura? ipse enim adsum, nisi quid tu prorogas. Scripsi enim ad te de hortis.XXXV, XXXVICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano III Id. Quint. a. 709O rem indignam! Gentilis tuus urbem auget, quam hoc biennio primum vidit, et ei parum magna visa est, quae etiam ipsum capere potuerit. Hac de re igitur exspecto litteras tuas. Varroni scribis te, simul ac venerit. Dati igitur iam sunt, nec tibi integrum est, hui, si scias, quanto periculo tuo! Aut fortasse litterae meae te retardarunt; nisi eas nondum legeras, cum has proximas scripsisti. Scire igitur aveo, quo modo res se habeat.De Bruti amore vestraque ambulatione etsi mihi nihil novi adfers, sed idem quod saepe, tamen hoc audio libentius quo saepius, eoque mihi iucundius est, quod tu eo laetaris, certiusque eo est, quod a te dicitur.
182illud in primis, cum Publilio me apsente[159]conficias. De quo quae fama sit, scribes.
159.me apsenteMüller: mea pene absenteM.
159.me apsenteMüller: mea pene absenteM.
Terence,Andr.185
"Id populus curat scilicet!"
"Id populus curat scilicet!"
"Id populus curat scilicet!"
Non mehercule arbitror; etenim haec decantata erat fabula. Sed complere paginam volui. Quid plura? ipse enim adsum, nisi quid tu prorogas. Scripsi enim ad te de hortis.
Scr. in Tusculano III Id. Quint. a. 709
O rem indignam! Gentilis tuus urbem auget, quam hoc biennio primum vidit, et ei parum magna visa est, quae etiam ipsum capere potuerit. Hac de re igitur exspecto litteras tuas. Varroni scribis te, simul ac venerit. Dati igitur iam sunt, nec tibi integrum est, hui, si scias, quanto periculo tuo! Aut fortasse litterae meae te retardarunt; nisi eas nondum legeras, cum has proximas scripsisti. Scire igitur aveo, quo modo res se habeat.
De Bruti amore vestraque ambulatione etsi mihi nihil novi adfers, sed idem quod saepe, tamen hoc audio libentius quo saepius, eoque mihi iucundius est, quod tu eo laetaris, certiusque eo est, quod a te dicitur.
should settle with Publilius in my absence:[160]and about that you will let me know what people say. "Of course the world is all agog with that!" On my honour I don't think so; for the nine days' wonder is over. But I wanted to fill the page. What need of more: for I am almost with you, unless you put me off for a bit. For I have written to you about the gardens.160.About Cicero's divorce from Publilia.XXXV, XXXVICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, July 13,B.C.45What a shame! A countryman of yours[161]is enlarging the city, which he had never seen two years ago, and he thinks it too small to hold the great man alone. On that point then I am expecting a letter from you. You say you will present my book to Varro, as soon as he arrives. So they are already given and you have no choice left. Ah, if you but knew what a risk you are running! Or perhaps my letter stopped you, unless you had not read it, when you wrote your last letter. So I am eager to know how the matter stands.161.i.e.an Athenian.As to Brutus' affection and your walk, though you give me no actual news, but only a repetition of what has often happened, yet the more often I hear it, the gladder I am; and I find it the more gratifying, because you enjoy it, and the more certain, because you tell me of it.
should settle with Publilius in my absence:[160]and about that you will let me know what people say. "Of course the world is all agog with that!" On my honour I don't think so; for the nine days' wonder is over. But I wanted to fill the page. What need of more: for I am almost with you, unless you put me off for a bit. For I have written to you about the gardens.
160.About Cicero's divorce from Publilia.
160.About Cicero's divorce from Publilia.
Tusculum, July 13,B.C.45
Tusculum, July 13,B.C.45
What a shame! A countryman of yours[161]is enlarging the city, which he had never seen two years ago, and he thinks it too small to hold the great man alone. On that point then I am expecting a letter from you. You say you will present my book to Varro, as soon as he arrives. So they are already given and you have no choice left. Ah, if you but knew what a risk you are running! Or perhaps my letter stopped you, unless you had not read it, when you wrote your last letter. So I am eager to know how the matter stands.
161.i.e.an Athenian.
