A SELECTION FROM

A SELECTION FROM

MR. DAVID NUTT’S LIST OF WORKS

ON

Celtic Antiquities and Philology.

Beside the Fire: Irish Gaelic Folk Stories.Collected, Edited, Translated, and Annotated byDouglas Hyde, M.A.; with Additional Notes byAlfred Nutt. 8vo. lviii, 203 pages. Cloth. 7s. 6d. The Irish printed in Irish Character.

⁂ One of the best recent collections of Irish folk tales.

BY WHITLEY STOKES, LL.D.

On the Calendar of Oengus.Comprising Text, Translation, Glossarial Index, Notes. 4to. 1880. xxxi, 552 pp. Nett 18s.

Saltair na Rann(Psalter of the Staves or Quatrains). A Collection of early Middle-Irish Poems. With Glossary. 4to. 1883. vi, 153 pp. Nett 7s. 6d.

The Old Irish Glosses at Wurzburg and Carlsruhe.With Translation and Index. 1887. 345 pp. Nett 5s.

⁂ The oldest dated remains of Gaelic or any Celtic language.

Cormac’s Glossary.Translated and Edited by the lateJohn O’Donovan, with Notes and Indexes by W. S. Calcutta. 1868. 4to. The few remaining copies, nett £1 10s.

⁂ One of the most valuable remains of old Irish literature for the philologist and mythologist.

The Bodley Dinnshenchas.Edited, Translated, and Annotated. 8vo. 1892. Nett 2s. 6d.

The Edinburgh Dinnshenchas.Edited, Translated, and Annotated. 8vo. 1893. Nett 2s. 6d.

⁂ The Dinnshenchas is an eleventh-century collection of topographical legends, and one of the most valuable and authentic memorials of Irish mythology and legend. These two publications give nearly three-fourths of the collection as preserved in IrishMSS.The bulk of the Dinnshenchas has never been published before, either in Irish or in English.

BY PROFESSOR KUNO MEYER.

Cath Finntraga.Edited, with English Translation. Small 4to. 1885. xxii, 115 pp. 6s.

Merugud Ulix Maicc Leirtis.The Irish Odyssey. Edited, with Notes, Translation, and a Glossary. 8vo. 1886. xii, 36 pp. Cloth. Printed on handmade paper, with wide margins. 3s.

The Vision of Mac Conglinne.Irish Text, English Translation (Revision of Hennessy’s), Notes and Literary Introduction. Crown 8vo. 1892. liv, 212 pp. Cloth. 10s. 6d.

⁂ One of the curious and interesting remains of mediæval Irish story-telling. A most vigorous and spirited Rabelaisian tale, of equal value to the student of literature or Irish legend.

BY ALFRED NUTT.

Studies on the Legend of the Holy Grail, with Especial Reference to the Hypothesis of its Celtic Origin. Demy 8vo. xv, 281 pp. Cloth. 10s. 6d. net.

‘Une des contributions les plus précieuses et les plus méritoires qu’on ait encore apportées à l’éclaircissement de ces questions difficiles et compliquées.’—Mons. Gaston Paris inRomania.

‘These charming studies of the Grail legend.’—The Athenæum.

‘An achievement of profound erudition and masterly argument, and may be hailed as redeeming English scholarship from a long-standing reproach.’—The Scots Observer.

Celtic Myth and Saga.Report upon the Literature connected with this subject. 1887–1 888. (Archæological Review, October, 1888.) 2s. 6d.

The Buddha’s Alms-Dish and the Legend of the Holy Grail.(Archæological Review, June, 1889). 2s. 6d.

Celtic Myth and Saga.Report upon the Literature connected with these subjects, 1888–1 890. (Folk Lore, June, 1890). 3s. 6d.

Report upon the Campbell of Islay MSS.in the Advocates’ Library at Edinburgh. (Folk-Lore, September, 1890). 3s. 6d.

Review of Hennessey’s Edition of Mesca Ulad.(Archæological Review, May, 1889.) 2s. 6d.

Critical Notes on the Folk and Hero Tales of the Celts.(Celtic Magazine, August to October, 1887). 5s.

Celtic Myth and Saga.Report upon the Literature connected with these subjects. 1891–9 2. (Folk-Lore, 1891). 3s. 6d.

Transcriber’s NoteObvious printer’s errors have been silently corrected; as far as possible, however, original spelling and formatting have been retained. No corrections have been made to any Gaelic text as printed, with the sole exception of the third occurence of “Fire fire nì mi umad” on page 145, which had been misprinted.In the printed book, an unnumbered page containing an editor’s note was inserted between pages 34 and 35. In this file, the note has been placed inside a box, given the subheading “Editor’s Note”, and moved directly after the paragraph to which it seems to refer, on page 35.Footnotes were presented inconsistently in the printed book, sometimes appearing at the bottom of the page and sometimes at the ends of sections. In this book, all notes have been standardised and moved to the end of the relevant section, sometimes alongside a “Notes” section which was already present.In this file, the formatting of the “Boy’s Games” section, which was internally inconsistent, has been standardised for the sake of clarity.

Transcriber’s Note

Obvious printer’s errors have been silently corrected; as far as possible, however, original spelling and formatting have been retained. No corrections have been made to any Gaelic text as printed, with the sole exception of the third occurence of “Fire fire nì mi umad” on page 145, which had been misprinted.

In the printed book, an unnumbered page containing an editor’s note was inserted between pages 34 and 35. In this file, the note has been placed inside a box, given the subheading “Editor’s Note”, and moved directly after the paragraph to which it seems to refer, on page 35.

Footnotes were presented inconsistently in the printed book, sometimes appearing at the bottom of the page and sometimes at the ends of sections. In this book, all notes have been standardised and moved to the end of the relevant section, sometimes alongside a “Notes” section which was already present.

In this file, the formatting of the “Boy’s Games” section, which was internally inconsistent, has been standardised for the sake of clarity.


Back to IndexNext