161.i.e.an Athenian.
As to Brutus' affection and your walk, though you give me no actual news, but only a repetition of what has often happened, yet the more often I hear it, the gladder I am; and I find it the more gratifying, because you enjoy it, and the more certain, because you tell me of it.
184XXXVIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV Non. Sext. a. 709Has alteras hodie litteras. De Xenonis nomine et de EpiroticisXXXXnihil potest fieri nec commodius nec aptius, quam ut scribis. Id erat locutus mecum eodem modo Balbus minor. Nihil novi sane nisi Hirtium cum Quinto acerrime pro me litigasse; omnibus eum locis furere maximeque in conviviis cum multa de me tum redire ad patrem; nihil autem ab eo tam ἀξιοπίστως dici quam alienissimos nos esse a Caesare; fidem nobis habendam non esse, me vero etiam cavendum (φοβερὸν ἂν ἦν, nisi viderem scire regem me animi nihil habere), Ciceronem vero meum vexari; sed id quidem arbitratu suo. Laudationem Porciae gaudeo me ante dedisse Leptae tabellario, quam tuas acceperim litteras. Eam tu igitur, si me amas, curabis, si modo mittetur, isto modo mittendam Domitio et Bruto.De gladiatoribus, de ceteris, quae scribis ἀνεμοφόρητα, facies me cotidie certiorem. Velim, si tibi videtur, appelles Balbum et Offilium. De auctione proscribenda equidem locutus sum cum Balbo. Placebat (puto conscripta habere Offilium omnia; habet et Balbus) sed Balbo placebat propinquum diem et Romae; si Caesar moraretur, posse diem differri. Sed is quidem adesse videtur. Totum igitur considera; placet enim Vestorio.XXXVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, Aug. 2,B.C.45This is the second letter to-day. About Xeno's debt and the £40[162]owing to you in Epirus, things could not happen more conveniently than you say they are happening in your letter. Balbus the younger suggested the same to me the other day. I have no news except that Hirtius has been taking my part most valiantly in arguments against young Quintus. The latter is raving about me everywhere, especially at dinner-parties, and then he falls back on his father: nothing he says is so likely to be believed as that we are utterly irreconcilable to Caesar; that we are not to be trusted, and that I ought to be held in suspicion, which would have been terrifying, if were I not aware that the king knows I have no spirit left. He says too that my son is being bullied by me: but that he may say as much as he likes. I am glad I sent the funeral oration of Porcia to Lepta the messenger before I got your letter. So, as you love me, have it sent to Domitius and Brutus in the form you suggest, if it is to be sent at all.162.4,000 sesterces.About the gladiatorial games and the things which you call airy nothings send me news day by day. I should like you to apply to Balbus and Offilius, if you think fit. About giving notice of the auction I have spoken with Balbus. He agreed—I imagine Offilius has a complete list, and so has Balbus—well Balbus agreed for a day near at hand and for Rome as the place: if Caesar puts off coming, the day might be deferred. But he seems to be close at hand. So think it all over; for Vestorius is content.
184XXXVIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano IV Non. Sext. a. 709Has alteras hodie litteras. De Xenonis nomine et de EpiroticisXXXXnihil potest fieri nec commodius nec aptius, quam ut scribis. Id erat locutus mecum eodem modo Balbus minor. Nihil novi sane nisi Hirtium cum Quinto acerrime pro me litigasse; omnibus eum locis furere maximeque in conviviis cum multa de me tum redire ad patrem; nihil autem ab eo tam ἀξιοπίστως dici quam alienissimos nos esse a Caesare; fidem nobis habendam non esse, me vero etiam cavendum (φοβερὸν ἂν ἦν, nisi viderem scire regem me animi nihil habere), Ciceronem vero meum vexari; sed id quidem arbitratu suo. Laudationem Porciae gaudeo me ante dedisse Leptae tabellario, quam tuas acceperim litteras. Eam tu igitur, si me amas, curabis, si modo mittetur, isto modo mittendam Domitio et Bruto.De gladiatoribus, de ceteris, quae scribis ἀνεμοφόρητα, facies me cotidie certiorem. Velim, si tibi videtur, appelles Balbum et Offilium. De auctione proscribenda equidem locutus sum cum Balbo. Placebat (puto conscripta habere Offilium omnia; habet et Balbus) sed Balbo placebat propinquum diem et Romae; si Caesar moraretur, posse diem differri. Sed is quidem adesse videtur. Totum igitur considera; placet enim Vestorio.
184XXXVIICICERO ATTICO SAL.
Scr. in Tusculano IV Non. Sext. a. 709
Has alteras hodie litteras. De Xenonis nomine et de EpiroticisXXXXnihil potest fieri nec commodius nec aptius, quam ut scribis. Id erat locutus mecum eodem modo Balbus minor. Nihil novi sane nisi Hirtium cum Quinto acerrime pro me litigasse; omnibus eum locis furere maximeque in conviviis cum multa de me tum redire ad patrem; nihil autem ab eo tam ἀξιοπίστως dici quam alienissimos nos esse a Caesare; fidem nobis habendam non esse, me vero etiam cavendum (φοβερὸν ἂν ἦν, nisi viderem scire regem me animi nihil habere), Ciceronem vero meum vexari; sed id quidem arbitratu suo. Laudationem Porciae gaudeo me ante dedisse Leptae tabellario, quam tuas acceperim litteras. Eam tu igitur, si me amas, curabis, si modo mittetur, isto modo mittendam Domitio et Bruto.
De gladiatoribus, de ceteris, quae scribis ἀνεμοφόρητα, facies me cotidie certiorem. Velim, si tibi videtur, appelles Balbum et Offilium. De auctione proscribenda equidem locutus sum cum Balbo. Placebat (puto conscripta habere Offilium omnia; habet et Balbus) sed Balbo placebat propinquum diem et Romae; si Caesar moraretur, posse diem differri. Sed is quidem adesse videtur. Totum igitur considera; placet enim Vestorio.
XXXVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, Aug. 2,B.C.45This is the second letter to-day. About Xeno's debt and the £40[162]owing to you in Epirus, things could not happen more conveniently than you say they are happening in your letter. Balbus the younger suggested the same to me the other day. I have no news except that Hirtius has been taking my part most valiantly in arguments against young Quintus. The latter is raving about me everywhere, especially at dinner-parties, and then he falls back on his father: nothing he says is so likely to be believed as that we are utterly irreconcilable to Caesar; that we are not to be trusted, and that I ought to be held in suspicion, which would have been terrifying, if were I not aware that the king knows I have no spirit left. He says too that my son is being bullied by me: but that he may say as much as he likes. I am glad I sent the funeral oration of Porcia to Lepta the messenger before I got your letter. So, as you love me, have it sent to Domitius and Brutus in the form you suggest, if it is to be sent at all.162.4,000 sesterces.About the gladiatorial games and the things which you call airy nothings send me news day by day. I should like you to apply to Balbus and Offilius, if you think fit. About giving notice of the auction I have spoken with Balbus. He agreed—I imagine Offilius has a complete list, and so has Balbus—well Balbus agreed for a day near at hand and for Rome as the place: if Caesar puts off coming, the day might be deferred. But he seems to be close at hand. So think it all over; for Vestorius is content.
XXXVIICICERO TO ATTICUS, GREETING.
Tusculum, Aug. 2,B.C.45
Tusculum, Aug. 2,B.C.45
This is the second letter to-day. About Xeno's debt and the £40[162]owing to you in Epirus, things could not happen more conveniently than you say they are happening in your letter. Balbus the younger suggested the same to me the other day. I have no news except that Hirtius has been taking my part most valiantly in arguments against young Quintus. The latter is raving about me everywhere, especially at dinner-parties, and then he falls back on his father: nothing he says is so likely to be believed as that we are utterly irreconcilable to Caesar; that we are not to be trusted, and that I ought to be held in suspicion, which would have been terrifying, if were I not aware that the king knows I have no spirit left. He says too that my son is being bullied by me: but that he may say as much as he likes. I am glad I sent the funeral oration of Porcia to Lepta the messenger before I got your letter. So, as you love me, have it sent to Domitius and Brutus in the form you suggest, if it is to be sent at all.
162.4,000 sesterces.
162.4,000 sesterces.
About the gladiatorial games and the things which you call airy nothings send me news day by day. I should like you to apply to Balbus and Offilius, if you think fit. About giving notice of the auction I have spoken with Balbus. He agreed—I imagine Offilius has a complete list, and so has Balbus—well Balbus agreed for a day near at hand and for Rome as the place: if Caesar puts off coming, the day might be deferred. But he seems to be close at hand. So think it all over; for Vestorius is content.
186XXXVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano circ. prid. Non. Sext. a. 709Ante lucem cum scriberem contra Epicureos, de eodem oleo et opera exaravi nescio quid ad te et ante lucem dedi. Deinde, cum somno repetito simul cum sole experrectus essem, datur mi epistula a sororis tuae filio, quam ipsam tibi misi; cuius est principium non sine maxima contumelia. Sed fortasse οὐκ ἐπέστησεν. Est autem sic: "Ego enim, quicquid non belle in te dici potest—." Posse vult in me multa dici non belle, sed ea se negat approbare. Hoc quicquam pote inpurius? Iam cetera leges (misi enim ad te) iudicabisque. Bruti nostri cotidianis adsiduisque laudibus, quas ab eo de nobis haberi permulti mihi renuntiaverunt, commotum istum aliquando scripsisse aliquid ad me credo et ad te, idque ut sciam facies. Nam ad patrem de me quid scripserit, nescio, de matre quam pie! "Volueram," inquit, "ut quam plurimum tecum essem, conduci mihi domum et id ad te scripseram. Neglexisti. Ita minus multum una erimus. Nam ego istam domum videre non possum; qua de causa, scis." Hanc autem causam pater odium matris esse dicebat. Nunc me iuva, mi Attice, consilio, "πότερον δίκᾳ τεῖχος ὕψιον," id est utrum aperte hominem aspernerXXXVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, circa Aug. 4,B.C.45As I was writing against the Epicureans before daybreak, I scribbled something or other to you by the same lamp and at the same sitting and despatched it before daybreak. Then as I was getting up with the sun after another sleep, I get a letter from your sister's son, which I enclose. The beginning of it is most insulting: but perhaps he did not stop to think. This is how it runs: "For, whatever there is to be said to your discredit, I...." He wants me to understand there is plenty to be said to my discredit, but he does not agree with it. Could anything be more disgusting? You may read the rest (for I have sent it on) and judge for yourself. I fancy it is the daily and continual complimentary remarks which, as I hear from many, our friend Brutus is making about us, which have provoked him into writing something to me and to you—let me know if he has written to you. For what he has written to his father about me I don't know: about his mother how affectionately! "I should have liked," he says, "to be with you as much as possible and to have a house taken for me somewhere: and so I told you. You took no notice: so we shall not be together much: for I cannot bear the sight of your house: you know why." His father tells me the reason is his hatred of his mother. Now, Atticus, help me with your advice. "By honest means shall I the high wall climb?"[163]that is to say shall I openly renounce and163.From a fragment of Pindar, as also the following Greek words.
186XXXVIIICICERO ATTICO SAL.Scr. in Tusculano circ. prid. Non. Sext. a. 709Ante lucem cum scriberem contra Epicureos, de eodem oleo et opera exaravi nescio quid ad te et ante lucem dedi. Deinde, cum somno repetito simul cum sole experrectus essem, datur mi epistula a sororis tuae filio, quam ipsam tibi misi; cuius est principium non sine maxima contumelia. Sed fortasse οὐκ ἐπέστησεν. Est autem sic: "Ego enim, quicquid non belle in te dici potest—." Posse vult in me multa dici non belle, sed ea se negat approbare. Hoc quicquam pote inpurius? Iam cetera leges (misi enim ad te) iudicabisque. Bruti nostri cotidianis adsiduisque laudibus, quas ab eo de nobis haberi permulti mihi renuntiaverunt, commotum istum aliquando scripsisse aliquid ad me credo et ad te, idque ut sciam facies. Nam ad patrem de me quid scripserit, nescio, de matre quam pie! "Volueram," inquit, "ut quam plurimum tecum essem, conduci mihi domum et id ad te scripseram. Neglexisti. Ita minus multum una erimus. Nam ego istam domum videre non possum; qua de causa, scis." Hanc autem causam pater odium matris esse dicebat. Nunc me iuva, mi Attice, consilio, "πότερον δίκᾳ τεῖχος ὕψιον," id est utrum aperte hominem asperner
186XXXVIIICICERO ATTICO SAL.
Scr. in Tusculano circ. prid. Non. Sext. a. 709
Ante lucem cum scriberem contra Epicureos, de eodem oleo et opera exaravi nescio quid ad te et ante lucem dedi. Deinde, cum somno repetito simul cum sole experrectus essem, datur mi epistula a sororis tuae filio, quam ipsam tibi misi; cuius est principium non sine maxima contumelia. Sed fortasse οὐκ ἐπέστησεν. Est autem sic: "Ego enim, quicquid non belle in te dici potest—." Posse vult in me multa dici non belle, sed ea se negat approbare. Hoc quicquam pote inpurius? Iam cetera leges (misi enim ad te) iudicabisque. Bruti nostri cotidianis adsiduisque laudibus, quas ab eo de nobis haberi permulti mihi renuntiaverunt, commotum istum aliquando scripsisse aliquid ad me credo et ad te, idque ut sciam facies. Nam ad patrem de me quid scripserit, nescio, de matre quam pie! "Volueram," inquit, "ut quam plurimum tecum essem, conduci mihi domum et id ad te scripseram. Neglexisti. Ita minus multum una erimus. Nam ego istam domum videre non possum; qua de causa, scis." Hanc autem causam pater odium matris esse dicebat. Nunc me iuva, mi Attice, consilio, "πότερον δίκᾳ τεῖχος ὕψιον," id est utrum aperte hominem asperner
XXXVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.Tusculum, circa Aug. 4,B.C.45As I was writing against the Epicureans before daybreak, I scribbled something or other to you by the same lamp and at the same sitting and despatched it before daybreak. Then as I was getting up with the sun after another sleep, I get a letter from your sister's son, which I enclose. The beginning of it is most insulting: but perhaps he did not stop to think. This is how it runs: "For, whatever there is to be said to your discredit, I...." He wants me to understand there is plenty to be said to my discredit, but he does not agree with it. Could anything be more disgusting? You may read the rest (for I have sent it on) and judge for yourself. I fancy it is the daily and continual complimentary remarks which, as I hear from many, our friend Brutus is making about us, which have provoked him into writing something to me and to you—let me know if he has written to you. For what he has written to his father about me I don't know: about his mother how affectionately! "I should have liked," he says, "to be with you as much as possible and to have a house taken for me somewhere: and so I told you. You took no notice: so we shall not be together much: for I cannot bear the sight of your house: you know why." His father tells me the reason is his hatred of his mother. Now, Atticus, help me with your advice. "By honest means shall I the high wall climb?"[163]that is to say shall I openly renounce and163.From a fragment of Pindar, as also the following Greek words.
XXXVIIICICERO TO ATTICUS, GREETING.
Tusculum, circa Aug. 4,B.C.45
Tusculum, circa Aug. 4,B.C.45
As I was writing against the Epicureans before daybreak, I scribbled something or other to you by the same lamp and at the same sitting and despatched it before daybreak. Then as I was getting up with the sun after another sleep, I get a letter from your sister's son, which I enclose. The beginning of it is most insulting: but perhaps he did not stop to think. This is how it runs: "For, whatever there is to be said to your discredit, I...." He wants me to understand there is plenty to be said to my discredit, but he does not agree with it. Could anything be more disgusting? You may read the rest (for I have sent it on) and judge for yourself. I fancy it is the daily and continual complimentary remarks which, as I hear from many, our friend Brutus is making about us, which have provoked him into writing something to me and to you—let me know if he has written to you. For what he has written to his father about me I don't know: about his mother how affectionately! "I should have liked," he says, "to be with you as much as possible and to have a house taken for me somewhere: and so I told you. You took no notice: so we shall not be together much: for I cannot bear the sight of your house: you know why." His father tells me the reason is his hatred of his mother. Now, Atticus, help me with your advice. "By honest means shall I the high wall climb?"[163]that is to say shall I openly renounce and
163.From a fragment of Pindar, as also the following Greek words.
163.From a fragment of Pindar, as also the following Greek words.